实用翻译常用词语

合集下载

《实用翻译教程》学习辅导书-第4~6章【圣才出品】

《实用翻译教程》学习辅导书-第4~6章【圣才出品】

第4章句法翻译4.1 复习笔记一、换序译法根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。

二、断句译法把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。

这种翻译方法就叫断句译法。

对长句进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句。

理清句子的语法层次之后,就按照译文的语言习惯调整搭配,断开长句进行翻译。

三、转句译法英语中一个用作状语或定语的词组或者名词词组经常包含丰富的语义。

有时,不得不把英语中的词组(有时甚至是个单词)转译成汉语中的一个句子。

汉语中也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此,在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。

转句译法同断句译法一样,都是把原文较长的句子拆开来说,以此简化原文的句子结构。

断句译法是把原文中的从句拉出来翻译成独立的句子,而转句译法是把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子。

四、合句译法在汉译英时,把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。

采用合句译法时,都是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语,如汉语译文中的“因为”“如果”“但是”“又……又……”以及英语译文中and, while, when, so, but, because, for, as, who等。

五、缩句译法缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。

一般情况下,把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。

缩句译法更多地用于汉译英。

六、转态译法转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。

英语中用了被动语态的句子在翻译成汉语时,根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。

实用翻译教程--换形褒贬

实用翻译教程--换形褒贬

• The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. • 这个男孩因功课做得仔细认真 仔细认真而受到所有 仔细认真 老师的赞赏。 • In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his research work. • 事实上,正是因为他的谨小慎微 谨小慎微,他的研 谨小慎微 究工作得不到任何进展。
• 他买了二十四本 二十四本杂志。 二十四本 • He has bought two dozen magazines.(? He has bought twenty-four magazines.) • 他将离开两个星期 两个星期。 两个星期 • He is going away for a fortnight. (?He is going away for two weeks. • 在过去的十年里,中国发生了翻天覆地的 变化。 • Great changes have taken place in China in the last decade.(? In the last ten years.)
• 第一季度的工作尚未完成。 第一季度的工作尚未完成。 • The work of the first quarter of the year has not yet completed yet. (?The work of the first season…) • 五百年来,中国的喜剧有了很大的发展。 五百年来,中国的喜剧有了很大的发展。 • The past five centuries witnessed great development in Chinese drama.(? The past five hundred years …) • 有三十位学生参加了考试。 有三十位学生参加了考试。 • One and a half score of students took part in the examination (two and a half dozen students …;? ;?Thirty students took part in ) ;?

有道词典

有道词典

180万百科词条提供一站式知识查询平台。
贴心实用的词典最懂你的学习伙伴全新推出有道学堂板块,用海量的个性定制化双语阅读文章,配合科学的学习方式,帮您高效稳步提升英语水平。
兼容单词卡片、微英语等频道,让英语学习变得轻松愉快。
强力智能划词取词首家实现IE9、chrome浏览器屏幕取词。
支持多浏览器环境,可针对词汇进行百科查询,任意段落或长句进行检索、翻译。
多国语言翻译全新增加多语种发音功能,集成中、英、日、韩、法五种语言专业词典,切换语言环境,即可选择多国语言轻松查询,还可跟随英、日、韩、法多语言发音学习纯正口语。
中英日韩法全文翻译增强全新增加网页翻译功能,在翻译框内直接输入网址点击翻译,即可得到翻译后的该网址页面。
实现快速准确的中英日韩法五国语言全文翻译,还可自动检测语言环境,轻松翻译长句及文章段落。
具备OCR取词功能,图片PDF文档中轻松取词。
丰富形式帮助记忆新增图片词典,用搜索引擎技术实现结果单词-图片相对应,帮助您更好的理解词汇。
新增同根词查询,给出同根词结果,轻松背单词。
有道词典其他的实用之处内容丰富的百科全书
融入全球最大的中文百科全书,一站式的网络参考书与知识查询平台。查的不仅是单词,还有更丰富的百科知识供您浏览。
纯正英文单词发音
提供标准清晰的纯正英文语音朗读示范,可实现边看边听,帮您有效记忆单词,学习口语发音。
权威汉语大词典
加入权威《现代汉语大词典》,实现汉语成语、生僻字的直观释义,为您提供准确高效的汉语宝典。
便捷的网络单词本
可随时添加单词,并使单词本与服务器保持实时同步,方便您在任何地方学习单词。同时支持导入导出、编辑分类等多项功能,大大提高英语学习效率。

实用经济政治文化翻译词汇4

实用经济政治文化翻译词汇4


期货市场/交易 实体经济 市场指征 数字鸿沟 跳槽 贴信贷款 投资热点 推向市场 脱贫致富



期货市场/交易 实体经济 市场指征 数字鸿沟 跳槽 贴信贷款 投资热点 推向市场 脱贫致富





The futures market/transactions Real economy Market indicators Digital divide Job-hop Soft loan Popular investment spot Push into market competition Shake/throw off poverty and set out a road to prosperity

拳头产品

Competitive products ; knock-out products; blockbuster
Thank You



内退 牛/熊市 泡沫经济 配套措施 启动资金 全面质量管理 让员工··重新学习技术 ·· ·· 人才市场 实施精品战略





内退 牛/熊市 泡沫经济 配套措施 启动资金 全面质量管理 让员工··重新学习技术 ·· ·· 人才市场 实施精品战略



使用新词语汉英对照表





交钥匙工程 持续产业 经济过热 经济全球化 经济体制改革 经济转轨 境外消费 拉动消费 劳务输出 联络媒体 良好的信贷信用 量版店 猎头





交钥匙工程 持续产业 经济过热 经济全球化 经济体制改革 经济转轨 境外消费 拉动消费 劳务输出 联络媒体 良好的信贷信用 量版店 猎头

2 实用英语翻译

2 实用英语翻译

3) Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its restless seeking.
春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌, 欢乐的春天涌动着无限的追求与希望,这一切难 以用语言表达。
英汉语言的差异
1、英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)
形合:形显意明,句连严谨, 语序规范,意脉清晰 意合:形隐意在,句连洒脱, 语序顺适,意脉暗承
Hypotaxis (形合) is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. English sentence building is characterized by hypotaxis. Parataxis (意合) is the arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them. Chinese sentence building is featured by parataxis.
2、英语前重心;汉语后重心
It is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side --- not just in a passive way but as active friends. 生活在不同政治制度下的各国人民应该共处,不 仅仅是消极共处,而是要积极地友好共处,这是 正确而必要的。

实用英汉翻译练习参考答案72

实用英汉翻译练习参考答案72

Ex. 2 肯定--否定 (一、词语)
• • • • • • • • 8. free from mistakes 正确 / 无误 9. loose end 悬着的一端 / 没扣死的一端 10. save it for real use 留着急需时用 / 不到急需时不动用 11. off guard 疏忽的 / 不加戒备的
Ex. 2 (3) No. 1
• In our old family Bible one page is reserved for noting special dates. Most entries have an explanation of what happened on that day – a birth, a death, a marriage. But some stand alone.
Ex. 1 No. 10 • I walk back into our dismantled apartment. It stinks of departure. • 我回到公寓,家具用品都已收拾一空,到处都 弥漫着离情别绪。 • (用拆译法处理dismantled,并作必要的阐释)
Ex. 1 No. 11 • Recovery ships and choppers are headed for the splashdown area. • 运载返回地球的宇宙飞船的舰艇和直升飞机正 向溅落区进发。 • (splashdown可直译,recovery应用释义法)
Ex. 2 肯定--否定 (二、短语) • 3. I‘m quite house bound. 我一般总呆在家里。/ • 我可以说是大门不出,二门不跨。 • 4. Their families are quite on a par. 他们两家门当 户对。/ • 他们两家不相上下。

实用翻译教程课后习题答案(详细)

实用翻译教程课后习题答案(详细)

实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了。

2. If water is cold enough,it changes to ice.水温降到一定程度就会结成冰。

3. There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分的线索。

4. Lower temperatures are associated with lower growth rate.温度一降低,生长速度就会慢下来。

5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring.我们刚睡着的时候门铃就响了。

6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the ra in".人类一直以来对Tennyson称为“雨带来的有用的麻烦”怀有敬畏。

7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good.新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下的旧利率控制良好。

8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony)语法只是考试用的。

新HSK 三级词汇 拼音 翻译 例句

新HSK 三级词汇 拼音 翻译 例句

1 啊 ā 【语】【叹】啊!那怎么办?/这些花儿真漂亮啊!2 阿姨 ā yí aunt, / nanny;maid 这是我的阿姨。

/他请了一个阿姨帮他做饭。

3 矮 ǎi short; low 他长得很矮。

4 爱好 ài hào Hobby/be interested in 你有什么爱好?他爱好打篮球。

5 安静 ān jìng quiet;peaceful 我要一间安静的房间。

/在图书馆,我们要保持安静。

6 把 bǎ dealing with/ 【量】把书递给我。

/这是一把尺子。

7 搬 bān move;shift 你要搬到哪里?8 半 bàn half 我只买半个西瓜。

9 班 bān class 他跟我同班。

10 办法 bàn fǎ way, means, measure 用什么办法来帮助他呢?11 办公室 bàn gōng shì office 这里是市场部办公室。

12 帮忙 bāng máng help 妈妈叫小明帮忙整理房间。

13 饱 bǎo be full; full; plump 我吃得很饱。

14 包 bāo wrap / bag 请把这花包起来。

/你的新包真好看!15 被 bèi be made or forced,indicating passive妹妹被打雷的声音吓哭了。

16 北方 běi fāng northern; the northernpart of the country北方的春天真漂亮啊。

17 笔记本 bǐ jì běn laptop 你觉得这种笔记本的键盘怎么样?18 比较 bǐ jiào compare / fairly; quite 我们把两个纲领做了比较。

/头等舱的椅子比较舒服。

19 比赛 bǐ sài competition, compete 比赛马上要开始了。

实用翻译——公共标识

实用翻译——公共标识
11
在公示语功能特色和语言风格的基础 上,我们以纽马克的文本分类作为理论依 据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一 (consistency)、简洁(conciseness) 和易懂(comprehensibility)。这三个翻 译标准基本上能反映公示语独特的社会功 能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标 准问题的特殊需要。
7
7) Present tense only GIVE WAY TO BUSES FASTEN YOUR SEAT BELT BEWARE OBSTRCTION PROTECT AGAINST HEAT 8) Use imperative sentences KEEP OFF THE GRASS HANDLE WITH CARE PLEASE WATCH THE STEPS KEEP AWAY FROM SIDES DON’T DISTURB DON’T DRIVE WHEN TIRED BEWARE PEDESTIAN
5
3)
Phrases OPEN NOW SOLD OUT CHECK IN BELL SERVICE SAFETY EXIT DUTY MANAGER PERFORMANCE CENTRE 4) Abbreviation: used to show public facilities and services for people and tourists IDD DDD WC I P SQ GDNS F&B CNTR ENT DEPARMENT
14
3.1.1. 统一到国际惯用的英文
最简便而实用的办法莫过于‘照搬’国外的惯用标识。 英文标识必须照顾到说英语读者的感受。那些约定俗成的公 共标识最“原汁原味”,也最容易让英语者明白其内涵。像 “re-funds(退货)”这样的单词,就不是对比汉语能翻译出来 的。请看下列译文在统一上的问题:例1:旅客止步 “游客止步”、“游人止步”等类似表达法英译文随处可见, 请看:Stop(南京一所博物馆) Passengers,Stop here!(倪传斌、刘治,1998: 19) Tourists Stop the Steps(浙江千岛湖景区神龙岛) 笔者见过的译文还有“Guest Go No Further”和“No Visitors”。这些翻译都不符合英语的表达习惯,也非常生硬, 难有公示语的提示功能。

实用英语翻译8 Division

实用英语翻译8 Division






A cold that rapidly grew worse caused his unlamented (无人惋惜的) return to Paris. 他得了感冒,而且愈来愈凶,只好回巴黎去了, 但对他的离去,谁也没有感到遗憾。 American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored (审查,检查) letters. 允许美国俘虏接受红十字会的食品包裹,也允 许他们写信,不过信要经过检查。
怎么拆分?


正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在 理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分 出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词” 来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解 英语原文:





连词:如and, or, but等并列连词连接着并列句;还有 连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since,though等 等;它们就成了理解英语句子的拆分点。 关系词:如who, whom, whose, what, which, whatever, when, where, how, why等,它们也是 理解英语句子的拆分点。 不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者 状语修饰语,所以也可以是拆分点。 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语, 所以可以是拆分点。 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分, 也是一个明显的拆分点。
You Try:

实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧

实用翻译技巧:产品说明书的翻译方法和技巧
sweet potatoes of Three Gorges area and refined
glutinous rice as its main ingredients. A unique
aroma and taste of sweet potatoes is retained in it. It
• Olay Regenerist Micro-sculping Revitalizing Essence Water
• It is beyond normal hydration concept, and is useful in resisting skin aging problems. It helps to reduce dry-lines and fine lines, make skin firming and water tender, and helps to improve skin care benefit of next
• 案例1:
• 用法与用量:外用,涂擦于洗净的冻疮部位,每 日2-3次。涂擦时轻轻按摩,以便吸收。
• 【注意事项】 • 1. 不可与其他外用产品混合使用; • 2. 注意防寒保暖,经常用40*C以上的热水或姜汤
浸敷; • 3. 用后密封,置于儿童不易拿到之处。
• 参考译文:
• [Usage and Dosage]
• (三)形译法 • 产品名称或说明书中用字母或单词表示形状时,
翻译可直接用原字母,或采用汉语中近似的表达, 使读者对产品的形状一目了然。 • O-ring O形环 • X-ray X光 • V-gear V形齿轮 • X-type 交叉形 • H-hinge 工字铰链
• (四)综合译法 • 有些专来自术语,要兼顾音、意。采用这种方法的

电子商务网站翻译术语(日语)

电子商务网站翻译术语(日语)

基本操作や、便利な機能、また、安全で快適にご利用いただくためのセキュリティー対策を紹介しています。

もっと便利に安全に楽しくYahoo! JAPANを利用しましょう。

tting = "条件別検索"FeaturedProduct = "おすすめ商品"FreeShipping = "送料無料"NoPreference = "指定しない"OnlyFeaturedProducts = "おすすめ商品のみ"OnlyNonFeaturedProducts = "おすすめ商品を除く"OnlyFreeShipping = "送料無料のみ"OnlyPaidShipping = "送料ありのみ"HideSearchForm = "検索オプションを閉じる"ShowSearchForm = "検索オプションを開く"EnterValidFromPrice = "価格欄に数字をご入力ください。

"EnterValidToPrice = "価格欄に数字をご入力ください。

"SearchLangPrice = "価格"SearchLangRating = "レビュー"SearchLangInStock = "在庫チェック"SearchLangFeatured = "おすすめ"SearchLangFreeShipping = "送料無料"下記メールアドレスに、「【Ameba】会員登録のご案内」という件名のメールをお送りしました。

メールに記載されているURLをクリックして、次のステップへ進んでください。

第3章 英汉翻译中的词汇 翻译

第3章 英汉翻译中的词汇 翻译
他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。
3.1.4 注意词语使用的语体
词语的语体体现了语言的语域(register)。 英语词语分为五种语体: hyperformal— formal — normal —
informal — hyperinformal, 超正式体—正式体—普通体—非正式体— 超
怎么也不该怪他。
He is the last man to consult.
根本不宜找他商量。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
She is the last person I’d expect to meet in a disco. 我万万没想到会在迪斯科舞厅中见到她。
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了 个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P)
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示 了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
“And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him. (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch. 7, V. II)
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language.
Firth: Each word when used in a new context is a new word.

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
(2)省略物主代词
We are doing our physical experiments. 我们正在做物理实验。
Plants obtain their energy from sunlight.
植物是从太阳那里获得能量的。
The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 导线的直径和长度不是影响电阻的仅 有因素。
3、省略连词
When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
Go and see if they are still in the laboratory. 请去看看他们是否还在实验室里。
第四章
词语翻译技巧
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。

英汉翻译中的词汇

英汉翻译中的词汇
Review
翻译 语言内翻译
文体 跨文化翻译
原语&译语
文化内翻译
跨语言翻译
商务英语翻译
直译 literal translation; word-for-word translation 意译 free translation e.g. 1. It's a Smoke Free Area. 直译:这是个自由吸烟区。 意译:这是个无烟区。 e.g. 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language. Firth: Each word when used in a new context is a new word. Mr. Colllins has a compliment, and an allusion to throw in here, which were k i ndly s mi led on by th e moth er a nd da ughter. ( J. Au s ten : P r i de a n d P r e j u d i c e , C h . 1 4 , V. I I ) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
教学要点与要求: 词语翻译的注意事项 英汉词语和汉语词语在表达上的差异
第三章 英汉翻译中的 词语翻译
3.1 词语翻译的注意事项 常用词的翻译(切忌望文生义)

英语翻译术语

英语翻译术语

二十个翻译术语解释1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化”【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。

归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。

归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。

2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。

3.语际翻译:(interlingual translation)。

两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义交流。

语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。

对地域性的倾向。

(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动)4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。

语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。

对历史性的关注。

(简单来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。

这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。

一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。

6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。

常用英语口语(带翻译)通用4篇

常用英语口语(带翻译)通用4篇

常用英语口语(带翻译)通用4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!常用英语口语(带翻译)通用4篇英语的口语篇一活动目的:促进和提高我校大学生的英语口语水平、营造良好学习氛围、活跃校园文化生活、发现优秀的英语后备人才、提高大学生的'综合素质。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常用广告词语产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球selling well all over the world典雅大方elegant and graceful定型耐久durable modeling方便顾客making things convenient for customers方便群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience方便商品convenience goods方便生活bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population各式俱全wide selection; large assortment顾客第一Customers first顾客是我们的皇帝W e take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications花样繁多 a wide selection of colors and designs货色齐全goods of every description are available.客商第一,信誉第一clients first, reputation first款式多样 a great variety of models款式活泼端庄vivid and great in style款式齐全various styles款式新颖attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling款式新颖众多diversified latest designs美观大方elegant appearance美观耐用attractive and durable品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品种多样numerous in variety品种繁多great varieties品种齐全complete range of articles; a great variety ofgoods让我们的商品走向世界Let our commodities go to theworld.色彩鲜艳bright in color色泽光润bright luster色泽艳丽beautiful in colour深受顾客欢迎W e have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admirationand is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised andappreciated by the consuming public式样美观aesthetic appearance; attractive fashion式样新颖大方modern and elegant in fashion式样雅致elegant in style式样众多in many styles适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seasons外型大方elegant shape享有声誉to win a high admiration新品迭出new varieties are introduced one after another行销世界to be distributed all over the world以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外1to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market造型美观attractive appearance; handsome appearance质量第一,用户至上quality first, consumers first种类繁多wide varieties安心益气to make one feel at ease and energetic包君健康keep you fit all the time保健治病promoting health and curing diseases保暖防风warm and windproof补肝益肾,调和气血,益髓添精,强健筋骨,乌须黑发,驻颜养血an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion补气,健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones补血和气,壮腰强筋nourishing blood and adjusting spirit, strengthening waist and sinews除湿散寒,祛风定痛relieving rheumatism, chills and pains 穿着舒适轻便comfortable and easy to wear促进体质to invigorate health effectively涤烦疗渴to clear out annoyance and quench thirst冬暖夏凉cool in summer and warm in winter芳香开窍,理气止痛removing obstruction, smoothingcirculation and stopping pains.防病治病,延年益寿to prevent and cure diseases, and to have a long life.富有浓厚诗情两画意rich in poetic and pictorial splendor 瑰丽多彩pretty and colorful花色入时fashionable patterns华丽臻美beautiful and charming戒烟making people refrain from smoking经久耐用durable in use; durable service久享盛名with a long standing reputation居家旅行,工矿必备之良药an indispensable sovereignremedy for home, traveling, factories and mines.老少良伴good companions for children as well as adults 历史悠久to have a long historical standing男女老少皆宜suitable for men, women, and children其功若神as effectively as a fairy does.轻身延寿to reduce body weight and prolong life.清火明目,怡神醒脑,帮助消化to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping清洁口腔cleaning the oral cavity.清热润喉,止咳化痰,益气消哑good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness清晰突出clear and distinctive祛风散寒,活血止痛relieving rheumatism and cold,2invigorating blood circulation and stopping pains染制精良meticulous dyeing processes柔软轻盈soft and light色彩夺目,迥然不俗colors are striking, yet not vulgar色彩奇异大方in pain, fancy colors色彩协调matching in color色泽鲜艳可爱lovely luster设计华丽luxuriant in design手感舒适comfortable feel提神,生津refreshing and enriching the saliva条纹清晰clear-cut texture消热止渴relieving heat and thirst.消暑解热,明目怡神relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes颜色调和harmonious colors益气强壮,延缓衰老bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility益气养阴,生津增液,补肺健脾supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva雍容华丽rich and magnificent永不褪色fast color优点出众outstanding features质地考究superior (in) quality质地优良fine quality助消化,除油腻to help digest greasy food按质论价fixing prices according to quality of products包装多样diversified in packaging包装牢固strong packing包装美观牢固elegant and sturdy package包装新颖美观fashionable and attractive packages保温性强extremely efficient in preserving heat; good heat preservation保险性强high safety保质保量quality and quantity assured备用详细目录,惠索即寄catalogues will be sent uponrequest备有各种款式的现货,任君挑选available in variousdesigns and specifications for your selection备有塑料盒,便于安全保存 a plastic case iscompartmentalized for safe storage.表面光泽lustrous surface薄利多销volume large, profit small不可退货without return不惜工本spare no cost at any cost; at all costs; at any cost 采用先进技术和工艺to adopt advanced technology采用最新设备和工艺with the most up-to-date equipment and techniques操作简便easy and simple to handle产品按质分等grade products according to quality常饮绿茶,增进健康regular tea drinking improves your health敞开供应sufficient supply; products are sold withoutlimitations; commodities are available without restriction 传送灵活to ensure smooth transmission传统绣工精湛exquisite traditional embroidery art大贱卖sale price; crazy price; terrific value; special buy 定牌包装packing of nominated brand独特的民族风味to have a unique national style多年使用,不出故障to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁waterproof, shock-resistant andantimagnetic3防缩shrink-proof防皱crease-resistance富有弹性high resilience工艺精良sophisticated technologies供不应求in short supply; demand exceeding supply光洁度高highly polished回味隽永pleasant in after-taste货源充足ample supply and prompt delivery技术先进modern techniques技艺精湛exquisite craftsmanship; fine craftsmanship价格公道reasonable price; street price; moderate price价格适中moderate at cost价谦物美high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead节日送礼之佳品ideal gift for all occasions洁白纯正pure whiteness洁白如玉jade white洁白透明pure white and translucent结构坚固sturdy construction; firm in structure经久耐用structural durabilities精打细算be shrewd in money matters; careful calculation and strict budgeting居同类产品之魁首to rank first among similar products具有传统风味特色distinctive for its traditional properties 具有中国风味possessing Chinese flavors抗冲击强度高excellent in cushion effect抗热耐磨strong resistance to heat and hard wearing科学精制by scientific process口味鲜美delicious in taste快干drip-dry买一送一buy one give one; buy one get one free免烫non-ironing能多次翻新can be repeatedly remolded.您想购买中国土特产品吗?Do you want to buy someChinese native produce?烹制简便convenient to cook品质优良excellent (in) quality清仓大拍卖clearance price清货大减价big clearance sale清香爽口pleasant to the palate请君常购中国绿茶always buy Chinese green teas.韧硬兼顾to have both the quality of tenacity and hardness 入口和醇mild and mellow软硬适中neither too hard nor too soft散热迅速rapid heat dissipation色泽光洁,柔软防滑lustrous, soft and anti-slippery色泽清澈limpid in sight设计合理professional design设计新颖modern design生意兴隆driving a roaring trade使用方便easy to use使用极便utmost in convenience使用寿命长久long performance life岁末大减价year-end bargain sale甜而不腻agreeable sweetness外观色泽透明bright and translucent in appearance外形永葆如新to ensure a like-new appearance indefinitely 维修简易easy to repair味道纯正good taste味鲜可口agreeable to taste物价稳定price remains stable夏季特别大减价special summer sale4香浓可口aromatic character and agreeable taste香气馥郁fragrant aroma香气高雅elegant in smell香味纯和pure and mild flavor香味浓郁aromatic flavor; fragrant (in) flavor性能可靠dependable performance性能可靠reliable performance性能无与伦比unequal in performance性能优越superior performance选材精良superior materials选料讲究high quality materials选料考究choice materials沿用传统的生产方式with traditional methods易于润滑easy to lubricate用料精选carefully selected materials用料上乘selected material优质西瓜,消暑解渴top watermelons, quell summer thirst制作精巧skilful manufacture制作精巧perfect in workmanship质量高,卫生严high standard in quality and hygiene众所喜爱品尝之佳品delicacies loved by all走时准确punctual timing最新工工艺latest technology做工讲究exquisite (in) workmanship做工精细fine workmanship5。

相关文档
最新文档