Governing Law and Dispute Resolution
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Governing Law and Dispute Resolution
1:The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.
本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖,中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。
2:If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Parties shall promptly consult and decide whether (i) to continue to implement this Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of
the Contract Law of the People’s Republic of China; or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
签署本协议后,如果中国的国家、省、市或地区的任何一级政府通过了任何新的法律、行政法规、法令或条例,修订或废除了任何法律、行政法规、法令或条例的任何规定,或者通过了对任何法律、行政法规、法
令或条例的不同的解释或执行方法,并且该等通过的法律、对法律的修订或废除、不同的解释或执行方法同本协议相悖或对任何一方在本协议项下的经济利益产生了严重的不利影响,经受影响方书面通知另一方,双方应迅速商定(i) 是否依照本协议原来的规定和《中华人民共和国合同法》的相关规定继续执行本合同;或(ii) 对本协议采取必要的调整,以保护各方在本协议项下的经济利益,使之不低于如果该等法律、行政法规、法令或条例未经通过、修订、废除、未经该等的解释或执行,各方可以得到的经济利益。
3:Any controversy or claim arising out of, or relating to, this Agreement shall be settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three (3) arbitrators appointed in accordance with said Rules. The place of Arbitration shall be Hong Kong. The language of Arbitration shall be English. In no event shall any arbitration award provide a remedy beyond those permitted under these Terms and Conditions, and any award providing a remedy beyond those permitted under this Agreement shall not be confirmed, no presumption of validity shall attach, and such award shall be vacated.
由本协议引起的或与本协议有关的任何争议或权利主张,应由根据国际商会的调解和仲裁规则委派的三(3)名仲裁员予以解决。仲裁地为香港,仲裁语言用英语。无论任何,仲裁裁决规定的救济不得超出本条款和条件允许的范围;超出本协议允许范围规定的救济不予承认,亦不得推定为有效,且该等仲裁裁定应予撤销。
4:Any dispute arising from, out of, or in connection with, this Agreement shall be settled by the Parties through friendly consultation. Such consultation shall begin immediately after one