科技英语论文翻译探析
科技英语翻译研究
实 来正 确 解读 词 汇 所 要表 达 的词 义 。
维 逻 辑 连 贯 , 念 性 强 , 文 简 洁 , 题 明 概 行 主 确 , 式 固 定 , 常 采 用 前 置 性 陈 述 。 技 格 通 科
英 语 的 语 言 结 构 特 征 有 以 下 几 个 方面 。 1. 1名 词化 结构 多 《 代 英 语 语 法 》中 明 确 指 出 , 规 模 当 大 地使 用名词化结构是 科技英 语的特 色。 因
科 技 英 语 中的 语 言 结 构 , 进 行 翻 译 时 要 在 灵活 掌握 , 高 翻 译 的 准 确 性 。 提 2 3科学性 . 会 以 人 为 主 语 , 科 技 英 语 在 构 句 时 大 多 而
以 抽 象 概 念 为 主 语 或 者 以 物 为 主 语 , 果 如
为 科 技 英 语 文 体 除 了 要 求 行 文 简 练 、 述 表 确 , 并 非 叙 述 某 一 具 体行 文 。 它
章 等 。 译 人 员首 先 要 全 面 理 解 原 文 的 意 3 2长句 的翻译 翻 . 译 , 后 结 合 现 代 汉 语 的 语 言规 范 , 而保 然 从 东 、 方 思 维 模 式 的 不 同 是 科 技 英 语 西 证文 章 简 约 、 畅 、 顺 合规 。 同时 , 尤其 要 留意 翻 译 初 始 阶 段 的 首 要 难 点 , 语 构 句 通 常 汉
2. 2通 顺 性
形 异 义 的 现 象 是 科技 英 语 词 汇 中的 普 遍 现
语 言 特 点 的讲 解 , 加 强 推 广 这 些 语 言 现 并
象 的 学 习 , 据 科 技 英 语 翻 译 的 不 同 特 征 根
科技英语特点及翻译方法的探讨
译 文 : 氯碱 经 过 皮 带 输 送 至 给 料 斗 , 由料 斗下 的 振 动给 料 机 与胶 带 输 送 机送 至 氯 碱 贮仓 。氯 碱 经仓 底 卸料 阀门 和 计量 称 加 入 氯碱 上 料 车 ,被 提 升 到 乙炔 发 生 器顶 部 的 加料 贮 斗 ,经加 料 螺旋 将 氯 碱 加入 乙
Blc g e t a m a e Us o a o ka e t ss m y k e f ny s p o l h t i i l o e et d i ha e m de t a s lkey t b tse n t u e , t u h he m o e u f l s pe he t nn l ho g t r s u ha s e a e c n yl d r n mihee c i de . r o e c i e s a d he s r yl n n r s a o c eco t mi r a t r.
团团墨
科技英语 特点及 翻iБайду номын сангаас方 法响搽I 圣 寸
文0 张利新 ( 北京丰威伟立信息咨询有限公 司)
摘 要 :随 着现 代科 学技 术 的迅 猛 发展 , 科 技 英 语 得 到 越 来越 广 泛 的 重 视 。 从 词 汇 、 语 法 和 专 业 知 识 三 个 方 面 来 探 讨 科 技 英语 翻 译 中 需遵 循 的翻 译 方 法 。 强调 了译 者 应 注 意 对 专 业 知 识 的 学 习 和 积 累 , 并 需 通 过 大 量 的 实 践 , 以 便 更 好 更 准 确 地 做 好 科技 英语 的翻 译 工 作 。 关 键 词 : 技 英 语 ; 特 点 ;翻 译 ;方 法 科 随 着现 代 科学 技 术 的迅 猛 发 展 , 科技 英语 得 到越 来 越 广泛 的 重 视 。尽 管 ,科技 英语 作 为英 语 的 一种 文 体 ,与英 语 没 有本 质 区别 ,但是 科 技英 语 因 主要 用 于 描述 生 产工 艺 原 理 、技 术性 能 、技 术标 准 、科学 试验 和 产 品 使用 说 明等 等 ,而具 有 专 业性 强 、逻 辑 严 密 、语 言严 谨 、数据 精 确 等特 点 ,从 而 决 定 了科技 英 语 中过 多的 使 用专 业术 语 、长句 、被 动句 和非 限定 动词 【 l】。 因此 ,在 科 技英 语 翻译 中 ,除 了具 备 英语 翻 译 的基 本 素 质外 ,译 者 还 应 在着 手 翻译 前深 入 了解 所要 翻译 文 章 的 专业 知 识 ,掌 握 相 关 的 专 业 术 语 及 技 术 ,从 而 达 到 准 确 、客 观 的 还原 原 文 。下 面 从 词汇 、语 法 和 专业 知 识 三个 方 面 来探 讨 科技 英 语 的特 点 及 翻 译 方法 。 科 技 词 汇 ( )有 很 多 词在 不 同 的 专 业 领 域 中 一 具有 不同的含义 。例如 :S 0 Cket在 电子 专 业领 域 中多 用作 “ 插座 ” ,但在 机械 专业 领 域 中 多 用 作 “ 筒 ” 套 。 ( )有 些 词 即使 在 同一 专 业领 域 内 , 二 也会 有不 同的含义 。例如 :bas e在机 械专 业领 域有 “ 座”的含 义 ,也有 “ 质 ( 基 基 材 料 ) 的 含 义 ,这 取 决 于 上 下 文 的语 境 。 ” ( )不 同术语 在同一 专业 领域 中具 有 三 相同的含义。例如:n ln和 p la d yo oy mie分别 译成 “ 尼龙”和 “ 聚酰胺 ,但指的都是尼 龙, 而 尼龙 作 为聚 酰 胺的 俗称 用 的更 广 泛 些 。 二 、语 法 结构 ( ) 大 量 使 用 长 句 一 为 了能 准 确 、严 谨 地描 述 一 个 事 物 、 种 技术 、特性 、现 象和 概 念 ,在科 技 英 语 中往往 多采 用长 句 。 这 些长 句 通 常是 带 有 许 多子 句 的 复 合句 ,或 带有 许 多 附加 成 分 ( 定语 、 状语 、主语 补 足 语 、 宾语 补 如 足语 等 )的简单 句【 】 3 。这 些长 句在翻 译过 程 中 会 给 译 者 造 成 一 定 程 度 的 困惑 , 因 此 ,应给 予 充 分 的重 视 。而 长 句 的 翻译 有 如下 几 点 方 法 : l、顺译 法 :有 些长 句的 内容叙述 层次 与 汉语 基本一致 时 , 可 以按 照英语原 文的 顺序 翻 译 成 汉 语 。 例 如 :
科技论文摘要英译技巧分析
科技论文摘要英译技巧分析为适应我国与其他国家之间科技交流需要,我国大部分公开出版的科技刊物要求作者将英文摘要附上。
从现阶段大量的科技论文摘要翻译中可以看出,有很多问题存在。
本文笔者结合自身工作实践经验,从语言学的角度,从专业术语的选择、人称及时态、语态等方面应该注意的技巧进行了阐述,并通过一些实例对科技论文摘要的英译技巧作了探讨,以期为广大同仁提供参考。
标签:科技论文;摘要;英译技巧现阶段,我国越来越重视和其他国家之间科技的交流。
为了使对外交流的需要得到满足,方便图书馆信息检索,我国公开出版的科技刊物大部分都要求作者将英文摘要附上。
部分内部发行刊物和社会科学刊物也同样如此,所以,在我国科技论文中英文摘要已成为不可缺少的一部分,其作用在我国对外交流中越来越重要。
科技论文主要是对科学界、自然界发现的新事物或研究事物的新方法进行陈诉,具有规范性、科学性、准确性和创新性的特点,对翻译的要求较高。
摘要是对一篇论文整体结构、思想的概括性说明。
通常来说,英文摘要是中文摘要的转译,而中文摘要和英文摘要之间的内容应该基本相同,因此,只需要生动、准确、简洁地翻译出来既可以,并没有硬性规定字数。
从实际中我们可以经常看到,在大多数专业教师和科技工作者的英文摘要中到处都存在着错误和不妥之处。
对此,本文笔者根据英文摘要的特点和要求,在对他人研究成果进行借鉴的基础上,结合自身的工作实践经验,探讨了科技论文摘要英译的常见技巧。
一、科技论文英文摘要的特点(一)简短100—300字左右是中文摘要通常应控制的字数范围。
在国际标准化组织ISO5966标准中有指出,一篇英文摘要的单词应控制在250个以内。
所以,不偏离原意,尽量用简短的词和表达方式是使”短”得到保证的前提。
如左侧导轨,用left rail即可,没必要用rail on the left side;a temperature of 250℃to 300℃可以精简为at 250℃—300℃。
浅谈科技本科毕业论文汉译英的翻译技巧
浅谈科技本科毕业论文汉译英的翻译技巧浅谈科技本科毕业论文汉译英的翻译技巧【摘要】本论文所译材料为笔者在上海同京翻译服务有限公司实习期间所翻译和整理的科技论文,在共计约十五万字的翻译实践基础上,本文介绍了科技文本的特点和翻译原则,总结了科技论文专业词汇翻译难点和方法,长难句的翻译难点和方法,以期为科技领域的翻译实践提供借鉴。
关键词科技论文汉译英翻译一、科技论文的文体特征科技论文是对研究成果的记录,或阐述理论,或描述试验,因此其内容一般较专业,语言正规严谨。
科技论文侧重叙事和推理论证,逻辑性强,所以一般不用带个人感情色彩的词汇。
本文现从词汇、句法和时态三方面阐述英文科技论文的文体特点,以便进行科技论文汉译英时更地道更规范。
1.词汇特征。
(1)专业词汇。
科技论文会大量的使用科技类专业词汇以突出和确保科技类文本的规范性和准确性;另外一些普通的词汇在科技类文本中会有不同的意义。
(2)正式词。
科技文本的性质和用途使其无法使用偏口语化的词汇,主要为书面语。
(3)缩略词。
缩略词精简的优点会体现此类文本的专业性和规范性。
有些科技类专业词汇的全称会很长,一般读者会很难记忆,另外会占一定的篇幅,在中长句中甚至会引起读者的误解,所以科技文本中缩略词使用频繁。
2.句法特征。
(1)被动句。
科技论文主要叙述客观事实,客观现象和实验过程,被动句的使用可以使文章更客观。
(2)复合句。
英文科技文本中会经常出现长句和复合句以增加前后逻辑关系,准确不漏的传达信息。
(3)名词化结构。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切、信息量充实,尤其是科技英语强调存在的事实而非个别行为或现象。
3.时态特征。
科技英语在时态运用上具有局限性,多采用过去时和现在时,尤其是一般现在时态,以表示科学定义、理论、公式、现象、过程等。
过去时的使用主要用于对实验过程的描写。
二、科技论文的翻译原则1.“信”,即忠实。
科技论文的翻译中,译员要完整的复现原文的内容和实质,不可有半点歪曲和杜撰的成分。
科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文(DOC)
科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文谈科技翻译中英语知识特点摘要:随着国民经济建设和国防建设的发展,科技翻译在科研、实验、设计、加工、科技信息和科技管理中充当着日益重要的角色,因此提高科技翻译能力是很有必要的。
本文从翻译学习的角度阐述了科技翻译中英语知识特点。
关键词:科技翻译英语知识翻译方法与技巧从明末清初的科技翻译至今,人们对科技翻译的需求越来越大。
这个“信息爆炸”的时代,无论是高校的科技教学与交流,还是社会经济的科技创新和经济发展,都离不开科技翻译。
翻译的方法、样式、标准和风格无不与时俱进。
但是科技翻译中英语知识特点是不变的。
一个翻译人员,如果他的外语达不到他母语水平的60%-70%,就很难胜任有关的翻译工作。
一篇科技文章中其实只有少量自己特定的东西,大多背景和术语都是差不多的。
真正着手时翻译人员会发现没有想象得那么难。
一个文科出身的翻译人员,如果不能从事工程技术等翻译工作,并不是因为受文科专业的限制,而是其本身的功力不够。
是否具有扎实的英语知识是影响科技翻译的决定性因素。
科技翻译几乎涵盖了所有理工常见的学科、专业和行业,而且是一种跨文化和地域的交流活动。
这些特征决定了翻译人员只有具备较高的英语知识技能水平,才能提高双语对比知识及运用的能力,进而拓展更有广度的知识结构面和培养思维转换应变能力。
所以,要真正提高科技翻译水平,必须了解科技翻译中英语知识特点,努力在实践中提高自己的科技翻译水平。
一、英语词汇科技翻译中的英语词汇要注意到词汇量和专业术语这两个方面。
词汇量少,望文生义会导致把握词语的准确度差且错词率高。
科技作品中,不同的专业有不同的专业术语,不能随意改换,所以科技翻译人员除了要掌握原语和译入语的基本技能以外,还应熟悉所翻译的专业领域内的技术术语,在翻译时尽量使用这些术语,特别是针对一些概念性词汇。
比如,在同一篇科技译文中,科技名词、专业术语务求统一,原则上还必须采用国家自然科学出版机构的词典或者其他有关政府部门规范所规定的名词术语。
浅析科技英语翻译中的增议与减译-2019年精选教育文档
浅析科技英语翻译中的增议与减译科技英语是一种重要的独立文体形式,它随着科学技术的发展而形成,涵盖自然科学和社会科学的各种知识和技术。
由于英汉语言的表达方式不尽相同,翻译时必须注意翻译方法的运用。
本文将从增译法和减译法的角度探讨科技英语翻译的技巧。
一、科技英语翻译中的增译增译法是指在翻译时增加一些必要的词语及句子等,以此使得译文在语法及语言形式上符合译文的表达习惯并在文化背景、语言联想方面与原文一致。
科技英语中的增译并不能无中生有,需要做到“虽无其词却有其意”的增加。
1.复数名词及抽象名词引起的增译汉语中没有复数概念,也没有词形上的变化;而英语则不然,所以为了准确清晰地表达原文意思,需要把英语中某些表示名词复数的概念译出。
(1)Air is a mixture of gases. 空气是多种气体的混合物。
此处gases为复数,增译为“多种气体”,更为严谨地表达出原文的信息,让读者对原文的理解更加到位。
(2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。
此处对oxidation这一抽象名词增译了“作用”二字,这样对原文信息的表达更为准确地道。
2. 时态及语态引起的增译英语通过动词的词形变化来表示时态或语态,所以在英译汉中需要注意添加相应的词语,以此来表示不同的时态和语态。
(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经被用来探索宇宙。
此句为现在完成时,在翻译成汉语时增译了“已经”来表明火箭用来探索宇宙的动作已经完成。
(2)All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并且占据空间。
此例句原文是被动语态,翻译成汉语时增译了逻辑主语,将被动句转化为主动句。
浅议英语科技论文中长句的翻译技巧
浅议英语科技论文中长句的翻译技巧从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。
这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的困难。
为了准确、迅速地阅读和翻译英语科技论文,蓝译编译结合工作实践与他人经验,对英语科技论文中长句的翻译方法进行总结。
一、顺译法。
有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。
这种译法叫顺译法。
因此,这类长句的翻译相对比较容易,在此不做详细说明。
二、逆译法。
如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。
在汉译不同的英语长句中,可能作变序处理的结构比较多,即包括作定语或状语的短语和从句,又包括作主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等,但定语和状语的变序处理更常见也更重要。
因此,下面着重说明涉及这两种变序处理的长句翻译。
1.改变定语语序。
在汉语中,定语通常位于被修饰语之前。
因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到被修饰语之前的位置上。
2.改变状语语序。
英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活, 表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语则一般是前因后果、先提出条件后交代结果,有关状语大多前置。
因此,在汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。
三、分译法。
分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。
由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。
特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。
关于长句的译法,方法是多种多样的。
同一个英语长句,也不一定局限于一种处理方法。
要根据具体的行文,灵活恰当地加以运用。
在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。
科技英语翻译论文
浅谈科技英语翻译的忠实性摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。
由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵守的原则。
要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的“三步走战略”,使译文具有可读性。
关键词:翻译重视性原则原文译文翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。
鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。
无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。
早在18实际末叶,国外的著名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。
他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。
这是忠实性最初也是最重要的阶段。
在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。
用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。
但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。
意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。
翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。
科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。
如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。
因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。
这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。
既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能满足一般的翻译需求了。
浅析科技英语翻译特点及翻译技巧
2242018年27期总第415期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语翻译特点及翻译技巧文/万文佳【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。
【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became theimportant carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, alsointroduces some methods and skills of technical translation.【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。
科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文
科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文论文摘要:科技英语是促进各国科技交流的重要载体,且科技英语具有广泛使用长句、被动语态及非谓语动词等特有的语言特性。
科技英语的这些语言特性决定了对科技英语的翻译必须要遵循特定的原则和采用相应的技巧。
因此,针对这些原则和技巧展开的深入分析对当前的科技英语翻译工作有着重要的指导意义及实践价值。
论文关键词:科技英语语言特性翻译原则翻译技巧鉴于科技英语已发展成为一种重要的英语语体,为适应科学技术在国际间相互交流的迅猛发展形势,本文将从分析科技英语的语言特性出发来探讨科技英语翻译的原则,并进一步对科技英语的科技词汇、语态、句法及篇章翻译技巧进行深入的分析。
一、科技英语的语言特性解析1、从科技英语的词汇使用看科技英语的语言特性首先,科技词汇在科技英语中被大量使用。
科技词汇是随着科技的发展而不断产生的,一般来说,科技英语的词义非常精确且针对性强,但内容比较狭窄,所以在翻译科技英语词汇时必须要遵照已有的翻译规则,比如翻译词汇“hydroxide”就可以直接翻译成“氢氧化物”,翻译词汇“diode”的时候又可以直接翻译成“二级管”。
这样翻译的原因是很多的科技词汇只有在科技文献中才会使用,基本都是有现成的固定短语。
当然还有一些别的词汇,虽然频繁出现,但是出现的场合不同,翻译的词义也是完全不同的,对于这类词语的翻译必须要把握好语篇的上下文语境。
比如“power”在力学文献中可以翻译成“力”或“电”,但是如果出现在数学文献中就必须要翻译成“乘方”或“次方”。
其次,缩略语也在科技英语中被广泛使用,因为缩略语简单且容易记忆,所以当前在科技英语文献中,缩略语被使用的现象不但没有减少,而且还有不断增加的趋势。
比如词语“deoxyribonucleicacid”被缩写成“DNA”,也就是汉语的“脱氧核糖核酸”的意思,这样的缩写在科技英语中随处可见。
最后就是通过给词根加前后缀产生的新造词在现代的科技英语中使用的比例也逐渐增大。
浅谈科技英语的翻译技巧
广东科技2008.06.总第189期□孙海慧翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。
科技英语翻译的表达方法主要有直译和意译两种。
所谓直译,就是直接译出词汇所指的意义。
科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。
但有的科技英语词汇却必须采用意译。
意译通常使用的方法有推演(Deduction)、引申(Extension)和解释(Explanation)等。
直译的方法有移植(Transplant)、音译(Transliteration)和形象译(Pictographictranslation)等等。
具体论述如下:1移植(Transplant)移植就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。
这种方法多用于派生词和复合词,如:microwave微波、superconductor超导体、informationsuperhighway信息高速公路、dataphone数据送道机、antiballisticmissile反弹道导弹、Linear-inductionmotor线性感应马达等。
这些专业词汇长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合而成的,因而大多采用移植译法。
2音译(Transliteration)专有名词(如人名、地名等)通常需要采用音译法。
此外,有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,就只好借助于音译。
这些词如新材料、药名、缩略词等等。
例如:clone克隆、hacker黑客、nylon尼龙、aspirin阿斯匹林、radar雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的。
也有一些词是部分音译的。
如:AIDS艾滋病、topology拓扑学、Hell-fire“海尔法”导弹等等。
3象形译(PictographicTransla-tion)所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译。
如:H-beam工字架、V-belt三角形皮带、Cross-bit十字钻头、Twistdrill麻花钻、U-steel槽钢、U-shapedmagnet马蹄形磁铁等等。
科技英语文献在翻译成中文时出现问题之分析
科技英语文献在翻译成中文时出现问题之分析随着科技时代的到来,英语成为学术界一种重要的沟通工具,这就导致了不同语言、文化背景的学者将其研究成果以英文作为主要媒介发表出来,而将英文论文翻译成中文的需求也随之增加。
然而,科技英语文献的翻译也存在着一些问题,比如语言差异、认知差异,等等。
这篇文章将论述如何分析科技英语文献翻译成中文时出现问题,并介绍解决这些问题的有效方法。
首先,我们应该对科技英语文献进行语言差异分析。
由于科技英语文献的特点是专业性强,词汇使用频繁,它也依赖于英语语言系统的一些特殊特性,比如词汇的使用,句式的表达,结构的灵活等。
而中文则有着完全不同的语言系统,因此,英语文献翻译成中文时,会遇到一些因为语言差异而导致的问题。
其次,我们应该分析科技英语文献在认知上的差异。
科技英语文献一般涉及一些极具技术性的概念,而由于英语和中文在认知上有着很大的不同,翻译时,就必须要求翻译员在理解技术性概念的基础上进行准确语义上的翻译,以免出现认知误差的现象。
最后,当我们对英语文献的翻译出现问题时,需要更加重视翻译质量的管理。
当翻译过程中出现问题时,应该及时予以纠正,并逐步改善翻译的整体质量。
此外,翻译时,也要注意文献的上下文信息,确保翻译后的内容与原文中类似,而不是仅仅凭借字面意思进行翻译,这样可以有效地改进翻译质量。
综上所述,分析科技英语文献在翻译成中文时出现问题可以从三
个方面入手,即:语言差异、认知差异以及翻译质量管理。
通过正确理解英文文献的主题思想,把握语言特点,以及正确地管理质量,可以使翻译过程顺利进行,实现科技英文文献的通顺翻译。
浅析科技英语特点及其翻译方法
浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。
【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。
一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。
因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。
二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。
科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
浅论科技文章中英语词汇的翻译技巧
浅论科技文章中英语词汇的翻译技巧科技英语一般是在科技论文、科技报告等方面使用的英语,包含大量与科技相关的专业词汇,其翻译的特点具有客观性、准确性和严密性。
科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有其个性,无论在词汇方面还是在语法结构方面都逐渐形成了特有的用法、特点和规律。
因此,如何更好地完成科技英语的翻译工作,如何更准确地表达科技文章本来所想要表达的意思,都需要人们深入的、有针对性的进行研究。
科技英语涉及的词汇非常广泛,包括天文、地理、生物、医学、电子等诸多领域。
而且,随着科学技术的不断发展与创新,大量的科学新名称、新术语不断产生,这给科技英语的翻译工作者们带来了极大的挑战。
因此,认为,我们必须掌握科技词汇的基本特点,也只有这样,在翻译科技文章过程中才能够得心应手。
一、纯科技词汇。
科技英语中涉及的纯科技词汇,也可以称为专业词汇,其词义比较单一,使用范围也具有局限性。
一般情况下,这类词汇只使用在特定的专业领域内,属于国际通用词汇。
这些词汇在翻译的处理上也非常简单,只要平时多注意积累,多查阅相关的资料就可以应付。
二、常用词汇的科技意义。
在科技英语的词汇中,一部分词汇就是来自于我们日常生活中的常用词汇,这些词汇在应用到不同的科技领域中,被赋予了新的意义。
例如:“solution”常见意思是“解决方案”,而在科技词汇中翻译为“溶液”。
三、同一词汇在不同科技领域的意义。
在科技英语中,有的词汇可以应用在多个科技领域之中,来表达各自不同的意义,即一词多义。
这样的词汇往往是科技英语中出现频率最高,使用领域最广的。
四、科技派生词。
在科技英语中,经常出现一些利用词的前缀或后缀作为词素构成的新词汇,我们可以把这些词叫做派生词,这些派生词在词典中往往查不到,译者们在翻译科技文章中要更加重视此类词汇。
另外,科技词汇在科技文章中往往是中心词或者关键词,掌握了科技英语词汇的特点之后,我们就要有针对性的对相关词汇的'翻译进行思考、选择和处理。
科技英语翻译技巧论文(2)
科技英语翻译技巧论文(2)探讨从辩证思维角度看科技英语翻译技巧作者:华双林论文关键词:科技英语翻译辩证思维翻译技巧论文摘要:科技英语属于功能性的正式文体,与普通英语有所不同。
基于科技英语的句法特征,在前人研究的基础上,从辩证思维这一视角对科技英语的翻译技巧进行探讨,把辩证法引入科技英语翻译领域,从哲学的高度理解科技英语翻译中的一些技巧,这一策略有助于解决翻译活动中遇到的问题,特别是对于科技英语长句的翻译具有一定的指导意义。
翻译是从原文到译文的转换,涉及到种种矛盾。
关于翻译的标准、特征、原理、原则和方法等问题,国内外学者纷纷著书立说。
翻译学应引入哪些学科的理论仍未有穷极。
把辩证法引入翻译领域,从哲学的高度搞清楚科技英语翻译中的一些技巧及彼此之间的辩证关系有助于解决翻译活动中的一些问题,很有探究的必要。
一、文献综述随着改革开放的日益深入,科技英语的翻译也日益重要,对其翻译技巧及翻译理论的研究更是层出不穷。
国内学者侯维瑞就科技英语与文学英语进行对比,提出科技英语比文学英语更讲究准确性。
[1]刘春燕从科技翻译的信息等价性标准出发,提出科技文体的主要功能是传递信息。
[2]郑声滔首次提出科技英语长句汉译的括号翻译法,并以实例分析了括号翻译法的六种使用场合。
[3]祁慰提出翻译人员必须了解相关科技领域的知识;遵循简洁准确、避免误译的原则;注意直译、意译、音译、形译方法的采用;注重词类转换。
[4]杨榕采用实证研究的方法,探讨了受试对象在科技与文学语篇英译汉过程中选取的主观翻译单位和客观翻译单位的特点。
[5]严俊仁推出了“句型比对译法”和“英汉科技翻译关键词法”。
[6]可见,科技英语文体分析和翻译方面的研究成果已有不少,而从辩证思维的视角对科技英语的汉译进行探讨必有一定的价值性。
二、理论依据辩证唯物主义认为,辨证思维是以世间万物之间的客观联系为基础而进行的对世界进一步的认识和感知,并在思考的过程中感受人与自然的关系,进而得到某种结论。
科技英语翻译分析解析
Chapter Two Translation of Words
5) Amplification
•(1) Amplification by Supplying Words Omitted in the Original • Traditionally chemistry has evolved into four provinces: organic, inorganic, physical and analytical chemistry. • •This factory is ready to produce MPC, but that factory is not ready to. • MPC=多媒体个人电脑 •Electrons are injected into the P region, and holes into the N region. •电子被注入P区,而空穴被注入N区
Chapter Two Translation of Words
• Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. • 氢在空气或氧 气中燃烧,结果形成水。 • But for water and air, living things could not exist.
(2) Amplification by Supplying Necessary Connectives
The requirement of slabs is really the control of deformation rather than that of strength. 对板的要求实质时变形控制方面,而不是强度控制方面。 Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical. 还要注意到,如果数据对称,就使上述问题的求解大大简化。
浅析科技英语翻译
2018年4月西部皮革文化与探索浅析科技英语翻译孙梦圆(山东科技大学,山东青岛266000)摘要:科技英语是英语文体中的一种,具有自身鮮明的特点。
科技英语分为专门科技和通俗科技两类,涉及多个领域,如 政治、经济、科学技术等。
科技英语注重语言的逻辑性、准确性、和严密性。
因此,科技英语在词汇、句法、语篇上都有自己的特点。
关键词:科技英语;翻译中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号% 1671 - 1602 (2018) 08 -0145 -011词汇特点科技英语中专业术语使用较多,且多为复合词和缩略语。
专业 术语在翻译科技英语文体中,是一大难点,需要翻译的准确性。
随 着世界变化日益加快,日新月异的科技发展导致新事物更迭频繁, 复合词为了表达一些新的含义的词汇应运而生。
例如复合词‘ country-specific information ’翻译成“国家相关 信息”,由名词加形容词加名词构成;复合词‘ peer -to-peer con nection ’ 是由名词加介词加名词构成,翻译成“对等连接”; 例如 ‘plug-in connections ’是由动词加介词加名词构成的复合词,翻译成“插入式连接件”。
由于科技英语文本的语言要求准确、简练,因此缩略语的应用在此类文本中较为普遍。
例如-VI (数字可视界面)是Digital visualinterface 这三个单词首字母的缩写;LED (发光二极管)是Light e mitting diode 三个单词首字母的缩写;VMA 是Video graphics array 三个单词首字母的缩写。
缩略语的使用,让科技英语文本的语言更加 简明和准确,但是在翻译中要注意翻译的严谨性,大部分缩略语有 固定翻译,不能擅自修改。
2句法特点科技英语文体多用长句及被动句,重要信息和主语多前置。
在 翻译成汉语时,要注意调整句子结构,顺序和语态。
科技文本英译汉的翻译策略研究
科技文本英译汉的翻译策略研究标签:科技文本;英译汉;翻译;策略1.词汇特点词汇乃语言的根茎,词汇愈是准确、形象、生动,就愈能够使语言的内涵彰显出来。
英语科技本文丰富内涵的表现,也需要精准的词汇为支撑。
那么在科技文本英译汉的过程中,认清词汇特点对翻译工作大有裨益。
在此,我们就先分析科技文本英语词汇的特点所在。
科技文本英语词汇主要有以下特点:其一,多采用词义单一、严谨的专业术语,譬如使用“肺活量”一词时,同时使用“vital capacity”而不是“lung capacity”;其二,缩略词语大量存在,在科技文本中缩略词语的使用是在约定成俗的情境下,简化语言的重要手段,从而便于读者理解;其三,拉丁语派生词多,譬如以“magnify”替代“enlarge”,这样使科技文本显得更加专业高雅。
2.语句的特点通过翻阅相关英文版本的科技文本,我们则不难发现其显著的语句特点,其中主要包括两个方面:一方面是英语科技本文的长句较多,且时代变化不明显;另一方面是被动语态和非人称句使用较多。
二、科技文本英译汉的策略分析1.时常对比词典,确保翻译词汇使用的准确性正如上文所言,科技文本的英语词汇通常是严谨而又精准的,那么在英译汉的过程中也应该保证这一特性。
因此我们在对科技文本英译汉的过程中,也应该保证翻译词汇的准确性。
为了达到这样的目标,我们应该本着实事求是的态度,勤查相关专业词典或参考书籍,保证翻译词汇的准确性。
2.巧用修辞手法,传神的表达科技文本内涵从实用角度讲,科技文本并不用追求语言的艺术美,其只需要充分准确地阐明相关的科学理论即可。
然而随着现代科技与人类文明的融合,“科技即艺术”的审美视角逐渐兴起,科技与艺术相互交融便成为现代科技发展的中的一大亮点。
正因如此,科技文本尤其是普通的科技文本在语言形式上也渐渐跳出了苦涩沉闷、单调刻板的窠臼。
鉴于此,在科技文本英译汉的过程中,我们也不妨以一些修辞手法润色文本。
在科技文本英译汉的过程中,我们通常可以采取以下几种修辞手法:其一,明喻,科技文本英译汉中的明喻,通常是指以字面意思进行直译,例如,“Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks:possible,but difficult for the uninitiated.”此句則可以翻译为“使用这一仪器就像用筷子夹一粒米那样:能用,但对外行来说是困难的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语论文翻译探析
盐城工学院 王继美
[摘 要]结合计算机相关专业科技英语论文的翻译经验,分别在三个层面上作了初步的推敲,在专业词汇的推敲上分析了从专业领域资料获取和从词典获取的特点;在句式结构上分析了主被动语句关键内容的表述和复杂难句中专业逻辑关系的表达;最后结合专业英语的特点对科技英语中文体的协调加以分析。
[关键词]科技英语 专业词汇 句式结构 文体协调
汉译英历来在英语翻译中是中国人的难点,在科技英语的翻译过程中更加值得推敲。
科技文章或文献的翻译,无论从专业的角度还是英语语言的角度来讲都给从事科研的人员提出了更高的要求。
首先是专业信息的传递,其专业性和准确性是首要的;其次,英语的思维习惯和方式在交流和传递中要很好的衔接[1,2]。
本文结合科技论文翻译过程中的若干经验,从专业词汇的推敲、句式的推敲以及文体的协调等方面加以探讨。
一、专业词汇的推敲
通常的情况下,基于语句通顺,行文达意的前提下,文字的推敲上一般不需要太多的斟酌。
但是,在专业科技论文的翻译和写作过程中往往首先遇到的就是专业词汇的表达,如何更科学的获取专业词汇的准确含义是值得探讨的问题。
这里分析以下两种常见的方式。
1.1从专业领域资料中获取
笔者以为这是最直接的获取较新的专业词汇翻译的较好方式。
这里所指的最新是针对较为前沿的领域,专业词汇审定的国际标准可能还没有最终的出现,甚至还有部分词汇没有被收录。
比如“工作流”、“业务过程重组”在计算机相关领域的专业词汇的翻译,作为计算机一个较为前沿的专业研究领域,开始的时候,普通的辞典没有收录,就是许多计算机专业词典也没有词条。
即便我们使用最普通的辞典,容易获取工作流的翻译为“w o rkflow ”。
但关于“业务过程重组”中“重组”的翻译就容易出现很多的歧义,最典型的在《计算机名词词汇辞典》中给出了“rein tegrati on ”的翻译,此时我们可能会笃信不疑。
更何况在《简明英汉词典》和《现代英语综合词典》中给出了“refo rm ”和“re 2
com b ine ”
的翻译,同时我们也可以进一步的结合专业的需要和词汇的组合翻译成“restructu re ”,应该说以上都不能说是错误的。
但是,我们可以更进一步的查阅相对权威的关于工作流方面的专业书籍和相关的组织的网站在工作流的官方网站上很容易找到比较确切的翻译为“reengineering ”。
1.2从词典中的获取
从专业领域资料的获取,对于普通的非专业的英语翻译人员来讲,工作量无疑是较大的,短时间内形成翻译初稿比较困难。
如果从专业资料中很难获取,对于专业词典的翻译,基本在初始查询的时候先可以直接使用,如“监控”直接在《计算机名词词汇辞典》找到翻译为“mon ito ring ”,这和《高级汉语词典》中列出的“mon ito r and con tro l ”
出入不是特别大。
但是对于普通词典的使用我们要倍加慎重,字典中词语的释义往往只是其基本含义,而需要翻译的资料五花八门,种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料,译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的上下文语境,灵活选用不同的汉语词语以适应不同的情况。
这一过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够的重视。
在科技术语翻译过程中,理解是前提。
只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误理解只能导致错误的翻译。
关于这方面的文章资料很多,本文不加以更详细的探讨。
二、句式结构的推敲
英语句式本身和汉语就有许多的不同,在科技英语的写作,语句的理解中又增加了专业英语的特色,被动句式和复杂难句随处可见,如何理解和翻译在科技论文的形成过程中都很关键,有助于科技专业术语的把握和逻辑关系的准确传递。
2.1主被动语句的推敲
英语中被动语句的使用可以讲是一大特色,与此相对应,中文无主句形式的出现频率也是很高。
在科技英语的摘要部分的翻译中尤为明显,这是同摘要的本身特点相符的。
我们研究一段关于中文摘要的翻译:提出了基于数据挖掘的工作流管理体系结构;进一步结合瓦斯突出预测安全工作流管理系统,提出了静态数据挖掘和动态数据挖掘在该体系结构中的关键技术实施。
第一种翻译方式为“Pu t fo rw ard W o rkflow m anagem en t arch itectu re based on data m in ing .Fu rther pu t fo rw ard key techno logy actualizing ……。
显然,看上去很符合中文的句式的习惯,两句对应的无主句和英文的翻译看上去很对应,但是,如果我们单单去研究英文的翻译,那就显然不仅仅是语法上的问题了,句式的改变是必然的。
于是我们给出第二中翻
译的方式“W o rkflow m anagem en t arch itectu re w ill be pu t fo r 2
w ard based on data m in ing .Fu rther key techno logy has been
pu t fo rw ard to actualize ……。
对比以上两种翻译的方式我们不难看出两种思维习惯的不同,虽然普通的英语中也普遍存在着被动语态的句子,但在科技英语的中被动语态的对主语的强调作用更加明显,更加突出,在第二中翻译方式中,读者可以轻易的抓住“W o rkflow m anagem en t arch itectu re ”、“key techno logy ”的核心。
我们可以看出主被动语句的转化和使用,在科技英语中的意义更加重要,读者可以更快的、更准确的把握专业知识的要点,更好的理解信息的全部。
2.2复杂难句的推敲
复杂语句多是科技英语翻译中的又一个显著的特点。
中文可以使用很多简单的句型去描述,然而在科技论文的写作和翻译过程中,全面的理解是前提,只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误或片面的理解在复杂句式的翻译中都可能产生很多歧义,甚至于难以理解。
我们来看下面这句话“工作流管理系统作为企业级的应用系统,最直接的用途就是和企业业务流程重组技术BPR 相结合来管理企业流程,以实现企业流程的自动化.”。
如果不做全面的理解,完全可能翻译成简单的句式,内部的逻辑关系更无从谈起。
这句话的核心是“工作流管理系统最直接的用途是管理企业流程”,一方面要考虑它是结合“企业业务流程重组技术”,另一方面是如何“实现企业流程的自动化”,这里面的逻辑关系要通过复杂的定语从句来体现。
我们可以这样翻译“T he mo st direct u se of W o rkflow m anagem en t System as the en terp rise -level app licati on s system w as to m anage en terp rise bu siness flow ,w h ich it com b ined the Bu siness P rocess R eengineering techno l 2
ogy to realize en terp rise flow au tom atizati on ”。
在英文的翻译中核心关键术语和逻辑关系很清楚。
这里面的逻辑关系同样有助于我们传递信息的准确性,同时能进一步符合英语的语法习惯。
三、科技英语中文体的协调
科技英语的论文一般都同时包括论述文体和应用文体两方面的内容。
对于论述性的文体通常要求严谨朴实,意思清楚、明白、准确,逻辑性和连贯性强,在翻译过程中,首先应搞清原文的词义,对原文进行语法、专业和逻辑分析,透彻理解原文,然后根据英语的表达习惯组织译文,力求语言规范,内容确切,形式及风格与原文一致。
这里笔者在翻译过程中使用英语的表达习惯组织译文是科技英语翻译问题中的核心,这同我们日常的思维习惯相关联的。
在科技论文的写作过程中,大部分人的思维习惯往往还是先罗列大量的实验或事实依据,所后展示各种数据,最后才得出结论。
这种思维没有错误可言,但对于翻译者而言,要做的工作决不仅仅是对原文的语法、专业和逻辑分析,更为重要的是全面的逐段的找出结论或主题句,甚至要几段文章综合在一起找出主题句。
显然,在某种情况下要在一定程度上要对中文文章进行“重构”。
这种文体上的协调在科技英语的翻译和发表过程中有时也起到很关键的作用,无论是国外的读者或是国内的读者,看英文的科技英语文章,自然而然的会使用英语文体的习惯去阅读。
在翻译过程中,如果不能全面的理解并加以整理和“重构”往往会给人一种很晦涩的感觉,抓不住重点。
总结
科技英语在科技信息传递过程中起着重要的作用,专业论文的翻译无论在普通信息的交流还是最终文献形成,都值得不断的推敲,本文结合计算机相关科技论文的翻译过程中遇到的比较集中的问题,对词汇、语句的结构以及问题的协调做了分析,从专业词汇的选用,关键内容和语句的逻辑关系上以及文体的协调上做了深入的初步的探析,对科技英语专业论文的翻译经验进行的初步的总结。
参考文献
[1]张雪玉.科技英语阅读和翻译的若干问题.中国科技信息,2006年第16期260-261
[2]赵晓燕.汉英翻译中的疑难问题.忻州师范学院学报,第22卷第4期.2006年8月37-39
—
801—科技信息
人文社科。