中英文旅游文本翻译特点
旅游英语的特点和翻译准则
1.1旅游英语文本的用词特点
专业词汇可以划分为三类:专门词汇(specific vocabulary),即专业术语;普通专门词汇(common specific vocabulary),即受到语义限制的普通词汇,例如 package tour (包办旅行);一般词汇(general vocabulary),即不受语义限制的普通词汇,例如hotel。与 其他专业领域不同的是,旅游语言不是在有限的专业群体内 使用的语言。通常情况下,它的促销和劝说功能使其成为一 种容易被普通大众所接受的语言。但是旅游语言在措辞方面 有其独特性,主要表现在关键词语的选择、外来词语的使用、 专门词语的跨学科性等方面。
(6)过去分词用作形容词替换被动定语从句。例如用one of the most fully decorated churches替换one of the churches which is most fully decorated. (和例4有些类似。)
(7)现在分词用作后置定语替换主动定语从句。例如用the three tiers of frescoes representing the life of Mary替换the three tiers of frescoes which represent t 旅游文本的句法特点
英语旅游文本在句法方面的特点主要体现在以下几个方面。 (1)动词词组名词化。例如用upon arrival at the hotel替换when you
arrive at the hotel. (2)偶尔使用被动语态。例如you will be shown all the major sights
1.1.3专门词语
旅游是一门交叉学科,因此也就造成了旅游英语的词汇具有词汇量大 和跨学科的特点,其专门词汇可能涉及历史、地理、艺术、建筑等。
旅游翻译特点及技巧
旅游翻译特点及技巧【摘要】旅游翻译在旅行交流中起着重要作用。
本文从翻译的文化差异与语言障碍、翻译的专业要求、翻译的应用场景、翻译的实用技巧、翻译的挑战与解决方法等方面展开讨论。
通过翻译,可以跨越语言障碍,促进国际旅游交流,提升旅游服务质量。
熟练运用翻译技巧,如文化转换、意译、修辞等,是提高翻译质量的关键。
旅游翻译面临的挑战包括词汇选择、语法结构等问题,但可以通过不断学习和实践来提升翻译水平。
结合以上内容,可以加强对旅游翻译的重要性认识,并提出建议如多练习翻译技巧、了解目标语言文化等,以提高自身的翻译水平,为旅游行业提供更好的服务。
旅游翻译不仅是语言传播的桥梁,也是文化交流的纽带,有着重要的社会意义。
【关键词】旅游翻译、文化差异、语言障碍、专业要求、应用场景、实用技巧、挑战、解决方法、重要性、建议、水平提升1. 引言1.1 旅游翻译概述旅游翻译是旅行中不可或缺的一环,通过翻译,游客可以更好地了解目的地的文化、历史和风土人情。
旅游翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色,帮助游客解决语言障碍,促进不同文化之间的交流与理解。
旅游翻译不仅需要具备优秀的语言能力,还需要对目的地的文化、习俗有一定的了解,能够准确传达信息并解决交流中可能出现的问题。
在全球化背景下,旅游翻译的需求日益增加,对翻译人员提出了更高的要求。
掌握旅游翻译的特点和技巧,提升自己的翻译水平是每一位从事旅游翻译工作的翻译人员必须重视的问题。
部分结束。
2. 正文2.1 翻译的文化差异与语言障碍在旅游翻译中,文化差异和语言障碍是非常常见的挑战。
文化差异包括习俗、信仰、价值观等方面的不同,而语言障碍则包括词汇、语法、语音、语调等方面的障碍。
文化差异会影响到游客和当地人之间的交流和理解。
在一些国家,礼貌用语和行为规范与西方国家不同。
如果翻译人员没有足够的了解和敏锐的观察力,就很容易造成误解或冒犯。
不同国家的历史背景和文化传统也会影响到翻译的准确性和合适性。
旅游文本的翻译原则和技巧
前往巴慕卡雷,参观著名的棉堡,特殊的地理奇景,洁白有 如棉花筑成的独特自然地形,这是由地底下温泉流过含有钙 质成分的石灰炭层,富含钙质的温泉冒出地表后,白色的钙 质沉淀在地表上所形成的,并经年累月的堆积,形成如此壮 观的自然奇景。
例(2):中译英
海洋公园全新景区“梦幻水都”,有多个精彩震撼的新设施,包括:全球首 创的360度水幕表演“双龙奇缘”,共有5000条珍贵鱼类的世界十大之一 的"海洋奇观",以及全港首间水族馆餐厅"海龙王餐厅"."亚洲动物天 地"是海洋公园另一个很受欢迎的园区,总面积达25000平方米,拥有室内 及室外园区,里头有多个亚洲动物的品种.其中"大熊猫之旅"是国宝大熊 猫盈盈和乐乐的居所.此外,"七彩升空天地""水母万花筒""极速之 旅""越矿飞车""飞天秋千"等,也是备受欢迎的精彩设施.除登山缆车 外,旅客亦可乘坐"海洋列车",往返山上的高峰乐园与山下的海滨乐园.
主要殖民工程师约翰·弗雷德里克阿道夫捷参与了这座总督府的设计和 建设。虽然那些印度囚犯劳工每天拿到二十美分,而且没有熟练的技术, 他们却担当了石匠,管道工,木工,油漆工和石材切割的任务去建造总督府。
例(2):中译英
辛亥革命后,1925年北海辟为公园对外开放。1949年新中国成立后,党和政 府对北海公园的保护极为重视,拨巨资予以修葺,1961年被国务院公布为第 一批全园重点文物保护单位。
旅游文本的语言特点及翻译
林锦华
A Team 刘碧云 史磊 吴莲娇 2014年4月8日
旅游文本
工能:传递信息和诱导行动 Informative function, directive function, evocative function
超语言因素:旅游文体具推广促销 的功能与作用,所以撰写手法偏向 于突出所介绍目的地的特点,影响 读者做决定,到该地方观光。
旅游文本的特点与翻译初探
旅游文本的特点与翻译初探本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、纽马克的文本功能翻译理论很多学者对于旅游文本翻译研究主要从旅游文本的定义范围,功能与文本类型上研究,笔者认为应用纽马克的文本功能翻译理论进行旅游文本的翻译较为适宜。
英国的纽马克认为译者在不同的文本中应采取不同的翻译方法。
他将文本功能分为表达功能,信息功能,和呼唤功能。
首先,表达功能的核心是“说话人,作者、话语创始人的思想。
他用话语来表达自己的感情,而不考虑任何回应。
”纽马克认为:“表达”的文本类型有:文学作品、自传、散文,和私人信件。
其次,信息功能是指”一个主题的事实,外部语言的事实,包括报告的想法或理论”。
典型的信息功能文本例如教科书,技术报告,报纸,科学论文,会议记录或议程等。
旅游文本同时具有信息功能,侧重内容,注重客观,准确,规范。
最后,“呼唤”的意思是“号召读者去行动、思考,去感受,实际上是反应。
”注重目标读者的接受视野和接受方式,并实现劝道功能。
呼唤功能包括通知、说明、宣传、说服性写作和娱乐的通俗小说。
所以呼唤功能是旅游文本的主导功能。
因此,按照以上对文本类型的划分,“旅游文体是一种信息型―呼唤型文体,或信息-呼唤复合型文体,以描述见长,与异国情调,民俗文化不可分离。
”二、汉英旅游文本的特点与翻译原则由于大多数旅游文本具有信息功能和呼唤功能,考虑到译文对读者造成的影响,译者应该根据汉英旅游文本的特点,语言文化,在英语读者所能接受的最大范围内确定旅游文本汉译英的翻译原则。
贾文波指出,汉语旅游文本大多重言辞华美,多用四言八句,多仰仗辞藻的渲染而非物象的明晰展示,因而“文采浓郁”。
而且,汉语旅游文本还注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之美。
比如“上有天堂,下有苏杭”,“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”。
相比汉语旅游文本,英语旅游文本更注重信息的传达。
旅游翻译文本的研究
第三章旅游文本翻译研究1. 旅游文本的语言特点旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。
其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。
旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。
这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。
这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。
(2)实用性强旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。
同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。
(3)跨学科性质明显旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。
反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。
(4)语言生动具体国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。
因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。
例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty. 这样灵活的语言,充分表达了旅游文本的魅力,深深的打动着游览者的心。
中英文旅游文本翻译特点ppt课件
1.注释性增译。
对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重 要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明 确原义,避免译文读者的误解甚至不解,做到内外有别 。
例如: (桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时 兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复 开发于1990。——《桃花源画册》
原文 :London can be enchanting or frustrating,vibrant or drab.But residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore ’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward.
原文用词言简意赅,特别是用enchanting, frustrating, vibrant, drab等的词语并列在一起,蕴义丰富。
译文 1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地 方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到 回报而忍受或忽略它的短处。
这样生硬的译文读来索然无味,缺乏感染力,远未传达出原文字里行 间的韵味。关键在于对“enchanting”、“frustrating”、 “vibrant”、“drab”的理解和表达。从原文看,伦敦作为国际大 都市,使人“陶醉(enchanting)、沮丧(frustrating)、震动 (vibrant)、单调 (drab)” 这种复杂而矛盾的感受足显其与众不同, 肯定来自于它多样的生活和丰富的内涵。如此不一般的语义内涵和 丰富的情感,当然要仔细推敲,用符合译文习惯的语言译出原文的实 际内涵,引发读者的心理共鸣。(原作者:刘亚琴)
旅游文本翻译
例2:
云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的 省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等, 形成了一幅美丽的风情画卷。 Home to 26 ethnic groups —the largest number in China— Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumers, architectures, customs, cuisines, songs, and dances.
二、旅游文本翻译要求
虚实转化,各展其长
突出译文“呼唤”功能
1. 推敲原文语境因素,弄清原文实质 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神 鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如 晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透 ... 神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺 术创造,令人叹为观止。 --- 《武陵源风景》画册 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curious ... Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.
旅游翻译的语言特点和文化处理
⏹旅游翻译的语言特点和文化处理⏹旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。
⏹旅游资料的翻译的两条原则,⏹ 1.以中国文化为取向⏹尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化⏹ 2.以读者的接受能力为重点翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
⏹“海湾旅游圣地”⏹“ s sp ”(ⅹ)⏹“ s s ”.⏹“历史文化名城”⏹“ s y”,(ⅹ)⏹“ y s s ”。
⏹从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”XI ZI⏹“ s p ”⏹钱江潮⏹wave (ⅹ)⏹a ng t bore⏹ s y s ys p . (海水进入狭窄河域引起的涌潮.)⏹-----朗文字典释义⏹虎跑泉⏹ p g⏹虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。
⏹相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。
夜里忽然梦见神仙相告 “南岳有童子泉,当遣二虎移来。
”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。
于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。
⏹- p p g。
⏹“ y s s y (既是专才,又是通才)”。
⏹旅游翻译语言的主要特点⏹旅游翻译的种类⏹ 1.旅游资料,像旅游宜传手册、旅游广告等⏹ 2.导游语言。
⏹旅游语言的特点⏹ 1.语言渗透主观感受。
⏹中国人喜欢抒发感情,尤其是描绘自然景色,往往佐以个人的联想。
“三分象,七分想” 。
这种把人的情感植人语言描述中的手法使得自然景色充满了感情色彩,产生的效果是无法比拟的。
在语言描绘中,常常运用到比喻、拟人等修辞手法,使读者能产生具体的影像。
在英、汉语景点介绍翻译的时候需要注意语言特色
在英、汉语景点介绍翻译的时候需要注意语言特色旅游翻译属于典型的“呼唤型”实用文体文本,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游景点告示标牌、古迹楹联解说等,北京翻译公司在其中景点介绍的翻译最具旅游实用文体特色.同时也是翻译的重点和难点。
旅游文本往往凝练着自然景观和人文景观等丰富的信息。
在自然景观方面.景点体现了大自然的鬼斧神工,而在人文景观方面,景点则蕴涵着历史与文化的厚重积淀,深深地烙印着本民族、本地文化的特质。
旅游、历史名人等缔结了不可分割的紧密景点由于所组涵的人文信息而往往与历史事件、历史名人等缔结r小川分刹阴系份联系.因此它能反映出本土的审美价值观。
旅游文本的介绍与翻译主要有两大功能:一是向游客传递、介绍景点信息,二是语言必须要有特色,即要做到准确、通俗、以其本身魅力和宜传效果打动读者,因此明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者均能易于理解,乐于接受。
旅游景点的介绍文字首先担负起传播信息的任务各种信息,包括大自然的奇异造化如奇特的山川地貌。
它必须要把景点所承载的树木花草、飞禽走兽,历史与文化的丰厚信息,以及本土化的审美意趣,都要传达给读者,以激发其猎奇探究的赏玩心理。
当然,由于信息浩瀚无际,不可能面面俱到,自然须有取舍。
信息的取舍往往是要取其精粹,凸显其最为独特、最为闪亮的部分,以取得人无我有,人有我优的心理效果。
这一点,不仅在景点介绍文字的编撰上非常重要上也是十分重要的。
,在景点文字的翻译旅游景点的介绍文字在完成了信息传播的任务之后,立即面临着它的最终目的.即诱发行动。
景点介绍的传播信息无疑是为了激发读者心向往之,亲往一探的好奇心理,因此.旅游景点的介绍文字必须顾及读者群体的审美取向。
由于所面向的读者群体在受教育程度、自然与人文知识方面的素养、审美意趣等方面都可能会产生明显的差异,因此,介绍文字在用词、构句、语气、内容以及表述的雅与俗的程度上都会有所不同·这也是这类文字翻译必须顾及的·_另外.景点观光作为一个特殊的产品形式.为了争取更多的用户—旅客,为了保持和提升产品在用户心中的积极性影响地位.必须通过介绍文字和导游的现场解说,使游客在心理体验上最终产生这样的感受:自然知识和人文知识确实得到了积累,视野确实得到了开阔,精神确实得到了松弛、愉悦和升华,果真如此,不虚此行,甚至意犹未尽、流连不舍而渴望再来。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,帮助游客进行跨文化沟通,促进旅游体验。
本文首先介绍了旅游翻译的定义和重要性,接着分析了旅游翻译的特点,包括语言表达的多样性和专业知识的要求。
随后探讨了跨文化沟通的重要性以及翻译技巧,强调了翻译人员需要具备的技能和素质。
最后总结了旅游翻译的意义,指出了其未来发展趋势,强调了翻译人员在旅游行业中的重要性和必要性。
通过本文的分析,可以清晰了解旅游翻译的特点及翻译技巧,进一步认识到其重要性和发展前景。
【关键词】旅游翻译、特点、跨文化沟通、语言表达、专业知识、翻译技巧、意义、发展趋势1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译的重要性不仅在于帮助游客顺利完成旅行计划,更在于促进跨文化交流和理解。
通过翻译的工作,游客可以更深入地了解目的地国家的历史、文化、风俗习惯等,从而增进彼此之间的了解和友谊。
旅游翻译还可以为游客提供专业的导游服务,引领他们领略当地的风景名胜,品尝当地的美食,体验当地的传统活动,让他们的旅行更加丰富多彩。
旅游翻译的重要性不可忽视,它不仅是为了方便游客出行,更是为了促进不同文化之间的交流与互动。
在旅行过程中,有一个优秀的旅游翻译团队的支持是至关重要的。
1.2 旅游翻译的定义旅游翻译是指在旅游过程中对不同语言之间的文字或口语进行翻译和传达的活动。
旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传达与交流。
通过旅游翻译,旅游者可以更好地了解目的地的文化、历史和风土人情,丰富自己的旅行体验。
旅游翻译的定义包括口译和笔译两种形式,口译主要指在旅游过程中对导游讲解的口头内容进行实时翻译,而笔译则是对景点介绍、旅游手册等文字材料进行翻译。
旅游翻译需要翻译者具备优秀的语言功底和跨文化沟通能力,能够准确、流畅地传达信息,保证旅游者得到准确而愉快的旅行体验。
旅游翻译是连接不同文化、沟通不同语言的桥梁,是旅行过程中不可或缺的重要角色。
通过旅游翻译的努力,可以使旅行者更好地融入目的地文化,促进文化交流与理解。
中英旅游景点介绍文本对比
中英旅游景点介绍文本对比1. 旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。
旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂,看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方而的知识。
旅游资料主要有两个功能:一是传递信息:二是诱导行动。
其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。
因此,旅游资料的语言表达必须准确,通俗,明了,富有吸引力,能雅俗共赏,适合不同层而读者的理解和接受。
2. 英汉旅游文本的差异英语旅游资料的基本特点是:重在对地理环境、服务设施等信息的传递,对风光景色的描述性篇幅则着笔不多。
而中文旅游资料则多用描速性的语言,并不十分看中信息的传递。
英文旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。
行文用字简洁明了,表达直观通俗,语言表达客观实在,景物描写往往用客观具体的形象的罗列来传达文文在在的景物之美,力求忠文再现自然,让读者有一个明确具休的印象,最忌罗嗦堆砌。
汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚文相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。
3.差异原因中英文旅游资料文本会有如此巨大的差异的原因在于,中英文化分属东西两大不同的文化体系。
由于各自生活的地理环境、历史条件、生活方式、社会结构等状况上的差异,产生了各自不同的思维方式和文化传统等。
首先,中国哲学强调天人合一,人与客观世界融为一体,你中有我,我中有你。
因此,中国传统思维方式体现了强烈的主体意识。
而英语民族由于受亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响,强调理性,强调主体与客体的天人各一。
主客体分明,强调客观性,客体意识突出。
这就是为什么英文的旅游资料介绍相对比较客观,而中文的介绍中会融入很多人对景物的情感。
第二,中英写作审美观不同。
中国写作美学一贯强调客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。
旅游翻译中的用词及翻译
LOGO
中:云南有26个少数民族,是中国少数民 族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、 风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的 风情画卷。 英:Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs and dances.
LOGO
英:You’re not permitted to bring your own food to the park; you can only consume the fast food sold on the premises. 译:不允许自带食物进入公园 ,只能在里面的快餐店用餐。
LOGO
英文:Out of all of America’s symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty. 译文1:在美国所有的标志中,没 有比“自由女神”更持久、更具感 召力的了。 译文2:在美国所有的标志当中, “自由女神”最为持久,也最具感 召力。
LOGO
英汉旅游文体特色
汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物 我一体,具有一种超越现实、虚实不 定的朦胧、变形之美,一景一物,皆 有灵性,主观色彩浓厚 英语表达客观、简约,语言上追求一 种自然理性之美,行文用字最忌重复 堆砌;另一方面,十分讲究句式结构 的逻辑层次和有机组合,语法规则十 分严格,反映出英语表达逻辑严谨、 思想缜密的美学特点。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧旅游中文翻译的特点及中文翻译技巧主要包括以下几点:1.文化传达:旅游翻译涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译者需要准确传达目的地的文化特色和背景信息,以帮助游客更好地理解和欣赏旅游目的地。
2.简明扼要:旅游信息通常需要简明扼要地传达,以便游客能够快速理解和应用。
翻译者需要注意掌握语言简练、易懂的表达方式,以确保信息的准确传达。
3.区域特色:不同地区的旅游翻译可能存在一些地域特色的表达方式,翻译者需要了解并熟悉当地的文化和语言,以将这些特色恰当地传达给游客。
4.语义转换:旅游翻译常常需要进行语义转换,即将其中一种文化中的概念、习俗、景点等转换为另一种文化中相应的表达方式,以便游客能够更好地理解。
5.艺术性与文学性:旅游翻译中,翻译者需要注重语言的艺术性和文学性,以使译文更具吸引力和韵味。
在旅游中文翻译中,以下是一些中文翻译技巧:1.注意语言风格:选择与目的地文化相符合的语言风格,如正式、随和、幽默等,使游客在阅读或听取翻译后的信息时能够更好地融入当地文化。
2.根据目标读者调整语言水平:针对不同群体的目标读者(如年龄、文化背景等),适当调整语言水平,确保信息能够准确传达并易于理解。
3.传达情感和体验:旅游翻译不仅仅是传递信息,还应该传达出游的情感和体验。
翻译者可以通过使用形象化的词语和描述,使游客更好地感受到旅游目的地的魅力。
4.增加背景信息:为了帮助游客更好地了解目的地,翻译者可以适当增加一些背景信息,如历史、文化、地理等,以提供更全面的旅游指引。
5.意译与直译结合:在旅游翻译中,翻译者可以根据需要灵活运用意译与直译的方法,保持信息的准确传达同时,注重表达的表现力和吸引力。
总之,旅游中文翻译的特点在于文化传达、简明扼要、区域特色、语义转换、艺术性和文学性等方面,翻译者需要注重语言风格、调整语言水平、传达情感和体验、增加背景信息,并灵活运用意译和直译的方法,以准确、生动地传达信息给游客。
汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译
旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译研究的重要领域之一。
旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。
汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。
要使旅游景介文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。
也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。
因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。
一、旅游景介文本类型分析旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是实用文体翻译的依据。
文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。
不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。
要研究汉语旅游景介的英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。
在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。
换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。
从文本功能看,该类文本具有两个功能:信息功能和呼唤(也称诱导)功能。
不同文体翻译——旅游翻译
不同文体翻译——旅游翻译旅游翻译一、汉英旅游文本的差异旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。
本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。
(一)汉英旅游文本的词汇差异其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。
四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。
四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语义、增强语势的作用,还可以使读者感受到旅游文章的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的效果。
英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长。
描写常用词基本上是生活中的浅显易懂的词汇。
从读者角度考虑旅游文本的撰写,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。
其二,汉英之间文化对应词少。
中英文化属于全世界文化差异最大的两种文化。
汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词非凡多,但这些词在译入语英语中多元对应词,即出现所谓的词汇空白现象。
对于这些具有鲜明文化特色的词汇,不仅英语读者难于理解,即使中国人有时也会出现理解不到位的情况。
这些布满了具有鲜明中国特色的文化词汇,在英文中不可能有对应的文化词汇,这是汉英旅游资料翻译时的特点和难点。
(二)汉英旅游文本的修辞差异其一,中文旅游指南往往引经据典而英文则直扣主题。
在汉语旅游指南的文章中,往往喜欢引用大量的古诗词和名人典故,因为典雅清新的古诗词和名人典故,能给人以美的享受。
但这种引经据典的方法不符合英语的修辞习惯。
大量的英语旅游文本则显示出一个共同特点:句句说理连贯,切中中心目的,中间很少穿插看似与主题无关的内容。
其二,中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述。
中文旅游指南常用比喻的修辞手法。
出色的比喻能使文章增添感人的魅力。
庐山是我国闻名的风景名胜,除了得益于其风光秀丽的地理条件,更得益于李白在《望庐山瀑布》里巧妙的比喻。
英文旅游景点的介绍则侧重于客观的描述,在平淡的客观描述中给读者以充足的信息。
中英文旅游文本翻译特点
3.句子结构重组
#2022
4.语篇整合调整
#2022
结语
旅游文本翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的融合与文化信息传递的过程。旅游文本翻译应注重突出译文的诱导功能,考虑英、汉语的表达习惯和读者的接受能力,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息等量传输,同时还必须研究民族文化信息的有效传递和沟通,根据目标受众认知环境的差异,对语篇范式进行调整,对信息内容等进行重构,从而使其遵循译入语的旅游文体风格,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。
中英文旅游文本翻译特点
引言 英汉旅游文本语言特色 旅游文本翻译过程实施 结语
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
英汉旅游文本语言特色
中英文旅游文体在语言使用上各有特点。汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果,英语用词平实明快、句式结构严谨,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性来吸引游客。
1.注释性增译。 对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明确原义,避免译文读者的误解甚至不解,做到内外有别。 例如: (桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。——《桃花源画册》 Taohuayuan (The peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 A.D), begin to take shape in the Tang Dynasty (618-709), flourished in the Song Dynasty (960-1279), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368). With ups and downs through the Ming and Qing (1368-1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China (1912-1949). Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.
旅游翻译特点及技巧
旅游翻译特点及技巧【摘要】旅游翻译在旅游领域起着至关重要的作用,为游客提供跨语言沟通的桥梁。
旅游翻译面临着诸多挑战,需要处理复杂的跨文化交流,准确表达语言细节,具备专业知识和背景,以及灵活应变的能力。
文化意识和敏感度也是旅游翻译不可或缺的技能。
旅游翻译的复杂性要求翻译者不断提升自己的技能和知识水平,才能更好地应对各种难题。
技巧对于旅游翻译来说至关重要,持续学习和提升也是必要的。
旅游翻译需要不断完善自己的能力,以应对日益复杂多样的旅游需求,为游客提供更好的服务。
【关键词】旅游翻译、特点、技巧、重要性、跨文化交流、语言表达、专业知识、灵活应变、文化意识、敏感度、复杂性、持续学习、提升。
1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在当今全球化的社会中扮演着越来越重要的角色。
随着旅游业的迅速发展,旅游翻译的需求也日益增加。
旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨文化沟通的桥梁,为游客提供无障碍的交流和更深入的了解。
在旅游中,人们往往会遇到语言障碍,特别是在一些非英语国家。
这时候,翻译就起到了至关重要的作用,帮助游客解决与当地人交流的问题,使旅行更加顺畅愉快。
除了在日常交流中的重要性,旅游翻译还可以为游客提供更多文化和历史方面的信息,让他们对目的地有更深入的了解。
通过翻译的介绍,游客可以更好地融入当地文化,体验到地道的当地生活,而不仅仅停留在表面的景点游览。
旅游翻译也是促进不同文化之间互相理解和尊重的重要手段,有助于丰富游客的旅行体验,增进跨文化交流的友好关系。
旅游翻译的重要性不容忽视。
它不仅帮助解决语言障碍,更在促进文化交流和加深旅行体验方面发挥着不可或缺的作用。
对于现代的旅行者来说,旅游翻译已成为一项必备的服务,在旅行中发挥着至关重要的作用。
1.2 翻译在旅游中的作用在旅游中,翻译起着非常重要的作用。
旅游翻译不仅是简单的语言转换,更是跨文化交流的桥梁,帮助游客解决沟通障碍,使他们更好地理解和融入当地文化。
旅游翻译特点及技巧
旅游翻译特点及技巧本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、引言世界旅游组织预计,到2020年,中国将会成为世界上第一大旅游国,每年来中国大陆旅游的游客将达到上亿人次。
为了吸引境外游客,树立良好的品牌形象,各个旅游景点开始重视旅游的开发,一方面加强旅游资源的建设,强化旅游特色:另一方面在一些细节方面大做文章,比如,大量使用中英文的旅游手册,解说词等等。
跨文化旅游已经成为世界文化交流与传播的重要方式,旅游翻译有必要得到进一步的研究和探索。
二、旅游翻译的特点旅游英语知识覆盖面广,文化底蕴厚重旅游英语覆盖面比较广泛,主要体现在三个方面:一是关于旅游目的地的文化知识,主要包含宗教地理、风土人情,文化艺术,历史典故等;二是旅游常识方面,有交通通讯,法律常识等:三是专业知识,有客源市场的地理状况,民情民俗,经济政治,思维方式等。
旅游的灵魂在于文化,旅游的重点在于对特定文化的感悟。
国内国外的文化背景存在诸多差异,因此,旅游英语的翻译者应当具备跨文化意识和深厚的知识,方可在旅游翻译中履行好职责。
旅游英语通俗易懂,清晰自然总体来看,旅游文本一般都是简明的风格,结构简单,遣词造句不刻意追求出彩,要求信息准确,有较强的实用性,最忌拖沓冗长,让人不知所云。
旅游者要浏览某个景点,需要知道这个景点的各种信息。
比如,这里是什么地方?有什么风土人情?衣食住行如何安排。
这些信息都要提供给旅游者。
相比于文学翻译,旅游英语一般不大肆渲染,注重客观简单。
旅游英语注重呼唤功能旅游英语意在表达独特的地域文化内容,而这种独特的文化就需要用具有表现力的语言来体现。
人们对富有表现力的语言容易产生一种正面积极的反应,留下深刻的印象。
“语言俞生动,俞形象,俞能上口,人们就俞易感知,俞易掌握。
”随着现代人们审美意识的提高,旅游英语的气氛与情调就越来越重要。
旅游翻译--英语旅游文本的句型特点与翻译
More Examples
Welcome to heaven on earth--- a summer vacation paradise at an altitude of 1,050 meters. Engelberg entices both young and old with its attractive range of offers and activities. Who could resist the temptation of spending several unforgettable days in the heart of Central Switzerland? Scope out the town on e-bikes or let the new Brunni cable car transport you closer to the sun in just a matter of minutes.
英文旅游文本的句式特点三
旅游文本中经常使用疑问句(包括一般 疑问句和特殊疑问句),目的在于启发 读者,引起注意,从而发挥旅游文本的 号召作用。同时,疑问句就像对话,使 读者读起来有亲切感。 翻译策略:直译。如果碰上 “why…not…”句型,可以转译为祈使句 ,添加语气助词“吧”。
英文旅游文本的句式特点三
英文旅游文本的句式特点三
英文:Are you too old for fairy tales? If you think so, Copenhagen is sure to change your mind. Why not discover all three regions of the “ Triangle” yourself in a funpacked week long itinerary?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、结语
不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应 用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础 上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。 就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着 一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应 该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的 翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、 旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字 陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言, 旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、 行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者 产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美 好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。
原文:在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香 袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 译文:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 原文运用归纳叙述的方法,先具体描述这一景点,然后再点明这一美妙去 处究竟在哪里,这符合汉语的思维方式。而相应的英语语篇往往采取开门 见山,点明地点,在进行描述的结构。所以译者为使译文具有同等的祈使 功能,在语篇结构上按英语语篇的规范作了调整。
中英文旅游文体在语言使用上各有特点。 汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄, 具有强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使 用修饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美 习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种 思想感情增强节奏感,这些修饰语的使用在 汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果, 英语用词平实明快、句式结构严谨,英语旅游 文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用 字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性 和语言的实用性来吸引游客。
译文 1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地 方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到 回报而忍受或忽略它的短处。 这样生硬的译文读来索然无味,缺乏感染力,远未传达出原文字里行 间的韵味。关键在于对“enchanting”、“frustrating”、 “vibrant”、“drab”的理解和表达。从原文看,伦敦作为国际大 都市,使人“陶醉(enchanting)、沮丧(frustrating)、震动 (vibrant)、单调 (drab)” 这种复杂而矛盾的感受足显其与众不同, 肯定来自于它多样的生活和丰富的内涵。如此不一般的语义内涵和 丰富的情感,当然要仔细推敲,用符合译文习惯的语言译出原文的实 际内涵,引发读者的心理共鸣。(原作者:刘亚琴) 译文2:伦敦总给人以不一样的感受,有迷恋也有失望,有激动也有平 乏。但是,但它却能不断地给你带来欢乐、惊喜和满足。即使有不如 人意处,居民和城中的游客也会甘心承受甚至毫不在意,这就是她那 挡不住的诱惑。大量的增译使译文变得生动可感,情感充沛,更符合 汉语的习惯表达,原文字里行间的蕴义亦尽在此。
3.句子结构重组
由于英、汉语句型构成方法不同,汉语通常有很多并列的、关联词汇连 接成分句进行串联;而英语句子则更注重通过简洁明了的语言来表达作 者的意图。这就必须从结构上对原文进行处理。 原文:Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the north-east. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade. 文中第一句结构紧凑,逻辑关系明显,体现了英语表达的长处,但按汉语 的习惯,则必须拆分进行表达,否则文不成句,语意不清。 译文:夏威夷地处热带,气候温和宜人,年均温度24摄氏度左右。岛上时 时刮过的东北风,伴着太平洋吹来的阵阵海风,让人倍感凉爽舒适。
4.语篇整合调整
中国人和英美人的思维存在着较大的差异,中国人重曲线思维,习惯一种 跳动、迂回、环绕式的思维方式。在表达思想时先阐述相关的事情,最后 点明主题。而英美人重直线思维,通常按照逻辑直线推理的方式进行思维, 趋向于直截了当从主题句开始,然后再解释说明主题句。思维模式决定了 语篇模式,因此旅游文本翻译时有时需要译者对语篇叙述方式进行适当的 调整,以符合译入语读者的思维习惯。
1.注释性增译。
对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重 要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明 确原义,避免译文读者的误解甚至不解,做到内外有别。 例如: (桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时 兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复 开发于1990。——《桃花源画册》
Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, water tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple tree turn fiery. Splashing color through the thick forest hilltranquility, pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.(《神话世界九寨沟》)
由于英汉旅游文本语言的区别,如 果将汉语旅游文本过多的修辞词直译成 英语,会给人一种虚假夸大其词的感觉, 而形成情感传递的障碍,不能达到旅游翻 译的目的。所以翻译时不能逐字机械对 译,而应根据译语的特点进行适当的转换。
译文:
原文: 当你步入沟中,便可 见林中碧海澹荡生辉, 瀑布舒撒碧玉。一泻 金秋,满山枫叶绛红。 盛夏,湖山幽翠。仲 春,树绿花艳„„四 时都呈现出它的天然 原始,宁静幽深。
2.词字的引申。 由于英、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游业 的特殊性,有些原文中的词汇,在译文中照直译出往往会文 不达意。这就需要结合原文上下文深入分析,对原文词义加 以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选 用相应的译文形式予以表达。同时选词也要注意英、汉语 间组词连句上的差异和搭配。 原文 :London can be enchanting or frustrating,vibrant or drab.But residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore file city’s shortcomings for its endless ability to entertain, surprise and reward. 原文用词言简意赅,特别是用enchanting, frustrating, vibrant, drab等的词语并列在一起,蕴义丰富。
Taohuayuan (The peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (256-439 A.D), begin to take shape in the Tang Dynasty (618709), flourished in the Song Dynasty (960-1279), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279-1368). With ups and downs through the Ming and Qing (1368-1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China (1912-1949). Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.
旅游文本翻译过程不仅仅是两种文字的 简单转换,更是中西文化的融合与文化信息 传递的过程。旅游文本翻译应注重突出译 文的诱导功能,考虑英、汉语的表达习惯和 读者的接受能力,不能单纯追求语言文字的 “对等”转换或信息等量传输,同时还必须 研究民族文化信息的有效传递和沟通,根据 目标受众认知环境的差异,对语篇范式进行 调整,对信息内容等进行重构,从而使其遵 循译入语的旅游文体风格,用符合译语规范 和文化标准的语言形式来表达原文意义,使 译文尽可能取得近似原文的读者效应。