上海中级口译教程 ppt课件

合集下载

上海中级口译教程第5章 PPT

上海中级口译教程第5章 PPT

Vocabulary Work
• common aspiration : 共同愿望 • in closing :在结束讲话之前 • the earliest cradle of civilization :
古老文明摇篮 • renew old friendships : 重温旧情 • establish new contacts : 结交新友 • propose a toast : 祝酒
• 我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国 家,这使我有极好的机会重温旧情,再交 新友。
• I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.
• 我对中国人民有一种特殊的敬慕之情和个人友谊, 在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚 挚友情。
5-1: 故地重游 Revisiting the Old Haunt
• We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.
• Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.

上海中级口译教程

上海中级口译教程
❖ 提议:某些悲观旳词汇不用记忆,用到旳机会极少。
8-2:老式节日 Traditional Holidays
❖ 春节是中国旳农历新年,其日期按农历而定, 一般出目前公历2月份前半个月旳某一天。
❖ The Spring Festival, or the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs sometime in the first half of February.
8-1:丝绸之路 The Silk Road
Vocabulary Work
❖ 追溯:date back to; ❖ 朝廷使者:an envoy of the royal court; ❖ 西域:Xiyu or Western countries; ❖ 河西走廊:the Hexi Corridor; ❖ 塔里木盆地:the Tarim Basin; ❖ 帕米尔山区:the Pamir mountain region; ❖ 阿富汗:Afghanistan; ❖ 伊朗:Iran;
❖ 提议:注意成语或者习常使用方法以及专有 名词旳翻译。
8-1:丝绸之路 The Silk Road
❖ 丝绸之路沿途旳大批历史文物、引人入胜旳 自然风景以及富有情趣旳地方文化,使这一 长途远游成了世界上最精彩旳旅游项目之一
❖ A wealth of historical relics ,fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road make this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.

上海日语中级口译岗位资格《口译教程》

上海日语中级口译岗位资格《口译教程》

第1課伝統と近代との関わり(文化娯楽篇)セクション1基本語彙:A.中国の伝統的な物事:日本語→中国語1.掛け合い漫才(かけあいまんざい):对口相声2.影絵芝居(かげえしばい):皮影戏3.紙芝居(かみしばい):连环画剧、拉洋片4.切り紙細工(きりがみざいく):剪纸5.山水画(さんすいが):山水画6.絹絵(きぬえ):帛画7.一幕物(ひとまくもの):折子戏8.隈取(くまどり):京剧脸谱9.唐詩(とうし):唐诗10.縁日(えんにち):庙会11.屠蘇(とそ):屠苏酒12.唐三彩(とうさんさい):唐三彩13.七宝焼き(しっぽうやき):景泰蓝14.チャイナドレス(China dress):旗袍15.獅子舞(ししまい):舞狮B.日本の伝統的な物事:中国語→日本語1.单口相声:落語(らくご)2.水墨画:水墨画(すいぼくが)/墨絵(すみえ)3.人物画:人物画(じんぶつが)4.京剧:京劇(きょうげき)5.园林:庭園(ていえん)6.书法:書道(しょどう)7.对朕:対聯(たいれん/ついれん)8.年画:年画(ねんが)9.中药:漢方薬(かんぽうやく)10.针灸:鋪灸(しんきゅう)11.文房四宝:文房四宝(ぶんぼうしほう)12.太极拳:太極拳(たいきょくけん)13.泥人:泥人形(どろにんぎょう)14.爆竹:爆竹(ばくちく)15.挂轴:掛け軸(かけじく)B.日本の伝統的な物事:日本語→中国語1.邦楽(ほうがく):日本传统音乐2.柔道(じゅうどう):柔道3.空手(からて):空手道4.剣道(けんどう):剑术5.狂言(きょうげん):狂言6.浴衣(ゆかた):夏季穿的和服单衣7.冠婚葬祭(かんこんそうさい):婚丧喜事8.桜前線(さくらぜんせん):关于樱花开放的最新报道9.さび:古色古香;朴素优美10.わび:闲寂;恬静11.花火大会(はなびたいかい):烟火晚会12.紅白歌合戦(こうはくうたがっせん):红白歌会13.福袋(ふくぶくろ):满袋福14.初詣(はつもうで):新年后首次去神社参拜15.紅葉狩り(こうようかり):观赏红叶中国語→日本語1.相扑/大相扑:相撲(すもう)/大相撲(おおずもう)2.茶道:茶道(さどう)3.插花:生け花(いけばな)/花道(かどう)4.歌舞伎:歌舞伎(かぶき)5.能:能(のう)/能楽(のうがく)6.神社:神社(じんじゃ)7.招财猫:招き猫(まねきねこ)8.观赏樱花:花見(はなみ)9.灵前守夜:通夜(つうや)10.中元节:中元(ちゅうげん)11.歩末送礼:お歳暮(おせいぼ)12.和服:着物(きもの)13.温泉:温泉(おんせん)14.公共浴池:銭湯(せんとう)15.俳句:俳句(はいく)C.芸能関係:日本語→中国語1.アクション(Action)映画:动作片2.ギャング(Gangster)映画:警匪片3.ホラー(Horror)映画:恐怖片4.ミステリー(Mystery)映画:侦探片5.オカルト(Occult)映画:鬼怪片6.ドキュメンタリー(Documentary):纪录片7.映画監督(えいがかんとく):电影导演8.モンタージュ(Montage):蒙太奇9.エキストラ(Extra):临时演员10.吹き替え(ふきかえ):配音11.芸能(げいのう)プロ(Production)/プロダクション(Production):经纪公司12.ブルース(The blues):布鲁斯黑人音乐13.マニア(Mania):发烧友14.芸能人(げいのうじん)の追っかけ(おっかけ)ファン(Fan):追星族15.ラップ:说唱乐曲16.民謡(みんよう):民歌; 民谣17.子守歌(こもりうた):摇篮由18.レパートリー(Repertoire):经典剧目19.コメディアン(Comedian):笑星20.ライブコンサート(Live concert):现场演唱会中国語→日本語1.武打片:カンフー映画(えいが)2.愛情片:恋愛映画(れんあいえいが)3.科幻片:SF(Science fiction)(サイエンス?フィクション)映画4.西部片;牛仔片:西部劇(せいぶげさ)5.动画片:アニメーション/アニメ(Animation)6.电视连续剧:テレビドラマ(TV drama)7.歌剧:オペラ(Opera)8.芭蕾舞:バレエ(Ballet)9.歌舞剧:ミュージカル(Musical)10.卡拉OK:カラオケ(Karaoke)11.智力竞赛节目:クイズ(Quiz)番組(ばんぐみ)12.嘻哈族;街舞:ヒップホップ(Hip hop)13.剧照:スチール(Steel)写真(しゃしん)14.管弦乐团:オーケストラ(Orchestra)15.爵士乐:ジャズ(Jazz)16.摇滚乐:ロック(Rock)17.配音演員:声優(せいゅう)18.马戏;杂技:サーカス(Circus)19.主角:主役(しゅゃく)20.配角:脇役(わきゃく)D.文化と娯楽の関連用語:日本語→中国語1.デジタルシネマ(Digital Cinema):数码影院2.オーディション(Audition):各式各样的明星选拔比赛3.探検旅行(たんけんりょこう):探险旅游4.たまごっち:电子宠物5.個人(こじん)ツアー(Tour):个人境外游6.イメージキャラクター(Image character):形象代言人7.封切式(ふうきりしき):首映式8.お正月(しょうがつ)ロードショー(Road Show):贺岁片9.一次予選(いちじよせん):海选10.ハーリー(Hari中文拼音)族(ぞく):哈日族11.歌(うた)をリクエス卜(Request)する:点歌12.オールスター?キャスト(All-star cast):名角大会串13.大物歌手(おおものかしゅ):大腕歌星14.パパラっチ(Paparazzi)/追っかけ(おっかけ)カメラマン(Camera man):狗仔队15.新人王(しんじんおう):最佳新人奖中国語→日本語1.大众文化:大衆文化(たいしゅうぶんか)2.偶像:アイドル(Idol)3.攀岩:ロッククライミング(Rock-climbing)4.瑜伽:ヨガ(Yoga)5.有氧健身操:エアロビクス(Aerobics)6.夜市小吃:屋台(やたい)7.收視率:視聴率(しちょうりつ)8.数码相机:デジタルカメラ/デジカメ(Digital Camera)9.文人墨客:文人墨客(ぶんじんぼっきゃく)10.主題公園:テーマパーク(Theme Park)11.嘉年华,狂欢节,饮宴狂欢:カーニバル(Carnival)12.脱口秀:トークショー(Talk show)13.韩流:韓流(ハンリュウ)14.选美:美人(びじん)コンテスト(Contest)15.大牌明星:大物俳優(おおものはいゆう)E.相関機関と固有名称:日本語→中国語1.国際観光振興会(こくさいかんこうしんこうかい)(JNTO) :国家观光振兴会2.国際オリンピック(The Olympics)委員会(いいんかい)(IOC) :国际奥委会3.世界観光機関(せかいかんこうきかん)(WTO) :世界旅游组织4.ユネスコ(UNESCO) :联合国教科文组织5.ユニバーサルスタジオジャパン(Universal studio Japan)(USJ) :日本环球影城6.ユニバーシアード(Universiade)大会(たいかい):世界大学生运动会7.Jリーグ(League):日本职业足球联赛8.オスカー(Oscar)賞(しょう):奥斯卡奖9.ギネス(Guinness)記録(きろく):吉尼斯纪录10.ミッキーマウス(Mickey mouse):米老鼠11.ディズニーランド(Disneyland):迪斯尼乐园12.マヤ(Maya)文明(ぶんめい):玛雅文明13.ハリウッド(Hollywood):好莱坞14.ショパンピアノコンクール(Chopin piano contest):肖邦钢琴大赛15.ベニス(Venice)国際映画祭(こくさいえいがさい):威尼斯国际电影节16.カンヌ(Cannes)国際映画祭:嘎纳国际电影节17.ベルリン(Berlin)国際映画祭:柏林国际电影节18.ルネサンス(Renaissance):文艺复兴19.ピラミッド(Pyramid):金字塔20.ミイラ(Mirra<词源是myrrh n.[植]没药树, 没药(没药树的树胶脂) >木乃伊的英语为→Mummy):木乃伊第2課社会万華鏡(社会生活篇)単語セクション1基本語彙:A.中国社会に関する実用言葉(1):日本語:中国語1.改革開放(かいかくかいほう):改革开放2.西部大開発(せいぶだいかいはつ):西部大开发3.南巡講話(なんじゅんこうわ):南巡讲话4.一人っ子政策(ひとりっこせいさく):计划生育政策5.社会主義市場経済(しゃかいしゅぎしじょうけいざい):社会主义市场经济6.現代化プロセス(げんだいかProcess):现代化进程7.社会保障体系(しゃかいほしょうたいけい):社会保障体系8.マクロ?コントロール(Macro control):宏观调控9.法整備(ほうせいび):完善法律体系10.国営企業改革(こくえいきぎょうかいかく):国企改革11.有人宇宙船打ち上げ成功(ゆうじんうちゅうせんうちあげせいこう):成功发射载人飞船12.インフラ整備(Infrastructureせいび):城市基础设施建设13.科学技術振興キャンペーン(かがくぎじゅつしんこうCampaign):科技振兴运动14.中華骨髄バンク(ちゅうかこつずいBank):中华骨髓库15.三峡ダム工事(さんきょうDamこうじ):三峡工程中国語:日本語:1.北京奥运会:北京五輪(ペキンごりん)/北京のオリンピック?ゲーム(Peking Olympic Games)2.世博:万国博覧会(ばんこくはくらんかい)/万博(ばんぱく)/エキスポート(Export)3.合资企业:合弁企業(ごうべんきぎょう)4.日企:日系企業(にっけいきぎょう)5.国有企业:固有企業(こくゆうきぎょう)6.一国两制:一国二制度(いっこくにせいど)7.经济特区:経済特別区(けいざいとくべつく)8.廉政建设:クリーン(Clean)な政治制度の確立(クリーンなせいじせいどのかくりつ)9.反腐败:腐敗一掃キャンペーン(ふはいいっそうキャンペーン)/腐敗取り締まりキャンペーン(ふはいとりしまりキャンペーン)/腐敗退治(ふはいたいじ)10.和谐社会:調和の取れた社会(ちょうわのとれたしゃかい)11.机制改革:行政改革(ぎょうせいかいかく)12.自主创新:自力革新(じりきかくしん)13.房地产热:不動産ブーム(Boom)(ふどうさんブーム)14.收入差距:収入格差(しゅうにゅうかくさ)15.下岗:自宅待機(じたくたいき)/レーオフ(lay off)/一時休職(いちじきゅうしょく)B.中国社会に関する実用言葉(2):日本語:中国語1.貧困救済事業(ひんこんきゅうさいじぎょう):扶贫帮困2.第11次5ヵ年規画(だい11じ5ヵねんきが):第11个5年规划3.ややゆとりのある社会(しゃかい):小康社会4.知的財産立国(ちてきざいさんりっこく):科教兴国5.教育立国(きょういくりっこく):教育兴国6.マスコット(Mascot):吉祥物7.外来人口(がいらいじんこう):外来人口8.戸籍人口(こせきじんこう):常住人口9.国勢調査(こくせいちょうさ):全国人口普查10.在宅養老(ざいたくようろう):居家养老11.最低賃金(さいていちんぎん):最低工资12.規制緩和(きせいかんわ):放宽限制13.副食品供給プロジェクト(ふくしょくひんきょうきゅうProject):菜篮子工程14.希望プロジェクト(きぼうProject):希望工程15.住環境改善プロジェクト(じゅうかんきょうかいぜんProject):安居工程中国語:日本語:1.同一个世界,同一个梦:一つの世界(せかい)、一つの夢(ゆめ)2.综合国力:総合的国力(そうごうてきこくりょく)3.技术革新:技術革新(ぎじゅつかくしん)4.协调发展:バランスのとれた発展(Balanceのとれたはってん)5.社区服务:コミュニティ?サービス(Community service)6.整体规划:マスター?プラン(Master plan)7.法律制约:法的規制(ほうてきさせい)8.民族复兴:民族復興(みんぞくふっこう)9.脱贫致富:貧困(ひんこん)から脱却(だっきゃく)し、豊(ゆたか)になる10.廉价房:安価な住宅(あんかなじゅうたく)11.机制:メカニズム(Mechanism)12.股民:個人株式投資家(こじんかぶしさとうしか)13.民工:出稼ぎ労働者(でかせぎろうどうしゃ)14.打假:偽物懲罰運動(にせものちょうばつうんどう)15.裁军:軍縮(ぐんしゅく)C.日本社会に関する実用言葉:日本語:中国語:1.特別養護老人ホーム(とくべつようごろうじんhome):特别护理老人院2.介護問題(かいごもんだい):护理老人问题3.ニート(Neet):袋鼠族,啃老族“NEET group”指啃老族群体。

上海中级口译教程第1章

上海中级口译教程第1章

八、译员的素质
一、语言能力(双语); 二、表达能力(跨文化沟通); 三、口译思维能力(听力、理解、加工); 四、记忆能力(短时、长期、笔记); 五、广博知识(历史、地理、文学、科学等); 六、良好的心理素质(自信、沉着、冷静); 七、职业素质;(坚守原则、守时) 八、严格训练;(模拟考试、学习计划)
1919年的巴黎和会第一次大规模使用连传1947年纽伦堡审判第一次大规模使用同传1953年国际会议译员协会标志口译职业化口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息随即将其转译为目标语的语言符号进而达到传递信息之目的的言语交际活动
中级口译教程
主编:梅德明


Байду номын сангаас
英语技能+口译知识 口译技能 选题真实+实战训练
四、口译的标准
笔译的标准:信、达、雅(严复) 达意、通顺(法国 塞莱斯科维奇) 准确、通顺、及时(李越然) 全面、准确、通畅(鲍刚) 准、整、顺、快(王斌华)
五、口译的过程
四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表;
听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目 标语流畅地说出来。
六、口译的类型
工作形式:连续传译和同声传译; 连续传译:译员同时以两种语言为操不同语言 的交际双方进行轮回交替式口译,是一种以 句子或段落为单位传递信息的口译方式。 同声传译:译员在一方讲话的同时不停顿地将 其讲话内容传译给另一方的口译方式,通常 保持半句之差,或者比发言慢一句。 工作任务:会议口译、媒体口译、法庭口译、 研讨会口译、电话口译、公共服务口译等
第一章

上海中级口译教程第9章 ppt课件

上海中级口译教程第9章  ppt课件

PPT课件
6
9-1强市之路
The road to a prosperous city
我认为,作为创新者,我们在中国取得成功 的秘诀在于我们的核心竞争力和创新文化, 这使我们很快适应了中国市场不断变化的环 境。
I believe the key to our success as an innovator
深水港:deep water port
从……转型为……:shift from…to…
比其他方更具竞争优势:gain a competitive advantage over others
PPT课件
4
Vocabulary Work
激励真正创新:reward real innovation
PPT课件
9
9-1强市之路 The road to a prosperous city
参与全球竞争需要高质量的教育,这方面的一个成 功的范例就是将国际管理学课程与中国商业环境结 合起来的中欧国际工商学院。
Global competition requires quality education. One of the success stories in this regard is that of China Europe International Business School, which combines international management education with an understanding of the Chinese business environment.
PPT课件
5
9-1强市之路 The road to a prosperous city

上海中级口译教程第1章ppt课件

上海中级口译教程第1章ppt课件

五、口译的过程
四个基本步骤:听解、记忆、转换、表达; 概括为:听、记、思、表;
听解:理解源语,进行思维建构,加工处理; 记忆:只记要点,不计细节; 转换:对源语信息进行识别、解构和重构; 表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目
标语流畅地说出来。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
教材:一类为时事性的政务类和商务类讲话,另一类为 系统性的专业培训教材,应具有时代性、经典型、科 学性、综合性、实用性、参阅性和立体型;
教法:释义理论(Seleskovitch)
认知负荷模型(Gile)
认知能力发展模式(Anderson)
综合教学法(基础能力和应用能力培训结合)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
十、口译研究
口译理论研究包含三大类:口译研究、特殊口译研究和 应用口译研究;
口译研究:对口译性质、过程、标准等根本问题研究;
特殊口译研究:对两种具体语言的对比与互译研究、 对两种文化的对比研究;
应用口译研究:对口译技巧及口译教学与培训研究。
三大奠基学派:德国派(Kade)、俄国派(Chernov) 、 法国巴黎派( Seleskovitch)
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值第一章Fra bibliotek口译导论
七、口译模式(译能、译技、译为) 八、译员素质 九、口译培训(教师、教材、教法) 十、口译研究

上海中级口译考试讲义9经济金融ppt课件

上海中级口译考试讲义9经济金融ppt课件
FDI) • 外汇交易 Foreign Exchange • 外汇储备 foreign exchange(currency)
reserve • 合并与收购 merger and acquisition • 优化资源配置 optimize allocation of
resources • 抑制国内通货膨胀 to curb domestic
treatment • 创业精神 enterprising/pioneering spirit • 购买力 purchasing power
• 股票交易所 stock exchange • 证券市场 securities market • 外国直接投资 Foreign Direct Investment(
and management 10
• 中美之间关系是基于经贸往来的, 请大家熟记乃至背 出:中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显。但是 ,中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。其一,中美 贸易具有很大的互补性。其二,中国产品具有明显的劳 动力成本优势。
• trade disputes between China and the United States
• Housing investment • Stimulative fiscal policy • Accommodative monetary policy • Dow Jones index • NASDAQ
• 经济全球化 economic globalization • 经济繁荣 economic boom • 经济危机 economic crisis • 经济萧条 economic depression • 经济衰退 economic recession • 经济复苏 economic recovery • 泡沫经济 bubble economy • 计划经济 planned economy • 经济过热 economic overheating
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

PPT课件
2
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival
Vocabulary Work
嘉宾 distinguished guests 繁星满天 with numerous stars in the sky 全体同仁 all my colleagues 从百忙中拨冗光临 take time off your busy schedule 新春联欢晚会 Chinese New Year’s party 远道而来 come here all the way
PPT课件
6
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival
我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生 的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚 会。
On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.
PPT课件
7
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival
我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体 健康、万事如意。
I’d liksence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.
PPT课件
10
6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party
我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地 了解彼此,增进个人之间的友谊。
I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships.
PPT课件
9
6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party
vocabulary
生活的真谛 key to life 信念 faith 尽兴 to one’s heart content 销售额 sales 务实 practical cooperation 辉煌的业绩 remarkable achievements 年终岁末之际 at the end of the year
PPT课件
12
6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party
PPT课件
11
6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party
晚会组织得完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的 安排,我感激不尽。
The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement.
第六单元 礼仪性口语(汉译英) Unit Six
Interpreting Ceremonial Speeches
(Chinese-English)
PPT课件
1
Unit 6 Interpreting Ceremonial Speeches (C-E)
6-1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival 6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party 6-3 开幕祝词 An Opening Speech 6-4 展望未来 Looking Ahead
PPT课件
5
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival
今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一 起共度中秋佳节,我为此深感自豪与荣幸。
I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.
PPT课件
4
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival
我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百 忙中拨冗光临我们的新年联欢晚会。
On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking my time off your busy schedule to come to our New Party’s party.
PPT课件
8
6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party vocabulary
董事长 Chairman 装饰华丽 beautifully decorated 良辰佳时 wonderful moment of best time 魅力 charm 融洽 harmony 奉献 dedication 全年的亮点 high point of the year
PPT课件
3
6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival
Vocabulary Work
尽情品尝 to your heart’s content 美酒佳肴 delicious cuisine and wine 才华横溢 talented 纯正 authentic 无所拘束 in an informal way 万事如意 good luck
相关文档
最新文档