计算机专业英语翻译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

●计算机专业英语翻译部分

●Data is a collection of un-organized facts, which can include words, numbers,

images, and sounds.

●数据是未经组织的事实的集合,数据可以包括单词,数字,图像和声音.

● A computer consists of a variety of hardware components that work together with

software to perform calculations(计算), organize data, and communicate with other computer.

●计算机由许多硬件部件构成,这些硬件与软件一起工作,以便执行计算,组织数

据及与其他计算机通信的任务.

●These hardware components include input devices, output devices, a system unit,

storage devices, and communications devices.

●硬件部件包括输入设备,输出设备,系统单元,存储设备和通信设备.

●An input device allows a user to enter data and commands into the memory of a

computer.

●输入设备让用户向计算机存储器输入数据和命令.

●Storage differs from memory ,which can hold these items permanently(永久的),

whereas memory holds these memory holds items only temporarily(暂时的)。

●外存储器与内存储器不同,外存储器能永久保存数据而内存储器仅临时保存.

●Four common storage devices are a floppy disk drive, a hard disk drive, a

CD-ROM drive, and a DVD-ROM drive.

●四种常用的外存设备分别是:软盘驱动器,硬盘驱动器,CD-ROM驱动器和

DVD-ROM驱动器.

●Television and data can be mixed on one cable.

●宽带能用于多个方面。

●Broadband can be used in various ways.

●双绞线的最普通的应用是电话系统。

●The most common application of the twisted pair is the telephone.

●如果现在我们看一下花费,我们能够得到类似的结论。

●If we now look at cost, we get a similar conclusion.

●最古老的且仍然是最常用的传输介质是双绞线。

●The oldest and still most common transmission medium is twisted pair.

●简单的计算会使这点很清楚。

● A simple calculation will make this point clear.

●路由器工作在网络层。

●Routers work at the network layer.

●一种相关的会晤服务是令牌管理。

● A related session service is token management.

●网络不全是专用的。

●Not all networks are private.

●我们只是刚开始发掘计算机网络的潜力。

●We have just begun to tap the potential of computer networks.

●计算机不以连续波的形式存储数据。

●Computers don’t store data as continuous waves.

●在分时系统中,用户通过终端访问计算机。

●On a time-shared system, users access a computer through terminals.

●分析员的目标是确定用户需求什么。

●The analyst’s objective is determining what the user needs.

●用户应该反复阅读和修改这份书面报告。

●The user should review and correct this written statement.

●存取程序和存取数据之间有着一些差异。

●There are differences between accessing programs and accessing data.

●最简单的数据结构是列表。

●The simplest data structure is a list.

●检索数据的关键是记住数据存放在什么地方。

●The key to retrieving data is remembering where they are stored.

●文件由所有的记录组成。

●The central processing unit (CPU), sometimes referred to as the processor,

interprets(解释)and carries out the basic instructions that operate a computer.

●中央处理器(CPU)有时也称处理器,用来解释并执行基本的计算机操作指令.

●In the system unit, a computer’s memory stores data, instructions, and

information.

●在系统单元中,计算机的存储器存储数据,指令和信息.

●ROM(Read-Only Memory) is a memory chip that only can be read and used; that

is , it cannot be modified(修改)。ROM是一种只能读取,不能修改的存储器.

●Four commonly used input devices are the keyboard, the mouse, a microphone,

and a PC camera. 四种常用的输入设备包括键盘,鼠标,一个扩音器和一个摄像头.

●An optical scanner reads printed text and graphics and then translates the results

into a form computer can use. 光学扫描仪读入印刷文本和图形,然后将其翻译成计算机能使用的形式.

相关文档
最新文档