关联理论视角下的中国文化负载词英译策略研究
关联理论视角下中国乡土文学中文化负载词的英译研究--以莫言小说
m y f a m i l y ’ s l a n d , a n d i f m y h u s b a n d w a n t e d o t b u r y s o m e t h i n g , h e
wo u l d n’ t b u r r y i t t h e r e ・ ・
d e r w a n t e r ma n d e d . P i g s , a f t e r a l l , w i l l e a t r o c k s i f y o u
l e t h t e m, S O- w h y w a s t e t h e l f o u r ?C o r n b r e a d w o u l d w o r k j u s t i f s
2 0 1 4年6月
总第3 1 9 期
教学科研
关联理论视角下中国乡土文学中
文化 负载词 的英译研 究
— —
以莫言 小说 《 生死疲 劳) ) 及其英译本 为例
吴婷婷 方娇娇 戴 瑞
5 3 0 0 0 6 )
( 广 西 民族 大 学 , 广西 摘 要: 中 国是 个 农 业 大 国 , 乡土 文 化 在 中 国 社 会 中 占据 着极其 重要的地位。《 生死疲劳5 5 是 中国乡土文 学的代表作 , 蕴 含 丰 富 的 文化 负载 词 , 这 些 文 化 负载 词具 有 浓厚 的 乡土 性 和 鲜 明 的地 域 色彩 , 从 关联 理 论 视 角探 讨 这 些 文化 负载词 的 英译 能 够 帮助 其 他 国家 的 人 了解 中国 别有 一 番 风 味 的 乡土社 会 风貌 。 关键词 : 关联 理 论 ; 中国 乡土文 学 ; 文化 负载 词 ; 翻译
关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例
关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究——以《你好,李焕英》为例摘要:随着经济全球化快速发展,中外文化交流日益频繁,国产电影作为中国文化传播的载体发挥了重要作用,而字幕翻译在跨文化交际中显得尤为重要。
本文以关联理论为视角,结合《你好,李焕英》中的英文字幕翻译,探究其文化负载词所采用的翻译策略,以期为文艺类电影字幕翻译提供些许参考。
关键词:字幕翻译;关联理论;《你好,李焕英》;文化负载词一、引言在经济全球化的背景下,各国文化交流日益密切,其中国产电影发挥了重要作用。
《你好,李焕英》作为2021年春节档最火爆的亲情文艺类电影作品,票房高居全国第二,其幽默的故事情节,真挚的母爱深受大众喜爱。
好的影片值得被更多海外观众看见,因此好的字幕翻译显得尤为重要。
影视字幕中存在大量文化负载词,这些词汇具有特定的民族文化内涵,由于文化空缺,翻译时很难找到完全对等的目的语词汇。
本文选取《你好,李焕英》的字幕翻译实例,从关联理论角度出发,以成语、方言、专有名词为例,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。
二、字幕翻译与文化负载词1.字幕翻译字幕翻译是一种特殊类型的文本翻译,包括语内翻译、语际翻译。
常见的字幕翻译是语际翻译,即在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方,旨在将语义信息传递给目标观众,帮助观众了解影片情节。
钱绍昌指出字幕翻译具有瞬时性、通俗性、无注性等特点。
此外,考虑到字幕翻译不同于书面翻译,既受时间空间限制,又受影视屏幕和观众等因素影响,因此字幕翻译必须通俗易懂,简短精炼,以确保观众在最短时间内以最少的努力了解剧情。
1.文化负载词廖七一将文化负载词定义为标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。
[1]文化负载词带有特定的文化内涵,实质上是一种文化空缺,“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。
正是由于这种文化上的特性,其往往成为跨文化交际和翻译的障碍。
从关联理论看文化负载词的翻译 《丰乳肥臀》英译本个案研究
最后,从人性的角度来看,《丰乳肥臀》揭示了人性的复杂性和悲剧性。小 说中的主人公们,都面临着人性的困境和挑战。他们既追求自由和幸福,又受到 传统观念和社会压力的束缚。这种矛盾导致了一系列的人性悲剧,如爱情的破灭, 亲情的冷漠,以及友情的背叛。这些悲剧都反映了人性的复杂性和脆弱性。
总的来说,《丰乳肥臀》是一部深入揭示中国农村社会变迁和人性的复杂性 的作品。它通过对社会历史、文化和人性的深入剖析,展示了人性的悲剧和生命 的无奈。这部小说不仅具有深刻的社会意义,也具有深远的人文价值。
4、借用类似表达:在目标语言中寻找与源语言中文化负载词意思相近的表 达,以帮助读者理解。例如,《丰乳肥臀》中的“七仙女嫁董永”,可以借用英 语中的“The Weaver Girl and the Cowherd”来表达,借用这种相似的传统故 事元素来帮助目标语言读者理解原文的文化内涵。
参考内容二
2、直译
对于一些较为普遍的文化词汇,译者采用了直译的方法。例如,“天安门” 被译为“Tiananmen”,直接使用目标语言中对应的词汇。这种方法简洁明了, 易于理解。
3、意译
对于一些无法在目标语言中找到对应词汇的文化负载词,译者采用了意译的 方法。例如,“八仙过海”被译为“the Eight Immortals crossing the sea”,通过描述性的语言传达了原文的含义。这种方法虽然失去了原文的文化 色彩,但保证了目标语言的读者能够理解原文的意思。
基本内容
《丰乳肥臀》,这部由中国著名作家莫言所写的文学作品,以其独特的叙事 风格和深入人心的主题,一经就引起了广泛的和讨论。特别是其英文版的翻译, 更是将这部作品推向了全球的舞台。本次演示将从文化“走出去”的视角,探讨 这部作品英译本中文化负载词的翻译策略。
关联理论指导下的余华小说文化负载词翻译研究
065[摘 要] 在小说翻译中,如何最大限度地减少文化亏损成为一个难题。
主要从关联理论的角度,分析译者在翻译小说文化负载词时采用的翻译策略和方法。
译者根据译文读者的认知语境及原文作者的意图,在翻译文化意象时,不断进行认知推理,调整对目标读者的语境假设,达到最佳关联,使读者在读译作时有种亲切但又与本民族文化有些许不同的陌生感。
分析中国小说文化负载词的翻译方法,总结翻译规律,可以为文化负载词翻译研究提供借鉴。
[关 键 词] 关联理论;认知语境;文化负载词关联理论指导下的余华小说文化负载词翻译研究贾立平 李思云一、引言余华的作品忠实于现实,又不拘泥于生活,一直受到广大读者的喜爱。
为使中国文化走出国门,其小说陆续由一些中外优秀的译者译成英译本。
由于其作品中的故事大多发生于中国特定的时代背景下,因此带有不少文化负载词。
翻译作为传播文化的一种手段,可以让读者接受并感知另一种文化的独特魅力。
余华是一名在国内外都享有较高知名度的作家,他的作品虽然不多,但每部都给人们留下较深的印象。
其作品以反映社会现实为主,将主人公的种种遭遇刻画得淋漓尽致,反映了普通百姓的苦难和无奈。
译者白睿文凭借对中国文化的极大兴趣,在通读完《活着》一书后,又学习了几年中文。
作为一个美国读者,他尝试性地理解和揣摩余华笔下的中国及中国人的民族性格,后来将其译为英文,在美国及其他国家上市。
为了使中国文化传播出去,将中国小说译成英译本十分有必要。
本文选择余华的英译本《活着》(白睿文译本)作为研究对象,剖析小说中具有中国特色的文化负载词。
由于中西方存在文化差异,国外读者在理解这些文化负载词时有一定的难度,为了让译文读者能够清晰地理解特定时代背景下具有中国特色的词汇及其文化内涵,译者需要做出一定的努力达到最佳关联。
二、文献回顾(一)关联理论1.关联理论在国外的研究1986年由Dan Sperber 和Derdre Wilson 合著的《关联:交际与认知》一书出版后,关联理论开始出现在人们的视野中,该理论强调在语境中理解语言。
《2024年汉语文化负载词的英译策略探究》范文
《汉语文化负载词的英译策略探究》篇一一、引言汉语作为世界上最古老且最具深度的语言之一,其独特的文化背景和历史积淀赋予了大量的词汇以独特的含义和情感色彩。
这些具有高度文化负载的词汇(以下简称“文化负载词”)在翻译成其他语言时,常常面临一定的挑战。
本文将深入探讨汉语文化负载词的英译策略,以期为翻译实践提供有益的参考。
二、汉语文化负载词的特点汉语文化负载词具有以下特点:一是承载着丰富的文化信息,二是具有独特的语义内涵,三是往往与特定的历史、地理、风俗习惯等密切相关。
这些词汇在表达上往往具有隐喻性、象征性、感情色彩等特性,因此在翻译时需要充分考虑其文化背景和语境。
三、汉语文化负载词的英译策略(一)直译与意译相结合直译与意译相结合是翻译文化负载词的基本策略。
对于那些具有明确语义且在英语中存在对应词汇的文化负载词,可以采用直译的方法,尽可能保留原词的语义和文化信息。
例如,“龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵,在英语中可以用“dragon”直译,但需注意在特定语境下,“dragon”可能带有负面的含义,因此需结合具体语境进行翻译。
(二)音译加注对于那些在英语中没有对应词汇或对应词汇无法准确传达原词文化含义的文化负载词,可以采用音译加注的方法。
例如,“功夫”在英语中可以音译为“Kung Fu”,并加注解释其含义,以帮助读者理解。
(三)释义翻译释义翻译是指在翻译文化负载词时,直接解释其含义,而非使用对应的词汇。
这种方法适用于那些具有特殊文化背景或历史内涵的词汇。
例如,“四海之内皆兄弟”可以翻译为“People all over the world a re like brothers to each other”。
(四)归化与异化策略归化策略是指在翻译过程中,尽可能使译文符合译入语的文化习惯和表达方式,使读者更容易理解。
异化策略则强调保留原文化的特色和风格,使读者能够了解和欣赏异国文化。
在翻译文化负载词时,可以根据具体情况灵活运用归化和异化策略。
《2024年释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》范文
《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言在全球化日益深入的今天,跨文化交流愈发频繁,而文化负载词作为传递文化内涵的重要载体,其翻译的准确性和流畅性在汉英口译中显得尤为重要。
释意论作为一种翻译理论,强调了译者在翻译过程中的核心作用和翻译的意义生成。
本文将从释意论的视角出发,探讨文化负载词在汉英口译中的策略研究。
二、释意论视角下的翻译过程释意论认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和意义的生成。
在汉英口译中,译者需要充分理解源语文化背景和目标语的文化环境,从而准确传达原文的意义。
对于文化负载词,译者需通过释意策略,挖掘其背后的文化内涵,再以恰当的方式将其呈现出来。
三、文化负载词的定义与特点文化负载词是指那些蕴含特定文化内涵的词汇,它们是某一文化的独特表达方式,可能无法在另一种文化中找到完全对应的词汇。
这类词汇往往承载着丰富的文化信息,是跨文化交流中的难点。
四、汉英口译中文化负载词的翻译策略1. 直译与意译相结合:对于一些具有明确文化意象的文化负载词,可以采用直译的方式,保留其文化特色。
同时,根据目标语的文化环境,适当采用意译的方式,使译文更加流畅自然。
2. 增译与省译策略:增译是指在翻译过程中,为了使译文更加完整、准确,适当增加一些解释性的词语或句子。
省译则是在保留原文主要信息的前提下,省略一些不必要或重复的词语。
这两种策略在翻译文化负载词时,可以根据具体情况灵活运用。
3. 文化背景的阐释:对于一些具有特定文化背景的文化负载词,可以在翻译过程中加入对其文化背景的阐释,帮助目标语听众更好地理解其含义。
4. 借助释意技巧:在口译过程中,遇到难以直接翻译的文化负载词时,可以采用释意技巧,即通过解释其含义或使用近义词来传达其信息。
五、案例分析以“中国红”为例,这一词汇在中国文化中代表着吉祥、喜庆和繁荣。
在汉英口译中,可以采取直译加解释的策略,将“中国红”翻译为“Chinese Red”,并进一步解释其在中国文化中的象征意义。
关联理论下文化负载词的翻译策略——以《围城》英译本为例
归化法是较 为得力又实用有效的翻译方法 。
( 一) 异化法 ( F o r e i g n i z a t i o n )
异化法采用原语 的表达方式 , 能更准确 、 更充分地表 达
原文 的意思 , 能更有力地营造与原语语言类似 的语 境。《 围
城》 英 译 本 中采 取 了 直 译 ( 1 i t e r a l t r a n s l a t i o n ) 、 音 译( T r a n s l i t 一
雅有活力的 中国文化 , 是翻译 工作 的重 中之重 。 本文从文化
比较 的角度运用关联 翻译理论 , 以《 围城 》 为例 , 从《 围城 》 英 译 本的文化负载词翻译进行探 讨 ,以期 探索文化负载词 的
有效翻译途径 。
二、 关 联 翻 译 理 论
译理论 的要求 ,文化负载词 的翻译应兼 顾其本身 的概念 意
由于认知环境语境不同人类交际关键在于创造一种对于最佳关联性期望即听着期望他试图进行解释能以最低加工成本产生足够语境效果由于翻译是两种语言间交际加之原文作者译文读者所处认知环境或语境不同这就要求译者在翻译中承担双重责任
第3 4卷 第 5 期 2 0 1 3 年 5月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 )
一
、
引言
关联翻译理论则 阐明关联性是一个相 对的概念 。处理
随着全球化的深入和移 民潮的出现 ,文化 的重要性 得
努力与语境效果是决定关联性 的强弱 的两个因素 ,在 同等
条件下 , 处理努力越小 , 关联 性越 强 ; 语境效果越 大 , 关联 性 越强。由于认 知环境和语境的不同 , 人类交 际关 键在于 “ 创 造一种对于最佳关联性的期望 ,即听着期望他试 图进行的 解释能以最低 的加工成本产生足够的交 际,加之 原文作者和译文 读者所处 的认知环境或语境不 同,这 就要 求译者在翻译 中 承担双重责任 。 译者要努力地再现原文作 者的写作意 图, 也
关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究
关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究1. 引言1.1 关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究本文旨在从关联翻译理论的视域出发,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。
关联翻译理论强调翻译不仅是语言之间简单的转换,更是在特定语境和文化情境下的再创作和再表达。
在翻译影视字幕中的文化负载词时,需要充分考虑原文语境、目标文化情境以及观众的接受程度,以确保翻译的准确性和流畅性。
通过对影视字幕中文化负载词的特点进行分析,可以更好地理解这些词汇在翻译中的重要性和挑战。
结合实际翻译案例,探讨不同的翻译方法和策略,在语境和情境下进行合理的翻译处理,以保持原作风格和情感的传达。
还需要深入探讨不同文化背景对翻译的影响,了解文化差异对翻译的潜在影响,从而更好地应对翻译过程中可能出现的难题。
通过本研究的探讨,可以为影视字幕翻译工作者提供更加科学的翻译方法和策略,提高翻译质量和准确性,促进影视作品在不同文化背景下的传播和理解。
也可以为相关领域的未来研究提供一定的启示和借鉴。
2. 正文2.1 关联翻译理论概述关联翻译理论是一种翻译理论,其核心理念是认为翻译是一种语言活动,而不只是一种文字转换过程。
关联翻译理论认为翻译是一种语言之间的文化交流,需要考虑源语言和目标语言之间的语境和意义关系。
关联翻译理论强调翻译需要考虑语言背景和文化差异,不仅仅是简单的文字转换,还包括语境、情境、社会文化等方面的因素。
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
在翻译过程中,需要充分考虑原文的语境和意义,以保持译文的准确性和流畅性。
关联翻译理论认为翻译不是一种机械的过程,而是一种创造性的活动。
在翻译影视字幕中文化负载词时,翻译者需要考虑文化差异和语境关系,以保持译文的表达准确并符合当地观众的理解习惯。
关联翻译理论提供了一种新视角和方法,帮助翻译者更好地理解和处理影视字幕中的文化负载词,提高翻译质量和观众体验。
2.2 影视字幕中文化负载词的特点分析影视字幕中的文化负载词是指那些在特定文化语境中具有特殊意义的词汇,在翻译过程中常常需要考虑如何有效地传达其文化内涵。
《框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究》范文
《框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,国际交流日益频繁,汉英口译作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。
在口译过程中,文化负载词(cultural loaded terms)的翻译尤为关键,因为这些词汇承载着特定文化的内涵和意义。
框架理论作为一种理解和解释认知活动的理论工具,为文化负载词的翻译提供了新的视角。
本文旨在探讨框架理论视角下汉英口译中文化负载词的翻译策略。
二、框架理论概述框架理论源于认知心理学,指人们在理解外界事物时,通过已有的知识和经验,构建一种心理框架来解释和描述事物。
在语言翻译中,这一理论强调了语境、文化背景和认知结构对翻译过程的影响。
文化负载词因其独特的文化内涵,在翻译过程中需要借助框架理论,以更准确地传达其意义。
三、汉英口译中文化负载词的特殊性汉英口译中的文化负载词具有独特的文化内涵和语言特点。
这些词汇往往承载着丰富的历史文化、社会习俗、宗教信仰等,因此在翻译过程中需要特别注意其文化背景和语境。
同时,由于汉语和英语在表达方式上的差异,这些词汇的翻译也需要采用适当的策略。
四、框架理论视角下的翻译策略(一)文化框架的建立与理解在汉英口译中,首先需要建立源语和目标语之间的文化框架。
这需要口译员具备跨文化交际的能力,了解两种语言的文化背景和认知结构。
通过对比分析,口译员可以更好地理解文化负载词所承载的文化内涵。
(二)语境推断与意译策略在翻译文化负载词时,口译员需要根据上下文推断词汇的意义,并采用意译的策略,将词汇的文化内涵转化为目标语中相对应的表达。
这需要口译员具备敏锐的语境推断能力和灵活的表达能力。
(三)借词与创译策略当文化负载词在目标语中无对应表达时,口译员可以采用借词或创译的策略。
借词是指直接将源语中的词汇引入目标语中,而创译则是根据源语词汇的内涵,创造新的表达方式。
这两种策略都需要口译员具备创新能力和跨文化交际的敏感性。
五、实例分析以“茶马古道”为例,这一词汇在汉语中承载着丰富的历史文化内涵。
《2024年释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》范文
《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言在全球化日益深入的今天,跨文化交流的频繁使得语言翻译工作显得尤为重要。
作为翻译的重要组成部分,口译更是连接不同文化、不同语言的桥梁。
在汉英口译中,文化负载词的处理尤为关键,因为这些词汇蕴含着深厚的文化内涵,是传递文化信息、理解文化差异的重要载体。
本文旨在从释意论的视角出发,探讨文化负载词在汉英口译中的策略研究,以期为口译实践提供理论支持和实践指导。
二、释意论视角释意论是一种翻译理论,强调翻译过程中的释意行为。
在口译中,释意论认为译员需在理解原语意义的基础上,将信息准确、流畅地传达给听者。
文化负载词作为特定文化背景下的产物,其翻译需要深入理解其文化内涵,并在译语中寻找等效的表达。
因此,释意论为文化负载词的汉英口译提供了理论指导。
三、文化负载词的定义与分类文化负载词是指那些蕴含特定文化内涵、反映特定文化背景的词汇。
这些词汇在一种语言中的意义,可能无法在另一种语言中找到完全对应的表达。
根据其特点,文化负载词可分为物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词等。
四、汉英口译中文化负载词的翻译策略1. 直接翻译:对于那些在两种语言中都有相应表达的文化负载词,可采用直接翻译的策略,保留其原有词汇形式,传达其文化内涵。
2. 意译:对于那些在一种语言中有特殊含义,而在另一种语言中无对应词汇的文化负载词,需采用意译的方法,通过解释其含义来传达其文化内涵。
3. 音译加注:对于一些具有特殊文化意义的词汇,如人名、地名等,可采用音译加注的方法,即在音译的基础上加注解释,以帮助听者理解其文化内涵。
4. 文化背景解释:对于那些涉及特定文化背景的文化负载词,可在翻译时加入适当的解释或背景介绍,以帮助听者理解其文化内涵。
五、实例分析以“龙”为例,在中国文化中,“龙”是吉祥、尊贵、力量的象征。
而在英语中,“dragon”则有邪恶、恐怖的含义。
在汉英口译中,若直接将“龙”翻译为“dragon”,可能会引起误解。
《框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究》范文
《框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流日益频繁的今天,口译作为文化传播的桥梁,承担着传递信息和语言转换的重要职责。
汉语和英语作为两种截然不同的语言体系,其间的文化负载词翻译显得尤为关键。
文化负载词承载着特定文化的独特信息,是语言中不可或缺的组成部分。
本文旨在从框架理论视角出发,探讨汉英口译中文化负载词的翻译策略。
二、框架理论概述框架理论是一种认知理论,它认为人们在理解外界事物时,会基于自身的认知框架来解读信息。
在翻译过程中,这种框架对于译者理解和传达原文的文化内涵具有重要意义。
文化负载词的翻译,不仅要求译者准确理解源语的文化内涵,还需要在目标语中寻找合适的表达方式,以实现文化的有效传递。
三、汉英口译中文化负载词的特点汉英口译中的文化负载词具有独特性、复杂性和敏感性。
这些词汇往往承载着深厚的文化底蕴,反映了特定文化的历史、习俗、价值观等。
在翻译过程中,这些词汇往往难以找到完全对应的英文表达,需要译者进行适当的处理和转化。
四、文化负载词的翻译策略1. 直译与意译相结合:对于一些具有明确文化内涵的词汇,可以采用直译的方式,保留其文化色彩。
同时,根据语境的需要,结合意译的方法,使译文更加流畅自然。
2. 借用法:当英语中没有完全对应的词汇时,可以借用其他词汇或短语来表达原意。
这种策略要求译者具备丰富的语言知识和灵活的思维能力。
3. 释义法:对于一些难以直译或借用的文化负载词,可以采用释义法,通过解释其含义来传达原文的信息。
这种方法可以帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
4. 文化注释法:在某些情况下,为了保留原文的文化特色,可以在译文中加入适当的注释,解释文化背景和含义。
这种方法有助于增强读者对异文化的理解和接受。
五、实例分析以“龙”为例,在中国文化中,“龙”是吉祥、尊贵和力量的象征。
而在英语中,“dragon”则常被用来形容凶猛的怪物。
在汉英口译中,若直接将“龙”译为“dragon”,可能会造成误解。
关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究
关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究【摘要】本文主要探讨了在关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法。
首先介绍了关联翻译理论的基本概念和原理,然后重点分析了影视字幕中的中文化负载词及其翻译的挑战。
接着提出了针对这一问题的翻译方法,并通过研究案例进行了分析。
最后对影视字幕中文化负载词翻译方法进行了总结,并展望了未来的研究方向。
通过本文的研究,可以更好地理解影视字幕中文化负载词的翻译问题,并提供了有效的翻译方法,为相关领域的研究和实践提供了参考。
【关键词】关键词:关联翻译理论、影视字幕、中文化负载词、翻译方法、研究案例分析、结论、未来研究展望1. 引言1.1 研究背景翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究】### 引言目前,国内外学者对影视字幕中文化负载词翻译方法进行了一定的研究,但仍存在诸多不足,如对关联翻译理论的运用不够深入、翻译方法不够系统和规范等。
有必要对影视字幕中文化负载词的翻译方法进行深入探讨和研究,以提高字幕翻译的质量和效果,增强不同文化之间的交流和理解。
1.2 研究目的研究目的是通过对影视字幕中文化负载词翻译方法的探讨和研究,进一步深化对关联翻译理论在视听翻译领域的应用和理解。
通过分析影视字幕中的中文化负载词翻译问题,探讨其翻译方法和策略,旨在为翻译实践提供有益的借鉴和启示。
本研究旨在揭示影视字幕中文化负载词翻译过程中存在的难题和挑战,探讨如何更好地处理这些问题,提高译文质量和观众的理解度。
通过深入研究影视字幕中文化负载词的翻译方法,希望为提升影视翻译质量,促进跨文化交流和理解,以及推动关联翻译理论的发展做出实质性的贡献。
1.3 研究意义在影视字幕中,中文化负载词的翻译问题一直备受关注。
这些特殊的词汇承载着丰富的文化内涵和情感色彩,对观众理解和感受影视作品起着重要作用。
研究影视字幕中文化负载词的翻译方法具有重要的意义。
通过深入探讨关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法,可以促进中国观众对外国影视作品的理解和欣赏,推动不同文化之间的交流与融合。
关联理论下文化负载词的英译研究
关联理论下文化负载词的英译研究作者:曹清华来源:《速读·中旬》2017年第09期摘要:翻译活动实际上也是一种交际行为,不仅要完成两种语言间的相互转换,也要促进两种文化间的交流。
近年来,文化负载词的翻译已成为翻译领域日益关注的热点之一。
所谓文化负载词,是指某一民族文化中具有特定文化内涵的词语或词组,标志某种文化中特有事物。
由于中西方在自然环境、宗教、习俗、文化意象等方面的巨大差异,文化负载词的独特性和复杂性给翻译带来了诸多困难和问题,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。
本文以深具影响力的儒家经典《论语》为研究语料,试图运用关联理论,分析《论语》中文化负载词的翻译,探讨译者如何寻找最佳关联,从而将原文本的信息意图或交际意图准确传达给译文读者。
同时,笔者在研究分析的过程中,也总结归纳出一些文化负载词的翻译方法及策略,并结合具体案例进行阐释说明。
关键词:《论语》;文化负载词;关联理论;最佳关联;认知环境1关联理论下的翻译关联理论认为翻译是一种跨文化、跨语言的示意—推理过程,全过程涉及到三个交际者,即原文作者、译者和译文读者。
更具体的说,翻译行为包含两个示意—推理过程。
在第一个示意—推理过程中,原文作者向译者示意其交际意图,而译者则根据原文的语境信息、原文作者提供的语言刺激以及关联原则对原作者的交际意图进行推理理解。
完成该交际过程后译者进入第二个示意—推理交际过程,其根据原语篇、自己对原文作者的交际意图的理解和把握以及译文语言环境和其对译文读者的期待的估计,向译文读者示意信息,而译文读者则对其示意的信息进行推理理解。
2文化负载词的翻译文化负载词是具有民族文化色彩的词语,也是一个民族语言系统中直接反映该民族历史文化和民情风俗的语言。
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。
但是在翻译实践中,文化负载词往往有一定程度的不可译性,其翻译是一大难点。
译者在翻译这些文化负载词时很难在对应语中找到完全对等的表达,诚然这给译者在翻译上带来了诸多挑战,但同时也为翻译研究领域提供了探索进步的视角和方向,研究文化负载词的翻译具有重要意义,有助于文化的传播与交流,促进国家间的跨文化交际。
《2024年度汉语文化负载词的英译策略探究》范文
《汉语文化负载词的英译策略探究》篇一一、引言在跨文化交流日益频繁的今天,翻译作为一种桥梁和纽带,在传递文化信息中起着至关重要的作用。
而汉语文化负载词作为中国文化的独特符号,在跨语言转换过程中,如何确保其准确性与文化性成为了翻译领域的一大挑战。
本文旨在探讨汉语文化负载词的英译策略,以实现其精准翻译和有效传播。
二、汉语文化负载词的特点汉语文化负载词指的是承载着特定文化含义和信息,反映中国历史文化、地理特色、社会习俗、价值观念等特定文化的词汇。
这些词汇往往具有鲜明的民族性和文化性,是中华文化的独特体现。
三、英译策略探究(一)直译法直译法是最基本的翻译方法,能保持原文的形式和内容在译文中的相对一致性。
对于一些具有普遍性的汉语文化负载词,其英文对应词汇相对明确,可采取直译法进行翻译。
例如,“春节”(Spring Festival)、“书法”(calligraphy)等。
(二)意译法意译法侧重于传达原文的实质意义而非形式。
对于一些难以找到完全对应英文词汇的汉语文化负载词,可采用意译法进行翻译。
如“功夫”可译为“gongfu”(martial art skill),同时也需要辅以解释性文字来传达其背后的文化内涵。
(三)音译加注法音译加注法是将汉语词汇音译为英文后,再辅以解释性文字来解释其含义。
这种方法适用于那些具有独特文化内涵的词汇,如“太极”(Tai Chi)等。
这种方法能够保留汉语词汇的独特性,同时也为读者提供了更多的背景信息。
(四)归化与异化相结合的方法归化与异化相结合的方法旨在寻求原文与译文之间的平衡。
对于一些具有特殊文化内涵的词汇,既可以通过归化的方式使其更符合英语表达习惯,又可以通过异化的方式保留其独特的文化色彩。
例如,“龙”在英语中可以译为“dragon”,但同时也要解释其在中国文化中的正面含义。
四、实际应用与案例分析(一)历史文化类词汇翻译案例“孔孟之道”是一个典型的具有深刻历史和文化内涵的词汇。
《2024年释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》范文
《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言在全球化日益深入的今天,跨文化交流愈发频繁,其中口译作为桥梁性的角色显得尤为重要。
特别是在汉英口译中,文化负载词的处理成为了一个关键环节。
这些词汇蕴含着深厚的文化内涵,是特定文化背景下的产物。
因此,从释意论的视角出发,研究文化负载词的汉英口译策略具有重要的理论和实践意义。
二、释意论与文化负载词释意论,作为翻译理论的一个重要分支,强调的是在翻译过程中准确理解和传达原文的含义。
文化负载词作为文化的载体,其翻译质量直接关系到跨文化交流的深度和广度。
释意论视角下的文化负载词汉英口译,要求译者在短时间内迅速捕捉词汇的文化内涵,并准确地进行语言表达。
三、文化负载词的特点与分类文化负载词具有鲜明的文化特色和深厚的文化内涵,主要分为物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词等。
这些词汇在汉英两种语言中往往没有完全对应的表达,因此需要译者进行恰当的处理。
四、汉英口译中文化负载词的翻译策略(一)直译加解释法直译加解释法是汉英口译中常用的策略之一。
对于一些具有特定文化内涵的词汇,可以直接进行字面翻译,并在其后附加解释性语言,以帮助听众理解。
这种方法既保留了原词的文化色彩,又使得译文易于理解。
(二)意译法意译法是指根据原文的含义,用另一种语言进行表达。
对于一些文化负载词,如果直译可能导致误解或歧义,译者可以采用意译法,将原文的含义以英语表达出来。
这种方法更注重传达原文的含义,而非形式。
(三)音译加注法音译加注法适用于一些具有特殊含义的汉语词汇。
译者可以采用音译的方式,将汉语词汇转化为英语音节,并在其后附加解释性文字。
这种方法既保留了原词的发音特点,又使得译文易于理解。
五、释意论视角下的文化负载词汉英口译实践建议(一)增强跨文化意识在汉英口译中,译者应具备跨文化意识,了解不同文化背景下的词汇含义和用法。
只有深入了解不同文化的差异和相似之处,才能更好地进行文化负载词的翻译。
关联理论下文化负载词的翻译策略
语言研究关联理论下文化负载词的翻译策略胡晓玲【摘 要】文化负载词在翻译中起着举足轻重的作用,直接关系到译文的好坏。
关联理论是语用学的核心理论,对翻译具有很强的解释力,因此本文从关联理论探究文化负载词的翻译策略。
【关键词】关联理论 文化负载词 翻译策略一、引言翻译是一种跨语言的交际活动,必然会涉及到不同国家间的文化,因此文化负载词的翻译在翻译中极其重要。
文化负载词是指具有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的言语、典故、特殊的人物名称和现行的俗语等。
[1]英汉两种语言由于各方面的差异,形成了具有自己独特文化的词汇,而这些词却成了翻译中的难题。
关联理论将翻译看成是一个动态的过程,为翻译研究提供了新的研究视角,因此本文从关联理论探究文化负载词的翻译。
二、关联理论关联理论是Sperber和Wilson 于1986年在其合著的《关联性:交际与认知》中提出的,随后,Gutt在《翻译与关联:认知与语境》中提出关联翻译理论。
该理论包括明示-推理的翻译模式、认知语境、语境效果等概念,但其主要的是“关联原则”。
Sperber和Wilson认为关联原则有最大关联和最佳关联,而在跨文化交际的翻译中,最大关联只是个理想状态,而最佳关联是相对的。
最佳关联是一个层级概念,语境效果越大,关联性越强;推理努力越小,关联性越强。
[2]三、关联理论下文化负载词的翻译策略汉语中的文化负载词承载着中国独特的文化,在英译时,其与目的语认知语境之间的关联程度可以分为:关联、部分关联和不关联。
译者在翻译文化负载词时,必须考虑原语情景假设与目的语认知语境之间的关系,进而采取恰当的方法,以使得译文读者花最小的阅读心力就可以获得同原文读者相同的语境效果,实现最佳关联。
(一)文化负载词的直译汉语文化词是中国文化的积淀,如果在英译时,英语中某些词汇与汉语文化负载词所包含的一般意义和内涵意义有相同的语境效果,即译文读者能够获得同原文读者相同的文化意象,达到最佳关联,译者应采取直译的方法。
关联理论视阈下汉语文化负载词的翻译——以《北京四合院》的英译为例
图。在第二个过程中,译者要充分理解原文作者的 因此翻译“海棠”和“紫藤”时都在前面加上了
交际意图并对目标语读者的认知环境、认知期待和 “Chinese”(中国的)一词,flowering crabapple(海
认知能力进行正确的判断从而准确地将原文信息传 棠)和 wisteria(紫藤)本就是英语中已有的意象,
必须体会原文作者的意图 , 同时了解译文读者的认 is interconnected.
知语境。
“胡同”是中国特有的风土地貌,若直接音
三、《北京四合院》英译本中文化负载词翻 译为“Hutong”, 可能会给部分译文读者造成困惑,
译的案例分析
因为在译语的文化环境里并没有胡同这个意象,也
1、《北京四合院》原文简介
一、引言 近年来,文化负载词的翻译在提高跨文化交 际效率过程中起着十分重要的决定,因此越来越多 的国内外学者都致力于文化负载词翻译的研究。 刘宓庆教授在其著作《文化翻译论纲》一书中提 出了“文化母体”的概念 ( 刘宓庆,1999)。王佐 良在《翻译:思考与试笔》一书中阐述道:不同类 型的文化负载词的翻译赢采用不同的翻译策略 ( 王 佐良,1989:11)。在西方国家,许多翻译理论家同 样对文化翻译研究做了很多探索。纽马克(Peter Newmark)在《论翻译》一书中提出了“关联翻译法” (Peter Newmark,2001)。 奈 达(Eugene Nida) 与苏珊 . 巴斯内特(Susan Bassnett )都认为翻译文 化负载词时应考虑文化环境,而不能将文化与翻译 分离开来 (Bassnett, 2001:13)。 二、关联理论简介 1、关联理论的定义与发展 关 联 理 论 是 Sperber 和 Wilson 基 于 语 用 学 相关原则在《关联性 : 交际与认知》一文中提出 的 有 关 话 语 理 解 的 理 论。Sperber 和 Wilson 认 为 人 们 在 语 言 交 际 中 采 用 的 是“ 明 示 — 推 理 模 式”(ostensive-inferential model), 包含信息意图和 交际意图。推理的目的并不是要证明某交际活动是 否具有关联性 , 而是要找到这种内在的关联性和获 得最佳的关联效果 (Sperber&Wilson 1986/1995)。 E.Gutt 首次将关联理论应用到翻译领域,提出了关 联翻译理论。 2、关联翻译理论及文化负载词的翻译 1)关联翻译理论简介 Gutt 进行研究 , 提出了关联翻译理论。他认为 翻译是与大脑机制密切联系的推理过程。在翻译的 交际过程中包含三方 : 原文作者,译者,译文读者。 第一个过程中,原文作者将明示信息传递给译者 , 译者则根据原文的语境信息推测出原作者的交际意
《2024年释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》范文
《释意论视角下文化负载词汉英口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的深入推进,跨文化交流愈发频繁,汉语与英语之间的口译工作显得尤为重要。
在这一过程中,文化负载词作为承载着特定文化内涵的词汇,其翻译的准确性和得体性直接关系到信息传递的质量。
因此,从释意论的视角出发,对文化负载词的汉英口译策略进行研究,对于提高跨文化交流的效率与质量具有重要意义。
二、释意论与文化负载词释意论是一种翻译理论,强调翻译的核心在于传达原文的意义和意图,而非仅仅追求字面上的对应。
文化负载词作为特定文化的反映,其内涵丰富,往往蕴含着深厚的文化背景和历史渊源。
因此,在口译过程中,如何准确理解并传达文化负载词的意义,是释意论所关注的重点。
三、文化负载词的特点与分类文化负载词具有鲜明的文化特色和地域性,其特点主要表现在以下几个方面:一是具有浓厚的文化内涵;二是反映了特定社会、历史、地理环境;三是往往难以找到完全对应的英语表达。
根据其特点,文化负载词可分为物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词等类别。
四、汉英口译中的文化负载词翻译策略在汉英口译中,针对文化负载词的翻译,应采取以下策略:1. 直译加解释法:对于一些具有特定文化内涵的词汇,可以采用直译加解释的方法,即在翻译时既保留原文的形式,又对其中蕴含的文化内涵进行解释。
这种方法能够较好地传达原文的意义,同时也方便听众理解。
2. 意译法:对于一些难以找到完全对应英语表达的词汇,可以采用意译法,即根据原文的意义,用英语中的近似表达进行翻译。
这种方法能够更好地传达原文的意图,但需要注意保持翻译的准确性。
3. 文化背景补充法:在口译过程中,可以适当补充文化背景信息,帮助听众更好地理解文化负载词的含义。
这需要口译员具备丰富的文化知识和对中西方文化的深刻理解。
4. 灵活运用释意论:在口译过程中,要灵活运用释意论的翻译原则,注重传达原文的意义和意图,而非字面上的对应。
这需要口译员具备较高的语言素养和跨文化交际能力。
关联理论视角下的中国文化负载词英译策略研究
关联理论视角下的中国文化负载词英译策略研究
在关联理论视角下,研究中国文化负载词的英译策略可以包括以下几
个方面:
1.文化特色的保留:在英译过程中,应力求保留中国文化的独特特色。
例如,通过选择合适的英文词汇来表达中国特有的观念、习俗和价值观念。
2.变通性的运用:在一些情况下,为了更好地传达负载词的含义,可
以采用变通的策略。
比如,使用近义词、解释性的短语或其他相关表述来
正确理解和传达负载词的意义。
3.上下文的考虑:译者应该根据上下文和语境来选择合适的翻译策略。
不同的上下文可能需要不同的翻译方法,以更好地传达负载词的文化内涵。
4.目标文化的适应:在翻译过程中,需要考虑目标文化的接受能力和
理解水平,选择适合目标文化读者的翻译策略。
适当地调整翻译方式,以
便读者能够更好地理解和接受负载词的意思。
5.合适的转译:在一些情况下,直接翻译负载词可能无法传达其准确
的文化含义。
这时,可以采用转译的方法,将负载词的意义转化为目标文
化读者更容易接受和理解的表达方式。
总之,关联理论视角下的中国文化负载词英译策略研究需要综合考虑
文化特色、语境、目标文化接受能力等因素,以求准确传达负载词的文化
内涵。
同时,译者在翻译过程中应灵活运用变通、转译等方法,以与读者
建立更好的关联和理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下的中国文化负载词英译策略研究《三国演义》罗慕士译本恰当地译介了原著中大量的汉语文化负载词,向西方读者传达了丰富的中华民族文化意象及内涵。
结合关联理论视角下的明示、推理、认知语境、关联原则等内容,从罗慕士英译本中挑选出具有代表性的中国文化负载词翻译语句进行分析,以期在具体语境中探讨中国文化负载词翻译的具体策略,推动中国传统文化在国际舞台上的传播进程。
标签:关联理论《三国演义》罗译本文化负载词明示推理认知语境一、引言受自然环境、历史传统、意识形态、风俗习惯等因素影响,中华民族在漫长的历史进程中形成了区别于其他民族的独特活动方式。
在语言体系中,那些体现着鲜明文化个性,蕴含着浓厚民族色彩的词组、短语或习语被称为中国文化负载词。
中国浩如烟海的文化典籍见证着璀璨的华夏文明,如何恰当译介典籍中诸多的文化负载词,向世界展现华夏文化古典而富有活力的一面,成为我国翻译界面临的一项艰巨挑战。
《三国演义》罗慕士译本堪称是中国文化传递与学术上严谨追求的典范(郭昱、罗选民,2015:103),其中译介的大量中国文化负载词向目的语读者传达了丰富多彩的中华民族文化知识。
全球化背景下,随着“中国文化热”在世界各地不断升温,越来越多的西方读者渴望了解华夏文化。
然而鲜有学者从语用认知的角度出发,结合中国古典小说中文化负载词的英译范例,在具体语境中探析关联理论指导下的中国文化负载词翻译策略与方法。
故此,基于关联理论视角,有必要对《三国演义》罗慕士译本中的文化负载词翻译策略展开分析研究,借以启发推动其他文化典籍的译介,促进中国文化在国际舞台的传播与交流。
二、关联理论关联理论首先由Dan Sperber和Deirdre Wilson(1986)在其著作《关联性:认知与交际》中提出。
他们认为交际的成功不以规则为基础,而取决于交际双方的“互明”和最佳认知模式“关联性”这两个条件。
关联理论提出的言语交际、认知语境、关联原则等观点促进了语用认知与翻译的互相结合及实践应用。
首先,“言语交际”奠定了关联理论的理解基础。
言语交际被认为是按一定思维规律进行的认知活动,涉及到“原文作者—译者—译语接受者”这样一个三元二轮的推理关系,并包含有明示——推理的交际过程(Sperber & Wilson,1986)。
在明示过程中,说话人向听话人表达交际意图,改变听话人对认知环境的假设。
在推理过程中,听话人对说话人的明示行为进行解码,结合说话人所提供的话语新信息或新假设了解说话人的意图。
其次,关联理论的“认知语境”观揭示了话语生成与话语理解的认知心理依据。
认知语境曾被定义为“关于世界的一系列显映的事实或假设所构成的集合”(Sperber & Wilson,1986),在明示—推理交际中对话语理解起到非常重要的作用。
事实上,在交际过程中交际双方所运用的认知语境恰是二者互为重叠显映的认知心理部分。
受交际主体、情景、心理环境等主客观因素的影响,人们对认知语境的假设及推理判断会随着交际条件的调整而变化,进而影响到交际中选择的对象与结果。
(邹照兰,2009:47)最后,关联理论的“关联原则”是评测翻译交际实践效果的重要标准。
Ernst August Gutt(1991)曾主张“寻求最佳关联”作为译者翻译的指南和落脚点。
实际上,关联性是个相对概念,包含“最大关联性”与“最佳关联性”两部分内容,并由推理过程中所付出的“处理努力”和所得到的“语境效果”这两个因素决定(何自然,1995:23)。
虽然从听话人角度出发“最大关联性”与人类的认知倾向相吻合,但是在实际交际中,目的受众只期待产生一个“最佳关联”,即让听话者为理解话语付出必要的努力后可获得的最佳语境效果。
中国文化负载词英译,本质上是一种跨文化交际活动,涉及到原著作者、原文本、译者、目的文本、目的读者等核心因素。
译者首先需要通过阅读原文的交际线索体会原作者想要传达的真实意图,对交际意图进行假设、推理和判定,然后结合目的语读者的认知语境与交际期待,努力使译文与目的语读者产生“最佳关联”,让目的语读者无须付出过多的努力即可获得对译文的充分理解。
三、关联理论视角下的中国文化负载词翻译策略翻译既然是一个明示——推理的交际过程,涉及到两种语言、两种文化、原文作者、译语接受者、认知环境等因素,那么译者翻译的首要任务就是要协调原作的意图和目的读者的期待,在最佳关联性原则指导下,适当调整译文表达方式,综合采用如下翻译策略与方法,实现交际信息的最佳关联,获得最大的语境效果。
(一)异化译者在做出明示行为时,不能仅仅以自己的认知语境为中心,还应该看到自己作出的各种假设对译语接受者认知语境的影响。
当译者认为目的读者的认知语境、知识结构和自己有重叠,且有能力处理话语时,可选用简洁直白的文字来表达原文本的话语信息。
例如:(1)“公言差矣。
汉传世至今,天数将终。
今曹公已有天下三分之二,人皆归心。
刘豫州不识天时,强欲与争,正如以卵击石,安得不败乎?”(第四十三回)译文:“You are mistaken”,said Xue Zong.“The Hans have outlasted their allotted time and the end is near.Cao Cao already has two-thirds of the empire,and people are turning to him.Your master has not recognized the fateful moment,and to contend with a man so strong is to try to smash stones with eggs.Failure is certain.”“天时”与“以卵击石”都是中国文化的特色负载词,前者义为“自然运行的时序”,后者表示“自不量力,自取灭亡”。
官渡之战后,曹操统一北方,军事实力空前强大。
东吴谋臣薛综是力主降曹派,对诸葛亮“联吴抗曹”的主张持拒绝与排斥态度。
罗慕士在把握目的语读者认知与语境的基础上,完全保留并直译阐述汉语文化意象,让目的语读者透过简短的文字,不仅感受到中国古人的天命观以及薛综对诸葛亮主张联合抗曹的不屑和鄙夷,而且清晰领略到译者传达出的浓厚异域文化色彩及内涵。
然而,有时汉语文化负载词具有丰富的文化内涵与历史背景,采用直译归化的方式意味着目的读者将花费更多的时间精力来处理所获得的信息,对人们期待中的最佳关联产生破坏,这时就需要采用明示的方式来阐明隐含的文化信息,创造出恰当的易理解语境。
例如:(2)张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟?你来!你来!我和你斗三百回合!”(第十三回)译文:The moment Zhang Fei heard this,his eyes widened and he shouted,“Our eldest brother is a prince of the blood,a jade leaf on the golden branch.Who are you to call him younger brother?Come out now and fight three hundred rounds with me!”“金枝玉叶”原形容花木枝叶美好,后多指皇子皇孙。
选句是张飞对吕布称呼刘备“贤弟”的不满与义愤,表现出对吕布身份的鄙夷及对刘备高贵身份的恳切维护。
罗慕士在分析西方读者的认知境况的基础上,假设推理出单纯从”a jade leaf on the golden branch”的意象中,西方读者很难领会到刘备身为中山靖王刘胜之后,身上具有汉朝皇室血统这一事实。
因此需要译者明示语境信息,并补充额外的文内解释“a prince of the blood”,以移除目的语读者理解的障碍与困难,有助于其对文章含义的理解和识读。
(二)增减当译者认为目的语读者的认知语境不同于源语作者的知识结构时,可以选用尽可能详细的文字对原文化负载词加以描述,增补更多的背景信息,引导目的接受者对译介内容做出与自己相同的理解与判断。
即从方便译文读者的角度出发,简要点明不易理解的文化意象,以帮助其获得必要的明示信息。
例如:(3)“明公差矣。
昔太甲不明,伊尹放之于桐宫;昌邑王登位方二十七日,造恶三千余条,故霍光告太庙而废之。
”(第三回)译文:“You are mistaken,Illustrious Sir”,said Lu Zhi.“Of old Emperor Tai Jia of the Shang Dynasty was unenlightened.Wherefore the sage Minister Yi Yin immured him in the Tung Palace till he ter Prince Changyi ascended the throne,and in twenty-seven days he committed more than three thousand categorical faults.Wherefore Regent Marshal Huo Guang declared in the ancestral temple that Prince Changyi was deposed.”董卓欲废幼帝自立为帝,卢植知悉后,便援引了上述话语来驳斥董卓的缪论。
由于太甲、伊尹、昌邑王、霍光等都是中国古代的君臣,在不具备相应历史知识的情况下,即使国人也未必能够知道他们所属朝代、职位等文化信息。
在罗慕士看来,完全采用信息直译,无疑会破坏交际的完整与关联性,因此对上述人物的朝代与身份进行增译处理,将交际和认知中的文化碎片串联起来,保证了译文受众对于宏观语境和内容的理解与把握。
译者在处理某些特殊文化认知语境时,考虑到一些语言文化负载词在语境中的作用与功能,为了减轻目的语读者的阅读负担并实现最佳关联,在不影响目的语受众整体认知的前提下,译者需要经过假设和推理判断,有针对性地采取删减的方法,对于某些文化负载词译介进行省略。
例如:(4)于是董承取衣带诏令观之,玄德不胜悲愤。
又将义状出示,上止有六位:一,车骑将军董承;二,工部侍郎王子服;三,长水校尉种辑;四,议郎吴硕;五,昭信将军吴子兰;六,西凉太守马腾。
(第二十回)译文:At this Dong Cheng drew out the decree he had received and showed it.His host was deeply moved.Then Dong Cheng produced the pledge.There were only six names to it,and these were Dong Cheng,Wang Zifu,Chong Ji,Wu Shi,WuZilan,and Ma Teng.曹操位高权重,挟天子以令诸侯,董承受汉献帝的意旨,前往刘备处密谋如何除掉曹操,面对刘备的试探,董承不得不拿出义状来展示其真实性。