英汉翻译技巧总结
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译技巧总结
作者:徐洋杨巧南
来源:《校园英语·月末》2021年第13期
【摘要】根据我国教育的具体情况可知,英语一直占据着重要地位,不管是从考试角度还是日常工作的角度来看,掌握英汉互译的技巧都是很有必要的。本文通过阅读一些文献并结合实际情况,总结了一些英汉翻译的技巧,以供交流。了解英汉翻译的基本方法,不仅有利于促进人们对英语的深刻理解,一定程度上还有利于加强国内外文化交流,顺应全球一体化的发展。
【关键词】英汉翻译;基本方法;总结
【作者简介】徐洋(1991.11.18-),女,汉族,宁夏大学外国语学院,助教,硕士,研究方向:英汉翻译、交替传译、英语教育;(通讯作者)杨巧南(1981.08-),女,汉族,宁夏人,宁夏大学外国语学院,副教授,博士,研究方向:翻译理论与实践、民族教育学。
一、英译汉的基本方法
1. 词义“色彩”的翻译。词义的色彩主要是指词的各种暗含义,翻译时需要把握以下几点:
* 了解词的本义,词的本义往往是暗含义所由产生的基础。准确把握词义,同时要掌握用词分寸(或轻重)。本义构成词义核心;
* 了解上下文,即词的语境。语境是产生暗含义最重要的依据。语境可以使词义在褒义、中性、贬义之间实现有效的色彩转变。语境是“色彩”翻译的关键;
* 作家本人的用词倾向或特性;
* 词义“色彩”问题还牵涉到原文材料的文体级别。即口俗用语、一般用语及正式或书面用语。
(1) I never have thought he should have the guts to have my daughter.
译文:我从来没有想到他竟然厚颜无耻到想把我女儿弄到手。(guts一般是褒义,但此处用贬义)
(2) Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school.
譯文:我最爱读的书是游记、旅行之类,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。
(devour本义是贬义词,但此处用褒义)
2. 状语性分词结构的翻译。状语性分词结构在英语中用得很活,因为其修饰作用很多,可以表示行为方式(伴随动作)、时间、原因、背景、条件等。英译汉时可以采用以下处理:
* 译成句首状语;
* 译成主谓分句或主谓结构,纳入句子主干中;
* 译成包孕式状语分句;
* 译成分离式状语分句,这时可以用形合(即用关联词语表明与句子主干的修饰关系),也可以用意合;
* 纳入句段中,译成逻辑叙述句中的并列后续句(常为非主谓句)。
(1) Having had a quarrel with his wife he left home in a bad temper, and then took it out of his subordinates at the office.
译文:与老婆大吵了一架以后,他气冲冲离开了家,到了办公室,就把气发泄在下属身上。(句首非主谓式时间状语分句)
(2) Counterintelligence being repeatedly charged by these liberals, FBI is likely to reshape some of its practices.
译文:由于反间谍措施不断受到这些自由派人士的指控,联邦调查局很可能将某些做法来一个改头换面。(主谓句,充当形合原因分句)
3.转换词性的翻译。可以将句子中的副词单独提出来,转换为形容词修饰中心语或句子;也可以将英语句子中的名词转换为汉语中的动作。
如:And committing one's foundation to the achievement of a specific objective is risky and anxiety-producing.
直译:而且让某人的基金会依赖于某一个特殊目标的完成是一种冒险的行为,也会产生一定的焦虑。
转换后的翻译:而且,完全依赖基金会去完成某一特定目标将会带来很多风险和焦虑。
4.增译。译者要充分发挥主观能动性,要让译文看起来通顺流畅。因此,有时候需要结合语境增译,如:
(1)“Where is my watch, Jack?” —“Search me!”
译文:“我的表哪去了,杰克?”
“我没看到,不信你搜啊。”
(2)He wanted to learn, to know, to teach.
直译:他想要学习,了解和教学。
增译:他想要学习知识并了解更多,再授之于人。
5. 调整句型。首先,因为英汉语言结构的不同,在一些长难句中,我们需要将句子拆分、重组,或是改变句型、句式,在传达清楚作者意思的同时保证译文符合读者的语言习惯。
如:I chose the roles of Driver and Partner as the focus of this book because the level and quality of the benefits conferred on society by such initiatives, if well-chosen and well-executed, usually reach a coherent critical mass whose causation one can trace.
译文:“驾驶员”和“合作者”的运作是本书的重点,因为这两个角色的项目如果经过精挑细选并得以有效执行,会给社会带来广泛而深刻的益处,水准高,质量好,而且有因可循。
6.语序的翻译。(1)词语的语序。语序对汉语特别重要。现代汉语语序分强制性和选择性两大类。强制性中又有一定选择性。这种选择性突出表现在定语和状语修饰语的排列顺序上:
* 多重定语的一般语序(从前到后):
主谓词组或动词性词组——表示领属关系或时间、地点的名词或代词——数量词或指示代词——动词或动词性词组——形容词——不表示领属关系的名词——中心词
* 多重状语的一般语序(从前到后):
表示时间、原因或目的的狀语——描写动作者感情、心理活动等的状语——处所、方向状语——指涉、对象状语——方式、状态状语——(谓语)动词中心词。