追忆似水年华(中英文对照) 精品

合集下载

追忆似水年华英文版

追忆似水年华英文版

追忆似水年华英文版
"追忆似水年华"的英文版是"The Remains of the Day"。

这部小说是由日裔英国作家石黑一雄(Kazuo Ishiguro)所著,于1989年出版。

故事围绕着英国一位老式贵族庄园的管家史蒂文斯展开,他在回忆过去的同时,也反思了自己的生活和职业。

小说以第一人称叙述,揭示了主人公内心的挣扎和对过去的回忆。

从文学角度来看,"The Remains of the Day" 被认为是一部精致的小说,以其细腻的叙事和深刻的人物刻画而闻名。

石黑一雄以精湛的笔法描绘了史蒂文斯的内心世界,同时也通过史蒂文斯的视角,反映了英国社会和历史的变迁。

小说融合了对个人命运和社会变革的思考,展现了作者对人性和情感的深刻洞察。

除了文学价值,"The Remains of the Day" 还被改编成了同名电影,由安东尼·霍普金斯和艾玛·汤普森主演。

电影于1993年上映,获得了广泛的好评和多项奖项提名,进一步扩大了这部作品的影响力。

总的来说,"The Remains of the Day" 是一部深具文学价值的小说,通过对主人公内心世界的描绘,展现了对个人命运和社会变
革的思考,深刻而动人。

同时,它也在影视改编方面取得了成功,为更多的观众带来了这个故事的魅力。

30部经典名著开篇第一句中英文对照

30部经典名著开篇第一句中英文对照

30部经典名著开篇第一句中英文对照1. 《彼得·潘》詹姆斯·马修·巴利All children, except one, grow up.所有孩子都长大了,除了一个例外。

2. 《1984》乔治·奥威尔It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。

3.《双城记》查尔斯·狄更斯It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;人们正在直登天堂,也在直下地狱。

4. 《藻海无边》简·里斯They say when trouble comes close ranks, and so the white people did.他们说,当麻烦接踵而至的时候,白人也会这样。

追忆似水年华 中英文对照

追忆似水年华 中英文对照

追忆似水年华中英文对照The Flowing Years追忆似水年华Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?那真是我们六十二年前的初相遇吗?It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small cafe in Hanover Square.我明白,我们携手走过一生。

但此刻凝视你的双眼,当年汉诺威广场小咖啡馆里的初相遇,仿佛就发生在昨日。

From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew. I knew that I wanted to share the rest of my life with you.那一刻,我见你盈盈笑靥,为那位抱着小宝宝的年轻母亲开门,从那一刻起,我明白我想与你共度余生。

I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips.我仍在想自己初次凝望你的样子一定很傻;我记得我呆望着你摘帽后用手指梳理短短的黑发。

年华歌词

年华歌词

篇一:《阳光年华》歌词舞蹈《阳光下的我们》伴奏歌曲歌词花苗圃的黑板将我的青春绿化,上下课的铃声将我的幻想收发。

园丁是雨露,我是早春的萌芽。

老师是画家,我是七彩画。

红墨水的铅笔将我的足迹刻下,母亲般的博爱将我的信心增加。

前方有朝霞,我是远程的大雁,校园有阳光,我是园中花。

阳光年华,阳光年华,剪一片阳光珍藏我书夹。

阳光年华,阳光年华,我们要用阳光拥抱我的国家。

红墨水的铅笔将我的足迹刻下,母亲般的博爱将我的信心增加。

前方有朝霞,我是远程的大雁,校园有阳光,我是园中花。

阳光年华,阳光年华,剪一片阳光珍藏我书夹。

阳光年华,阳光年华,我们要用阳光拥抱我的国家。

阳光年华,阳光年华,剪一片阳光珍藏我书夹。

阳光年华,阳光年华,我们要用阳光拥抱我的国家。

阳光年华,阳光年华,剪一片阳光珍藏我书夹。

阳光年华,阳光年华,我们要用阳光拥抱我的国家。

拥抱我的国家!篇二:年华歌词那秋千孤独的摇啊不必害怕我的幸福总有解答为何我还追逐着追逐那梦中童话星斗般的迷幻的舞池中大声的喊出这才是人生啊在午夜的喧闹中融化在日出的疲劳中无力挣扎那以为可以的永远啊为什么短暂的令人惊讶那男孩背后的潇洒带走了永远神秘的解答如果说不回头不必害怕我的幸福总有解答为何我还追逐着追逐那梦中童话如果说不回头不必害怕人生理想总会到达为何我还追忆着追忆那似水年华追忆似水年华如果说不回头不必害怕我的幸福总有解答为何我还追逐着追逐那梦中童话如果说不回头不必害怕人生理想总会到达为何我还追忆着追忆那似水年华如果说ah不必害怕我的幸福总有解答为何我还追逐着追逐那梦中童话如果说不回头不必害怕人生理想总会到达为何我还追忆着追忆那似水年华追忆似水年华追忆似水年华追忆似水年华篇三:diamonds 蕾哈娜钻漾年华中英文歌词rihanna diamonds 蕾哈娜钻漾年华shine bright like a diamond如此璀璨的钻漾年华shine bright like a diamond如此璀璨的钻漾年华find light in the beautiful sea寻遍了这苍茫洋流里的微光i chose to be happy我选择让自己快乐一些you and i, you and i你和我你和我啊we’re like diamonds in the sky这是我们一起遥望长空的钻漾年华you’re a shooting star i see我看见你化身夜空的陨星a vision of ecstasy蓦地浸入了迷幻的视觉when you hold me, i’m alive只有在你的怀抱里我感到自己真实的存在着 we’re like diamonds in the sky 这是我们一起遥望长空的钻漾年华。

英语专业八级翻译指导-许渊冲诗译英法惟一人

英语专业八级翻译指导-许渊冲诗译英法惟一人

英语专业八级翻译指导:许渊冲诗译英法惟一人许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"。

以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩"不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗"乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧,少年才俊,崭露头角1921 年 4 月 18 日,许渊冲生于江西南昌。

他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。

表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。

他在当地的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在 1938 年以第 7 名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。

西南联大虽然在 1937 年 9 月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于荟萃,学风民主,因而成为当时中国的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。

在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得"两弹一星"功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。

1939 年,他在读一年级的时候,就把林徽音的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。

许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。

在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译"三民主义"一词,许渊冲当即站起来翻译到:"of the people ,by the people ,for the people (民有,民治、民享) "陈纳德将军听懂了。

许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。

追忆似水年华(节选)

追忆似水年华(节选)

马赛尔·普鲁斯特(1871~1922),是二十世纪法国最伟大的小说家之一,是意识流文学的先驱与大师,也是二十世纪世界文学史上最伟大的小说家之一。

他出生于巴黎一个富裕的家庭,10岁时罹患哮喘病,此后抱病终身。

1889年,普鲁斯特开始为报刊撰稿,1896年出版第一本小说《欢乐与时日》。

1913年年底,他出版了长篇小说《追忆似水年华》的第一部《在斯万家那边》;隔年又出版了第二部《在少女们身旁》,获法国龚古尔文学奖;去世后才完整出版了七部。

普鲁斯特运用触发性回忆打破传统的时空概念,革新了小说的题材和写作技巧。

以艺术形式熟练运用柏格森的心理时间概念,让时间成为主宰作品的“精神人物”,同时,运用细腻的心理描写和精到的心理分析,强调主角与环境之间的紧密联系。

他的作品开辟了当代小说的新篇章,对西方现代文学产生重大影响。

◎文/[法]马赛尔·普鲁斯特 ◎译/李恒基 徐继曾导 读一个人睡着时,周围萦绕着时间的游丝,岁岁年年,日月星辰,有序地排列在他的身边。

醒来时他本能地从中寻问,须臾间便能得知他在地球上占据了什么地点,醒来前流逝过多长时间。

但是时空的序列也可能发生混乱,甚至断裂。

例如他失眠之后天亮前忽然睡意袭来,偏偏那时他正在看书,身体的姿势同平日的睡态大相径庭,他一抬手便能让太阳停止运行,甚至后退。

那么,待他再醒时,他就会不知道什么钟点,只以为自己刚躺下不久。

倘追忆似水年华(节选)26现代阅读若他打瞌睡,例如饭后靠在扶手椅上打盹儿,那姿势同睡眠时的姿势相去更远,日月星辰的序列便完全乱了套,那把椅子就成了魔椅,带他在时空中飞速地遨游。

待他睁开眼睛,会以为自己躺在别处,躺在他几个月前去过的地方。

但是,我只要躺在自己的床上,又睡得很踏实,精神处于完全松弛的状态,就会忘记自己身在何处。

等我半夜梦回,我不仅忘记是在哪里睡着的,甚至在乍醒过来的那一瞬间,连自己是谁都弄不清了。

当时只有最原始的一种存在感,可能一切生灵在冥冥中都萌动着这种感觉。

追忆似水年华(中文版)-

追忆似水年华(中文版)-

追忆似水年华-我们初次相遇,难道真的是六十二年前吗?年华似水,倏忽间我们已相携一世。

望着你的眼睛,当年的邂逅历历如在昨昔,就在汉诺威广场的那间小咖啡馆里。

从见到你的那一刻起,那一刻你正为一位年轻的母亲和她的小宝宝开门,那一刻当看到你的盈盈笑靥,我就明白我只愿与你执手携老,共度今生。

我仍然不时想起,那天自己那样地盯着你,一定很傻;就那样情不自禁怔怔地望着你,追随你摘下小帽,用手指松了松短短的黑发,追随你把帽子放在桌前,双手捧起暖暖的茶杯,追随你微撅樱唇,轻轻吹走飘腾的热气,我的目光始终追随着你,感觉自己在你的温柔举止间慢慢融化。

从那一刻起,一切似乎都鲜明了意义。

咖啡馆里的来来往往和外面闹市的熙熙攘攘忽然都模糊了起来,我眼里能看到的,只有你。

光阴似箭,那一天却不断在我的记忆里重演,鲜活如初。

多少次我再次坐下,不断追忆那天的点滴,不断回味那些飞纵的瞬间,重新体会一见钟情的美丽。

岁月的流逝却并没有带走我的爱恋感觉,这些体验会永远伴随我,安抚我的寥寥余生。

即使是当我在战壕中控制不住地颤抖,我也不曾忘记你的容颜。

我蜷缩在稀泥中,身边是枪林弹雨,弥漫硝烟,我把步枪紧紧地攥在胸前,一颗惊恐不安的心,还是想起了我们初识的那一天。

身旁战火呼啸,恐惧让我想要大声呼叫,直到想起你,仿佛见到你在我身后盈盈浅笑,战场忽然沉寂下来,在这珍贵的瞬间,我觉得自己暂时远离了毁灭和死亡,飞向你的身旁。

我拼命想留住这美好,直到睁开眼,周围却依然是血与火的生死战场。

九月休假回到你身边,我疲惫而脆弱,没能再告诉你战火纷飞时我对你的爱有多深。

我们只能紧紧拥抱在一起,仿佛要把对方挤碎。

也就在那天,面对我的求婚,你深深凝望我的眼睛,答应做我的新娘,而我早已欢喜地大喊大叫。

我现在正看着我们的结婚照片,总是放在妆台上的那张,就在你的首饰盒旁。

那时候,我们多么年轻,多么纯真。

我记得我们站在教堂的台阶上,开心得像一对甜蜜的鸳鸯,你还说我穿着制服多么英武俊朗。

Remembrance of things past

Remembrance of things past

与传统小说不同
• 全书以”我“为主体,将其所见所闻所思所感融合一体, 即对社会生活,人情世故的真实描写,又是一份作者自我 追求,自我认识的内心经历的记录。除叙事以外,还包含 大量的感想和议论。 • 它虽然有一个人物中心”我“,但它没有贯穿始终的中心 情节。只有回忆,没有情节。整部作品没有中心人物,没 有完整的故事,没有波澜起伏,贯穿始终的情节线索。它 大体以叙述者的生活经历和内心活动为轴心,穿插描写了 大量的人物事件,犹如一棵枝丫交错的大树,可以说是在 一部主要小说上派生着许多独立成篇的其他小说,也可以 说是一部交织着好几个主题曲的巨大交响乐。 • 在他的小说中典型环境里的典型人物、情节、故事的开 始、发展、高潮和结局等传统小说里的诸要素都消失了, 取而代之的则是通篇的对人物内心活动的描绘,这是普鲁 斯特对于法国小说的创新,但不是为创新而创新,而是为 了表现他对于生命的特殊感受而创造的新的艺术手法。
• • • •

major works
• 长篇小说《让·桑德伊》未完成
• 短篇小说集《欢乐与时日》 • 文学评论集《驳圣伯夫》 • 意识流小说《追忆似水年华》
意识流小说
• 是打破传统小说基本上按故事情节发生的先后次序或是按 情节之间的逻辑联系而形成的单一的、直线发展的结构, 故事的叙述不是按时间顺序依次直线前进,而是随着人的 意识活动,通过自由联想来组织故事。时间上常常是过去 、现在、将来交叉或重叠。意识流小说注重表现人物意识 活动本身,作家退出小说,着力描写人物心理的种种感受 ,开掘深层的意识来展露隐蔽的灵魂和内心世界。意识流 小说以表现人物的心灵活动为主,化解人物心中郁积的种 种情结,很少描写人物的体貌特征,淡化情节以至取消情 节,事件极其微小。 • 主要代表作家:马赛尔普鲁斯特(法国)、詹姆斯乔伊 斯(爱尔兰)、威廉福克纳(美国)、维吉尼亚·吴尔夫 (英国)

【赏析】普鲁斯特《追忆似水年华》 文学考研

【赏析】普鲁斯特《追忆似水年华》  文学考研

普鲁斯特:《追忆似水年华》内容梗概小说共7部,分别是《在斯万家那边》(1913年出版)、《在少女们身旁》(1919)、《盖尔芒特家那边》(1921)、《索多姆和戈摩尔》(1922)、《女囚》(1923)、《女逃亡者》(1925)、《重现的时光》(1927)。

《追忆似水年华》反映的是19世纪末20世纪初法国社会,特别是巴黎上流社会的人生画面。

《追忆似水年华》是一部回忆录式的自传体小说。

用法国文学评论家拉蒙·费南岱的话来说,它“写的是一个非常神经质和过分地受溺爱的孩子慢慢成长的过程,他渐渐地意识到自己和周围人们的存在。

”作品所描写的活动场所并不多(主要就是他童年随家人度假的小城伊利斯耶、巴黎的社交界、犹太人的圈子),没有重大的历史事件,没有带深刻社会意义的生活场景,没有典型的人物性格,有的只是一些表层的生活现象和纷繁的身边琐事。

小说涉及面非常广泛,在这里出现的人物有他的祖父母、父母亲、兄长、叔舅、婶姨、中学同学、乡下的邻居、父亲的朋友、贵族沙龙中的体面人物、几个漂亮女人和一些下层的仆人。

在这部几百万字的小说中,比较集中的生活内容就只有“我”的童年生活、两个邻居斯万家与盖尔芒特家的家事,以及“我”的爱情经历了。

然而,作品正是通过主人公对以往亲身经历的或所见所闻的日常生活的“自我”的追忆,表现了作者对家庭、童年、初恋时感情的怀念、对下层人民的敬仰和对庸俗事物的厌恶,广泛地展现了这一被历史学家们称为“黄金时代”的种种世态人情,揭示了贵族的日趋衰落、解体和大资产阶级的腐败。

研究综述普鲁斯特与乔伊斯、沃尔夫、福克纳一起,被文学史家誉为世界四大意识流作家之一。

近半个世纪以来,学术界对这位天才作家和他的《追忆似水年华》的研究和评论始终没有停止过。

而我国评论界在这方面的研究集中于20世纪80—90年代,对《追忆似水年华》及普鲁斯特在这部作品中运用的意识流手法基本持褒奖意见,观点相对集中,综合起来主要有以下几点:一、关于小说的创作过程与作者的生活经历柳鸣九在《普鲁斯特传奇》中指出,普鲁斯特是法国作家中少数智力高超、出类拔萃的人物之一,正因为他具有异常敏感的禀能,及对细腻风格的爱好、研究与磨练,以某种感觉与联想为契机,才能谱写出如此的人生传奇。

追忆似水年华

追忆似水年华

译《追忆似水年华》的“敢死队”“你以后想当翻译家吗?翻译家真的很幸福啊。

”11月14日下午,在湖北省图书馆“翻译是历史的奇遇”演讲的提问环节,南京大学教授、著名法语译者许钧对一个提问的小学生说。

这是湖北省作协法国文化周活动的第二场演讲。

许钧从事翻译工作40年,参与翻译过普鲁斯特的《追忆似水年华》,翻译过诺奖得主勒克莱齐奥的《诉讼笔录》,也翻译过巴尔扎克、雨果、米兰·昆德拉、杜拉斯等名家的作品。

在演讲中,他不但提及这些法国作家,还说到了林纾、严复、鲁迅、傅雷等中国翻译家。

很多人为翻译家们打抱不平——书的封面上,译者往往留不下名字,或者名字很小。

对此,许钧表示:“我们都习惯了。

我们像空气、像水,用的时候,大家觉得很重要;不用,我们也照样在。

”“大家都说翻译的人孤独。

因为翻译要深入一种陌生的文化、历史环境,面对另一种语言。

面对那么多陌生和差异,人一定是非常孤独的。

”许钧接着说,但如果一个翻译者能克服这种差异,在中国的文化语境下传达出另外一种文化的独特性,“这个孤独的人就会让很多人不孤独”。

许钧说,自己从事翻译的这40年,虽然孤独,但很幸福。

傅雷与罗曼·罗兰灵魂相通在演讲中,许钧说,自己把翻译比喻成历史的奇遇,毕飞宇则把翻译比作历史的“艳遇“。

“这个‘艳’字,实际上代表人类情感的沟通。

”他表示,人们对翻译有不同的理解:鲁迅评价翻译是普罗米修斯,是播火者。

普希金说翻译是思想的驿站,一段一段地传承思想。

五四时期,有人说翻译是媒婆。

而法国人说,翻译是把跟自己恋人相像的美丽女人介绍给别人。

“这句话道出了一个非常深刻的本质:翻译跟原来的东西不是同一,是相似。

”在去年的国际汉学家会议上,莫言表示:“有人说翻译家是‘暴徒’,或是‘叛徒’,我认为翻译家要做‘信徒’。

”许钧同意这一看法,他说自己在坚持做翻译的信徒。

接下来进入正题。

许钧说,过去的一个多世纪,中国对法国文学的翻译,留下了一段段奇缘,也促成了中国社会的进步。

普鲁斯特《追忆似水年华》主要内容概要及赏析

普鲁斯特《追忆似水年华》主要内容概要及赏析

普鲁斯特《追忆似水年华》主要内容概要及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!普鲁斯特《追忆似水年华》主要内容概要及赏析【导语】:《追忆似水年华》外国文学作品简析作者:[法]普鲁斯特类型:小说背景搜索本书成书于1922年。

追忆似水年华(中英文对照) 精品

追忆似水年华(中英文对照) 精品

美文推荐:追忆似水年华Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small café in Hanover Square.From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew. I knew that I wanted to share the rest of my life with you.I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely s hook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips.From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the café and the busy street outside all disappeared into a hazy blur. All I could see was you.All through my life I have relived that very first day. Many, many times I have sat and thought about that the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time. It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.Not even as I s hook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face. I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me. I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met. I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me. But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would be become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction. It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling battered, bruised andfragile. We held each other so tight I thought we would burst. I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said “yes” to being my bride.I’m looking at our wedding photo now, the one on our dressing table, next to your jeweler box. I think of how young and innocent we were back then. I remember being on the church steps grinning like a Cheshire cat, when you said how dashing and handsome I looked in my uniform. The photo is old and faded now, but when I look at it, I only see the bright vibrant colors of our youth. I can still remember every detail of the pretty wedding dress your mother made for you, with its fine delicate lace and pretty pearls. If I concentrate hard enough, I can smell the sweetness of your wedding bouquet as you held it so proudly for everyone to see.I remember being so over enjoyed, when a year later, you gently held my hand to your waist and whispered in my ear that we were going to be a family.I know both our children love you dearly; they are outside the door now, waiting.Do you remember how I panicked like a mad man when Jonathon was born? I can still picture you laughing and smiling at me now, as I clumsily held him for the very first time in my arms. I watched as your laughter faded into tears, as I stared at him and cried my own tears of joy.Sarah and Tom arrived this morning with little Tessie. Can you remember how we both hugged each other tightly when we saw our tiny granddaughter for the first time? I can’t believe she will be eight next month. I am trying not to cry, my love, as I tell you how beautiful she looks today in her pretty dress and red shiny shoes, she reminds me so much of you that first day we met. She had her hair cut short now, just like yours was all those years ago. When I met her at the door her smile wrapped around me like a warm glove, just like yours used to do, my darling.I know you are tired, my dear, and I must let you go. But I love you so much and it hurts to do so.As we grew old together, I would tease you that you had not changed since we first met. But it is true, my darling. I do not see thewrinkles and grey hair that other people see. When I look at you now, I only see your sweet tender lips and youthful sparkling eyes as we sat and had out first picnic next to that small stream, and chased each other around that big old oak tree. I remember wishing those first few days together would last forever. Do you remember how exciting and wonderful those days were?I must go now, my darling. Our children are waiting outside. They want to say goodbye to you.I wipe the tears away from my eyes and bend my frail old legs down to the floor, so that I can kneel beside you. I lean close to you and take hold of your hand and kiss your tender lips for the very last time.Sleep peacefully my dear.I am sad that you had to leave me, but please don’t worry. I am content, knowing I will be with you soon. I am too old and too empty now to live much longer without you.I know it won’t be long before we meet again in the small café in Hanover Square.Goodbye, my darling wife.我们初次相遇,难道真的是六十二年前吗?年华似水,倏忽间我们已相携一世。

追忆似水年华(Remembrance of Things Past)

追忆似水年华(Remembrance of Things Past)

追忆似水年华(Remembrance of Things Past) an it reall be sixt-t ears ag that i first sa u?it is trul a lifetie, i n but as i gaze int ur ees n, it sees lie nl esterda that i first sa u, in that sall af in hanver squarefr the ent i sa u sile, as u pened the dr fr that ung ther and her nebrn bab i ne i ne that i anted t share the rest f life ith ui still thin f h flish i ust have led, as i gazed at u, that first tie i reeber athing u intentl, as u t ff ur hat and lsel sh ur shrt dar hair ith ur fingers i felt self being iersed in ur ever detail, as u plaed ur hat n the table and upped ur hands arund the ht up f tea, gentl bling the stea aa ith ur puted lipsfr that ent, everthing seeed t ae perfet sense t e the peple in the af and the bus street utside all disappeared int a haz blur all i uld see as u all thrugh life i have relived that ver first da an, an ties i have sat and thught abut that the first da, and h fr a fe fleeting ents i a there, feeling again hat is lie t n true lve fr the ver first tie it pleases e that i an still have thse feelings n after all thse ears, and i n i ill alas have the t frt e nt even as i sh and trebled unntrllabl in the trenhes, did i frget ur fae i uld sit huddled int the et ud, terrified, as the hails f bullets and rtars rashed dn arund e i uld luth rifle tightl t heart, and thin again f that ver first da e et i uld r ut in fear, as the nise f ar beat dn arund e but, as i thught f u and sa u siling ba at e, everthing arund e uld be bee silent, and iuld be ith u again fr a fe preius ents, far fr the death and destrutin it uld nt be until i pened ees ne again, that i uld see and hear the arnage f the ar arund ei annt tell u h strng lve fr u as ba then, hen i returned t u n leave in the septeber, feeling battered, bruised and fragile e held eah ther s tight i thught e uld burst i ased u t arr e the ver sae da and i hped ith hen u led deep int ees and said es t being bridei’ ling at ur edding pht n, the ne n ur dressing table, next t ur eeller bx i thin f h ung and innent e ere ba then i reeber being n the hurh steps grinning lie a heshire at, hen u said h dashing and handse i led in unifr the pht is ld and faded n, but hen i l at it, i nl see the bright vibrant lrs f ur uth i an still reeber ever detail f the prett edding dress ur ther ade fr u, ith its fine deliate lae and prett pearls if i nentrate hard enugh, i an sell the seetness f ur edding buquet as u held it s prudl fr everne t seei reeber being s ver ened, hen a ear later, u gentl held hand t ur aist and hispered in ear that e ere ging t be a faili n bth ur hildren lve u dearl; the are utside the dr n, aitingd u reeber h i panied lie a ad an hen nathn as brn? i an still piture u laughing and siling at e n, as i lusil held hi fr the ver first tie in ars i athed as ur laughter faded int tears, as i stared at hi and ried n tears f sarah and t arrived this rning ith little tessie an u reeber h e bth hugged eah ther tightl hen e sa ur tin granddaughter fr the first tie? i an’t believe she ill be eight next nth i a tring nt t r, lve, as i tell u hbeautiful she ls tda in her prett dress and red shin shes, she reinds e s uh f u that first da e et she has her hair ut shrt n, ust lie urs as all thse ears ag hen i et her at the dr her sile rapped arund e lie a ar glve, ust lie urs used t d, darlingi n u are tired, dear, and i ust let u g but i lve u s uh it hurts t d sas e gre ld tgether, i uld tease u that u had nt hanged sine e first et but it is true, darling i d nt see the rinles and gre hair that ther peple see hen i l at u n, i nl see ur seet tender lips and uthful sparling ees as e sat and had ur first pini next t that sall strea, and hased eah ther arund that big ld a tree i reeber ishing thse first fe das tgether uld last frever d u reeber h exiting and nderful thse das ere?i ust g n, darling ur hildren are aiting utside the ant t sa gdbe t ui ipe the tears aa fr ees and bend frail ld legs dn t the flr, s that i an neel beside u i lean lse t u and tae hld f ur hand and iss ur tender lips fr the ver last tiesleep peaefull deari a sad that u had t leave e, but please dn’t rr i a ntent, ning i ill be ith u sn i a t ld and t ept n t live uh lnger ithut ui n it n’t be lng befre e eet again in that sall af in hanver square gdbe, darling ife文章。

普鲁斯特《追忆似水年华》

普鲁斯特《追忆似水年华》

普鲁斯特《追忆似水年华》《追忆似水年华》反映的是19世纪末20世纪初法国社会,特别是巴黎上流社会的人生画面。

《追忆似水年华》是一部回忆录式的自传体小说。

用法国文学评论家拉蒙·费南岱的话来说,它“写的是一个非常神经质和过分地受溺爱的孩子慢慢成长的过程,他渐渐地意识到自己和周围人们的存在。

”作品所描写的活动场所并不多(主要就是他童年随家人度假的小城伊利斯耶、巴黎的社交界、犹太人的圈子),没有重大的历史事件,没有带深刻社会意义的生活场景,没有典型的人物性格,有的只是一些表层的生活现象和纷繁的身边琐事。

小说涉及面非常广泛,在这里出现的人物有他的祖父母、父母亲、兄长、叔舅、婶姨、中学同学、乡下的邻居、父亲的朋友、贵族沙龙中的体面人物、几个漂亮女人和一些下层的仆人。

在这部几百万字的小说中,比较集中的生活内容就只有“我”的童年生活、两个邻居斯万家与盖尔芒特家的家事,以及“我”的爱情经历了。

然而,作品正是通过主人公对以往亲身经历的或所见所闻的日常生活的“自我”的追忆,表现了作者对家庭、童年、初恋时感情的怀念、对下层人民的敬仰和对庸俗事物的厌恶,广泛地展现了这一被历史学家们称为“黄金时代”的种种世态人情,揭示了贵族的日趋衰落、解体和大资产阶级的腐败。

研究综述普鲁斯特与乔伊斯、沃尔夫、福克纳一起,被文学史家誉为世界四大意识流作家之一。

近半个世纪以来,学术界对这位天才作家和他的《追忆似水年华》的研究和评论始终没有停止过。

而我国评论界在这方面的研究集中于20世纪80—90年代,对《追忆似水年华》及普鲁斯特在这部作品中运用的意识流手法基本持褒奖意见,观点相对集中,综合起来主要有以下几点:一、关于小说的创作过程与作者的生活经历柳鸣九在《普鲁斯特传奇》中指出,普鲁斯特是法国作家中少数智力高超、出类拔萃的人物之一,正因为他具有异常敏感的禀能,及对细腻风格的爱好、研究与磨练,以某种感觉与联想为契机,才能谱写出如此的人生传奇。

精品许渊冲英译书目

精品许渊冲英译书目

精品许渊冲英译书目许渊冲专架书目出版索书号题名著者出版社年 G64-539 X910 追忆逝水年华许渊冲著三联书店 1996 H059 X910 译笔生花许渊冲著文心出版社 2005 H059-53 Z562 文化丝路织思《中国翻译》编辑部主编国际文化出版公司 2001 H319.4Y239D28 新编千家诗渊行霈;许渊冲中华书局 2006 H319.4:A44 M368 毛泽东诗词选毛泽东著中国对外翻译出版公司 1993 H319.4:A44 M368A2 毛泽东诗词与诗意画许渊冲译诗五洲传播出版社 2006 H319.4:B222.2 X910 论语许渊冲译高等教育出版社 2005 H319.4:B223.11 X910 老子道德经许渊冲译高等教育出版社 2003 H319.4:B223.12 X910 道德经与神仙画许渊冲译经五洲传播出版社2006 H319.4:I12 8 中国古诗词六百首许渊冲编译新世界出版社 1994H319.4:I2 1 中诗英韵探胜许渊冲著北京大学出版社 1992 H319.4:I222 X910 汉英对照高中生必背古诗词许渊冲译河北人民出版社 2003H319.4:I222 X910A2 汉英对照初中生必背古诗词许渊冲译河北人民出版社2003 H319.4:I222 X910A3 汉英对照小学生必背古诗词许渊冲译河北人民出版社 2003 H319.4:I222 X910A4 唐宋词三百首许渊冲译河北人民出版社 2003H319.4:I222.2 人间春色第一枝许渊冲译河南人民出版社 1992 X910A2 H319.4:I222.2 人间春色第一枝许渊冲译河南人民出版社 1992 X910A2D2 H319.4:I222.2 精选诗经与诗意画英汉对照许渊冲译诗五洲传播出版社2006 X910A3H319.4:I222.2 诗经选许渊冲译河北人民出版社 2005 X910A4H319.4:I222.3 X910 楚辞许渊冲英译湖南出版社 1994 H319.4:I222.7X910 唐宋诗一百五十首许渊冲译北京大学出版社 1995 H319.4:I222.7 中国古诗精品三百首许渊冲译北京大学出版社 2004 X910A2H319.4:I222.72 G155 汉英双讲中国古诗100首高民编著大连出版社 2003 H319.4:I222.72 X910 元明清诗一百五十首许渊冲译北京大学出版社 1997H319.4:I222.72 汉魏六朝诗一百五十首许渊冲译北京大学出版社 1996 X910A2 H319.4:I222.72 Y914 新编千家诗袁行霈主编中华书局 2000H319.4:I222.742 中国对外翻译出版公司;商唐诗三百首新译许渊冲编 1988X910 务印书馆(香港)有限公司 H319.4:I222.742 国句名篇许渊冲翻译开明文教音像出版社 2001 X910A2H319.4:I222.742 李白诗选许渊冲译河北人民出版社 2005 X910A3H319.4:I222.742 杜甫诗选许渊冲译河北人民出版社 2006 X910A4H319.4:I222.742 白居易诗选许渊冲译河北人民出版社 2006 X910A5H319.4:I222.742 汉英对照唐诗三百首许渊冲著高等教育出版社 2000X910A6H319.4:I222.742 唐宋名家千古绝句100首许渊冲,唐自东译文; 刘琦吉林文史出版社 2004X910A7 注析H319.4:I222.742 唐诗三百首中英文对照许渊冲中国对外翻译出版公司2007 X910A8H319.4:I222.742 唐诗三百首许渊冲高等教育出版社 2006 X910A8B2H319.4:I222.744 苏轼诗词选许渊冲河北人民出版社 2006 X910H319.4:I222.8 X910 唐宋词一百五十首许渊冲译北京大学出版社 1990H319.4:I222.8 唐宋词一百首许渊冲选译商务印书馆 1986 X910A2H319.4:I222.8 精选宋词与宋画许渊冲译词五洲传播出版社 2005 X910A3 H319.4:I222.844 宋词三百首许渊冲英译湖南出版社 1996 X910H319.4:I222.844 李煜词选许渊冲译河北人民出版社 2006 X910A2H319.4:I222.844 李清照词选许渊冲河北人民出版社 2006 X910A3H319.4:I222.844 宋词三百首许渊冲译高等教育出版社 2004 X910B2H319.4:I222.844 宋词三百首许渊冲高等教育出版社 2006 X910B2C2H319.4:I222.844 宋词三百首许渊冲高等教育出版社 2006 X910B2C2H319.4:I222.844 宋词三百首许渊冲中国对外翻译出版公司 2007 X910B2C3 H319.4:I222.9 X910 元曲三百首许渊冲译高等教育出版社 2004H319.4:I222.9 元曲三百首许渊冲高等教育出版社 2006 X910C2 H319.4:I226 X910 动地诗许渊冲译不详 1981 H319.4:I237.2 W344 西厢记王实甫著湖南出版社 1997 H319.5 268 唐诗一百五十首许渊冲译陕西人民出版社 1984 H319.5 383 李白诗选许渊冲译四川人民出版社 1987 H329.4:I222 X910 中国古诗词三百首许渊冲译北京大学出版社 1999H329.4:I222 X910 中国古诗词三百首许渊冲译北京大学出版社 1999 I046 3 翻译的艺术许渊冲著中国对外翻译出版公司 1984 I046 X910 文学翻译谈许渊冲著书林出版有限公司 1998 I046 Z122 名家名论名译张经浩主编复旦大学出版社 2005 I046 Z259 许渊冲与翻译艺术张智中湖北教育出版社 2006 I046-53 X910 文学与翻译许渊冲著北京大学出版社 2003 I046-53 X910A2 翻译的艺术许渊冲著五洲传播出版社 2006 I207.23 X498 一生必读宋词三百首鉴赏谢真元;许渊冲;许明中国对外翻译出版公司 2007An unexpurgatedI222.2 FX8 translation of Book of Xu Yuanzhong Panda Books c1994 songsI227 G527A4 汉英对照顾毓琇诗词选顾毓琇著高等教育出版社 2001 I267 X910 山阴道上许渊冲著中央编译出版社 2005 I561.34 D210 埃及艳后德莱顿著漓江出版社 1994(法)巴尔扎克 (Balzac, I565.14 3 巴尔扎克全集人民文学出版社 1986D.H.) 著I565.14 Y830A2 雨果文集雨果 (Hugo, Victor) 著人民文学出版社 2002 I565.34 Y830 雨果戏剧选许渊冲译人民文学出版社 1986 I565.44 B029 人间喜剧巴尔扎克著人民文学出版社 1994福楼拜 (FLaubert, I565.44 F750 包法利夫人译林出版社 1992 Gustave) 著罗曼?罗兰 (Rolland, I565.44 L945B2 约翰?克里斯托夫湖南文艺出版社2000 Romain) 著罗曼?罗兰 (Rolland, I565.44 L945B2 约翰?克里斯托夫湖南文艺出版社2000 Romain) 著I565.44 S703 红与黑司汤达 (Stendhal) 著湖南文艺出版社 1993(法)罗曼?罗兰著; 许渊冲 I565.45 1 哥拉?布勒尼翁人民出版社 1958 译I565.45 228 追忆似水年华译林出版社 1990 I565.45 L945A2 罗曼?罗兰精选集罗曼?罗兰著北京燕山出版社 2004I565.45 L945A2 罗曼?罗兰精选集罗曼?罗兰著北京燕山出版社 2004I565.45 L945B3 约翰?克里斯托夫罗曼?罗兰著北京燕山出版社 2005 I565.45 L945B3 约翰?克里斯托夫罗曼?罗兰著北京燕山出版社 2005(法)罗曼?罗兰著; 许渊I565.45 L945B4 约翰?克里斯托夫上中国书店2007 冲,许光锐译(法)罗曼?罗兰著; 许渊I565.45 L945B4 约翰?克里斯托夫下中国书店2007 冲,许光锐译I565.45 P906C2 追忆似水年华普鲁斯特著译林出版社 1994 I565.45P906C2 追忆似水年华普鲁斯特著译林出版社 1994 I565.45 P906C2 追忆似水年华普鲁斯特著译林出版社 1994(法)莫伯桑 (Maupassant, I565.64 4 水上人民文学出版社 1986 G.de) 著; 许渊冲译I712.25 20 飞马腾空泰勒 (Taylor, Henry) 著中国对外翻译出版公司1991 K825.5 X910 诗书人生许渊冲著百花文艺出版社 2003 K825.6 FX8 Vanished springs Xu, Yuan Zhong Panda Books 1998 K825.6 FX8 1999 Vanished springs Xu Yuan Zhong Vantage Press 1999。

【最新文档】拜伦春逝中英文对照-实用word文档 (14页)

【最新文档】拜伦春逝中英文对照-实用word文档 (14页)
6、 猛兽总是独行,牛羊才成群结队。——鲁迅
7、 飞蛾扑火时,一定是极快乐幸福的。——三毛
8、 哪里会有人喜欢孤独,不过是不喜欢失望。——村上春树《挪威的森林》
理解、宽容
1、 每逢你想要批评任何人的时候,你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你
拥有的那些优越条件。——《了不起的盖茨比》
2、 不知原谅什么,诚觉世事尽可原谅。——木心
3、 闻弦歌而知雅意。 4、 这世间所有仇与怨的消弭,大抵一边靠忘,一边靠将心比心。
5、 你如果认识从前的我,也许会原谅现在的我。——张爱玲
6、 我不再爱花好月圆了吗?不是的,我只是开始了解花开是一种偶然,但我同时学会了爱
它们月不圆花不开的“常态”。——张晓风《一一风荷举》
7、 被人理解是幸运的,但不被理解未必不幸。一个把自己的价值完全寄托于他人的理解上
4、 人总是在接近幸福时倍感幸福,在幸福进行时却患得患失。——张爱玲
5、 惟一幸福的岁月是失去的岁月,惟一真实的乐园是失去的乐园。——普鲁斯特 回忆与展望
1、 回想犹如隔着连绵的雪白的高山,没有鸟能够飞越过。
2、 妈妈说过,要往前走,就得先忘掉过去。我想,这就是跑的用意。——《阿甘正传》
3、 生命中真正重要的不是你遭遇了什么,而是你记住了哪些事,又是如何铭记的。——马
了轻舟,还越过了万重山。
2、 有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样,莱斯特小姐。
但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回手。——塞林格《破碎 故事 之心》
3、 寒山问拾得曰:世间谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、恶我、骗我、如何处治乎?
拾得云:只是忍他、让他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他、再待几年你且看他。

【经典语录】法国名著《追忆似水年华》名言名句

【经典语录】法国名著《追忆似水年华》名言名句

【经典语录】法国名著《追忆似水年华》名言名句名著《追忆似水年华》(又译为《追寻逝去的时光》)是20世纪法国伟大小说家马塞尔·普鲁斯特(1871~1922)的代表作,也是20世纪世界文学史上最伟大的小说之一。

被誉为二十世纪最重要的文学作品之一的长篇巨著,以其出色的心灵追索描写、宏大的结构、细腻的人物刻画以及卓越的意识流技巧而风靡世界,并奠定了它在当代世界文学中的地位。

【名言名句】有回忆才是完美人生当一个人不能拥有的时候,他唯一能做的便是不要忘记我们听见他的名字不能深感肉体的痛苦,看见他的笔迹也不能颤抖,我们不能为了在街上邂逅他而发生改变我们的行程,情感现实逐渐地变为心理现实,沦为我们的精神现状:冷漠和忘却。

我终将遗忘梦境中的那些路径、山峦与田野,遗忘那些永远不能实现的梦。

且使我的泪流至那麽离吧,这样,我的爱人将永远不能晓得,曾存有那麽一天,我为他而大哭,且使我的泪流至那麽离吧,这样,或许我就能够忘却了琵卓河、修道院、庇里牛斯山的教堂、那些爱好者霁,以及我俩曾一起走到的小径。

当现实折过来严丝合缝地贴在我们长期的梦想上时,它盖住了梦想,与它混为一体,如同两个同样的图形重叠起来合而为一一样。

名著《追忆似水年华》尽管我们晓得再并无任何期望,我们仍然期盼。

等候稍稍一点动静,稍稍一点声响。

1一个好人,不小心做了一件有害于人们利益的事,便是千古罪人。

一个坏人,故意做了一件有利于人们利益的事,便是永垂不朽。

2好人做了一件坏事,立刻变成坏人。

坏人做了一件好事,立刻变成好人。

3天下没绝对的好人也没绝对的坏人。

4错的事情很多人去做,那便成了对的。

对的事情没有人去做,那便成了错的。

4勇敢的活着,这是对亲人的最好回报。

5多为别人想一想,我们就能赢得信任!6我们总以为自己很特别,其实就是别人眼中的普通人。

名言名句期望大家讨厌,热烈欢迎稳步高度关注我们的时程更新。

许渊冲经典英译古代诗歌1000首下

许渊冲经典英译古代诗歌1000首下

【本书特色】《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗上》、《唐诗下》、《宋词上》、《宋词下》、《苏轼诗词》、《元曲上》、《元曲下》、《元明清诗》十册。

各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致花鸟草虫、人物山水插图,诗情画意,呼之欲出。

体例采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后;考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文皆加注音,方便诵读。

封面、排版典雅美观,极富古意,颇有收藏价值。

【内容简介】★国际翻译界**奖项--"北极光"杰出文学翻译奖获得者许渊冲倾情翻译中国经典古诗词曲,名家译经典,精装完美典藏版★许渊冲把唐诗、宋词、元曲翻译为英文韵文,翻译的古代诗歌既工整押韵,又境界全出,尽力使译出的诗词富有音韵美和节奏感。

《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗上》、《唐诗下》、《宋词上》、《宋词下》、《苏轼诗词》、《元曲上》、《元曲下》、《元明清诗》十册。

各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致花鸟草虫、人物山水插图,诗情画意,呼之欲出。

体例采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后;考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文皆加注音,方便诵读。

封面、排版典雅美观,极富古意,颇有收藏价值。

本系列图书把许渊冲翻译的古代诗词曲分类出版,使读者在中英文的对照阅读中体会古典的魅力,如看见无声的画,听见无声的音乐。

【作者简介】许渊冲1921年4月生于江西南昌。

北京大学教授,著名翻译家,是中国古典诗词翻译成英法韵文的**专家。

在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的"中国学派的文学翻译理论"。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美文推荐:追忆似水年华Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small café in Hanover Square.From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew. I knew that I wanted to share the rest of my life with you.I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely s hook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips.From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the café and the busy street outside all disappeared into a hazy blur. All I could see was you.All through my life I have relived that very first day. Many, many times I have sat and thought about that the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time. It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.Not even as I s hook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face. I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me. I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met. I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me. But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would be become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction. It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling battered, bruised andfragile. We held each other so tight I thought we would burst. I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said “yes” to being my bride.I’m looking at our wedding photo now, the one on our dressing table, next to your jeweler box. I think of how young and innocent we were back then. I remember being on the church steps grinning like a Cheshire cat, when you said how dashing and handsome I looked in my uniform. The photo is old and faded now, but when I look at it, I only see the bright vibrant colors of our youth. I can still remember every detail of the pretty wedding dress your mother made for you, with its fine delicate lace and pretty pearls. If I concentrate hard enough, I can smell the sweetness of your wedding bouquet as you held it so proudly for everyone to see.I remember being so over enjoyed, when a year later, you gently held my hand to your waist and whispered in my ear that we were going to be a family.I know both our children love you dearly; they are outside the door now, waiting.Do you remember how I panicked like a mad man when Jonathon was born? I can still picture you laughing and smiling at me now, as I clumsily held him for the very first time in my arms. I watched as your laughter faded into tears, as I stared at him and cried my own tears of joy.Sarah and Tom arrived this morning with little Tessie. Can you remember how we both hugged each other tightly when we saw our tiny granddaughter for the first time? I can’t believe she will be eight next month. I am trying not to cry, my love, as I tell you how beautiful she looks today in her pretty dress and red shiny shoes, she reminds me so much of you that first day we met. She had her hair cut short now, just like yours was all those years ago. When I met her at the door her smile wrapped around me like a warm glove, just like yours used to do, my darling.I know you are tired, my dear, and I must let you go. But I love you so much and it hurts to do so.As we grew old together, I would tease you that you had not changed since we first met. But it is true, my darling. I do not see thewrinkles and grey hair that other people see. When I look at you now, I only see your sweet tender lips and youthful sparkling eyes as we sat and had out first picnic next to that small stream, and chased each other around that big old oak tree. I remember wishing those first few days together would last forever. Do you remember how exciting and wonderful those days were?I must go now, my darling. Our children are waiting outside. They want to say goodbye to you.I wipe the tears away from my eyes and bend my frail old legs down to the floor, so that I can kneel beside you. I lean close to you and take hold of your hand and kiss your tender lips for the very last time.Sleep peacefully my dear.I am sad that you had to leave me, but please don’t worry. I am content, knowing I will be with you soon. I am too old and too empty now to live much longer without you.I know it won’t be long before we meet again in the small café in Hanover Square.Goodbye, my darling wife.我们初次相遇,难道真的是六十二年前吗?年华似水,倏忽间我们已相携一世。

相关文档
最新文档