第六章 词类转换法
词类转换译法
英语中许多名词, 动词含义灵活, 翻译时需要从其基本 意义出发, 联系上下文加以灵活处理。
通常情况下, 由动词派生的名词和具有动作意义或含 有动作意味的名词往往可以转译成汉语动词; 由形容 词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往 可以转译成形容词。有些意义抽象的名词或名词短语 与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系时, 可以根 据其意义转译成汉语副词或相应的状语成分。
give no evidence of 不足以说明 keep watch over 密切注视 have an effect on 影响 put on an imitation 模仿
2. prep. + objective + prep. in answer to 响应
on account of 基于…的原因 in proportion to 与…成比例 He has already made mention of the matter in
那天交好运的渔夫们都已回来 。
What film will be on this evening?
今晚放映什么影片?
That book will be out pretty soon.
那本书不久就要出版了。
In those years the republicans were in.
那些年是共和党执政。
Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
他们沿着大街走去, 经过许多商店, 穿过一 个大广场, 然后进入了一座大厦.
3 形容词转译成动词
英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状 态的形容词,在系动词后作表语用时, 往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious,grateful, able, content, suspicious, resentful等。
汉译英词类互换法与代换法
■ 英译汉并不比汉译英容易。
■ Translation from English into Chinese i s not easier than the other way around.
■ 我们这本书主要讲汉译英而不讲英译汉的基本技 巧。
■ This book deals with the basic s k i l l s of translation from Chinese into English not vice versa.
■ 名词——动词(英文味道更浓厚)
汉译英除了常运用词类转换法(conversion) 外, 我们还可用代换法(substitution)来进 行翻译。汉语里同一个名词(尤其是当这个 名词指事物的时候)常常重复使用, 英语里 则 多用代词替换, 有时可以不译出。除代词
外, 英语里还可用一些其他词语来代换。
■ 他们不顾一切艰难险阻, 勇往直前。 ■ They kept going forward courageously ■ in spite of all dangers and difficulties. ■ (动词—介词短语)
汉语的动词转换成英语的名词
■ 在这所敬老院里, 所有的老人都受到很好 的照顾。
■ In this Retirement Center for the Aged, all the senior citizens are taken good care of.(动词—名词;副词—形 容词)
■ 司机违反任何交通规则都要受到警察 的罚款。
■ Violation of any t r a f f i c rules by the drivers w i l l be fined by the police.(动词——名词)
06词类转译法
翻译技巧 4 词类转译法英 英语 语与 与汉 汉语 语的 的一 一个 个显 显著 著差 差异异: 英语呈静态;汉语呈动态从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动 态含义。
而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。
Don’t believe him. You should know he is a good kidder .I’m doubtful whether he is still alive .Mother is on the telephone with father .词 词类 类转 转译 译法 法定定义 在翻译时, 由于两种语言在语法和习惯表达上的差异, 在保证原文意思不变的情况下,译文 必须改变词类,这就叫词类转移法 (C C o o n n v v e e r r s s i i o o nn ) , 又叫转换法,转译法。
Conversion of parts of speech is frequently and flexibly used in translation. Whether or not it is to be used seems not to be determined by the original, instead, it is determined by the target language, whose advantages must be taken and will be taken to the full by converting parts of speech of certain words.一、词类的转译(一) 英语名词的转译1 1. 英语名词—〉汉 汉语 语动动词 名词化 (n n o o m m i i n n a a l l i i z z a a t t i i o o n n) 成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。
词类转换法 重复法
5.使用四字结构
On this matter he is between the devil and the deep sea. 在这个问题上他真是进退维谷,左右为难 But there had been too much publicity about my case. 但是我的事情已经搞得满城风雨、人人皆知了。 With his tardiness and carelessness, his parents can do nothing. 他做事磨磨蹭蹭,马马虎虎,父母对他也没办法。
(二)转换为名词1.动词转换为名词
A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.
一个穿着考究的男子上了车,他的外表和谈吐 都象美国人。 Within seconds the meter needle should read zero. 在几秒种内表针的读数应该为零.
3.重译动词
Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 History makes men wise, mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetorical able to contend. 读史使人明智,数学使人周密,哲学使人深刻,伦理 学使人庄重,逻辑修辞学善辩。 Rain or shine, you have to go. 下雨也好,天晴也好,你都得去。
词汇学-词性转换法
02 应对四六级考试中词汇运用和语法结构的考察。
在翻译实践中的应用前景
通过词性转换法,准确传 达原文含义,保持译文流 畅自然。
丰富译文的表达方式和语 言风格,提高翻译质量。
应对不同语言间的词性差 异,提高翻译的灵活性和 准确性。
THANKS
感谢观看
副词转换为形容词
技巧:在副词后加上适当的形容词词 缀,如“-able”、“-ive”等,可以
将其转换为形容词。
"possible"原为副词,表示“可能 地”,去掉词缀“-ly”后变为形容词
"possible",表示“可能的”。
实例
"active"原为副词,表示“积极地”, 去掉词缀“-ly”后变为形容词 "active",表示“积极的、活跃的”。
形容词转换为副词
技巧:在形容词前加 上适当的副词词缀,
如“-ly”、“wise”等,可以将其
转换为副词。
实例
"quick"原为形容词, 表示“快速的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"quickly",表示
“快速地”。
"wise"原为形容词, 表示“明智的”,加 上词缀“-ly”后变为 副词"wisely",表示 “明智地、聪明地”。
动词转换为名词
技巧:在动词后加上适当的名词词缀,如“-tion”、 “-ment”、“-ance”等,可以将其转换为名词。
输标02入题
实例
01
03
"perform"原为动词,表示“表演、执行”,加上词 缀“-ance”后变为名词"performance",表示“表
第6单元 词类转换翻译法
• 对比“课前练笔”中的英语原文和汉语译文不难发 现,英语原文中所使用的名词(design, preparation, development, analysis, interpretation)在汉语译文中均译成了动词(设 计、准备、展开、分析、解释),这些汉语动词 之后均带有宾语。
• 词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属 于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词 类的词语的翻译方法。
• We are still without payment of our long overdue account and must request you to let us have payment without further delay by return post at once. • 译文:你方长期拖欠我方的延滞账尚未结清,现 要求你方必须立即作复,即刻向我方付款。 • We are much impressed with the capacity of your company and very willing to sign a new contract covering substantial quantity. • 译文:我方对贵公司的生产能力印象非常深刻, 很愿意同贵方签订新的大宗数量的合同。
第6单元 词类转换翻译法
一、课前练笔
• Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions. • 会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账 目和成本研究报告,展开预测工作、个人所得税 工作和计算机对会计程序的运用,分析和解释有 助于制定商业决策的会计信息。
词性转换的技巧
词性转换的技巧词性转换是指将一个词从一种词性转换为另一种词性的过程。
这在语言表达中非常常见,可以使文句更加丰富、有趣,同时也可以提高表达的准确性。
下面我将介绍一些常见的词性转换的技巧。
1. 名词转动词:名词转动词的方法有多种。
一种常见的方法是在名词前加上动词“做”,例如:“教育”可以转化为“做教育”,“研究”可以转化为“做研究”。
另一种方法是在名词前加上动词“变成”,例如:“笑”可以转化为“变成笑”。
2. 形容词转副词:形容词转副词的方法也有很多。
一种常见的方法是在形容词后加上“地”,例如:“快”可以转化为“快地”,“慢”可以转化为“慢地”。
另一种方法是在形容词后加上“地说”,例如:“真实”可以转化为“真实地说”,“明确”可以转化为“明确地说”。
3. 动词转名词:动词转名词的方法也有多种。
一种常见的方法是在动词前加上“之”,例如:“见”可以转化为“见之”,“听”可以转化为“听之”。
另一种方法是在动词前加上“的”,例如:“做”可以转化为“做的”,“读”可以转化为“读的”。
4. 名词转形容词:名词转形容词的方法有多种。
一种常见的方法是在名词后加上“的”,例如:“困难”可以转化为“困难的”,“美丽”可以转化为“美丽的”。
另一种方法是在名词前加上“具有”,例如:“价值”可以转化为“具有价值的”,“特点”可以转化为“具有特点的”。
5. 副词转动词:副词转动词的方法也有多种。
一种常见的方法是在副词后加上动词“做”,例如:“迅速”可以转化为“迅速做”,“安静”可以转化为“安静做”。
另一种方法是在副词后加上动词“变成”,例如:“成形”可以转化为“变成成形”,“明亮”可以转化为“变成明亮”。
6. 状语转形容词:状语转形容词的方法也有多种。
一种常见的方法是在状语前加上形容词“是”,例如:“完全”可以转化为“是完全的”,“不可避免”可以转化为“是不可避免的”。
另一种方法是在状语前加上形容词“之”,例如:“明显”可以转化为“之明显”,“难以置信”可以转化为“之难以置信”。
词类转换翻译法
对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。
词类转换(英语翻译技巧).
词类转换英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。
在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。
所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。
掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。
一,转换成汉语动词。
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。
1,名词转换成动词英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。
With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second.只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world.1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。
Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?人造纤维能代替天然纤维吗?We must place stress on the prevention of disease.我们应以预防疾病为主。
This situation requires the formation of a new strategic frame.这种形势要求制定新的战略框架。
第6单元 词类转换翻译法
• suspense account暂记账;未定账 • overdue account/pastdue account过期账;延滞 账 • to keep account记账 • to have an account with与……有交易 • to make up an account清算;清理债务 • to close one’s account with清洁账目;与……停 止交易 • to close an account结账 • to ask an account/to demand an account清理未 付款
• 英语中很多与思维、情感、欲望、知觉等有关的 形容词在被翻译成汉语时,这些形容词往往可以 转译成汉语里的动词。这些形容词有:1)与思维 和知觉有关的形容词:aware, conscious, sure, mindful, alert等;2)与情感有关的形容词:glad, pleased, cautious, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;3)与欲望有关的形容 词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
• 对比“课前练笔”中的英语原文和汉语译文不难发 现,英语原文中所使用的名词(design, preparation, development, analysis, interpretation)在汉语译文中均译成了动词(设 计、准备、展开、分析、解释),这些汉语动词 之后均带有宾语。
• 词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属 于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词 类的词语的翻译方法。
词类转换法
其他转换
adj—adv。He had a careful study of the map before he started off.// Can you give an accurate translation of the sentence. Noun—adv: He had the honour to attend the congress. The man nodded with satisfaction. Adv—noun: It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方宣布,他们就给苏联的复信取得了一致的意见。
而我们这些小国将会发现,资本主义就其本性而言,就是帝国主义,就 是剥削,我们小国会变成欧美资本主义国家和卫星国。
英语的名词和介词-----汉语的动词
由于汉语的动词使用频率大大高于英语,因此,在英汉翻译中,常把名 词、介词转换为动词。
1.The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
Adj---noun:Official Cairo is taking pains to create impression as if its relations with East have remained untouched. 开罗官方千方百计想制造一种印象,好象它同东方国家的关系仍然没有受到影响。
英汉翻译中的词类转换法
English
#2022
Nominalization in English and Verbalization in Chinese
Chinese
#2022
6.1 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:
第六章 英汉翻译中的 词类转换法
单击此处添加副标题
6.0 引例
Exchange of ideas is a constant and vital necessity. 思想交流是一种经常的和极其重要的必需。 思想交流是经常而极端需要的。 思想交流应经常进行,也是必须的。 思想交流有必要经常进行。 有必要经常进行思想交流。
He turned talkative at the mention of tea. 一提到茶,他的话就多起来。 She jumped up for joy at the news of her husband’s return. 听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。 Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys. 进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生一样。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her. 她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。
翻译技巧---词类转换法
Bright warm days follow clear cool nights. 白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。
在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词 性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符 合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原
语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的 词性转换有以下几个方面。
一、 转译成动词 (Converting into verbs)
1. 名词转译成动词( n.---v. )
英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
翻译技巧---词类转换法
Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials.
原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。 改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。
This watch never varies more than a second in a month.
不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进 行,毫不间断。
6-词类转换法
英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容
词,在连系动词后做表语时,往往转译成动词。
例如:able,
afraid, angry , anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful , ignorant, glad, grateful, sorry, sure ,thankful, etc.
Nouns Converted into Verbs(名词—动词)
1. Nouns derived from verbs(动词派生的名词) e.g. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 e.g. An acquaintance of world history is helpful to the studyo Nouns
A. Verbs Converted into Nouns(动词—名词)
1.
Verbs transformed from nouns(名词转化的动词) 英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的 动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将 其转译成汉语的名词。
由于英语中带有动作意味的名词汉译为动词,因而原 文修饰名词的形容词也应相应地汉译为副词,以便修 饰动词。
e.g. Only when we study their properties can we make better use of these materials. 只有研究这些材料的特点才能更好地利用它们。
词类转换法
词类转换是翻译中常见的技巧。
虽然英汉两中语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等) 大致相同,但由于两种语言各自的特殊性,如语法组合能力的差异、语义切分( semantic segmentation) 的差异等,在词汇的运用方面英汉差别非常大,各有其独特性。
因此,翻译中总是以名词译名词、动词译动词词性对应不仅不可能,而且极为有害。
英汉互译的过程中词性的转换便不可避免的。
商务英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。
作为一种译词技巧。
词类转换往往具有牵一发而动全身功效。
事实上,词类转译的种类很多,就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。
一、名词与动词的互相转译研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。
相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。
因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。
英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。
但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。
例如:(1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。
“repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。
但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。
Unit 6 翻译技巧--词类转换法
6. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 7. Father passed his hand over his face. 8. Traditionally, there had always been good relations between them. 9. The girl impressed her boyfriend’s relatives favorably with her vivacity and sense of humor. 10. I mumbled an embarrassed “no, thank you” and thrust my misshapen hands into my lap.
Unit Six
Translation Techniques (2) Conversion of Part of Speech
I. Teaching contents
A. Converting to verbs(转译成动词) (转译成动词) B. Converting to nouns(转译成名词) (转译成名词) C. Converting to other parts of speech(其它词类转译) (其它词类转译)
Conversion of part of speech in translation 在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的 词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或 不符合译语的表达习惯。这时, 我们可 以对原语的词性进行转换翻译。英译汉 中常见的词性转换有以下-v. ) 名词转译成动词( 名词转译成动词 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。 Examples: They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 40% He is an enemy to reform. 他反对改革。 Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation. 国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。
词类转换法演示文稿
1.1.1 名词转译成动词
• 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文 体中出现比较多。
• The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist.
的习惯进行词类转换,即把
原文中属于某种词类的词在
译文中转换另一种词类,从 而使译文通顺自然。
汉英词类句法功能对照表
汉语
英语
名 主语;宾语;定语; 主语;语;
词 状语;谓语
表语;定语
形 容 词
定语;表语;主语; 宾语; 状语;谓 语
定语;表语; 宾补
动 词
谓语;主语;宾语;
谓语
• 例: 1)这是一个很清楚的问题。 • 2)这个问题一定要搞得清清楚楚 • 3)问题很清楚。 •
1.1 转译成动词
• 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比 较多,这是一个特点,往往在英语句子中 只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几 个动词或动词性结构连用。如:
• He admires the President’s stated decision to fight for the job.
• 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表 示钦佩。
• Nominalization is a predominant feature in English.
词汇学-- 词性转换法
3.其他此类转化为动词
1)由副词转化来的动词 如:She downed a glass of milk. 2)由连词转化成的动词 如:But me no buts.
动词转化成名词
1. 转化后词形不变,词义基本保持原来的含义或略微有所引 申。如:Every student has a say here. 这类名词前加不定冠 词表示一个动词时,常常和get,give,have,take等连用 ,常构成动词短语。如: Ø have a swim/drink/talk/dispute Ø make a deal/guess/survey/show Ø take a look/walk/glance/rest Ø give a cry/laugh/grunt/start 2. 多数直接转化的名词和加后缀构成的名词之间具有一些微 妙的差别。转化名词通常表示的是某一次的短暂动作或状 态;而派生的词则表示一般现象或通常发生的动作,如: Ø Our next move will be decided very soon. Ø He stands in front of the audience without movement.
名词转化为动词
1. 表示物品、器具和地点的名词转化为动词,表示把……放人,或置于 ……之中。如:The books have already been shelved. 2. 表示人物称呼的名词转化为动词表示具有这类人的典型特征。如: Whenever I am sick, my mother doctors me and nurses me carefully. 3. 表示人体各部分的名词几乎都可以转化为动词,通常用来表示工具。 如:He tried very hard to elbow his way to the front. 4. 表示动物,植物及其典型动作的名词转化为动词时,有很强的隐喻含 义。如:The company has branched out all over the world. 5. 表示物质和实物的名词转化为动词通常表示结果,具有“使……成为”, 或“把……变成”的含义.如:Where can we cash some money? 6. 抽象名词转化为动词。如:We are angered by his unruly behavior. 7. 表示时间的名词转化为动词。如:He has been dating the pretty girl for about five years.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考译文
1 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机
声,我感到心驰神往 2 火箭已被用来探索宇宙 3 党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶 淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的 油灯。 4 为使物体克服惯性而运动,就需要一个 力。
5 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。
但是我必须小心谨慎。 6 两种物质都能溶于水 7 他跑出去时,忘记了穿鞋。 8 当开关断开时,电路就形成开路,电流 不能通过 9 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性 强。
3 That guy was considered hypocritical. 那个家伙被认为是个伪君子。 那个家伙被认为是个伪君子。
4 Obedience is obligatory on a soldier. 服从命令是军人的天职。 服从命令是军人的天职。
(六)副词与形容词的互相转换
(二)形容词转换成动词
1 She seemed too ignorant of the way of
the world. 她好像太不懂世道常情了。 她好像太不懂世道常情了。
2 Bryan was suspicious of the wily
Dawrrow. 布赖恩怀疑达罗诡计多端。 布赖恩怀疑达罗诡计多端。
15 Earthquakes are closely related to faulting. 16 It is demonstrated that gases are perfectly
elastic. elastic. 17 Below 4℃, water is in continuous expansion 4℃ instead of continuous contraction. 18 A helicopter is free to go almost anywhere.
great success. success. 在上海召开的亚太经合组织会议非常成功。 在上海召开的亚太经合组织会议非常成功。
2 The fresh air after the rain gave one a
feeling of exceptional coolness and comfort. 雨后空气清新,使人感到格外凉爽、舒畅。 雨后空气清新,使人感到格外凉爽、舒畅。
3 Our age is witnessing a profound
political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。 我们的时代是深刻的政治变化的见证。
4 He did not look or act like his usual
self– self– his face was very red, his hat was on the back of his head , his hair was wildly rumpled. 他此时的样子和表现都一反常态---脸孔涨 他此时的样子和表现都一反常态---脸孔涨 得通红,帽子向后斜戴着,头发也乱成一 团。
地收缩。 18 直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去 19 我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。 20 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了 他们的一些好感。
Thank you.
一 词类转换法
(一)名词与动词的互相转换
1 His acceptance of bribes led to his arrest 他因受贿而被捕。 他因受 2 My suggestion is that he should quit
smoking at once. 我建议他立即戒烟。 建议他立即戒烟。
1 Without plants, life could not go on. 没有植物,生命就无法延续。 没有植物,生命就无法延续。
2 She spoke English well with an
American accent, not, though, a very exaggerated. 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十 分夸张。
3 The old man lay all night on his
sleepless bed. 老人躺在床上,彻夜难眠。 老人躺在床上,彻夜难眠。
(三)副词转换成动词
1 Blushing, fidgeting nervously with his
tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute. 他红着脸,紧张不安地摆弄着领带, 胆怯 地眨着眼睛, 面对大家沉默了一会儿。 面对大家沉默了一会儿。
2 Men ran round the Spurr’s house Spurr’
looking for a way in, but it seemed in, impossible. 男人绕着斯珀尔家的房子转了一圈,试图 找一条路进去,可似乎不太可能。 找一条换成动词
3 Millions of the people in the
mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困。 千百万山区人终于摆脱了贫困。
(五)名词与形容词的互相转换
1 The APEC meeting in Shanghai was a
10 设计的目的在于自动操作,调节方便,
维护简易,生产率高。 11 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 12 在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放 射性 13 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情 绪 14 学习中的独立思考是绝对必须的。
15 地震与地层断裂有密切的关系。 16 人们已经证实,气体具有理想的弹性。 17 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断 水在4
5 The fact that she was able to send a
message was a hint. But I had to be cautious. cautious. 6 Both of the substances are soluble in water. 7 As he ran out, he forgot to have his shoes on.
19 I have the honor to inform you that
your request is granted. 20 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
3.Traditionally, there have been very good 3.Traditionally,
relations between the two countries. 两国之间有着传统的友好关系。 两国之间有着传统的友好关系。
4 We have made a careful study of the
8 When the switch is off, the circuit is off,
open and electricity doesn’t go through. doesn’ 9 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 10 The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.
11 They did their best to help the sick
and the wounded. 12 In the fission process the fission fragments are very radioactive. 13 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 14 Independent thinking is an absolute necessity in study.
soil properties in that region. 我们仔细地研究了那个地区的土壤特性。 我们仔细地研究了那个地区的土壤特性。
Exercises
1 The sight and sound of our jet planes
filled me with special longing. 2 Rockets have found application for the exploration of the universe. 3 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 4 A force is needed to move an object against inertia.
1 He spent an anxious day in the lockup. 他在拘留所里焦急地熬过了一天。 他在拘留所里焦急地熬过了一天。
2 He talked to the foreigner in hesitant
English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。