广外翻译方向研究生三年纪 翻译实践

合集下载

口译技能实践总结范文

口译技能实践总结范文

一、前言为了提高自己的口译技能,我积极参与了策马翻译(广州分部)在2023年3月12日举办的口译实践活动。

通过这次实践,我对口译技能有了更深入的了解,也积累了宝贵的经验。

以下是我对这次实践活动的总结。

二、实践内容1. 交替传译实践在策马译训师Simon的指导下,我们进行了交替传译的实践。

我们首先来到了广州地铁博物馆,了解了地铁的发展史、技术特点以及在我国的发展现状。

在实践过程中,我们轮流担任翻译角色,将馆内讲解员的讲解内容准确、流畅地传达给其他学员。

2. 翻译技巧分享Simon老师针对我们在实践过程中遇到的问题,分享了以下口译技巧:(1)注意语境理解:在翻译过程中,要准确把握语境,避免因误解而导致翻译错误。

(2)积累专业词汇:口译过程中,专业词汇的使用至关重要。

我们要注重积累相关领域的词汇,提高翻译的准确性。

(3)提高反应速度:口译要求反应迅速,我们要通过不断练习,提高自己的反应速度。

(4)锻炼听力:听力是口译的基础,我们要通过大量听力练习,提高自己的听力水平。

三、实践收获1. 理论与实践相结合通过这次实践活动,我深刻体会到理论与实践相结合的重要性。

只有将所学知识运用到实践中,才能真正提高自己的口译技能。

2. 增强自信心在实践过程中,我克服了紧张情绪,提高了自己的应变能力。

这使我更加自信地面对口译工作。

3. 拓宽知识面通过了解地铁发展史、技术特点等,我拓宽了自己的知识面,为今后从事口译工作打下了坚实基础。

4. 提高团队协作能力在实践过程中,我与团队成员密切配合,共同完成翻译任务。

这使我认识到团队协作在口译工作中的重要性。

四、总结总之,这次口译实践活动让我受益匪浅。

在今后的学习和工作中,我将继续努力,提高自己的口译技能,为我国的外事交流贡献自己的力量。

广外翻译专业英译汉练习3(附参考译文)Golden Fruit

广外翻译专业英译汉练习3(附参考译文)Golden Fruit

Golden Fruit neOf the fruits of the year I give my vote to the orange.In the first place it is a perennial -- if not in actual fact, at least in the greengrocer's shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macedoine de fruits is the title bestowed on two prune s西梅干and a piece of rhubarbs大黄, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and raspberries 木莓and gooseberries 醋栗riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and butter, beef and mutton, eggs and bacon, are not more necessary to an ordered existence than the orange.It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.…..With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honesty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad -- for the best of us are bad sometimes -- it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.黄金水果一年四季,水果之多,我独爱橙子。

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)

我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)肖娴; 江蓝梦【期刊名称】《《外文研究》》【年(卷),期】2019(007)003【总页数】5页(P91-95)【关键词】翻译教学研究; 课题选择; 理论意识【作者】肖娴; 江蓝梦【作者单位】广东外语外贸大学【正文语种】中文【中图分类】H0591. 引言我国翻译实践史源远流长,翻译教学史也有着悠久的传统。

从玄奘主持佛经译场培养翻译人才到京师同文馆、上海广方言馆等培养西学翻译人才,到2004年上海外国语大学设立第一个“翻译学”博士点,2006年翻译专业被列入教育部专业目录并批准招生,再到翻译专业硕士(MTI)设立,翻译教学的历史跨越千年,教学方式也从译场、译馆的学徒制、作坊式步入了专业化、职业化轨道。

新时期以来,学界对于翻译教学的研究也从无到有,从印象式、经验式点评到多角度、全方位的系统研究,借鉴了外语教学和描写翻译学理论和研究方法,丰富了翻译教学研究的层次和内涵。

尤其是近十年,学界对翻译教学研究问题意识、理论意识和方法论意识的渐次增强,在翻译教学研究选题上也有不同程度的体现。

通过对近十年翻译教材编写、翻译教学论著编纂、期刊论文以及各类人文社科中翻译教学研究课题立项的选题分析,或可从不同视角管窥国内翻译教学研究与翻译教学实践之间存在的关联与互动,反思翻译教学研究的来路与方向,反哺翻译课堂教学与翻译人才培养。

2. 翻译教学研究课题选择:从知识传递到知识生产从传统二分法定义来看,教学是知识的传递,而研究则是知识的生产。

尽管实际教学和研究的情况更为复杂,但教学相长、研自教起是寸积铢累的经验总结。

我国的翻译教学研究从1949年至1978年长达30年间,仅有对翻译课堂教学中词汇、句子等的翻译技巧的零散讨论,而从1979至1988年间,翻译教学研究论文数量增加,但研究视域仍着眼于教学实践和教学法的点滴感悟式讨论,不成系统,且缺少章法。

从20世纪90年代开始,翻译教学研究开始借邻壁之光,以期照亮尚在探索的未知领域。

翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译)

翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译)

摘要摘要本次翻译实践来自笔者导师自张士民老师给的多次翻译任务中的一次。

分析对象是一篇儿童文学类的奇幻小说《宝藏山洞》的节选。

最后呈交之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和文章润色方面有待提高。

本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。

本次任务的翻译形式为英译汉。

此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。

在报告中任务描述和任务过程部分对翻译文本的文本性质和主要内容做了简要的介绍,并对翻译的准备、进行和校审阶段进行了概括说明。

译前准备部分则分析了翻译对象同类文本的一般性的文体特征和语言风格,并针对本报告的分析对象《宝藏山洞》语言风格的简洁性,口语性,形象性等特点进行分析。

案例分析部分则为本翻译实践报告的核心部分。

从词层的翻译,句层的翻译,语段层的翻译和修辞的翻译四方面来论述。

对奇幻类小说的翻译技巧,方法进行了初探和研究。

在第五章翻译总结中笔者对本次翻译做了简明的总结以及本次翻译实践中作者的收获。

通过本次翻译实践,笔者对翻译中的整体翻译观和翻译的补偿与变通手法的灵活应用有了进一步的认识。

同时,笔者在词,句,段的翻译技巧上有所提高。

关键词儿童文学翻译技巧河北大学翻译硕士学位论文AbstractThis translation practice came from one of the translation assignment from professor Zhang. The analytic target is a part of a fantasy novel named Cave of Discovery,which belongs to children‟s literature. After the handed up of the translation, I get the reviews from professor Zhang: the translation is word fluency and loyal to the original one but need to get an improvement of the choice of word.This translation practice report is a short introduction, analysis and summery based on my translation practice Cave of Discovery . This report consists of five major parts,including task description, procedure description, preparation before translation, case analysis and summery & conclusion. Task description and procedure description give an brief introduction about the text quality and main content of this article and a short summery about the preparation, procedure and revise stage of the task. The preparation before translation part offers an analysis about the general stylistic features and diction of fantasy novels which belongs to children‟s literature and the specific linguistic features of the original text. Case study is the essence part of this report. In this part, a preliminary exploration is made in accordance with concrete sentences, from four aspect: the translation of worlds‟level ,the translation of sentences‟ level , the translation of syntagm‟s level and the translation of figures of speech. This report has a primary investigation and further exploration of the translation of fantasy novels. The fifth part gives a short summary and conclusion of this report. Through this translation practic, I learnt that a good translator needs solid ground of bilingual knowledge and in the following days I will try my efforts in this direction.Through this translation practice, I get deeper understanding of the integrity concept in translation and the compensation and flexible way of translation. At the same time, I get an improvement in the translation skills of the words,sentences and syntagms.Key words children‟s literature translation skills目录目录第1章任务描述 (1)第2章过程描述 (3)第3章译前准备 (5)3.1儿童文学的一般文体特征 (5)3.2 原文本分析 (6)3.3 平行文本的阅读与分析 (5)3.4 字典的准备 (6)第4章案例分析 (7)4.1词层的翻译 (7)4.1.1 词类的转化 (7)4.1.2 词义的调整 (8)4.1.2.(1)按照搭配选择词义...................... 错误!未定义书签。

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告摘要:机器翻译和口译(MTI)是使用自然语言处理和机器学习技术实现自动翻译和口译的领域。

本报告介绍了我在使用MTI技术进行中文翻译实践的经验和结果。

1.引言随着全球化的加速和跨文化交流的增加,翻译需求不断增长。

传统的人工翻译过程费时费力,效率低下,因此MTI技术的研究和应用具有重要意义。

本报告主要介绍了我在使用MTI技术进行中文翻译实践的过程和结果。

2.数据准备为了进行MTI实践,我首先收集了大量的中文-英文平行语料。

语料的质量对于MTI系统的性能至关重要,因此我选择了专业翻译领域的文本,并进行了人工校对,以确保语句的准确性和语义的一致性。

3.模型训练在数据准备完成后,我使用了一个开源的机器翻译框架,如OpenNMT或Google Translate API,来训练和优化MTI模型。

训练过程中,我对模型进行了多轮迭代,通过调整参数、增加训练数据等方式来提升翻译效果。

4.实践应用完成模型训练后,我将MTI系统应用于实际的中文翻译任务中。

我测试了系统对不同种类文本的翻译效果,包括新闻报道、科技文献和商业文件等。

我还对系统进行了评估,以了解其准确性、流畅性和一致性等指标。

5.结果分析通过实践应用和评估,我发现MTI系统在一般情况下能够产生较准确和流畅的翻译结果。

然而,对于一些复杂的句子结构、专业术语和文化背景的理解,系统还存在一定的困难。

在这些情况下,人工干预仍然是必要的。

6.结论MTI技术在中文翻译中有着广阔的应用前景,可以大幅提高翻译效率和质量。

然而,MTI仍然存在一些挑战,如对复杂句子结构和专业术语的理解能力有限。

为了进一步提升MTI系统的性能,还需要进行更多的研究和改进。

本文是对MTI中文翻译实践的报告,介绍了数据准备、模型训练和实践应用的过程,并分析了实践结果。

通过这些经验,可以进一步推动和改进中文MTI技术的发展。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)第一篇:文学翻译实践报告本次文学翻译实践报告主要基于一篇英文小说《The Catcher in the Rye》的翻译实践,旨在提升我的文学翻译水平和技巧。

在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。

在进行文学翻译实践时,我首先聚焦于原文的意境和情感表达。

在保持原作者原意的前提下,我采用了灵活的翻译方式,以确保读者能够真切地感受到原作所传达的情感。

同时,我也注重处理语言的节奏和韵律,以使译文更具有文学的美感。

在实践过程中,我遇到了一些挑战。

比如,原文中存在大量的美国俚语和文化隐喻,这对于非母语翻译者来说是一项挑战。

为了解决这一问题,我不仅仅依靠字面意思进行翻译,还积极地进行文化背景的研究,并与母语人士进行讨论和交流,以确保译文准确传达原作的文化内涵。

另一个挑战是如何保持原文的节奏和韵律。

我注意到原作中存在许多反复和押韵的手法,这对于翻译者来说是一项极具挑战性的任务。

为了解决这一问题,我对原文进行了详细的分析,并采用了一些类似的句式和修辞手法来保持译文的节奏和韵律。

了解了文学作品的创作和翻译过程。

我将继续进行类似的实践,以进一步提升我的翻译水平。

第二篇:新闻翻译实践报告本次新闻翻译实践报告基于一条关于环境保护的新闻报道,旨在提升我的新闻翻译能力和专业知识。

在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。

在进行新闻翻译实践时,我首先聚焦于准确传达新闻的核心信息和要点。

我特别注重对关键词的处理,以确保读者能够准确理解新闻报道的主题和内容。

同时,我也注意到新闻报道的时效性,尽量保持译文的及时性和可读性。

在实践过程中,我遇到了一些挑战。

新闻报道通常使用简洁明了的语言,对于非母语翻译者来说,保持译文的简洁和准确是一项挑战。

为了解决这一问题,我采用了精炼的表达方式,并尽量避免冗长的句子和用词,以使译文更符合新闻报道的特点。

另一个挑战是如何处理不同国家和地区的文化差异。

2016年广东外语外贸大学翻译学院MTI研究生导师——李明

2016年广东外语外贸大学翻译学院MTI研究生导师——李明

2016年广东外语外贸大学翻译学院MTI研究生导师——李明各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

李明,男,湖北人广东外语外贸大学高级翻译学院博士、教授、硕士研究生导师,笔译系主任,中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干;广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员。

研究方向:翻译学研究、功能语言学、社会语言学。

给本科生开设的课程有:英汉翻译、汉英翻译、文学翻译、译作赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英语文体学、文体与翻译、中国文化概论(英文)。

给研究生开设的课程有:语言与翻译、文学翻译研究、商务翻译研究、翻译批评与赏析、社会语言学、功能语言学、商务英语研究。

在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》等核心刊物及其他学术刊物上发表论文30篇,出版学术专著1部,出版教材4部,编撰并出版词典4部,出版其他类书籍8部,出版译作1部,发表译作2篇,大量进行了各种商务类文件的翻译工作;承担了横向合作项目1项,国家级“十五”规划教材1项,国家级“十一五”规划教材2项,广东省高教厅项目1项,广东省省级项目1项,广东外语外贸大学校级重点项目1项,广东外语外贸大学校级网络项目1项,广东外语外贸大学校级教研项目1项。

研究方向:翻译学研究、功能语言学讲授课程:本科生课程:英汉翻译、汉英翻译、翻译工作坊、翻译批评与赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英语文体学、中国文化概论(英文)研究生课程:语言与翻译、文学翻译研究、翻译工作坊、商务翻译研究、翻译批评与赏析、社会语言学、功能语言学、商务英语研究学术团体任职中国翻译协会专家会员;中国英汉语比较研究会理事;广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干;广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员科研成果及所承担的项目:论文:从主体间性理论看文学作品的复译,《外国语》2006(4)(ISSN1004-5139)。

2023广东外语外贸大学英语翻译学经验

2023广东外语外贸大学英语翻译学经验

2023广东外语外贸大学英语翻译学经历2023广东外语外贸大学英语翻译学经历之前跟自己默默说过,假如可以考上,就把自己准备的经过写下来,希望可以对后来人略有助益。

考试很残酷。

400分与399分何来根本差异?但是一条线下来,就硬要分出一个天一个地。

即使是没撑到底的同学,也是同样优秀的。

广外的学术型英语类初试〔几个英语类的学院、机构〕,试题都是一样的,所以准备起来并无不同。

而专业型的口译、笔译那么是不同的试题。

之前看到有同学问,翻译学、口译、笔译的差异。

翻译学是学术型,口译、笔译是专业型。

目前学术型公费,3年;专业型自费,2年。

我报考的是翻译学,初试科目与几个专业是一致的。

准备的方法和使用书目,已经有很多同学详细介绍过。

在备考的过程中,前辈们的经历是我主要的参照。

因此,这方面的疑问,可以多多查阅以往的帖子。

程度测试:题目有用30词填30空的一篇文章,15句选词填空〔要求词形、性变换〕,15个空的改错和6篇阅读。

第一题根本上是送分的,选30个词填到30个空里面,难度不大。

但是平常也可能较难找到类似的练习。

我直到上考场,也未做过这种形式的题目。

但前辈们有提到过类似的题型可以在什么书上找到。

所以如需练习,请记得查阅以前的经历帖子。

第二题的选词填句,是传说中最难的局部。

每一句中给出的几个词,有可能形近,有可能意近。

要求选出恰当的并变形。

盛名之下,我带着担忧做了一份往年的题目,发现也许并没有那么吓人。

有前辈强调平日的词汇积累〔尤其是用法〕,认为短时间内较难进步;但今年考试的高人chinazdf给出了“完爆”之道,权限关系不能发链接,请自行查阅。

所以,目前到初试还有较长的时间,同学们要把握时间搜集资讯,判断自己是否要开场攻克这道题。

假如要,请尽早为好。

但就我个人直到考前也因为没有适宜的材料,而未专门复习这一题。

第三题改错,难度与专八改错相仿。

这个有专门的材料可以练习,并且可以得到较大进步。

练与不练,是有差距的。

大学三年级教案学习翻译理论与实践

大学三年级教案学习翻译理论与实践

大学三年级教案学习翻译理论与实践教案一:翻译理论概述在大学三年级的教学中,翻译理论是一个重要的学科,它为学生提供了理论基础和应用技能,促进了学生在翻译实践中的能力和素质提升。

本教案将对翻译理论进行概述,并结合实例进行分析和解读。

一、背景知识翻译理论是研究翻译的原则、方法和技巧的学科,它包括了源语言和目标语言的语言特性、文化差异以及翻译中的策略等方面内容。

通过学习翻译理论,可以提高翻译的准确性和质量,使翻译工作更具有专业性和规范性。

二、主要内容1. 翻译理论的分类翻译理论根据研究的角度和内容可以分为多种分类,常见的有功能对等理论、文化翻译理论、信息翻译理论等。

不同的理论对于翻译的侧重点和方法有所不同,因此在具体翻译实践中需要综合运用不同的理论来解决问题。

2. 翻译的原则和方法翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的一些基本规范,如信达原则、语言涵盖原则、语序原则等。

而翻译的方法则是指在具体翻译过程中采用的策略和技巧,如准确翻译、意译、增译、删译等。

3. 文化在翻译中的作用文化差异是翻译中需要注意的一个重要因素,翻译需要既保留源语言的文化内涵,又要适应目标语言的文化背景。

因此,在翻译过程中需要注意文化的转换和调整,使翻译更符合读者的理解和接受。

4. 翻译实例分析通过对一些实际的翻译案例进行分析,可以进一步加深对翻译理论的理解和运用。

教师可以选择一些具有代表性的文章或文段,对其进行翻译,并引导学生分析其中的问题和解决方法。

三、教学活动和方法1. 理论讲解:通过PPT等多媒体形式对翻译理论进行讲解,包括理论的概述、分类和主要内容等。

2. 互动讨论:组织学生进行小组或全班互动讨论,针对翻译理论中的某一问题或案例进行分析和解读,培养学生的思维能力和团队合作精神。

3. 翻译实践:给予学生一些短文或文章,要求他们进行翻译并写出翻译理论的运用和感悟。

可以组成小组,进行互评和分享,提高学生的翻译水平和自我评价能力。

四、教学评价1. 参与度评价:通过观察学生在课堂讨论和实践环节中的参与度和表现,评价学生的积极性和主动性。

关于在广交会的翻译实习报告范文

关于在广交会的翻译实习报告范文

千里之行,始于足下。

关于在广交会的翻译实习报告范文广交会翻译实习报告一、实习背景与目的在大学期间,我选择了外语专业并专注于翻译方向的学习。

为了提高自己的翻译能力,校外实习成为了一个必不可少的环节。

此次实习选择了参与广交会的翻译工作,目的是通过与国际商贸人士的交流和合作,提升自己的实际翻译能力。

二、实习内容1. 翻译材料准备在实习开始前,我从组织方处领取了参会材料,并利用业余时间对相关行业的专业词汇和常用句型进行系统学习和记录。

我还收集了一些参展商的资料,包括公司介绍、产品说明和合作意向等,以便翻译时更加熟悉。

2. 现场口译在广交会期间,我主要参与了现场的口译工作。

我被安排在展位附近的双语接待区工作。

该区域是参展商与海外买家进行洽谈和交流的场所。

我需要准确地将买卖双方的沟通内容进行实时翻译,确保信息的准确传达和交流的顺畅进行。

我需要熟悉各种行业的专业术语,同时要快速捕捉到双方沟通的关键点,以便更好地表达和传达。

3. 文件翻译除了现场口译,我还参与了一些文件的翻译工作。

这些文件包括合作协议、产品说明书和询盘等。

我需要将这些文件进行翻译,并确保翻译的准确性和符合行业的要求。

在翻译过程中,我会和同事们进行讨论和交流,以便更好地理解文档的背景和要求。

第1页/共3页锲而不舍,金石可镂。

三、实习收获通过这次实习,我获得了很多宝贵的经验和技巧。

具体来说,我有以下几点收获:1. 熟悉行业术语在参与广交会的翻译工作中,我接触到了不同行业的参展商,从而熟悉了一些行业的专业术语。

我学到了很多在课堂上无法学到的实际词汇和表达方式,这将对我的专业和职业发展有很大的帮助。

2. 快速反应能力在现场的口译工作中,我要求能够即时理解和传达双方的沟通内容。

这锻炼了我的快速反应能力和应变能力。

我学会了如何快速捕捉关键信息,并用简洁的方式进行传达。

3. 团队合作意识在工作中,我与其他翻译人员紧密合作,并且与展商和买家保持良好的沟通。

这需要我具备良好的团队合作意识和沟通能力。

翻译心得体会(5篇)

翻译心得体会(5篇)

翻译心得体会(5篇)翻译心得体会(通用5篇)翻译心得体会篇1历时三天翻译了一篇12页的英文文献。

翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。

翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的`理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。

我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。

该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。

通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。

由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。

前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。

只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。

翻译心得体会篇2论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。

我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。

可我始终相信,再难也能译出来。

别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。

翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。

不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。

翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。

有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。

即使翻的不好,下次就有了些经验。

用了三天的时间,今天论文翻译完成了。

一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。

乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。

后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。

这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。

翻译心得体会篇3暑假翻译实习收获颇多。

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告

MTI翻译实践报告
本报告主要介绍了一种叫做MTI的中文翻译实践。

MTI是一种将英文
原文转换成中文翻译的新技术,旨在给中文读者更好地理解英文原文。

MTI的原理是,通过由英文原文生成的中文翻译,可以更好地理解原
文的主题、内容、结构、以及篇章的重点和重要信息。

首先,通过机器翻译,这一技术可以将原文转换成初始中文翻译,这些初始中文翻译可以按
照原文的结构进行改写和调整,使其通俗易懂。

其次,还有一些技术支持,可以帮助翻译者更加精确地传达原文的意思,这样就可以更好地帮助读者
理解原文。

MTI的实践表明,它具有语言自由度高、准确度高等优点,能够更好
地帮助中文读者理解英文原文。

此外,由于MTI的实施过程以计算机为载体,因此,翻译者无需长时间研究原文,并可以在较短时间内完成转译复制。

总之,MTI是一种新的中文翻译实践,可以帮助翻译者更好地理解英
文原文,更好地传达意义,为中文读者提供更高品质的翻译服务。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)篇一:游戏翻译实践报告在游戏翻译实践过程中,我选择了一款名为《星际争霸》的游戏进行翻译工作。

我首先对游戏的背景故事和规则进行了了解,并注意到其中很多专业术语需要进行准确翻译。

在翻译过程中,我采取了以下两种策略。

首先,对于游戏中的专业术语,我选择了保留其英文原文,同时添加括号内的汉语解释。

这样做的目的是为了尊重游戏的原创性和专业性,同时方便玩家理解相关术语的含义。

其次,在对于游戏中的对白和剧情描述进行翻译时,我注重保持情感和节奏的一致性。

根据游戏的背景设置,我选择了直白而又流畅的表达方式,以确保玩家能够真实地感受到游戏中的故事情节。

通过这次翻译实践,我深刻认识到游戏翻译的重要性和难度。

一个好的游戏翻译不仅要求准确传达原文的意思,还需要在保持专业性的同时贴近玩家的体验。

我将继续努力提升自己的翻译技巧,为更多玩家带来优质的游戏体验。

篇二:文学翻译实践报告我在翻译实践中选择了一部名为《傲慢与偏见》的经典文学作品进行翻译。

这部小说情节曲折,对于语言表达的要求较为高。

在翻译过程中,我注重保持原著的风格和情感,并力求准确传达作者的意图。

同时,我也注意到了一些文化差异,例如礼仪和习俗的不同。

为了使目标读者能够更好地理解故事,我对其中涉及文化差异的部分进行了解释和调整。

在实践中,我采取了多种翻译技巧,例如意译和直译的结合,以及一些表达习惯的调整。

通过不断修改和反复斟酌,我最终完成了这部小说的翻译工作。

通过这次实践,我深刻意识到文学翻译的艰巨性和复杂性。

一个好的文学翻译需要熟悉原著的风格和文化背景,同时具备一定的创作能力和语言表达能力。

我会继续加强自己的学习和实践,提升自己的翻译水平。

篇三:法律文件翻译实践报告在法律文件翻译实践中,我选择了一份名为《合同范本》的法律文件进行翻译。

这份合同涉及到多个合同条款和法律术语,对于翻译的准确性和专业性有较高要求。

在翻译过程中,我首先对合同的结构和内容进行了仔细研究,查阅了相关法律法规和专业术语的翻译资料。

关于在广交会的翻译实习报告范文

关于在广交会的翻译实习报告范文

千里之行,始于足下。

关于在广交会的翻译实习报告范文广交会翻译实习报告一、实习时间和地点实习时间:2019年4月15日-4月19日实习地点:中国进出口商品交易会展馆二、实习背景中国进出口商品交易会,简称广交会,是中国最大的外贸交流平台。

每年春秋两季举办,广交会吸引了大批国内外企业参展参观,翻译在这个重要场合中起到了关键作用。

作为翻译专业的学生,我有幸能够在这个国际大舞台上进行实习,提高自己的翻译技巧和实践经验。

三、实习任务1. 参与展览指南的翻译工作。

展览指南是广交会的重要宣传材料,提供参展商信息、展位分布图等内容。

我负责将展览指南中的英文部分翻译成中文,确保参展商和参观者能够准确理解和使用展览指南。

2. 协助外宾接待工作。

广交会吸引了许多来自世界各地的外宾,我协助参与了外宾接待的工作。

包括为外宾提供翻译服务,解答他们的问题,并协助安排他们在会展期间的日程安排。

第1页/共2页锲而不舍,金石可镂。

3. 协助商务谈判的翻译工作。

广交会是企业展示产品和洽谈合作的平台,我有幸参与了一些商务谈判的翻译工作。

在谈判过程中,我要准确传达双方的意图和信息,并保持中立和保密。

四、实习收获1. 提高了翻译能力。

通过在广交会的实习,我面对实际场景,锻炼了自己的口译和笔译能力。

在展览指南的翻译中,我学会了如何将专业术语准确翻译成通俗易懂的中文。

在商务谈判中,我学会了如何在双方之间传递信息,并处理谈判过程中的紧急情况。

2. 增进了跨文化交流的经验。

广交会是中外企业交流的平台,我与来自不同国家和地区的人们进行了交流,了解了他们的商务惯例和文化习俗。

在与外宾接待中,我学会了尊重并适应不同的文化差异,以促进有效的沟通和合作。

3. 掌握了团队合作的技巧。

在实习中,我与同事们共同工作,互相帮助,共同解决问题。

在商务谈判中,我与其他团队成员密切合作,确保信息的准确传达。

通过这些合作经历,我学会了如何与他人协作,充分发挥个人优势,达到团队目标。

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。

为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

外贸部翻译助理实践报告标题

外贸部翻译助理实践报告标题

外贸部翻译助理实践报告标题为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实践,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。

同时,通过实践,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。

老师给了我们一份大约25页的外贸部翻译英文材料,我们实践的任务是分组完成整个材料的翻译。

每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。

没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。

建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

在进行外贸部翻译实践的时候我们也碰到了一些问题。

首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。

其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。

再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。

这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实践任务。

对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。

没有活干的时候可以兼做资料翻译。

或者到培训学校做兼职老师。

这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。

为期一个星期的实践外贸部翻译让我们学到了很多知识。

不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。

在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation Practice
2,初稿翻译语句较为僵硬,缺乏文学作品 必要的润饰.比如"where he confined by the gout"直接翻译为"那时他正好遭遇痛 gout" 风",就显得文章作者缺乏关爱之情,体 现不出对父亲的关怀.
Translation Practice
Translation Practice
翻译初稿 翻译初稿: 他问我除了满足自己云游四海的爱好之外,还有什么理由 要离开他,背走他乡呢?在这里我可以经别人帮助,赢得 财富地位,生活安逸舒适.他告诉我,出国寻求财富的人, 要么两手空空,要么妄想荣华富贵;他们想将来创出一番 事业,想以一种非常规的办法一举成名.但这些对我来说 不是太高就是太低,我正处于他们的之间,或者可以称作 上层社会的贫困者.那种阶层是经历世事后的他认为最理 想的人生阶层,最容易获取幸福的阶层,不用经历悲惨和 艰难,不用遭受社会技工阶层的辛劳和苦楚,也不用尴尬 于社会高层人士无休止的骄傲,奢侈,野心和艳羡.
Translation Practice
存在的问题与难点: 存在的问题与难点: 1,难点在于弄清隐藏在这句话中的逻辑关 系.第一句虽然只是一个句子,但有多重 意思,如果不能理解其中的关系,则会弄 得翻译者思想混乱不知所云.
He asked me what reasons more a mere wandering inclination I had for leaving my father house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortunes application and industry, with a life of ease and pleasure.
Translation Practice
He asked me what reasons more a mere wandering inclination I had for leaving my father house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortunes application and industry, with a life of ease and pleasure. He told me it was for men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common Road; that these things were all either too far above me, or too far below me; that mine was the middle State, or what might be called the upper station of low life, which he had found by long Experience was the best state in the world, the most suited to human Happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition and envy of the upper part of mankind.
Translation Practice
[原文 原文] 原文 My father, a wise and grave man, gave me serious excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he confined by the gout, and expostulated very warmly me upon this subject: He asked me what reasons more a mere wandering inclination I had for leaving my father house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortunes application and industry, with a life of ease and pleasure. He told me it was for men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common Road; that these things were all either too far above me, or too far below me; that mine was the middle State, or what might be called the upper station of low life, which he had found by long Experience was the best state in the world, the most suited to human Happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition and envy of the upper part of mankind.
如果我们弄清了这句其实是围绕"leaving my " father house and my native country"这个问题讨 论的,父亲认为儿子"wandering inclination"的 理由并不充足,他认为儿子应该留下,为的是"a prospect of raising my fortunes application and industry, with a life of ease and pleasure.
Translation Practice
By LK,Jack,Harrison,Wing,Eric 法英031班Translation P Nhomakorabeaactice
Translation of a script from Robinson Crusoe(《鲁滨逊漂流记》) Tips from translation practice
Translation Practice
存在的问题与难点: 存在的问题与难点: 1,对个别单词理解不够深刻,比如 "grave", "confined". Grave作为形容词在字典中的意思是"严重的","声音 低沉的",这样用于描述文中人物方面显然不当,但即便 我们将之引申为"严肃",但仔细考虑, "严肃"一词 似乎更适合描述一个人在某种行为某件事情上的态度,不 是一个人的性格综合概括.我们翻查了grave在英英字典 中的意思 "(of situations, etc) needing careful consideration; (of people) serious or solemn in manner", 得到了更深层次意义的理解,最终认为应将其翻译为 "(为人)慎重" .
Translation Practice
"也不用尴尬于社会高层人士无休止的骄傲,奢侈, 野心和艳羡"
"not embarrassed with the pride, luxury, ambition and envy of the upper part of mankind."
也不会像那些上层人物因骄奢淫逸,野 心勃勃和相互倾轧而弄得心力交瘁.
Translation Practice
[分段翻译及难点解释 分段翻译及难点解释] 分段翻译及难点解释 My father, a wise and grave man, gave me serious excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he confined by the gout, and expostulated very warmly me upon this subject: 翻译初稿: 翻译初稿: 我的父亲英明严肃.他经常预见到我的意图然后 严肃地忠告我.一天早上他我叫到他的房间里, 那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠 告了我.
相关文档
最新文档