翻译专业与翻译学科—翻译教学与学科建设
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译专业与 翻译学科
—翻译教学与学科建设
柴明颎
历史的沿革
• 外语教学从“洋务”、“西学”,京师同 文馆(1862年8月24日)开始起步,为在外 交事务中“不受人欺蒙”培养翻译人才 • 上世纪70年代的外语教学演变:从外语到 二语 • 重点在接受端(receptive) • 输出端(productive)主要表达自我 • 开始远离外语初设时的培养目标 • 适应时代发展的需要
职业型教师
• • • • 翻译行业的专职译员 长期从事翻译工作的教师 经常性从事专业翻译工作的教师 达到最低翻译实务量的教师(口译20、30 天、笔译8到10万字)
专业教师和理论教师的配比 8:2 专职教师和兼职教师的配比 7:3 根据语言组合的教师配比 8:2
教学与研究
• 基础研究 • 翻译规律、翻译过程、社会价值、史研究 、翻译心理、翻译文化、翻译语言等 • 应用研究 • 翻译教学、翻译技能、翻译策略、翻译管 理等
口译服务机构(举例)
投资
管理层 总译审 质量监控 设备管理 项目管理 数据中心 财务
口译员
术语管理
值得考虑的几个方面
• 不同岗位的专业能力 • 职业素养 • 职业操守
课堂教学与课后练习
• 课堂:示范、操练、纠错,循环和阶段性 评估 • 课后:成组操练、互相监听、专题延伸、 量质兼顾 • 教师:课上检查、课后检查+抽查 • 学生:课上点评、课后互评 • 随时间的推移而增加练习量
教学管理
• 教学目标—人才规格 • 课程设置与管理—根据人才的规格制定课 程;专业主、辅课 • 教学内容—技能分类、循序渐进、实务操 练 • 教学资源库—根据翻译实务类型和类别建 立课上课下的教学资源库 • 设施管理—教学辅助设施的使用和维护
笔译服务机构(举例)
投资
管理层 总译审 财务
项目管理 数据中心 术语管理 翻译 编译 排版 设备管理
产生的根源
• • • • • • • 重“理论”轻“技能” 传统外语教育的束缚 传统研究型硕士教育管理的结果 高校现有师资队伍的结构问题 高校教学和科研考评问题 专业教学的投入产出比和成本核算问题 教学设施和教学资源配备和使用问题
翻译专业人才培养的误区
• 外语教学中的听、说、读、写、译(外语 教学) • 语言还没学好就开始学翻译(本科层面) • 仅以学“翻译理论”来代替学翻译技能 (研究生层面) • 以文学翻译来替代专业翻译(翻译教学) • 口译和笔译之间唯一的差别就是口和笔 • 掌握外语就能够翻译(社会)
翻译学
• • • • • • • • 翻译史研究 研究方法研究 文学翻译研究 专业翻译研究 翻译过程研究 翻译与历史、社会、心理、认知等研究 翻译教学研究 翻译评估研究
翻译专业教学
实用人才培养 • 翻译本科专业 • 翻译硕士专业学位 理论研究型人才培养 • 翻译学硕士学位 • 翻译学博士学位
翻译专业本科
谢 谢
翻译专业硕士
• • • • • 应用型 翻译专门人才 培养类型按翻译岗位大类设置 口译与笔译分开 专业翻译人才培养为重点
防止三个倾向
边缘化倾向 学术化倾向 培训化倾向
边缘化倾向
• 这是技能教育不能放在硕士教育层面 • 专业硕士不属于主流教育 • 只是为那些没有学位的在职人员解决学位 问题 • 培养“匠”,而不是培养“师” • 学校并没有把专业硕士作为整个学校学科 发展的组成部分 • 教育行政主管部门的认识误区
外语学科和翻译学科
外语学科的发展 • 语言教学、语言研究、语言教学与评 估研究 翻译学科的发展 • 翻译教学、翻译研究、翻译教学与评 估研究
翻译学科的建立
翻译学 • 描述性研究 应用性研究 • 教学研究 测评研究 翻译专业 • 技能:类别、模块、层次 • 专题:政治、经济、环境、科技等 • 实务 • 操守:行业
• • • • • • • 语言与翻译的关系 实践与理论的关系 口译与笔译的关系 培养目标的确立(意识与能力) 课程设置 教学方法 实践能力检验
防止四个倾向
有名无百度文库 拔苗助长 学术化 培训化
拔苗助长
• 工作语言还不完善就开始学翻译 • 基础翻译技能还没学会就开始向高处发展 • 无论条件合适与否都开始学习同声传译, 或法律笔译
教学资源库
• • • • • • • 音视频资料库 书面资料库 辅助知识资料库 专业理论资料库 相关术语库 工具书/百科全书 网络资源
教学设施管理
• 学生使用:开放式 • 后勤保障:跟踪维护
师资队伍建设和管理
• • • • • • • 职业型师资队伍的建设 教学与研究、专业与学术师资的配比 全职教师与兼职教师的配比与管理 教师专业业务的管理 教师学术任务的管理 教师的日常教学活动的管理 专业主、辅课教师配备
校“企”合作
• • • • 建立校企合作机制 建立区域合作 有正规翻译企业中的职业译员参加教学 教学单位了解各类职业岗位的具体操作过 程和人才需求 • 流程管理和项目管理 • 翻译实务和学生实习相结合
国际合作
• • • • • • 国际标准 国际组织 国际行业组织 国际专业组织 校校合作 校企合作
人才需求捉襟见肘
• 外语人才的大量培养 • 高层次的翻译人才非常短缺 • 专业翻译机构需要把人送往国外专业院校 培养 • 国内专业翻译人才培养机构无法满足需要 • 毕业生能做“中低”层次的翻译 • 学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的 人多
翻译专业建设
教学管理 师资队伍建设与管理 对外合作开发与管理
学术化倾向
• 重理论,轻实践(光说不练) • 一系列管理制度都套用学术型研究生的管 理系统 • 课上无训练或少训练(以讲座为主),课 后以读书为主 • 教师是学术高手,但对相关职业知之甚少 • 严重缺乏实践型教师 • 学术论文替代专业考试
培训化倾向
• • • • • 缺乏系统性 重技能轻理论(完全否定理论的作用) 只是师傅带徒弟 忽略职业型人才培养的系统性 教师只凭感觉教课,不按人才培养规律 教课 • 师资队伍问题
有名无实
• • • • • 培养目标同外语专业没什么差别 教学理念沿用外语教学的教学理念 教学方法同外语专业没什么差别 培养出来的学生并无专业特点 应试教育
学术化
• • • • • 理论多于实践 理论与实践混教 有理论无实践 经典演绎 只讲不练
培训化
• • • • • • 无目标的练习 只练自己知道的 只做不讲 只有技能训练,没用素质培养 课时有限 考试化
—翻译教学与学科建设
柴明颎
历史的沿革
• 外语教学从“洋务”、“西学”,京师同 文馆(1862年8月24日)开始起步,为在外 交事务中“不受人欺蒙”培养翻译人才 • 上世纪70年代的外语教学演变:从外语到 二语 • 重点在接受端(receptive) • 输出端(productive)主要表达自我 • 开始远离外语初设时的培养目标 • 适应时代发展的需要
职业型教师
• • • • 翻译行业的专职译员 长期从事翻译工作的教师 经常性从事专业翻译工作的教师 达到最低翻译实务量的教师(口译20、30 天、笔译8到10万字)
专业教师和理论教师的配比 8:2 专职教师和兼职教师的配比 7:3 根据语言组合的教师配比 8:2
教学与研究
• 基础研究 • 翻译规律、翻译过程、社会价值、史研究 、翻译心理、翻译文化、翻译语言等 • 应用研究 • 翻译教学、翻译技能、翻译策略、翻译管 理等
口译服务机构(举例)
投资
管理层 总译审 质量监控 设备管理 项目管理 数据中心 财务
口译员
术语管理
值得考虑的几个方面
• 不同岗位的专业能力 • 职业素养 • 职业操守
课堂教学与课后练习
• 课堂:示范、操练、纠错,循环和阶段性 评估 • 课后:成组操练、互相监听、专题延伸、 量质兼顾 • 教师:课上检查、课后检查+抽查 • 学生:课上点评、课后互评 • 随时间的推移而增加练习量
教学管理
• 教学目标—人才规格 • 课程设置与管理—根据人才的规格制定课 程;专业主、辅课 • 教学内容—技能分类、循序渐进、实务操 练 • 教学资源库—根据翻译实务类型和类别建 立课上课下的教学资源库 • 设施管理—教学辅助设施的使用和维护
笔译服务机构(举例)
投资
管理层 总译审 财务
项目管理 数据中心 术语管理 翻译 编译 排版 设备管理
产生的根源
• • • • • • • 重“理论”轻“技能” 传统外语教育的束缚 传统研究型硕士教育管理的结果 高校现有师资队伍的结构问题 高校教学和科研考评问题 专业教学的投入产出比和成本核算问题 教学设施和教学资源配备和使用问题
翻译专业人才培养的误区
• 外语教学中的听、说、读、写、译(外语 教学) • 语言还没学好就开始学翻译(本科层面) • 仅以学“翻译理论”来代替学翻译技能 (研究生层面) • 以文学翻译来替代专业翻译(翻译教学) • 口译和笔译之间唯一的差别就是口和笔 • 掌握外语就能够翻译(社会)
翻译学
• • • • • • • • 翻译史研究 研究方法研究 文学翻译研究 专业翻译研究 翻译过程研究 翻译与历史、社会、心理、认知等研究 翻译教学研究 翻译评估研究
翻译专业教学
实用人才培养 • 翻译本科专业 • 翻译硕士专业学位 理论研究型人才培养 • 翻译学硕士学位 • 翻译学博士学位
翻译专业本科
谢 谢
翻译专业硕士
• • • • • 应用型 翻译专门人才 培养类型按翻译岗位大类设置 口译与笔译分开 专业翻译人才培养为重点
防止三个倾向
边缘化倾向 学术化倾向 培训化倾向
边缘化倾向
• 这是技能教育不能放在硕士教育层面 • 专业硕士不属于主流教育 • 只是为那些没有学位的在职人员解决学位 问题 • 培养“匠”,而不是培养“师” • 学校并没有把专业硕士作为整个学校学科 发展的组成部分 • 教育行政主管部门的认识误区
外语学科和翻译学科
外语学科的发展 • 语言教学、语言研究、语言教学与评 估研究 翻译学科的发展 • 翻译教学、翻译研究、翻译教学与评 估研究
翻译学科的建立
翻译学 • 描述性研究 应用性研究 • 教学研究 测评研究 翻译专业 • 技能:类别、模块、层次 • 专题:政治、经济、环境、科技等 • 实务 • 操守:行业
• • • • • • • 语言与翻译的关系 实践与理论的关系 口译与笔译的关系 培养目标的确立(意识与能力) 课程设置 教学方法 实践能力检验
防止四个倾向
有名无百度文库 拔苗助长 学术化 培训化
拔苗助长
• 工作语言还不完善就开始学翻译 • 基础翻译技能还没学会就开始向高处发展 • 无论条件合适与否都开始学习同声传译, 或法律笔译
教学资源库
• • • • • • • 音视频资料库 书面资料库 辅助知识资料库 专业理论资料库 相关术语库 工具书/百科全书 网络资源
教学设施管理
• 学生使用:开放式 • 后勤保障:跟踪维护
师资队伍建设和管理
• • • • • • • 职业型师资队伍的建设 教学与研究、专业与学术师资的配比 全职教师与兼职教师的配比与管理 教师专业业务的管理 教师学术任务的管理 教师的日常教学活动的管理 专业主、辅课教师配备
校“企”合作
• • • • 建立校企合作机制 建立区域合作 有正规翻译企业中的职业译员参加教学 教学单位了解各类职业岗位的具体操作过 程和人才需求 • 流程管理和项目管理 • 翻译实务和学生实习相结合
国际合作
• • • • • • 国际标准 国际组织 国际行业组织 国际专业组织 校校合作 校企合作
人才需求捉襟见肘
• 外语人才的大量培养 • 高层次的翻译人才非常短缺 • 专业翻译机构需要把人送往国外专业院校 培养 • 国内专业翻译人才培养机构无法满足需要 • 毕业生能做“中低”层次的翻译 • 学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的 人多
翻译专业建设
教学管理 师资队伍建设与管理 对外合作开发与管理
学术化倾向
• 重理论,轻实践(光说不练) • 一系列管理制度都套用学术型研究生的管 理系统 • 课上无训练或少训练(以讲座为主),课 后以读书为主 • 教师是学术高手,但对相关职业知之甚少 • 严重缺乏实践型教师 • 学术论文替代专业考试
培训化倾向
• • • • • 缺乏系统性 重技能轻理论(完全否定理论的作用) 只是师傅带徒弟 忽略职业型人才培养的系统性 教师只凭感觉教课,不按人才培养规律 教课 • 师资队伍问题
有名无实
• • • • • 培养目标同外语专业没什么差别 教学理念沿用外语教学的教学理念 教学方法同外语专业没什么差别 培养出来的学生并无专业特点 应试教育
学术化
• • • • • 理论多于实践 理论与实践混教 有理论无实践 经典演绎 只讲不练
培训化
• • • • • • 无目标的练习 只练自己知道的 只做不讲 只有技能训练,没用素质培养 课时有限 考试化