定语从句的译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 3. There will be no heroics in a war where the safest place will be the front link, and the most dangerous the house of our civilian population.
❖ 4. Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.
❖ 用真正的普通文体即纯正的英语文体写作就 像那些熟谙词汇而又善于选择词汇,能高谈 阔论且言辞流畅,说话有力而明确的人的日 常交谈一般。
有些起附加说明的 非限制性定语从句
❖ He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother, who was aloof and arrogant.
❖ 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问 题成堆的地方。
❖ The moon is a world that is completely still and where utter silence prevails.
❖ 月亮是一个声断音绝的世界,是一个万籁俱 寂的世界。
❖ However, I think that any thoughtful scholar who takes the trouble to go through the source notes at the end of this volume will find that the essential facts of the story which I have told from written diaries, memoranda and memories.
❖ 我到中国是去教书的。可是,同我每天教给他们的 东西相比,我把向他们学习东西看得更为重要。我 发现,大凡久居中国的欧洲人都持这种态度。然而, 可悲的是,那些在中国暂住或是只想到中国赚钱的 人持这种态度者却极少。
❖ In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.
❖ 他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲 的哥哥。
练习
❖ 1. The question, which worries everyone today, is: how long will these fuels last?
❖ 2. Those who do not remember the past are condemned to relive.
❖ 然而,我想任何一位认真阅读书后面材料来 源注释的细心学者都会发现,我所讲述的史 话的基本事实来源于书面日记、备忘录和回 忆录。
有时较长的限定性定语从句也可
❖ This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects.
❖ 在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦,沿着陡 峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。
❖ When I went to China, I went to teach; but every day that I stayed I thought less of what I had to teach them and more of what I had to learn from them. Among Europeans who had a long time in China, I found this attitude not uncommon; but among those whose stay is short, or who go only to make money, it is sadly rare.
jobs to many of those people who need them. ❖ 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作
的人提供就业机会。
❖ There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
❖ 这本练习课本是给那些已经掌握了英语基础知识而 现在要利用学到的语言知识来阅读专业书籍的外国 工程师或学习工程学的学生用的。
❖ To write a genuine familiar or true English style is to write as any one who would speak in common conversation, who had a thorough command and choice of words, or who could discourse with ease, force and perspicuity.
英译汉基本技巧 第5章 定语从句的译法
Biblioteka Baidu
定语从句的译法
❖ 5.1 译成前置定语 ❖ 5.2 译成后置的并列成分 ❖ 5.3 溶合译法 ❖ 5.4 译成状语
5.1 译成前置定语
❖ 条件:本身较短,与被修饰语关系紧密 ❖ To be sure, a great rebuilding project would give
❖ 4. Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.
❖ 用真正的普通文体即纯正的英语文体写作就 像那些熟谙词汇而又善于选择词汇,能高谈 阔论且言辞流畅,说话有力而明确的人的日 常交谈一般。
有些起附加说明的 非限制性定语从句
❖ He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother, who was aloof and arrogant.
❖ 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问 题成堆的地方。
❖ The moon is a world that is completely still and where utter silence prevails.
❖ 月亮是一个声断音绝的世界,是一个万籁俱 寂的世界。
❖ However, I think that any thoughtful scholar who takes the trouble to go through the source notes at the end of this volume will find that the essential facts of the story which I have told from written diaries, memoranda and memories.
❖ 我到中国是去教书的。可是,同我每天教给他们的 东西相比,我把向他们学习东西看得更为重要。我 发现,大凡久居中国的欧洲人都持这种态度。然而, 可悲的是,那些在中国暂住或是只想到中国赚钱的 人持这种态度者却极少。
❖ In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.
❖ 他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲 的哥哥。
练习
❖ 1. The question, which worries everyone today, is: how long will these fuels last?
❖ 2. Those who do not remember the past are condemned to relive.
❖ 然而,我想任何一位认真阅读书后面材料来 源注释的细心学者都会发现,我所讲述的史 话的基本事实来源于书面日记、备忘录和回 忆录。
有时较长的限定性定语从句也可
❖ This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects.
❖ 在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦,沿着陡 峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。
❖ When I went to China, I went to teach; but every day that I stayed I thought less of what I had to teach them and more of what I had to learn from them. Among Europeans who had a long time in China, I found this attitude not uncommon; but among those whose stay is short, or who go only to make money, it is sadly rare.
jobs to many of those people who need them. ❖ 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作
的人提供就业机会。
❖ There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
❖ 这本练习课本是给那些已经掌握了英语基础知识而 现在要利用学到的语言知识来阅读专业书籍的外国 工程师或学习工程学的学生用的。
❖ To write a genuine familiar or true English style is to write as any one who would speak in common conversation, who had a thorough command and choice of words, or who could discourse with ease, force and perspicuity.
英译汉基本技巧 第5章 定语从句的译法
Biblioteka Baidu
定语从句的译法
❖ 5.1 译成前置定语 ❖ 5.2 译成后置的并列成分 ❖ 5.3 溶合译法 ❖ 5.4 译成状语
5.1 译成前置定语
❖ 条件:本身较短,与被修饰语关系紧密 ❖ To be sure, a great rebuilding project would give