初中英语校本课程《词汇漫谈》

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二中英语校本课程教材

英语校本课程

——词汇漫谈(一)

非“专有"的专有名词

一般说来,专有名词是指国家、地方或人的名称,它只指某个特定的地方或人。然而有些国家的名称能用来和其它一些词组合,构成一个别有新意的普通词语。请看下面的词例:

American Beauty——四季蔷薇(不是“美国美女”)

China rose-—月季花(不是“中国玫瑰")

from China to Peru——天涯海角(不是“从中国到秘鲁")

go Dutch—-各人自己付钱

Dutch courage——酒后之勇(不是“荷兰人勇气")

Dutch comfort——不会使人感激的安慰(不是“荷兰人的安慰”)

spoil the Egyptian——夺取敌人的财物(不是“毁了埃及人”)

English disease——软骨病(不是“英国病")

take French leave——不告而别(不是“采取法国式告别”)

French chalk—-滑石粉(不是“法国粉笔")

French window——落地长窗(不是“法国窗”)

Greek gift——害人的礼物(不是“希腊的礼物”)

It’s Greek to me—-我一点也不懂。(不是“这对我是希腊文")

Indian weed-—烟草(不是“印第安野草”)

Indian summer—-美国西部的秋天(而不是“印第安夏天")

Indian file—-一路纵队(不是“印第安纵队”)

Indian ink-—墨汁(不是“印度墨水”)

Russian boot—-长统靴(不是“俄国靴")

Russian blue--淡蓝色(不是“俄国蓝”)

Russian olive——沙枣(不是“俄国的橄榄”)

Spanish athlete——吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

Spanish castle(或a castle in Spain)-—空中楼阁,空想(不是“西班牙城堡")

Spanish potato——山芋(不是“西班牙土豆”)

Turkish delight ——拌砂软糖(不是“土耳其欢乐”)

有些普通名词与国名同形,虽然只有第一第母大写和小写之别,但如混为一谈,就会闹出笑话了。例如:

They had a turkey at Christmas。(他们圣诞节吃火鸡.)

(turkey—-火鸡;Turkey—-土耳其)

He was a bull in the china shop。(他是个鲁莽闯祸的人。)

(china——瓷器;China——中国)

They are brothers-german.(他们是嫡亲兄弟。)

(german——嫡亲的;German-—德国的)

除了国名以外,有些地名直接搬过来就成了普通名词,例如venetian(软百叶窗)即取名于Venetian(威尼斯人);champagne(香槟酒)即取名于法国地名Champagne。

福清二中初一英语校本课程

——词汇漫谈(二)

一些人名常被用来作为典故,给语言文字增添了文采。就象汉语中的“西施”、“红娘”一样,英语中也有不少人们熟知的人名,一提起他们,就会使人清楚地联想到某些情境,起到了以古比今的作用.每个人名都有一段历史或神话的故事,只有了解了这些掌故,才能真正体会到比喻的妙处。这里举几个例子:

(1)Achilles' heel-—致命弱点

Achilles 是相传希腊史诗中一位英雄,此人浑身刀枪不入,故每战必胜.但幼时其母将他浸入神河时,用手提着脚跟,所以脚跟部分是他唯一可能受伤的地方.最后被敌人一箭射中脚跟而丧命.现在常把某人的“致命弱点”喻为Achilles’ heel。

(2)Pandora’s box——祸根

希腊神话中,Pandora是从天上降落人间的第一个女子.由上天派入凡间的复

仇使者Pandora下凡之际,天神命诸神各送一礼物给Pandora,放在箱中。Pandora 新婚之夜,打开箱子,于是灾荒、瘟疫、贫困、罪恶、死亡等祸害都散布到世上。现在常把“似为幸运,实则祸害的东西"称作为Pandora's box。

(3)Cupid’s arrow-—爱神的箭

罗马神话中,爱神Cupid专管人间恋爱,他发箭射中男女双方的心,彼此就会相爱。鲁迅先生的诗句“灵台无计逃神矢”中的“神矢”就是Cupid’s arrow。人们把“男女青年坠入情网”说成遇到了Cupid’s arrow或Cupid's bow。

(4)Hercules’ labour—-千难万险

Hercules 是希腊神话中的一个大力士,自幼就能力斩毒蛇。但他一生不得安宁,完成了许许多多艰难的工作。他生性喜欢冒险,不辞劳苦。人们把“许多艰苦工作放在一起”说成了Hercules' labour,把“宁可抛却安逸、甘愿受劳累之苦”说成是Hercu les’ choice。

(5)like an Apollo—-风度翩翩

希腊神话中的太阳神Apollo多才多艺,仪表不俗,于是有人把美少年形容成like an Apollo。

(6)Helen of Troy——美女倾城

希腊史诗“伊里亚特"中说,长达十年的特洛伊战争都因美丽的王后Helen 而起.古今中外都有把战争责任归之于某个女人的不公平说法,把女子的美貌说成是“倾国倾城"的根源。现在还有把肇事的女人说成Helen of Troy的。

上述的这种典故,偶一为之,给文章或谈话增色不少,但若片面追求,以为越多越好,那就会使人觉得“故弄玄虚”了。

此外,一些人名和前面提到的国名一样,可组成带有新意的词语,例如:Uncle Sam——山姆大叔(指“美国佬”)

John Bull-—约翰牛(指“英国佬”)

Jack of all trades——杂而不精的人

Jack—straw—-稻草人

Jack-boot-—长统靴

Benz——奔驰牌汽车

有些人名则直接被用来命名某些由该人创造的东西,例如:sandwich(三明治,夹肉面包)是由一个叫Sandwich的人首创的一种简易的快餐食品;bowler(黑礼帽)、mackintosh(雨衣)分别由名叫Bowler和Mackintosh的人创造;boycott(联合抵制)从农民一致拒绝为凶恶的地主Boycott工作而来;newton(牛顿)是科学家Newton创立的力计算单位;volt(伏特)是科学家Volt创立的电压单位。更为有趣的是:以法国历史上一个统治者Napolean的名字命名的napoleon,则可表示一种“印有拿破仑像的金币”,也可以表示一种据说是拿破仑心爱的法式糕点。

以上这些都源于专有名词,但都已脱离有“专有”的范围,丰富了英语词汇.

思考题:

请查出以下词语的含义:

Dutch treat To meet one’s Waterloo

To carry coals to Newcastle red tape black Friday

相关文档
最新文档