大学英语专业口译课程 第二课 memory training

合集下载

温州大学外国语学院口译技巧训练顺序

温州大学外国语学院口译技巧训练顺序

会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term Memroy - LTM)和短期记忆(Short Term Memory- STM)。

下面是关于会议口译记忆训练的一些基本方法,与大家一起探讨。

LTM(Long Term Memory) 和STM(Short Term Memory)在口译中的区别:LTM在口译中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的记忆里。

两者是相互比较而言的,但同时其实两者也并不是划分如此的清晰,人的大脑的记忆过程也都是STM和LTM共同作用的结果。

所以口译中谈论的这两种记忆同心理学研究的人类大脑的记忆过程的概念还是有所区别的。

交替传译在交替传译中通常情况下演讲人在结束一段演讲后停顿由口译员进行翻译,演讲的内容则根据项常情况,演讲人又有所不同。

但是作为口译员的训练,则必须为最坏的情况做好打算。

在最初阶段建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料,进行复述联系。

时间大约掌握在5-6分钟。

注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练。

任何一种技能的掌握都是有一个循序渐进的过程。

口译的训练同样也是,他还是一个信心培养的过程。

更多的接受培训的朋友我想在英文方面还是薄弱环节,同样包括那些自我感觉良好的情况在内,在英文表达方面还有很长的路要走。

所以开始简单材料,但是应该有一定的逻辑性。

逻辑在口译中一个最令人头痛的环节,你会发现自己把文章的内容已经做到了80%但是老外还是迷惑,有时候一个小的连接词,或者内容衔接上的差别,都会造成错误的理解。

所以训练中这同样也是一个不可忽略的环节。

书面的内容应该经过改写再来作为练习材料。

改写的目的是使文章更符合口语的习惯,口译在最初阶段的练习的目标应该是保证大的框架的完整,逻辑的清晰。

这一阶段应该保证相当的训练量。

保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复述的内容的质量。

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法很多刚学口译的同学,往往只能记住发言的第一句和最后一句话。

如何才能改善自己的“口译记忆”呢?下面是店铺为大家收集关于口译记忆训练方法,欢迎借鉴参考。

记忆力在口译中的作用口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语 (target text) 的信息以恰当的方式用原语 (source language) 再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

为什么“记忆力”对口译很重要?口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。

Memory training

Memory training

意群切分
2)词汇衔接:最常见的词汇衔接是复现,即 词汇衔接:最常见的词汇衔接是复现,
通过同一个词的重复出现或通过该词的同 义词、反义词、上义词或下义词实现衔接。 义词、反义词、上义词或下义词实现衔接。
• 信息处理是指译员听到的决不是单词或话
语的堆积,而是语言表达后面所蕴涵的内 容和意义,因此在听到源语后,应对它进 行信息加工,整理出语言的逻辑结构,从 而把握住语言所表达的内容。
口译听力与一般听力练习的不同
• 外语听力练习一般较多地注意语言层面的东西,对信息的印象相对零
散,一般只要求听懂并能够做选择题或问答题就够了。 • 口译则要求译员需要在听懂的基础上对信息的整体和细节有全面的把 握,以便于能够迅速地用目的语流利、完整地表达出来。 • 能够听懂和能够表达是两种不同程度的要求,后者要求更高、难度更 大。
意群切分
Eg. 人称照应: The US president George Bush peddled his theories of democracy and freedom in many areas in the world. Wherever he traveled, he would never forget to make some speeches for that. Some of his speeches served as catalyst to some revolutions. 指示照应: The right to be educated has been deprived of children in some countries. It is not an uncommon phenomenon in present world where some other countries are considering how to refine their education system.

大学英语第三册第二课

大学英语第三册第二课

护照 航空公司 航班 起飞 着陆 登机 安全检查 目的地
claim one’s baggage conveyor belt
airline ticket counter
认领行李 (行李)传送带 航空公司票务柜台 办理登机手续柜台 装货区 托运行李 (行李)领取凭证 登机牌 飞机女服务员
check-in counter loading area check (in) one’s baggage claim check boarding pass air hostess
现在分词短语常用来说明动词或整个句子所表达 的概念,这时它与副词短语相似,在句子中作状 knowing …和calming …是现在分词作状语。 语。常常表示时间、方式、伴随、原因、让步或 条件。分词的逻辑主语必须与主句的主语一致。
Not knowing his phone number, I wrote him a letter. 表示原因 When leaving the airport, Yang Xia and Ding Meiyuan waved with tears to the Chinese delegates left in Sydney. 表示时间 Laughing and talking loudly, the audience left the stadium after the mears old,
When I was staying with my grandparents, I used to live in …
Proverbs and Sayings
Where there is interest, there is memory.
感兴趣的东西容易记忆。
2. As I was walking by the shops, I happened to see a display of flight bags, which reminded me of my briefcase.(Line 9)

口译短期记忆训练有什么方法

口译短期记忆训练有什么方法

口译短期记忆训练有什么方法短期记忆对于有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆力的,下面由店铺给你带来关于口译短期记忆训练方法,希望对你有帮助!口译短期记忆训练方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and –poof! –I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。

突然,谈话被朋友的手机打断。

然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。

译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。

然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。

口译第二课

口译第二课
日期 时间 09:00-11:30 第一天 活动内容 参观、座谈 地点 经济技术开发区
14:30-17:00
18:30-20:30 09:00-11:30
参观、洽谈
欢迎宴会 市领导介绍招商政策和投资环境 自助午餐 参观、座谈 游览 欢送晚宴
科技园
五洲宾馆 五洲宾馆 五洲宾馆 华为集团、康佳集团 锦绣中华、民俗文化 村 五洲宾馆
Types of Preparation
• Long-term preparation • Short-term preparation
Long-term
• Means that interpreters shall be prepared every day for the potential interpreting tasks. • Training and exercising
Short-term
• Refers to the job that can only by prepare shortly before the interpreting task is taken. • What to prepare? 1. Meeting documents 2. Dictionaries and glossary 3. Notebooks and pens 4. Dresses and cards • How to prepare? 1. Read through the relevant documents 2. Contact the organizer and the speaker
Practice
• • • • 3.2 situation 1 Delegation 代表团 Enhance 增进 Well begun is half done. 良好的开端是成功 的一半 • Toast 祝酒

口译教学大纲

口译教学大纲

《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。

通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。

本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。

二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。

注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。

三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。

四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。

课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。

难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。

大学英语专业口译课程第二课

大学英语专业口译课程第二课

MEMORY
Instant memory Short-term memory(working
memory) Long-term memory(permanent
memory)
INSTANT MEMORY
1352656261894532
1/5 seconds
LONG TERM MEMORY
Short-term memory is constantly utilized by interpreters and notetaking is to assist STM.
SHORT-TERM MEMORY TRAINING 记 忆点、记忆线、记忆网
Analyze the logic of the text 1. classification 2. cause-effect 3. compare-contrast 4. sequencing 5. simple listing
SESSION 2
Listening for Interpreting Memory
LEARNING OBJECTIVES
To improve students’ listening skill for interpreting
To tap students’ short-term memory
SKILL FOCUS
1. 抓关键词、意群和意义单位。 Key words: subject, verb,
number, time , words for emphasis Sense group or sense unit
We must also support the world’s farmers // by removing export restrictions and levies on food commodities //, in particular those procured for humanitarian purposes;// and cut agricultural subsidies in developed countries // to free new resources for agricultural investment in low-income,

口译教程unit2第二单元教案

口译教程unit2第二单元教案

口译教程U N I T2第二单元教案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIANUNIT 2 第二单元教案来源:口译-学院精品课程作者:Jay J YangMemoria Technica (II)口译记忆(二)Unit Objective (单元目标)After reading this unit you should☆ understand the process of memorization.☆ master the “Memoria Technica”.Warm-up (准备)1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor.2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week.Theory of Interpretation II (口译理论二)口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。

Memoria Technica (记忆法)Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible:A. Two sentences repeating::Sentences from Textbook Unit One as a part of review:1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at thisuniversity and expressed the essence of economic and political freedom.pared t o President Nixon’s, or even President reagon’s day, many Chinesecitizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, toaquire property, and to travel.3.China’s economic success has also come about through far greater integrationinto the world economy. In the last decades, your country has emerged asmajor exporter of all kinds of manufactured goods, from heavy machinery,to computers, to toys.Sentences prepared by instructor:4.The European colonists first sailed west to America and founded their firstsettlements on the Atlantic Coast.5.The United States became the World’s first modern democracy after its breakwith Great Britain in 1776 and the adoption of a constitution in 1789.6.Congress is the legislative branch of the Union. It consists of two houses: theHouse of representatives and the Senate. according the constitution, the twohouses are of equal importance and check each other.7.The US has the most technologically powerful, diverse, advanced and largesteconomy in the world, with a per capita GDP of $33,900.8.Lishui College is co-administrated by the Provincial Education Commission andthe city government.9.China’s institutions of higher learning are classified as comprehensiveuniversities, science and engineering universities and specialized institutes.10.At present, Chinese educational system can be divided into four stages.Preschool education refers to the period of going to nurseries andkindergartens. School age begins at 6. Primary education lasts for 6 years, sodoes the secondary education. It takes 4 years for students to finish tertiaryeducation.11.In kindergartens, children are mainly taught some basic morals, such ashonesty, courage, discipline, cooperation and good manners, and basicknowledge of simple arithmetic, drawing, singing and dancing.12.Lishui 2nd Middle School is a key school of the province. The major coursesstudents take are Chinese, Mathematics, English, Politics, History, Geography, Biology, physics, Chemistry, physical Culture, Music and Fine Arts.13.The former Lishui TeacherCollege was founded in 1978. It was upgraded intothe LishuiUniversity last year. There are now about 8000 students ofundergraduates. Most of them are residential.14.Universities have been undergoing some educational reforms in recent years.An obvious method is to adopt credit system, which allows students tograduate ahead of schedule when they complete the regulated credits.15.Starting from a few years ago,, students have to pay for their schooling in theform of tuition fee. In order to encourage students to study hard,Universities grants scholarship at different levels with a total coverage of70%.B. Retelling an article:A SpeechOn behalf of Oxford University , I would like to thank you for all you have done for us. Ever since we arrived, we have been enjoying nothing but the warmest friendship and hospitality. You have opened your hearts as well as your homes to us. While our stay has been very short, we feel that it has been very rewarding, not only professionally, but in making new friends and broadening the channels of contact.I would like to conclude with the hope that all of you will have a chance to come to the United States very soon, not only to continue our common pursuits of professional interest, but to partake out hospitality as well.Finally allow me to propose a toast to the health and happiness of all the ladies and gentlemen present here.Cultural Salon or Seminar (文化沙龙或研讨会)In the last 20 minutes will be a cultural salon or seminar. Two or three students who have been asked to prepare a speech in advance on a given topic. Students will do the oral interpretation.Topic: My HometownHomework Assignments (课后作业)Work on Exercise 1-2 in Unit 2 of the Textbook: Text 1.1, Text 2.1Task: Listen to the article and then start repeating at the end of each segment.Reference (单元参考资料)仲伟合主编:《英语口译教程》(上下册),高等教育出版社,2005年版。

口译记忆

口译记忆

三种记忆的作用
这三种记忆在口译过程中各司其职:瞬时 记忆有瞬间感知信息、接收外界信号的作 用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆 与长时记忆都有一定的持续时间,所以与 译员对源语信息的储存有关;而长时记忆 的持续时间最长,有积累和相互重叠的特 点,所以与译员长期以来的语言学习和知 识积累有关。
就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提, “短时记忆”是口译的关键,“长时记忆” 是口译的基础。
Comments
这句话大致是以下的信息单位依次进入译 员的记忆:
1)we have heard a lot interesting points from the speakers who have gone before me(在我 发言之前,我们已听到许多发言人很有意 义的见解)
2)about creating a supportive investment climate(就创造鼓励性的投资环境)
Modern times 1h13m
Tactics of memorizing information
Visualization Outlining information Rearranging information
1.Visualization形象化记忆
This means that the interpreter should visualize what the speaker is saying in interpretation. It is applicable to the retaining of information in such speech types as narration, description and introduction.

英语口译教学中的记忆与笔记的训练

英语口译教学中的记忆与笔记的训练
过程中大脑的记忆是特殊的记忆模式,它所要求的并不是通
常记忆时对内容的直接复制——存储,而是提炼、转换之后 的存储。“根据现代心理学家和翻译学家的研究成果,口译 记忆不是简单的使用大脑的长时或短时记忆,而是两种记忆 的有机结合,勒代雷教授称之为‘中期记忆一bJ。此外,译员 记忆的另外一些工作方式——尤其是数字、专有名词等信息 的记忆工作方式,被称之为“工作记忆”。这种记忆指人脑在 一定的任务压力下,于短时间内或较短时问内对某些信息的
然而,“口译教学理论和方法的研究相对滞后,日译教学 在不少方面.如开设口译课的时间、口译教学原则、内容和训 练方法等,都存在不尽人意的地方,值得进一步的探讨和改 进”…。众所周知,记忆与笔记是口译的关键,记忆与笔记训 练的效果如何是口译教学能否取得成功的关键。那么,口译
的记忆与笔记的训练是否有一定的规律可循,它的基本原则
实际发生的口译过程。
mind,1 wish to
around your oompany
plq硎6 and meet
my Chlnese colleagues and lab asslstallts tonaonow.
在仿真练习中,教师可穿插讲解并示范前文提到的口译 笔记六点基本方法,笔记常用的符号、略语和记录格式。
about
2.笔记技能训练方法
笔记技能形成的关键环节是模拟临场训练。笔记的课
堂教学应避免大段的理论讲解,而应强调模拟临场,让学生
在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。练习时,受训的学
万 方数据
第22卷第3期
柳州师专学报

2007年9月
tour
生站在讲台上,面对全班,提供口译现场的仿真环境,并模拟
为:一是划线条、标记比写字快,二是线条、标记形象,有助于 译员快速理解笔记,口出译文。例如,用“十”代表上升、增加

大学英语专业口译课程第二课memorytrainingPPT演示课件

大学英语专业口译课程第二课memorytrainingPPT演示课件

MEMORY
Instant memory Short-term memory(working memory) Long-term memory(permanent memory)
INSTANT MEMORY
13526 MEMORY
Repeating NPC : National People’s Congress CPPCC: Chinese People’s Political Consultative
得“意”忘“形”
2 抓时态 –意义错误
This year did not bring a natural disaster on the scale of the 2004 tsunami. But the intensity of floods, droughts and extreme weather, perhaps made worse by climate change have brought pain and suffering to many millions. This, above all, is the UN’s front line. We stand up to help those who cannot help themselves.
ceremonial speeches
CLASS LAYOUT
1. vocabulary checking 2. listening for interpreting 3. memory training 4. interpreting a reception conversation 5. interpret ceremonial speeches
SKILL-RELATED EXERCISES

英语专业口译教程unit2参考译文

英语专业口译教程unit2参考译文

英语专业口译教程unit2参考译文第一篇:英语专业口译教程unit2参考译文英国女王2009 圣诞致词过去每年似乎都各具特点。

一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。

2009年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。

我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。

我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。

但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。

英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。

我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。

今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长久的强大和实力提供了力量源泉。

最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。

新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。

对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。

令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力和创新精神。

对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。

在英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。

我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的,也能促进我们的团结。

英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难的平台。

在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。

在很多方面这展现未来的前景。

随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。

众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内外不幸者面临的困境。

第三讲_口译记忆2

第三讲_口译记忆2
第三讲 口译记忆(2)
Short-term Memory Training
Yin Xiaohong
How do you sleep says a lot about what you are
请在听完讲话后利用信息视觉化的方法完 整地回忆讲话的内容。
How do you sleep says a lot about what you are
三种错误的饭后习惯
饭后吃水果 阻滞胃内
腹胀、腹泻、便秘 1-2 h
饭后饮茶 冲淡胃液 单宁酸 饭后1h
饭后散步 胃震动 饭后30m
有偿搭车
请在听完讲话后利用提纲式记忆的方法完整地 回忆讲话的内容。
有偿搭车
网络 顺风车 与国外不同之处 好处 不同的看法
• 赞同 • 反对 • 保险公司
Fetal position Soldier position Drift off on their sides
• Legs outstretched and arms down • Arms outstretched
Starfish position
三种错误的饭后习惯
请在听完讲话后利用提纲式记忆的方法完整地 回忆讲话的内容。
Why are girls not as good at maths and science?
请在听完讲话后利用提纲式记忆的方法完整地 回忆讲话的内容。
Why are girls not as good at maths and science?
Toys 结果 Teachers No role model Subtle Message
Thank you !

口译2 memory training

口译2  memory training

二、逻辑分层记忆训练
提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构 及其主要意义间的联系,把源语材料内容当 作提纲或框架来处理。在此提纲或框架里, 译员所“记”的内容是源语材料的主要意义 及其联系。在随后所“忆”和“译”的阶段, 译员则在所记的基本提纲的基础上,完整地 归纳包括其他次要意义在内的全部意义。提 纲式记忆常用于那些讲话内容相对有条理性、 主次意义较清楚的讲话材料,如论证类、介 绍类讲话等。
例子1
澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我 认为原因很多。首先是由于中国的人口密度较大, 其次是经济情况不同。澳大利亚的经济主要依靠 第一和第三产业,比如农业、旅游业,它们对环 境的污染相对较小;而中国的经济更依赖于第二 产业(工业),第二产业对环境污染最大。另外, 澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定 比较严格的环境保护法规。第三是历史的原因。 虽然澳大利亚的土族居民有六万多年的历史,但 是他们是游牧民族,所以对生态环境没有重大影 响。澳大利亚重要的人类活动只有两百年的历史。 在中国,重要的人类活动已有几千年之久。第四, 中国的环境保护还没有受到应有的重视。第五个 原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所 不同。
一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型 有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构 紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保 持的效果也比较理想。另外,记忆的效果 还与待识记语料是否具有形象性有关。人 们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆 起来会比较容易,印象也比较深刻。
具体操作:
1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现 场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。 2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量 用译语记忆。 3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点 复述。 4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息 的性质和原因。 5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大 意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。 (6)整个过程中不允许记笔记。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧

The UK enjoys superior technology and a strong edge for innovation. China-UK trade and economic relations are ever deepening, which lays a solid groundwork for bilateral cooperation in innovation. To promote further bilateral innovative collaborations, I’d like to propose cooperation in five priority areas.
意义的分析、整合,并有意识地分析讲话者的思路, 以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。
4) 强化口译记忆练习: 提高信息的提取速度, 记忆中信息检索和提取的
速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度 又取决于记忆使用的频率和使用的新近程度(recency)。
口译记忆的技巧:
1. 口译记忆的原则 口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主题词、
➢ 长时记忆 (long-term memory), 也称永久记忆 (permanent memory)
可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎是无 限的,但需要被激活。
口译:短时记忆。
“记词”还是“记意”?
译员运用的主要是意义记忆的方式: 在听辩理解的过程中注意分析并整合发言人语词所表达
的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。
训练目标:提高存储的条理性,把握提取的线索。
2. 记忆的分类: ➢ 瞬时记忆 (instant memory), 也称感觉记忆(sensor
memory): 持续时间很短。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Short-term
memory is constantly utilized by interpreters and note-taking is to assist STM.
SHORT-TERM MEMORY TRAINING 记忆点、记忆线、记忆网
Analyze
the logic of the text 1. classification 2. cause-effect 3. compare-contrast 4. sequencing 5. simple listing
Ceremonial speeches
Flowering words: 1. Distinguished guests , ladies and gentlemen.
2. I have the pleasure/honor/privilege to declare the 11th Asian Games open.
SKILL-RELATED EXERCISES
Please
read the following passages and do sight interpreting exercise.
Passage
After
all, we know that a green fiscal stimulus, placing emphasis on improved energy efficiency and renewable technologies can be very effective at creating jobs, stimulating the economy and delivering a competitive advantage in a world which is waking up to the fact that we must go green now.
Sequencing
November
10, 2001 access WTO ----- since then ECO take-off
Compare-contrast
economic
take-off----- However,
challenge
SHORT-TERM MEMORY TRAINING
SESSION 2
Listening for Interpreting Memory
LEARNING OBJECTIVES
To
improve students’ listening skill for interpreting To tap students’ short-term memory Learn the basics of reception and ceremonial speeches
3 关注具体语境(Context) Danica Seleskovitch A British representative: ―They are there for attention, not retention.‖ Hillary 2009 Graduation Ceremony of New York University ― study abroad is like spring training for this century‖

1
SKILL FOCUS
1.
抓关键词、意群和意义单位。 Key words: subject, verb, number, time , words for emphasis Sense group or sense unit
We
must also support the world’s farmers // by removing export restrictions and levies on food commodities //, in particular those procured for humanitarian purposes;// and cut agricultural subsidies in developed countries // to free new resources for agricultural investment in lowincome, food-insecure countries. 得“意”忘“形”
3. It is my great honor/privilege to declare the commencement of the World Economic Forum in Tianjin.
4.
On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the experts present here today. I would also like to express my congratulations on the successful seminars held during the past three days and I’d like to extend my gratitude to all the volunteers for their hard work.
Segment
3 ( Homework) President Obama’s Toast in welcoming President Hu and the Chinese delegation
Passage
After
15 years of negotiation, on November 10, 2001 at the World Trade Organization Ministerial Conference in Doha, Qatar, WTO members formally approved the accession package of the People’s Republic of China. Since then, China witnesses an economic take-off when more foreign investors are flocking into China with their advanced technologies or managing expertise. However, when opportunities come, challenges arises. Chinese national economy may be dealt with a blow when Chinese manufacturing industry loses ground to foreign counterpart in terms of technology or management expertise, or the prospect of Chinese service industry darkens as mature foreign service companies are sweeping their victories.
听辨下列英文句子,
或段落 ,尝试建立记忆支点 和记忆线。然后用中文复述所听得内容。 听辨中 不作记录。 One –Sentences (07:08—08:30) 记忆技 能训练
Task
Task
Task
Two– Paragraphs (33:20-34:40) Three– Passage (01:03:50—05:18)
Repeating NPC
: National People’s Congress CPPCC: Chinese People’s Political Consultative Conference IAEA: International Atomic Energy Agency
SHORT-TERM MEMORY
SHORT-TERM MEMORY TRAINING
Listen
to the segment in English, find out the logic of it and reproduce it in the source language.
Sentence----Paragraph----
CLASS LAYOUT
. vocabulary checking 2. listening for interpreting 3. memory training 4. interpreting a reception conversation 5. interpret ceremonial speeches
reception
interpreting () Words for reference: 上级:senior 合作备忘录:a memorandum of cooperation 名胜: places of interest 小心/谨慎: be cautious 小作坊: workshop
Thank you for your gracious hospitality.
5.
LISTEN TO THE SPEECH SEGMENT BY SEGMENT AND INTERPRET THEM INTO CHINESE AT THE END OF EACH SEGMENT. .
•Refer to page 31 of 《高口》 (03:00)
MEMORY
Instant
memory Short-term memory(working memory) Long-term memory(permanent memory)
INSTANT MEMORY
相关文档
最新文档