最简方案背景下的汉语语法及其翻译研究

合集下载

“最简方案”视角下汉语“把”字句分析

“最简方案”视角下汉语“把”字句分析

面 ,汉 语 中心 词 在 前 的结 构 中 的各 种修 饰 成 分都 出现 在 中心 词 的前 面 ,中心 词 的后 面 则 只能 是 补 足语 成
分 ,即各种 形 式 的宾 语 。如 果 动词 有 两 个 以上 的 补语 ,其 中一 个必 须 移 开 。黄 正德 提 出一 种 论 断 :【 ±中

搦 针对 黄正德 、李 艳 惠等分 析模 式 中的不 足 之处 ,程 工 ( 1 9 9 9 )按 C h 0 I n s k y( 1 9 9 2 )的 “ 最简 方 案 ”理
论 ( MP:Mi n i ma l i s t P r o g r a m)把语 言 分为 ( 形 式 )句 法 、概念 和语 用 能力 3个 系统 。其 中概念 系统 是一 个
性质 间 『 题 ,也有好几种论点 :有说是处置式 的,有说是执行结构 的,有说是宾格结构 的 ( 程工 ,1 9 9 9 :
2 5 2 — 2
; 3 ) 。
随着生成语法学派 的兴起 ,料究 “ 把 ”字句的个例逐渐 增多起来 ,其 中,程工 的 《 语言共性论》
( 1 9 9 9 )是 系统性 讨论 汉语使 成式 和 “ 把 ”字 句 的代表 。根据 这本 书及其 他材料 ,并 结合黄 正德 、李艳 惠 的
上规 定 ,V的 投 射 在这 一 层 阶标 层 时 中心 语居 左 ,在 其他 层 次 是 居 右 的 ( H u a n g ,1 9 8 2 ;杨 寿 勋 ,2 0 0 0 :
3 9 5 ) 。“ 用 有点 过 于简 单 的话 来说 ,这个 条 件可 以被 理解 为 :汉 语 动词 前 面可 以有 数量 无 限 的成分 ( 包括 主语 和状 语 ) ,后 面则 最 多 只能有 一个 成分 ” ( Hu a n g ,1 9 8 4:5 4 ;程工 ,1 9 9 9 :2 3 3 — 2 3 4 ) 。

最简方案视角下的汉语主语的研究

最简方案视角下的汉语主语的研究

最简方案视角下的汉语主语的研究摘要:主语是执行句子的行为或者动作的主体。

一直以来,汉语主语由于其多样性而备受关注。

本文在最简方案的理论体系下对汉语主语的主要句法特征进行了探讨。

而这种分析的方法和得出的结论可以解释大多数的语言现象。

关键词:主语;最简方案;句法特征中图分类号:h14 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)04-0138-02一、引言主语是执行句子的行为或者动作的主体,它在句子中有着举足轻重的地位。

近些年来,对于汉语主语的研究始终都是国内外学者们的热衷话题。

本文作者将采用最简方案的方法去探讨汉语主语的一些句法特征。

乔姆斯基在1992年所写成的《语言理论的最简方案》标志着生成转换语法的形成,它是一种不断发展的假设,它不同于传统的语法包括:categories 和 functions,因为最简方案仍在不断的发展,一些先前提出的理论也许会在以后被摒弃,所以在本文将采取最有效的方法来分析汉语的主语。

本文将从句法学的角度出发去研究和分析汉语的主语,通过最简方案的方法引用中国著名话剧《茶馆》中的句子去解释汉语主语的一些语法现象。

并试图去回答一些问题,到底有没有统一的解释呢?有没有可能将汉语主语的解释以自然的方式纳入到普遍语法之中,使之同时适用于其他各国的语言?二、理论依据本文采用的研究方法和理论依据是最简方案的理论框架。

1981年,乔姆斯基发表了《管辖与约束讲演集》标志着生成语法正式进入“原则与参数模式”的阶段。

此后,做出了关于生成语法最重大的一次修正,那就是他于1992年发表的《语言学理论最简方案》。

而最简方案和以前的理论相比,它有以下两点的不同:第一,在以前的研究中曾提出一些原则,他们的使用范围广泛,作用深刻,但又难以纳入普遍语法中。

第二,按照原则和参数理论的设想,原则体现语言的共性,参数则反映原则允许的各语言中的差异。

以前由于参数的数量和标准没有明确的规定,因此造成了研究中参数设置数量的剧增,并影响到了对原则的探索。

“最简方案”与汉语“被字句”保留宾语问题

“最简方案”与汉语“被字句”保留宾语问题

不符合汉语语法 。句( ) 1是标准的被字句。针对
句()在此需提 出的问题 是 : 2, 在表达“ 成为” 语义 时, 后面带宾语 。它的宾格 是谁指派 的?谁指派 了论 旨角色?其 表达式 “ 成为” 义是怎样生成 语 的。针对这些 问题 , 我们 作 了以下假 设: 1 “ ( )成” 是一个“ 轻动词” 1 vr)其嵌入是给 “ ( e , i b 别的意 思” 指派格的作用 , 但并不给“ 的意思” 别 指派论 旨 角色 ;2 “ ()别的意思” 由“ 和“ 从 成” 理解” 组成的复 合谓语 (o p xp d a ) c l r i t 中得 到论 旨角色 的指 m e ec e 派, 语义上表示“ 成为某事物” 。 为证明这些假设 , 我们拟从 生成语 法的最简 方案中的 “ 济原则” t r c l o Eoo y 、 经 ( ePi ie f c m ) h np n
类被 字句 。
() 2 张三的话被李 四理解成别的意思。 () 3 ?张 三 的话被 李 四理解 别 的意思 。 () 4 ?张三的话被李四成别的意思。 从以上 四个句子 , 我们可 以发现 , () 句 1和句 () 2 都是合乎汉语语法的句子 , 而句( ) 3和句( ) 4 却
不合乎语法。又如句( ) 2所示 , 一旦在被字句中出 现了“ , 成”这一句子符合汉语语 法就会毫无疑问。
在此有两个 问题需要 回答 : 其一是 为何需要嵌 入
“ “ 成 ?其二 是 ” “ 此 充 当什 么 样 的句 法 功 能 ? 成 在 在 回答 第一 个 问题 前 , 我 们 先 来 回答 第 二 个 问 让 题 。我们 在 “ 引言 ” 已 作 了 这 样 的假 设 :成 ” 里 “ 在 这类 被字 句 里是一 个 轻 动词 , 然是轻 动 词 , 么 既 那

《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言汉英同声传译作为跨语言交流的重要手段,其准确性和效率直接关系到信息传递的成败。

在汉英同声传译过程中,简约现象是一种普遍存在的现象,它对翻译的流畅性和准确性产生重要影响。

本文旨在探讨汉英同声传译中的简约现象,分析其成因和影响,并尝试提出有效的应对策略。

二、汉英同声传译中的简约现象汉英同声传译中的简约现象主要表现为对原文信息的简化、省略和概括。

这种简约现象可能是由于语言结构差异、文化背景差异、时间压力等多种因素导致的。

在翻译过程中,译员需要对原文信息进行快速理解和处理,然后以简洁明了的方式传达给听众,这往往需要对原文进行一定程度的简化。

三、简约现象的成因1. 语言结构差异:汉语和英语在句子结构和表达方式上存在较大差异。

在翻译过程中,译员需要调整语言结构,以适应英语的表达习惯,这可能导致对原文信息的简化或省略。

2. 文化背景差异:汉语和英语所属的文化背景不同,导致对某些概念和表达方式的认知差异。

在翻译过程中,译员需要根据目标语听众的文化背景进行适当调整,这可能也会产生简约现象。

3. 时间压力:同声传译需要在极短的时间内完成翻译任务,这给译员带来了巨大的时间压力。

为了确保翻译的流畅性和准确性,译员往往需要对原文信息进行快速处理和简化。

四、简约现象的影响简约现象在一定程度上可以提高翻译的效率和流畅性,使听众更容易理解。

然而,过度简化或省略原文信息可能导致信息丢失或误解,影响翻译的准确性。

此外,过于简化的翻译可能无法充分传达原文的语义和情感色彩,降低翻译的质量。

五、应对策略1. 强化语言基本功:译员应提高自己的语言基本功,包括对汉语和英语的掌握程度、语言表达能力和理解能力等。

这有助于减少因语言结构差异导致的简约现象。

2. 了解文化背景:译员应了解汉语和英语所属的文化背景,以便更好地理解原文信息和调整翻译策略。

这有助于减少因文化背景差异导致的简约现象。

3. 把握时间节奏:译员在同声传译过程中应合理安排时间,确保在保证翻译准确性的同时提高翻译效率。

最简专业技术方案框架下汉语“NP1 对NP2 VP”句型的句法生成探讨

最简专业技术方案框架下汉语“NP1 对NP2 VP”句型的句法生成探讨

最简方案框架下汉语“NP1+对NP2+VP”句型的句法生成探讨-汉语言文学最简方案框架下汉语“NP1+对NP2+VP”句型的句法生成探讨王巍摘要:汉语中的一些特殊句型,因其复杂的句法表现和内部结构而值得研究探讨。

本文在乔姆斯基最简方案框架下,研究“对”字句中“NP1+对NP2+VP”句型的句法结构,并对其生成方式进行推导,揭示其内部结构间的语法关系以及具体的生成过程。

关键词:最简方案“NP1+对NP2+VP” 句法生成、一、引言汉语中存在的一些特殊句型,因其复杂的句法表现和特殊的内部结构而值得语言学学者进行深入研究和探讨,例如“被”字句、“把”字句、“连”字句、“对”字句等等。

从现有文献的数量上看,对“被”字句、“把”字句的生成机制和推导方式的研究已较为成熟,远远超过了对“对”字句的研究。

“对”字句在内部结构和句法表现方面同样具有特殊性,对此句型的研究也应引起重视。

汉语中的“对”字句具有多种表现形式和句法结构,本文以最简方案为视角,对“对”字句中的“NP1+对NP2+VP”句型进行分析,探究其生成方式。

二、“对”字句句型研究对象及结构分析“对”在汉语中有多种含义。

如作形容词,表示“正确”之义;作动词,指“对答,答话”;作名词,表示“两个”,如“成双成对”;还可表方向,“朝……”或“面对”等等。

本文研究的句型“NP1+对NP2+VP”结构中的“对”表示的是“对待、应付”之义。

此句型中的前置宾语NP2是句中谓语动词的受事,放在主语NP1后。

例如:(1)美国对伊拉克进攻。

(2)学生对错误反省。

下面对“对”字表“对待”义时的词性进行考察。

《新华字典》认为表“对待”义时,“对”是介词。

假设此项成立,则“对”就应该满足介词成立的两个条件:首先,介词和宾语结合成“P+NP”结构时,“NP”不可被省略,否则句子不成立。

其次,介词无法独立使用,不能出现在缺乏谓语的句子里。

根据第一条原则,我们将例(1)、(2)中的NP2省略,变为:(3)美国对进攻。

最简方案与汉语的语序研究

最简方案与汉语的语序研究

最简方案与汉语的语序研究
一直以来,汉语由于其语序的多样性而备受关注。

对于其丰富的表现力与复杂的结构,有没有统一解释的可能性呢?更重要的是,有没有可能使此种对汉语结构的解释以自然的方式纳入普遍语法之中,使之同时适用于其他语言?本文认为,想要研究汉语言的特征,就必须深入了解它的句法事实;而句法又是与语言的基本语序密不可分的,因此必须对汉语的基本语序进行研究。

对汉语基本语序问题,现今的语言学家各持己见,意见不一。

传统语言学家认为汉语是SVO类语序,但是越来越多的学者认为汉语的基本语序应为SOV。

在汉语生成语法学界,对汉语的语法现象的研究有很多有价值而又富有启发性的成果。

然而,这些成果都或多或少的存在缺陷和不足。

除了对事实的描述不够充分外,这类解释往往都是建立在设置参数的基础上,而这些参数大多数都没有直接证据。

因此,这些解释有其任意性,且又不能满足对儿童语言习得现象的解释。

因此本研究将从汉语的特殊语序把字句,被字句和双宾结构着手,对汉语的基本语序做了进一步探讨,就是为了向提出一个更为合理的汉语结构分析模式再迈进一步。

本文在最简方案框架下对汉语的句法事实进行了研究,针对研究框架的漏洞和对“把字句”的不全面理解等现象,对目前流行的“汉语属于SOV类语言”观点提出质疑,并在第三章中从汉语的句法结构出发,在分析把字句的历史的基础上推到现代汉语中把字句,论证汉语的基本语序是SVO这一观点。

本文将现代汉语中所有的OV结构都是由于某些语用目的将宾语移动至动词之前,如被字句。

为得出如上论断,本文在最简方案的框架下假设汉语的所有语序都是包含一个轻动词的结构;有时轻动词可以省略,但仍然起到轻动词的作用,这
个结构可以解释大多数的汉语现象。

《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言在汉英同声传译的过程中,存在一种现象,即翻译时常常会简化原语的表达方式。

这种现象被称为“简约现象”。

本篇论文旨在深入探讨这一现象,分析其产生的原因、影响以及如何更好地处理这种简约化翻译的挑战。

二、汉英同声传译中的简约现象概述汉英同声传译中的简约现象,主要表现在对原句信息的筛选和简化的过程中。

这种简化不仅涉及词汇的选择,也涵盖句式结构的调整以及文化背景的简略。

由于时间限制和语言转换的复杂性,译员在保证传达信息准确性的同时,常常会采取简约的翻译策略。

三、简约现象产生的原因1. 时间压力:同声传译需要在极短的时间内完成翻译任务,因此译员常常需要在保证准确性的同时追求翻译的效率,导致信息的简化。

2. 语言差异:汉语和英语在句式结构、词汇使用等方面存在较大差异,这要求译员在翻译过程中进行语言转换和调整。

3. 文化背景:不同的文化背景导致译员在翻译时可能对某些文化信息采取简化或省略的处理方式。

四、简约现象的影响1. 信息传递:简约化翻译有助于快速准确地传递信息,但也可能导致部分信息的丢失或变形。

2. 语言表达:简约化可能导致语言的流畅性和自然度受到影响,尤其是在长句或复杂句的处理上。

3. 文化交流:过度简化可能导致文化信息的流失,影响跨文化交流的深度和广度。

五、处理简约现象的策略1. 增强语言功底:译员应提高自己的双语能力,包括词汇量、句式结构、文化背景等方面的知识。

2. 优化翻译技巧:学习并运用有效的翻译技巧,如断句、重组等,以更好地处理简约化翻译的挑战。

3. 强化实战经验:通过大量的实践训练,提高自己在同声传译中的反应速度和准确性。

4. 注重文化交流:在翻译过程中,应注重文化信息的传递,避免过度简化导致文化信息的流失。

六、结论汉英同声传译中的简约现象是译员在面对时间压力、语言差异和文化背景时所采取的一种策略。

虽然这种策略有助于快速准确地传递信息,但也可能导致信息丢失、语言表达不流畅以及文化信息流失等问题。

最简方案框架下英汉分裂句句法—语义研究

最简方案框架下英汉分裂句句法—语义研究

硕士学位论文 论文题目:最简方案框架下英汉分裂句 句法—语义研究 专 业: 外国语言学及应用语言学 界 别: 2013 姓 名:罗 洋 导 师: 尹丕安原创性声明ContentsAbstract摘要List of FiguresAbbreviations & SymbolsChapter 1 INTRDUCTION…………………………………………………………..1.1 Research Background………………………………………………………….1.2 Research Significance………………………………………………………….1.3 Sources of the Data…………………………………………………………….1.4 Organization of the Thesis…………………………………………………….. Chapter 2 LITERATURE REVIEW………………………………………………..2.1 Studies of Minimalist Program2.1.1 Studies of Minimalist Program Abroad………….……………………….2.1.2 Studies of Minimalist Program at Home…………………………………2.2 Studies of Cleft Sentences………………………………………………………2.2.1 Studies of Cleft Sentence s Abroad……………………………………….2.2.2 Studies of Cleft Sentences at Home...………………….…………………Chapter 3 THEORETICAL FRAMEWORK………………………………………3.1 Minimalist Program……………………………………………………………3.1.1 Development Stages of Generative Grammar……………………………3.1.2 Theoretical Connotations of Minimalist Program………………………..3.2 Cleft Sentence s………………………………………………………………….3.2.1 Characteristics of Cleft Sentences………………………………………..3.2.2 Universality and Individuality of Cleft Sentences in English and ChineseLanguages……………………………………………………………………...........3.3 Minimalist Program and Cleft Sentences………….……………………………3.3.1 Relationship between MP and Cleft Sentences…………………………...3.3.2 Explanatory Power of MP for Cleft Sentence s………………………….. Chapter 4 SYNTAX AND SEMANTICS OF CLEFT SENTENCESS IN BOTH THE ENGLSIH AND CHINESE LANGUAGES…………………………………...4.1 Construction of English and Chinese Cleft Sentence s………………………….4.1.1 Construction of English Cleft Sentences………………………………….4.1.2 Construction of Chinese Cleft Sentence s…………………………………4.1.3 Contrastive Analysis of Construction of English and Chinese CleftSentences……………………………………………………………………………4.2 Pseudo-Cleft Sentences and their S yntactic Features…………………………..4.2.1 Construction of English Pseudo-Cleft Sentences………………………...4.2.2 Construction of Chinese Pseudo-Cleft Sentences…………………..........4.2.3 Contrastive Analysis of Pseudo-Cleft sentences in English and ChineseLanguage s……………………………………………………………………….......4.3 Syntactic Features in English and Chinese Cleft Sentences…………………….4.3.1 The Link Verb ―Is‖ in English Cleft Sentences……………………..........4.3.2 The Features of ―是‖ in Chinese Cleft Sentences………………………...4.3.3 The Subject in English and Chinese Cleft Sentences.………………........4.4 Focus Movement and its Logical Formula in English and Chinese CleftSentence s……………………………………………………………………………4.4.1 Focus Movement and its Logical Form in English Cleft Sentences..........4.4.2 Focus Movement and its Logical Form in Chinese Cleft Sentences……..4.4.3 Contrastive Analysis of Focus Movement in English and Chinese CleftSentences……………………………………………………………………………4.5 Semantic Issues in English and Chinese Cleft Sentences………………………4.5.1 Truth Value in English and Chinese Cleft Sentences……………….........4.5.2 Presupposition in English and Chinese Cleft Sentences……………….....4.5.3 Entailment in English and Chinese Cleft Sentences……………………... Chapter 5 CONCLUSIONS…..…………………………………………………........5.1 Research Findings………………………………………………………………5.2 Research Limitations.…………………………………………………………..5.3 Implications for Further St udies…..………………………………………........ Bibliography………………………………………………………………………....... Acknowledgements……………………………………………………………………Publication……………………………………………………………………………..AbstractDespite the fact that the English and Chinese languages, which belong to different language systems, possess striking differences, they do share some similarities. The unique sentence pattern, cleft sentences, is a case in point. A fact that should be noted is that the structure of Chinese cleft sentences and this of the English language are greatly different. In English, there is a fixed structure in both cleft sentences and the pseudo-cleft sentences. The purpose is to put emphasis on different sentence constituents. By moving different focuses, the whole sentence can get different meanings. However, in the Chinese language, there are more than one way to mark the focus in cleft sentences and the pseudo-cleft sentences.Linguists both at home and abroad have done much research on cleft sentences from different perspectives, and they have achieved considerable achievements, however, there is still much room for improvement in some areas of this branch of study, for instance, the combination of syntax and semantics of cleft sentences and also the analysis of daily life language materials, etc. In recent years, Syntax-Semantics Interface has become an important subject of modern linguistic study. Accordingly, within the framework of Minimalist Program, and based on the relevant concepts of semantics, the present thesis will expound and analyze in depth the cleft sentences of both the English and Chinese languages in a contrastive manner.This thesis is intended to do researches in the following aspects: firstly, it explicates the construction of cleft sentences both in English and Chinese languages, and the classifications of cleft sentences and pseudo-cleft sentences. Secondly, it makes contrastive analyses of the English and Chinese cleft sentences from the perspective of syntax. Thirdly, it examines the focus movement of English and Chinese cleft sentences, and it also makes a description of the logical form of cleft sentences. Last but not least, with the combination of semantic truth-value, semantic presuppositions, and semantic entailment, this study analyzes English and Chinese cleft sentences comprehensively.It is true that both universality and individuality exists in everything, and language is no exception. The comparison between English and Chinese languages is worthwhile in that it helps shed light on the two languages. By way of observation and analyses, it is found that, in spite of the differences, the universality is more prevalent than the individuality in the two languages. Thus, the comparison betweentwo languages is fairly significant and meaningful. Generally speaking, the present study, the contrastive analysis of cleft sentences between the English and Chinese languages within the framework of Minimalist Program, is valuable at two levels: from the macro level, can help us better understand the similarities and differences of cleft sentences structure; from the micro level, it helps to deepen our knowledge about the nature of English and Chinese languages.Key words:Minimalist Program; Syntax; Cleft sentences; Semantics; Focus摘要分裂句是英语和汉语两种语言中都存在的一种特殊句型,隶属于不同语系的英汉两种语言虽然差异很大,但也存在着一些相似的地方,具有强调作用的分裂句,就是一个很好的例子,只是英汉分裂句有着不同的结构。

最简方案框架下汉语把字句研究综述

最简方案框架下汉语把字句研究综述

最简方案框架下汉语把字句研究综述作者:魏静来源:《文学教育下半月》2021年第01期内容摘要:作为汉语中常见且特有的句式结构,把字句历来都是语言学界的研究热点。

因其偏离传统的主谓宾词序,以及赋予动词以及其他成分新的句法与语义的特征而备受学术界的关注与探讨。

本文对基于最简方案的把字句研究进行梳理与总结,研究结果显示对把字句已有全面而深入的分析,尤其是把字句的句法与语义特征以及推导生成过程。

虽然学术成果颇多,但仍存在一些问题,例如大量研究聚焦宾语式把字句,让研究结果缺乏普遍适用性以及教学价值有待进一步探讨等问题。

关键词:把字句最简方案生成语法把字句的特殊属性,挑战传统理论框架,使得研究更有价值。

最初的研究大多围绕生成语法展开,将“把”字定义为赋格者,但是随着研究的深入以及生成语法的进一步发展即最简方案的问世,生成语法已经不足以支撑把字句的研究。

最简方案作为生成语法的最新研究成果,为把字句的研究提供了更加合理且充分的理论框架,并且也为研究提供了新的视角。

转换生成语法是諾姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)在句法方面最突出的成就之一。

1993年,随着他的《A Minimalist Program for Language Theory》的出版,最简方案理论应运而生。

作为早期转换生成语法的最新研究,提出运算系统是人类语言的核心要素,他能够完美解决语音与语义相关任务(Howard Lasnik,2002),尽管MP覆盖的语言语料库少于GB,“但它仍然是生成语法的最新发展,因为它追求更经济、更简单的目标,对称完美的理论涵盖了越来越多的语料库”(鲁守春&温宾利,2004)。

总之,他标志着生成语法的一个新阶段。

概念介绍:最简方案试图通过极简的方法来解释和描述语言,这为语言研究提供了一个全新的视角。

它主要由两部分组成:词库和运算系统。

“词汇是语法中不可或缺的组成部分,它代表着词汇表中所列词汇项(词)的音、义和句法特征的信息”。

《汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英同声传译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

然而,由于语言和文化差异的复杂性,译员在翻译过程中常常面临诸多挑战。

其中,简约现象是同声传译中一个值得关注和研究的问题。

本文旨在探讨汉英同声传译中的简约现象,分析其产生原因、表现形式及应对策略,以期为提高同声传译的质量和效率提供参考。

二、汉英同声传译中的简约现象概述简约现象指的是在汉英同声传译过程中,译员为追求翻译速度和流畅性,对原语进行简化、省略或概括的现象。

这种现象在同声传译中普遍存在,且具有一定的规律性。

简约现象的产生与语言结构差异、文化背景差异、译员能力等因素密切相关。

三、简约现象的产生原因1. 语言结构差异:汉语和英语在句法结构、词汇使用等方面存在较大差异,这给译员带来了翻译难度。

为适应英语表达习惯,译员往往需要对原语进行简化。

2. 文化背景差异:不同文化背景下的表达方式有所不同,译员在翻译时需考虑文化因素,有时为追求流畅性而进行简化。

3. 译员能力:译员的语言功底、文化素养和翻译经验等因素也会影响翻译过程中的简约现象。

优秀的译员能够在保证翻译质量的同时,合理运用简约策略。

四、简约现象的表现形式1. 省略次要信息:为提高翻译效率,译员会省略原语中的次要信息,只保留核心内容。

2. 简化长句:对于复杂的汉语长句,译员会进行拆分、重组,使其符合英语表达习惯。

3. 概括意群:译员将原语中的意群进行概括,用简洁的英语表达出来。

五、应对策略1. 提高译员素质:加强译员的语言功底、文化素养和翻译经验的培训,提高其处理复杂语言现象的能力。

2. 深入了解文化背景:译员应了解中英文化差异,以便在翻译过程中更好地把握语境和语意。

3. 合理运用简约策略:在保证翻译质量的前提下,合理运用简约策略,提高翻译效率和流畅性。

4. 使用辅助工具:利用同传设备、电子词典等辅助工具,提高翻译准确性和效率。

六、结论汉英同声传译中的简约现象是一个普遍存在的现象,其产生原因与语言结构差异、文化背景差异和译员能力等因素密切相关。

《汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,同声传译作为国际交流的重要方式,越来越受到重视。

其中,汉英同声传译作为中西方文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。

然而,在汉英同声传译过程中,简约现象的出现往往对翻译的准确性和流畅性产生重要影响。

本文旨在研究汉英同声传译中的简约现象,分析其产生原因、表现及影响,并提出相应的应对策略。

二、汉英同声传译中的简约现象(一)现象概述汉英同声传译中的简约现象,主要表现在翻译过程中对原语的简化。

这种简化可能涉及词汇、句式、文化背景等多个方面。

例如,在翻译时省略一些次要信息,或采用简单的词汇和句式结构以适应口语表达的节奏和语速。

(二)产生原因简约现象的产生主要有以下原因:一是时间压力。

同声传译需要在短时间内完成翻译任务,时间紧迫导致译员无法完全准确地翻译原语;二是语言差异。

汉语和英语在表达方式和思维习惯上存在差异,译员在翻译过程中需要进行语言转换和文化适应;三是听众需求。

为满足听众的听力需求和接受程度,译员需要在保证信息传递的同时,适当简化翻译内容。

三、简约现象的表现及影响(一)表现简约现象在汉英同声传译中的表现主要有以下几个方面:一是词汇简化。

译员在翻译过程中省略一些次要词汇或采用简单词汇替代复杂词汇;二是句式简化。

为适应英语口语表达的节奏和语速,译员常采用简单句式结构;三是文化背景简化。

为避免文化差异带来的误解,译员可能需要对原语中的文化背景信息进行简化或省略。

(二)影响简约现象对汉英同声传译的影响主要体现在以下几个方面:一是可能导致信息传递不完整。

简化过程可能使原语中的某些重要信息被遗漏或误解;二是可能影响语言的自然度。

过度的简化可能导致翻译结果缺乏地道性,影响语言的自然度和流畅性;三是可能削弱翻译的准确性。

在某些情况下,过于简化的翻译可能使原文的语义和情感色彩发生变化,从而削弱翻译的准确性。

四、应对策略针对汉英同声传译中的简约现象,本文提出以下应对策略:(一)提高译员素质加强译员培训,提高其语言功底和跨文化交际能力。

最简方案框架下汉语对字句研究报告报告

最简方案框架下汉语对字句研究报告报告

最简方案框架下汉语“对〞字句研究初探摘要:本文在乔姆斯基的最简方案的框架下,对汉语“对〞字句的句式构造以及“对〞字句中“对〞字所起的作用进展了初步研究探索,以引起相关学者们对有关“对〞字句的句法、语义、语用等问题的关注。

关键词:最简方案“对〞字句乔姆斯基理论一、引言对汉语句型句式的研究不但是汉语语言学研究的一个重点,同时也是英语语言学界的一个研究热点。

如常见的现代汉语典型句式“比〞字句,“被〞字句,“把〞字句等句型引起了众多语言学学者们的关注,有关这些句式的研究成果十分丰富。

相比之下,有关汉语的另一个典型句式“对〞字句的研究,就显得明显缺乏。

这种缺乏首先表达在相关研究著作数量上的匮乏。

因此本文旨在在目前有关“对〞字句的研究的根底上,以乔姆斯基的最简方案为理论背景,从英语语言学的角度,对汉语中的“对〞字句进展一个初步的探究。

以引起学者们对有关“对〞字句的句法,语义,语用等问题的关注。

二、“对〞字句的句法特点1. 本文“对〞字句句式定义本文所要探讨的“对〞字句是指介词“对〞在表示“对待〞的意思时,介引宾语〔np〕来修饰谓语中心〔v〕,作状语的句子。

这时候的宾语〔np〕是谓语动词〔v〕的受事。

如:“王华对篮球很感兴趣。

〞“我们对这个问题还要研究〞。

而在由“对〞字短语构成的句子中,当“对〞字短语作状语修饰其后的中心语,如“对问题的研究〞,“对篮球的兴趣〞等,这时的“对〞字句不属于本文的研究X围。

在其他情况下,当“对〞表示“面对〞,“朝向〞,“向〞或“对待〞,“对付〞,“对抗〞之意时,如“X红对我笑了笑。

〞,“教师对我很好〞,本文也不对此时的“对〞字句进展研究。

2.“对〞字句的句式构造本文所定义的“对〞字句的根本形式是“np1+对np2+vp〞〔陈昌来,2002〕,如:“李明对文学产生了兴趣〞在这句话中,“李明〞就是根本构造中的“np1〞,“文学〞那么属于根本构造中的“np2〞,根本构造中的vp就是句子中的“产生了兴趣〞。

《最简方案》理论下的汉语反身代词英译指称研究

《最简方案》理论下的汉语反身代词英译指称研究

《最简方案》理论下的汉语反身代词英译指称研究作者:姚金艳来源:《商情》2016年第50期[摘要]:乔姆斯基的“最简方案”是转换生成语法理论中的一个理论观点,其追求语法的经济性和概括性。

本文用该理论对鲁迅的短篇小说《一件小事》中出现的汉语反身代词进行分析,并结合杨宪益夫妇的英译文对汉英两种语言对指称的不同处理进行对比,指出在翻译中要注意二者之间的不同句法特征,增译法和省略法可作为汉英翻译中处理零式指称的主要对策。

[关键词]:最简方案约束理论反身代词指称汉英翻译一、引言自20世纪90年代乔姆斯基(1993 , 1995)提出《最简方案》以来,各种以《最简方案》为模式的理论修正和尝试不断涌现。

“乔姆斯基于1992年写成的《语言理论的最简方案》一文,标志着生成转换语法新时代的到来,其完成了由原则与参数时期的管辖与约束理论到《最简方案》理论的过渡” (单宝顺,肖玲,2009:77)。

《最简方案》将内在语法看成一个完美的体系,它可以通过最简洁、明了、经济的手段将语音和语义衔接起来,贯穿《最简方案》的核心是“经济原则(economy)”。

本文拟运用乔姆斯基的《最简方案》理论探讨鲁迅的短篇小说《一件小事》中出现的汉语反身代词的约束理论,并结合该小说中的指称及在翻译中的应用进行对比分析。

二、诠释约束理论约束理论(binding theory):约束(binding)是指一词语被另一词语制约而建立起来的一种约束关系(binding relation)。

该理论把语言中有指称功能的词语划分为照应语、代名词和指称语三类。

照应语在英文中对应有两种词:(1)代词:①反身代词(x-self)、②相互代词(each other)、③代名词(pronominal)如:they,he,it等;(2)指称语(R-expression),指的是人名或其他指称名词短语如John,the man,the president等(王林利,易彦池,2009:87)。

浅谈最简方案背景下的汉语反身代词及其在《围城》中的翻译研究

浅谈最简方案背景下的汉语反身代词及其在《围城》中的翻译研究

浅谈最简方案背景下的汉语反身代词及其在《围城》中的翻译研究摘要:Chomsky的约束理论被认为是普遍语法拟构的一个模块。

反身代词是生成语法约束理论的研究对象,汉语反身代词更受关注,主要是因为汉语反身代词呈现出一幅与执行约束理论的反身代词所不同的句法和语用现象。

本文运用约束理论和最简方案中的相关理论,以《围城》中反身代词的翻译为例,对汉语反身代词进行解释和研究,旨在揭示它在约束、分布和用法方面所表现出来的特性。

关键词:汉语反身代词;最简方案;约束理论中图分类号:文献标识码:A 文章编号:1009-0118-05-0-02一、引言英语中只有一类反身代词,即pronoun + self,如:“myself, himself, ourselves”等;而汉语反身代词则可分为两类:一类是复合反身代词,即代词+自己,如“我自己,他自己,我们自己”等,另一类是简单反身代词“自己"。

一般认为汉语的复合反身代词对应着英语反身代词,这可由Chomsky的约束理论来解释。

当前争论的焦点主要在对简单反身代词“自己”的理解上。

汉语“自己”在约束、分布和用法上与英语等西方语言中的反身代词有很多不同之处。

本文将运用Chomsky的约束理论,对汉语反身代词在约束、分布和用法方面进行分析。

二、理论依据按照Chomsky的约束理论,语言里显性的名词性成分可以按照应性和代词性两组特征分成照应语、代词和指称语三类。

照应语包括反身代词和相互代词,代词就是传统语法中的普通代词,指称语包括专有名词和普通名词。

它们受以下三条原则的约束:一是照应语必须在本管辖语域内受到约束;二是代词必须在本管辖语域内自由;三是指称语是自由的。

所谓“约束”是指受主宾语这样的主目(argument)成分统治并与之有相同的指称,这样的约束是主目约束(A-binding),起约束某个词语作用的成分叫“先行词”。

“自由”是指不同的指称。

三条约束原则的表述用到生成语法中常用的两个结构关系,即地位高低和区域内外。

基于最简方案的英汉双宾语结构的研究

基于最简方案的英汉双宾语结构的研究

基于最简方案的英汉双宾语结构的研究作者:刘金霞来源:《知音励志·社科版》2017年第01期摘要本文主要是以乔姆斯基最简方案为基础来研究英汉句子结构的差异。

双宾语结构作为句法学研究中一个极其重要的结构也在人们日常生活中扮演了尤为重要的角色。

根据最简方案中的原则和参数理论,特征核查理论和复杂成分优先合并等原则来分析二者的差异。

本文拟在借鉴国内外研究成果的基础上,进一步分析英汉双宾语结构异同的现状,并尝试通过最简方案方面来说明英汉双宾语在具体使用中的异同点。

【关键词】最简方案;英汉对比;双宾语结构1 引言最简方案(Minimalist Program)是近年来句法学研究的一种新兴的语言研究理论和方法。

句子结构的分析是最简方案的一个重要研究方向。

在本文中,将使用最简方案来分析英汉句子结构特别是双宾语结构的差异和相似性。

最简方案为英汉双宾语的研究提供了一个崭新的视角,对其具有积极的引导作用。

本文尝试性地从最简方案的角度提出除语义信息外,语类信息在影响句子中VP内各成分合并顺序方面发挥关键作用。

成分结构的复杂程度对合并顺序是一个极为重要因素。

这一点对于分析英汉双宾语结构的差异性提供了新的启示。

2 最简方案The Minimalist Program的发表标志乔姆斯基的最简方案问世,期间Chomsky不断发展自己的理论。

80年代,“管约论”在语言学界具有相当强的影响力。

而Chomsky在90年代又提出了“最简方案”。

最简方案在理念和技术手段上废弃了很多前期应用的原则,因此引起了很多生成语法学者的质疑。

乔姆斯基作为语言学派中的大家,一直以来都不断发展自己对语言学研究的理论,自我摒弃自我发展。

最简方案形成的动因主要是由以下两个原因:其一,Chomsky(1992)认为语言是“完美的系统”,其“最优化的设计”能够满足与人类语言功能相关的认知系统施加的条件。

所以语言学家需要的是建立一个高度经济简洁、取消冗余的理论来对其进行描述。

《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,同声传译作为一项重要的跨文化交流手段,越来越受到广泛关注。

其中,汉英同声传译以其特有的挑战性和复杂性,成为翻译界研究的热点。

在汉英同声传译过程中,简约现象的出现,不仅影响了翻译的准确性和流畅性,也反映了语言转换的内在规律。

本文旨在研究汉英同声传译中的简约现象,分析其成因及影响,并探讨有效的应对策略。

二、汉英同声传译的简约现象简约现象在汉英同声传译中主要表现为简化、省略和概括等语言处理方式。

这种现象的产生源于多种因素,如语言结构差异、文化背景差异、时间压力等。

在翻译过程中,译员为了满足时间限制和听众理解的需求,往往会对原语进行简化处理,以达到更高效的传达效果。

三、简约现象的成因分析(一)语言结构差异汉语和英语在语法结构、句式构造等方面存在较大差异。

在同声传译中,由于时间的限制和语言转换的复杂性,译员往往需要对原语进行简化处理,以适应英语的表达习惯。

(二)文化背景差异汉英两种语言背后的文化背景差异也是导致简约现象的重要原因。

在翻译过程中,译员需要充分考虑文化因素,对原语进行适当的简化或概括,以更好地传达原意。

(三)时间压力同声传译的时间压力是导致简约现象的直接原因。

在有限的时间内,译员需要快速准确地完成翻译任务,往往只能对原语进行简化和概括处理。

四、简约现象的影响分析(一)对翻译准确性的影响简约现象可能导致翻译过程中的信息损失和误解。

过度简化或省略原语中的信息可能导致译文不完整、不准确,影响翻译的准确性。

(二)对翻译流畅性的影响适当的简约处理可以提高翻译的流畅性,使译文更符合英语的表达习惯。

然而,过度的简化或省略可能导致译文不连贯、不自然,影响翻译的质量。

五、应对策略探讨(一)提高语言功底和跨文化交际能力译员应加强汉语和英语的语言功底,熟悉两种语言的语法、句式和表达习惯。

同时,提高跨文化交际能力,以更好地理解和传达原语中的文化信息。

(二)加强实践训练和时间管理通过大量的实践训练,提高同声传译的技能和反应速度。

《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言汉英同声传译,作为一项跨越语言与文化的桥梁工作,其重要性在全球化交流中日益凸显。

在同声传译过程中,简约现象作为一种常见的翻译策略,对于信息的快速传递和听众的理解接受具有重要作用。

本文旨在探讨汉英同声传译中简约现象的成因、表现及其对翻译效果的影响。

二、汉英同声传译的背景与挑战汉英同声传译作为国际会议、商务谈判等场合的常见翻译方式,要求译员在短时间内准确理解源语信息,并使用目的语进行即时翻译。

这一过程中,由于语言和文化差异的复杂性,译员常常面临信息处理和表达的挑战。

三、简约现象的成因与表现(一)成因分析1. 时间压力:同声传译的时间限制使得译员必须在有限的时间内完成翻译任务,简约现象成为了一种有效的翻译策略。

2. 信息筛选:在复杂的源语信息中,译员需要快速筛选关键信息,简化非核心内容,以保持翻译的连贯性和流畅性。

3. 跨文化交际需求:为了更好地满足听众的理解和接受,译员常常采用简约的翻译方式来减少文化差异带来的沟通障碍。

(二)表现方式1. 词汇简约:使用简洁的词汇代替复杂的表达,使翻译更加易懂。

2. 句式简化:采用简单的句式结构替代复杂的句子,使句子更加流畅。

3. 信息删减:删减非关键信息,突出重点内容,提高翻译的效率。

四、简约现象对翻译效果的影响简约现象在汉英同声传译中具有积极和消极的影响。

一方面,简约现象有助于提高翻译的效率和流畅性,使听众更容易理解;另一方面,过度简化可能导致信息丢失,影响翻译的准确性。

因此,译员需要在保证翻译准确性的同时,合理运用简约策略。

五、应对策略与建议1. 提高语言素养:译员应加强汉语和英语的双重语言能力,包括词汇、句型、语法等方面的学习。

2. 增强文化意识:了解中西方文化的差异,提高跨文化交际能力。

3. 合理运用简约策略:在保证信息准确性的前提下,根据实际情况灵活运用简约策略。

4. 练习与反馈:通过大量的实践和反馈来提高同声传译的技巧和准确性。

《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言在汉英同声传译的过程中,存在一种现象:源语言的冗长复杂表达,往往在翻译时会被译员简化或删减,这一现象被称之为“简约现象”。

这一现象的出现在很大程度上影响着翻译的效率和准确性,尤其是在口语快速翻译中显得尤为突出。

本文旨在深入探讨汉英同声传译中简约现象的存在、原因及影响。

二、汉英同声传译的简约现象描述汉英同声传译的简约现象主要表现为两个方面:一是在长句的翻译中省略不必要或次要的修饰性内容,二是在传达意义时使用更简洁的词汇或结构替代复杂的原文。

这种现象的产生往往基于多种因素的综合作用。

三、简约现象产生的原因分析1. 时间压力:同声传译需要在短时间内快速捕捉信息并转换语言,因此译员常常需要在有限的时间内对信息进行简化处理。

2. 语境理解:由于不同语言之间的表达习惯差异,译员在理解原文的基础上,为了确保信息的流畅传递,会选择性地简化部分内容。

3. 听众需求:翻译的目的不仅是语言的转换,更是为了确保信息的有效传递。

听众往往更关注信息的核心内容,而简化的翻译有助于听众更快地捕捉到关键信息。

四、简约现象的影响分析1. 正面影响:简化的翻译能够使听众更容易理解信息,减少误解的可能性,并提高信息的传播效率。

2. 负面影响:尽管简化可以加快翻译速度和减轻听众的听力负担,但过度简化也可能导致信息的损失和原文的失真。

特别是在传达文化背景和特定语境信息时,过度的简化可能造成误解和信息的完整性缺失。

五、解决策略及建议1. 培训译员:提高译员的双语能力和专业素养,使他们能够更准确地理解原文并在有限的时间内做出更恰当的翻译。

2. 完善技术:利用先进的语音识别和机器翻译技术辅助译员进行同声传译,以减轻译员的工作压力并提高翻译的准确性。

3. 规范流程:制定严格的翻译流程和标准,确保在同声传译过程中能够准确、完整地传达信息。

六、结论汉英同声传译中的简约现象是不可避免的,但通过加强译员培训、完善技术和规范流程等措施,可以有效地减少其负面影响并提高翻译的准确性和效率。

《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《2024年汉英同声传译中的简约现象研究》范文

《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言汉英同声传译作为一项高难度的语言交流活动,其特点在于快速、准确、流畅地传递信息。

在同声传译过程中,由于时间限制和语言差异等因素的影响,简约现象成为了一种常见的翻译策略。

本文旨在研究汉英同声传译中的简约现象,探讨其产生原因、表现形式及对翻译质量的影响,以期为同声传译实践提供理论支持。

二、汉英同声传译中的简约现象1. 产生原因汉英同声传译中的简约现象主要源于时间压力、语言差异和文化背景等因素。

首先,同声传译的时间非常有限,译员需要在短时间内理解源语信息并转换为目标语,因此简化语言成为了快速传递信息的必要手段。

其次,汉语和英语在语言表达上存在差异,汉语多意合,英语多形合,这要求译员在翻译过程中进行语言转换时需要进行适当的简化。

最后,文化背景的不同也使得译员在翻译时需要根据语境进行适当的信息筛选和简略。

2. 表现形式汉英同声传译中的简约现象主要表现在以下几个方面:一是省略原句中的部分信息,只传递关键信息;二是采用简短的表达方式,如短语或短句;三是简化复杂的句式结构,使其更符合目标语的表达习惯。

这些简约现象在同声传译中非常普遍,对于确保信息的快速、准确传递具有重要意义。

三、简约现象对翻译质量的影响简约现象在汉英同声传译中具有一定的积极作用。

首先,它可以提高翻译的效率,使译员在有限的时间内更快地传递信息。

其次,适当的简化可以使译文更符合目标语的表达习惯,提高译文的可读性和流畅性。

然而,过度简化或不当的简化也可能导致信息的丢失或误解,进而影响翻译的准确性。

因此,译员需要在保证翻译速度的同时,注重翻译的准确性,避免因过度简化而导致的翻译失误。

四、应对策略为了更好地应对汉英同声传译中的简约现象,译员可以采取以下策略:一是提高语言基本功,包括词汇、语法、句型等方面的知识储备;二是加强跨文化交际能力的培养,了解不同文化背景下的语言表达习惯;三是积累同声传译实践经验,通过不断的实践来提高翻译的准确性和流畅性;四是采用适当的翻译技巧,如省略非关键信息、使用简短的表达方式等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最简方案背景下的汉语语法及其翻译研究摘要: 自从乔姆斯基的约束理论问世以来, 汉语反身代词已经成为大家关注的焦点之一, 并引起了激烈的争论。

本文在乔姆斯基最简方案的框架下, 用核查理论对汉语反身代词的特性做出阐释。

关键词: 汉语反身代词最简方案特征核查众所周知, 汉语反身代词可以分为两大类: 复合反身代词, 例如: “我自己”、“他自己”和简单反身代词“自己”。

在句法学的领域里, 汉语简单反身代词已经引起了学者的广泛关注。

尤其是自从1983年乔姆斯基的约束理论问世以来, 汉语简单反身代词已经渐渐地成为大家关注的焦点之一, 并引起了激烈的争论。

跟英语对应物相比, 汉语简单反身代词跟英语反身代词既有相同点, 又有其自己所独有的特征。

最近几十年里,许多学者已经从不同的角度对汉语简单反身代词的特性作了解释。

虽然他们的解释在很大程度上加深了我们对汉语简单反身代词约束特征的理解, 它们都还存在着一定的局限性, 存在着一些难以解释的问题。

本着Reinhart和Reuland( 1993) 的理念, 本文试图在乔姆斯基的最简方案的框架下, 用核查理论来解释汉语简单反身代词“自己”的独特性。

根据Reinhart 和Reuland对反身谓语所作的定义: 如果一个谓语至少有两个主目都共指, 那么该谓语就是反身谓语, 在Griffin的研究的启示下, 本文认为一个句子中只要存在着反身代词, 句中的谓语动词将被赋予[ +反身代词性]的特性, 而且反身谓语的这一反身性必须得到反身代词的核查, 这就需要反身代词在逻辑层面上移位至谓语动词的标志语位置, 也就是主语基础生成的位置, 对谓语和主语的特征进行核查。

为更好地解释汉语反身代词的特性, 本文假设汉语的专有名词本身不存在人称特征, “自己”可以被赋予人称特征也可以不被赋予该特征。

汉语反身代词的长距离约束作为乔姆斯基约束理论三原则: A: 照应语在其管辖语域内必须受到约束; B: 代名语在其管辖语域内必须是自由的; C:指称语必须是自由的其中之一。

A原则的提出引起极大的轰动, 全世界的学者都争先恐后地利用这一理论对不同语言的照应语的约束现象进行解释以证明该原则的正确性, 汉语也不例外, 也是诸多学者研究的对象, 而且成为了大家争论的重心: 和英语反身代词不同, 汉语反身代词“自己”可以跨越它的管辖域到上层句中寻求它的先行语。

例如: 张三i认为李四j知道王五k喜欢自己i/j/k。

如果根据约束理论A原则, “自己”只能指代小句主语“王五”。

可是事实并非如此, 在该句中, “自己”可以指称三主语“张三”、“李四”、“王五”中的任何一个。

很显然, 这一点违背了约束原则A, 鉴于这一点, 许多学者都在约束管辖理论的框架下用不同的方法对汉语反身代词的这一特性作出了解释。

这里本人也试着用新的方法对这一特性做一解释。

根据前面所提到的, 该句中存在反身代词“自己”, 因此句中的谓语动词将被赋予反身代词性, 而且这一特性必须得到核查。

为对动词的这一反身代词性进行核查, 反身代词“自己”必须在逻辑层面移位至谓语动词的标志语位置对动词的反身代词性进行核查。

上面我们曾假设: “自己”本身可以不被赋予人称特征, 局部主语“王五”因为是专有名词也没有人称特征, “自己”移位至谓语动词的标志语位置将不再受一致特征核查的局域限制。

因此, 移位后的反身代词“自己”和局部主语“王五”都将是反身谓语的标志语, “王五”可以充当“自己”的先行词。

此外, 非局域主语“张三”和“李四”同样是专有名词, 也不存在人称特征, 因此为核查动词“认为”、“知道”的反身代词性, “自己”的进一步上层移位也不再受到一致特征核查的局域限制。

当“自己”移位至谓语“知道”的标志语位置时, “自己”和局部主语“李四”都将是“知道”的标志语, 根据标志语- 中心语一致原则, “李四”也可以充当“自己”的先行语, 同样的主句主语“张三”也可以是“自己”的先行语。

由此, “自己”可以有多个先行语, 可以受到长距离约束。

二、阻断效应然而, 并不是所有的“自己”都可以有长距离约束, 在有些句子中, “自己”的长距离约束将会被阻断。

例如: 张三i认为你j知道李四k喜欢自己*i/*j/k。

在该句中, “自己”只能和内嵌句主语“李四”同指, 却不能指称其他两个主语“张三”和“你”。

利用我们上文中新提出的方法, 这一问题也可以轻而易举地得到解决。

因句中存在反身代词, 句中的谓语动词都将被赋予反身代词性, 这就需要反身代词进行逻辑层面上的移位以对反身谓语动词的反身代词性进行核查。

由于“自己”和内嵌句主语“李四”都不存在形式上的人称特征, 当“自己”首先移位至最内部的内嵌句谓语动词的标志语位置时, 它不会受到一致特征核查的局域限制。

这样“自己”和“李四”都可以是内嵌句谓语动词“喜欢”的标志语,根据标志语-中心语特征一致原则, “李四”可以充当“自己”的先行语。

然而, “自己”的进一步向上层小句的移位却受到了限制,长距离约束遭到了阻断。

这是因为根据标志语-中心语特征一致原则, 上层小句主语“你”和谓语“知道”都被赋予了第二人称特征, 而“自己”本身却没有形式上的人称特征, 因此“自己”跟上层小句主语“你”和谓语动词“知道”在人称特征上不一致, 向上层小句谓语动词的标志语位置进一步提升“自己”将以失败告终, 特征一致核查也将失败。

在前面我们也提到过“自己”本身也可以被赋予形式上的人称特征。

在本句中如果“自己”被赋予第二人称特征, 它将和上层小句的主语和谓语动词在人称特征上保持一致, 当它直接提升到上层小句谓语动词“知道”的标志语位置时, 上层小句主语“你”可以充当“自己”的先行语。

然而, “自己”如果被赋予形式上的第二人称人称特征, 最内部的内嵌句局部一致特征核查将不成功。

因为, 如果“自己”被赋予形式上的第二人称人称特征, 根据贪婪原则和最近连接条件的要求, 它必须首先移位到最内部内嵌句谓语动词的标志语位置进行特征核查。

然而, 最内部内嵌句的主语和谓语动词不存在形式上的人称特征, “自己”和内嵌句主语和谓语动词人称特征不一致, 局部的特征一致核查失败。

因此, “自己”本身不能进一步进行上层移位。

三、次统领主语的约束和阻断效应汉语反身代词“自己”的一个重要特征就是它只指称有生命的名词短语, 无生命的名词短语不能充当“自己”的先行语。

正如Tang( 1989)和Huang&Tang( 1991)所指出的那样, “自己”的先行语不用成分统领“自己”, 如果该先行语包含于无生命主语中并且在先行语和“自己”之间不存在有着不同人称特征的有生命主语。

例如: 张三的骄傲害了自己。

句中出现了反身代词“自己”, 根据我们的方法, 谓语动词将被赋予反身代词性特征, 这一特征要求反身代词“自己”在逻辑层面上移位到谓语动词的标志语位置对动词的这一反身代词性进行特征核查。

如果是这样的话, 移位后的反身代词“自己”和主语都可以是谓语动词的标志语。

根据上面所说的,“自己”只能指称有生命的名词短语, 在该句中“自己”必须在主语中寻求有生命的名词短语“张三”来充当自己的先行语。

根据我们上面所作的假设, “自己”本身可以不被赋予任何人称特征, 作为次统领主语的专有名词“张三”也不存在人称特征, 这样就符合了特征一致核查的需要, 次统领主语“张三”可以充当反身代词“自己”的先行语。

用我们所提出的新方法, 次统领主语和内嵌句中的反身代词“自己”的关系已可以轻松地得以解释。

例如: 张三i的信j表明李四k害了自己i/*j/k。

为了核查内嵌句谓语动词的反身代词性, 反身代词“自己”首先必须移位到局部谓语动词的标志语位置。

为满足局部特征核查的要求, 在该位置“自己”也将对局部主语“李四”进行特征核查。

根据我们的假设, “自己”和局部主语“李四”都不存在形式上的人称特征, 因此, “自己”的移位不会受到局域限制。

这样一来, 局部主语“李四”和反身代词“自己”都可以做局部谓语动词“害了”的标志语, “李四”可以充当“自己”的先行语。

主句谓语动词“表明”由于句中反身代词“自己”的存在也被赋予了反身代词性, 因此反身代词“自己”必须进一步上移到主句谓语动词标志语的位置对谓语动词的这一反身代词性进行核查。

由于“自己”和局部主语“李四”都不存在形式上的人称特征, “自己”的进一步提升不会违反局部特征核查的要求。

根据上面的分析, 移位后“自己”和次统领主语“张三”都可以是主句谓语动词的标志语, “张三”可以做“自己”的先行语。

和该例句相反, 下句中的局部主语阻断了反身代词“自己”的长距离约束, 使次统领主语不能充当反身代词的“自己”的先行语。

张三i的信表明你j害了自己*i/j。

按照我们所作的假设, “自己”可以被赋予人称特征也可以不被赋予人称特征。

如果“自己”被赋予第二人称人称特征,局部特征核查的要求可以得以满足。

但是如果来核查主句谓语动词的反身代词性和主句主语的特征的话, “自己”进一步向上层移位将受到阻挡。

因为“自己”被赋予了第二人称人称特征, 而次统领主语“张三”却没有形式上的人称特征, 这就使得主句的特征核查失败。

另一方面, 按照另一种假设, 如果反身代词“自己”没有被赋予人称特征, 并直接上移到主句谓语动词的标志语位置进行特征核查, 这将违反了最近连接条件,也从而使得特征核检失败。

因此, 只有局部主语可以充当反身代词“自己”的先行语。

四、汉语复合反身代词的约束特征众所周知, 汉语复合反身代词在约束特征上跟英语反身代词非常相像, 因为它们都遵从约束理论的A原则。

根据我们所提出的方案, 句中如果存在反身代词的成分, 句中的谓语动词就会被赋予反身代词性特征, 这一特征需要反身代词在逻辑层面上移位至谓语动词的标志语位置来进行特征核查。

这样的话, 句中的主语和反身代词都可以做谓语动词的标志语,主语就成了反身代词潜在的可能的先行语。

因为复合反身代词本身已经被赋予了人称特征, 如果主语的人称特征和反身代词的人称特征吻合的话, 该主语就可以充当反身代词的先行语。

否则就不能。

例如: *我喜欢她自己。

反身代词“她自己”本身就带有第三人称人称特征, 为核查谓语动词的反身代词性, “她自己”移位至谓语动词的标志语位置, 这时主语“我”和反身代词“她自己”都是谓语动词的标志语, “我”是反身代词的可能的先行语, 然而主语“我”本身带有第一人称人称特征, 根据标志语- 中心语特征一致原则,“喜欢”也将被赋予第一人称人称特征, 这样的话, 反身代词与谓语动词和主语的特征核查失败, 主语“我”不能充当反身代词的先行语, 因此该句是不合乎语法的。

结论从上面的分析中我们可以看出, 汉语反身代词的长距离约束的可能性与不可能性都是反身谓语动词特征核查域内形式人称特征不出现和出现的结果。

相关文档
最新文档