基于语料库的术语翻译——以_选修课_英译为个案研究

合集下载

基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。

然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。

随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。

语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。

与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。

语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。

2.掌握语言的特点和规律。

通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。

3.提高效率。

语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。

由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。

因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。

基于COCA语料库的石油科技术语近义词辨析——以debugging和commissioning为例

基于COCA语料库的石油科技术语近义词辨析——以debugging和commissioning为例

现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期作者简介:李聪颖(1997-),女,汉族,陕西西安人,硕士,研究方向:石油科技翻译㊂㊀㊀总之,安康市机构名称英译前后社会经济效果评价,是在推进地方经济发展和文化交流中不可或缺的一项工作㊂有了评价结果的反馈,才能更好地指导英译工作的方向和进一步提升其社会经济效益㊂3㊀结语安康市位于川㊁陕㊁鄂三省交汇处,其区位优势得天独厚㊂随着交通网络的完备,包括水㊁陆㊁空三大交通系统,加上安康市的区位优势和自身资源优势,使其在国际交流和合作中具有很大的优势和发展潜力㊂在此背景下,各类机构名称的英译质量尤为重要,不仅关乎安康市在国际间的形象,还关系到其开展国际合作的质量和效果㊂在本文的基础上,大家可以看到安康市机构名称的英译前后的差异,如在易读性㊁理解度㊁社会认知度等方面均得到了很好的提升㊂这些改进不仅使得国际交流合作更为顺畅,还能够为安康市在国际舞台上赢得更多的资源,进而实现更好的经济和社会发展㊂总之,安康市作为一个重要的区域性中心城市,其与国际社会的交流和合作将会日益密切㊂因此,加强机构名称的英译工作具有十分重要的现实意义㊂笔者在此呼吁各职能部门和各机构立足本职工作,切实加强机构名称的英译工作,为安康市在国际间的交流合作和经济发展做出更大的贡献㊂同时,本文所提出的方法和思路也可以为其他地方提供一些借鉴和参考㊂参考文献[1]吕叔湘.现代海域词典[M ].北京:商务印书馆,2012.[2]郭青,赵俊民,陈明,等.安康改革开放四十年[M ].中共安康市委党史研究室,2018:587-590.[3]Newmark ,P.A Textbook of Translation [M ].Shanghai Lan-guage Education Press ,1988.[4]A S Hornby.牛津高阶英汉双解词典[M ].北京:商务印书馆,2014.London :Oxford University Press ,2004.基于COCA 语料库的石油科技术语近义词辨析以debugging 和commissioning 为例李聪颖(西安石油大学外国语学院,陕西西安710000)摘㊀要:不论是中文还是英文,近义词辨析一直是英语学习过程中的难点,对近义词的研究,一直以来也都是重点关注的对象之一㊂本文基于COCA 语料库,从词意㊁词频㊁搭配㊁词汇的历史应用等角度对英语近义词debugging 和commissioning 进行辨析,发现两个词均具有 调试 之意,其中debugging 和commissioning 两个词语之间存在细微差别,对此,进行具体研究㊂将基于语料库的研究应用于石油科技英语中,在面对真实语境时,将石油科技术语翻译得更加具体而准确㊂关键词:COCA 语料库;近义词;真实语境中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0240㊀引言本文采用语料库语言学的方法,以石油科技术语英语近义词debugging(以下在文内简称D)和commissio-ning(以下在文内简称C)的对比分析为个案研究,利用COCA 语料库检索功能,从词意㊁词频㊁词汇搭配以及词汇历史应用概况四方面探讨如何辨析石油能源术语近义词㊂基于debugging 和commissioning 开展的个案研究对未来开展基于语料库的石油科技术语的近义词㊁同义词辨析具有一定的借鉴意义,为石油科技术语的译者提供更加真实的语境㊂1㊀实例分析1.1㊀石油科技术语词义具体分析 以debugging和commissioning 为例类似于普通英语,石油科技术语也存在许多意义相近却又有区别的近义词,例如trial㊁adjustment㊁set up 等均有调试之意㊂对于这类词汇的释义,词典往往用其同义词以及少量的句子来解释,但在英语学习的过程中,尤其是初学者中往往无法通过词典区分这些近义词之间的细微区别㊂例如朗文词典中对D 和C 的解释分析如下:Debugging:Related topics:Computers,Crime&law.㊃07㊃2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry(1)to remove the bugs from a computer program.(2) to remove secret listening equipment from a place Commissioning:Related topics:Military (1)a group of people who have been given the official job of finding out about something.(2)an extra amount of money that is paid to a person or organization according to the value of the goods.(3)a request for an artist or musici-an to make a piece of art or music,for which they are paid a commission.(4)the position of an officer in the army, navy etc.(5)formal the commission of a crime is the act of doing it.由上文中的解释可以了解到,D的调试意味更加浓厚一些,而C有很多意思,既有可数名词的意思,也有不可数名词的意思,当它指代调试的意思时不只是表现在科技术语中,在报告中C可以指代委员会,也可指某部门,或者是经济术语中指代佣金,又或者是指代一种职位,表明了C表示调试的意味较少㊂与此同时,笔者又在有道翻译中查询了二者的意思,具体如下: commissioning n.the act of granting authority to undertake certain func-tionsn.试运转v.委托制作;使(新制造事物)运转;使 服役;授军衔给 ,委任(C的现在分词形式)网络:试运行;调试;性能验证,专业:调试[电子㊁通信与自动控制技术];调试[能源科学技术] debugging v.locate and correct errors in a computer program code" debug this program"n.调试以排除故障v.排除故障;发现并改正错误网络:调试;调试选项状态;除错,专业:调试[计算机科学技术];调试[电子㊁通信与自动控制技术]从搜索中可以发现,两个词汇均有调试的意思,而两者所运用的范围有所不同,两者都可以运用在电子㊁通信与自动控制技术中,其中C在能源科学技术中应用较广,而D在计算机科学技术中应用较广,由此可见,两者都属于专业词汇,只是运用的领域略有差别㊂经过对词意的分析可以了解到,在朗文英语词典中对单词的解释虽然具体但是繁多复杂,在翻译时要根据不同的语境去理解翻译㊂相比于D而言,C所表示的含义更多,可以应用到更多的语境中㊂D的词意更偏向于排除错误与纠正错误,词意更加具体,在运用时也更加具有专业性,同时,也缩小了它的应用范围,而C的词意更偏向于译为 使运转 ,根据词典中可以看到,该词的解释较多,应用的范围也较广㊂1.2㊀debugging和commissioning在COCA语料库不同语域中的词频统计在语料库中,以语料为基础从而进行近义词辨析,语料库为译者提供大量真实的语料并进行研究,再通过定量分析以及统计的方式最终得出定性的结论,语料库以这种方式将定性分析与定量分析两者结合起来,得出的结论较之传统的简单定性的研究方法更为真实可靠㊂结合COCA语料库的优点,庞大的语料㊁在线检索㊁词频统计㊁近义词辨析㊁词语分类等功能,让译者在翻译的过程中能够更好地结合语境,进行联想和想象,从而使译文更加具体准确㊂本文根据D和C在COCA语料库中不同语域的分布情况进行分析㊂从横向对比D在不同语域中的使用情况,可以了解到该词在COCA语料库中出现频次较少,总次数为540次,其中在BLOG和WEB中应用较多,频次分别为147次和229次,而在SPOK和NEWS中应用是最少的,频次分别为3次和5次,这在一定程度上说明debugging是一个人们口头上不常提到的词,不太应用到日常生活中㊂同时对比C在不同语域中的使用情况,可以了解到该词在COCA语料库中出现的总次数是33828次,其中在BIOG中出现的次数最多,达到了7510次,而在ACAD中应用最少,达到了1103次,在SPOKE中甚至达到了5708次,这也表明了C一词应用较为广泛,更靠近日常生活应用,同时,在一些网站中它的应用也是较为广泛的㊂二者对比来看,C的应用更为人们所接受,它在学术中的应用是D的10倍多,由此可以推断出,在美国英语中C的出现频率比D高很多,造成这种差异的原因是,D一词比较脱离于实际生活中,更倾向应用于科技类文本的翻译,专业性与针对性更强,而C表达的词意更加广泛,同时,也体现出C一词较为模糊,因为该词运用的领域更为广泛,针对性更强,不管是从词典中所查到的意思,还是COCA语料库中所查询到的词频统计,都体现了这一观点㊂1.3㊀debugging和commissioning近义词搭配分析COCA语料库不仅能够查询语料应用的分布情况,也能够查询该语料的搭配情况,本文分别针对C和D在COCA语料库中与名词㊁形容词㊁动词㊁副词的搭配情况进行具体分析㊂而具体词与词的搭配强度和具体搭配显著程度则由MI值,即相互信息值来体现,MI值越大说明两个词的搭配强度也越高,如果MI值大于3,则表明词与词具有明显搭配强度㊂运用COCA语料库中的Collocation模块对C和D分别进行检索,并选取频数较多的前5个词汇进行对比㊂根据COCA语料库中的检索数据,就D和C两词而言,在与名词的搭配中D的整体相互信息值是大于C 的,而与D相互信息值最高的是tool,debugging tool表示调试工具,也常用在科技翻译中,与C相互信息值最高的是project,commissioning project指的是调试项目,同时在词典中搜索该词语会出现Building Commissioning Pro-ject Engineer,表示的是建筑调试项目工程师,由此可见㊃17㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期C在建筑行业也被经常运用㊂在与形容词搭配中,D的相互信息值总体大于C,从搭配上来看,与D搭配的词语相互信息值最高的是full-scale,full-scale debugging 指的是全面测试,而与C相互信息值最高的是clinical, clinical commissioning指的是临床委员会,这也表明了C 在医学中的应用频率也很高㊂在动词搭配中也表明了D的大部分词汇的相互信息值高于C,其中,与D相互信息值最高的是activate,activate debugging指的是激活测试,该词常见于电子通信㊁计算机中㊂与C相互信息值最高的是contribute,contribute commissioning指的是提供佣金,由此可见,C也可用在与经济相关的领域中㊂在副词搭配中,与D相互值最高的是subtly,subtly de-bugging指的是巧妙地调试,与C相互值最高的是utter-ly,utterly commissioning指的是完全调试,可以看出这两个词语与副词搭配所应用的领域不是很明显㊂由以上可见,D的搭配词语相互信息值整体较高,与词语的贴合度更强,更具有专业性,而C的相互信息值虽然低于D,但是应用的范围更广,在建筑㊁医学㊁经济㊁科技等领域均有涉及㊂另外service和process都可与两词搭配,相互信息值都大于3,且service与两者的搭配的频数都较高,译为 服务 ㊂从COCA语料库中可以了解到,与C相关的词语涉及较为广泛,而与D相关的词大多表示以科技为主的方向,例如tool㊁facilitate 等,因此,结合上文中对两组词语的分析,再次表明了D 大多应用于科技类术语,专业性更强,与词语的贴合度更高㊂1.4㊀debugging和commissioning历史应用状况COCA中使用chart功能还可以得到所查询词语表达的历时分布情况,以下对这组近义词的历时分布情况进行具体分析㊂根据COCA语料库的数据,从时间横向对比D和C 的历史发展轨迹㊂总体来说,自1990 2019年以来C 的使用频数远远高于D㊂具体而言,C的使用频数波动比较大,且一直在增加,在2015 2019年为4327次,在1990 1994年仅为2322次,由此可见,2015 2019年的使用频数大约是1990 1994年使用频数的2倍,2005 2009年C的使用频率增加最多,由2000 2004年的3090次增加到3624次㊂而D的词频在不断波动,波动幅度较小,且总词频数较低,最高值也仅达到82次, 1990 2009年该词的使用频率基本保持平稳,在2010 2014年D的使用频率又有所回升,但也仅从2005 2009年的16次增加到2012 2014年的82次,在2015 2019年却又下降,同时两者的波动频率都保持在120~125次左右,波动幅度没有较大差别,总体呈稳定趋势,这也表明人们针对这两个词的语言习惯并没有较大改善㊂2㊀总结本文借助COCA语料库作为研究工具,通过对C和D两个近义词在词意㊁词频㊁搭配,以及历史发展状况四个方面分别进行对比研究发现:C在词意㊁词频,以及历史发展状况都远远大于D,而D的相互信息值大于C,虽然C与D的应用情况都在不断波动,但是C的数量始终是大于D的,这也表明C的应用越来越广泛,与人们的日常生活越来越接轨,人们也越来越愿意使用该词,对该词语的接受度也较高,因此,该词的应用数量在逐年增长,而D的应用一直处于一个专业化的角度,大部分应用于科技文体中,说明该词与人们日常生活的适配度不高㊂同时也表明了,COCA语料库的应用极大地方便了人们对于英语词频的研究,让译者在英译汉㊁汉译英这一过程中更加地专业化㊁具体化,同时有了词频数量的统计与归类,让词语的应用更具有说服力,让近义词的辨析更加清晰明白,让英语学习变得更加的方便快捷㊂因此,在实际翻译和学习过程中应该积极使用COCA语料库㊂参考文献[1]Hao L,Shujuan X.A Study of Synonyms Based on COCA Cor-pus Road and Street as Examples[J].Lecture Notes on Lan-guage and Literature,2023,6(3).[2]刘辉,龚芳霞.基于COCA语料库的英语近义词对比分析 以 vice 和 associate 为例[J].中国石油大学胜利学院学报,2020,34(04).[3]赵一晴.基于COCA语料库的词汇研究 以近义词relative related 和 relevant 为例[J].作家天地,2022,(29).[4]任培红.近义词的教与学:以Common和Ordinary为例[J].解放军外国语学院学报,2008,(04).[5]马亚伟,张晨.语料库辅助下的英语阅读词汇教学研究[J].中国教育学刊,2019,(S1).[6]霍艳娟.基于COCA的非英语专业研究生词汇教学研究[J].湖州师范学院学报,2014,(01).[7]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究, 2002,(04).[8]刘莹莹.基于COCA语料库的英语近义词分析 im-prove和promote用法辨析[J].现代商贸工业,2021,42(34).[9]焦丹,郭秋彤.基于COCA语料库的 粮食 与 食品 的术语边界与英译[J].中国科技翻译,2022,35(03). [10]刘晓东,李德凤.COCA英语语料库在英汉商务翻译教学中的应用[J].中国科技翻译,2020,33(01).㊃27㊃。

基于语料库的戏剧翻译中的语义韵研究——《西厢记》两英译本案例分析

基于语料库的戏剧翻译中的语义韵研究——《西厢记》两英译本案例分析

疯狂英语教师版2015年第1期(2月号)收稿日期:2014-12-4;修改稿:2015-1-15*本研究受国家社科基金项目:翻译学的语料库文体学研究体系(10BYY007)、教育部人文社科基金项目:戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系(09YJA740055)、江苏省高校人文社科基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系——基于语料库的英若诚戏剧翻译研究(09SJB740006)和江苏大学高级人才启动基金项目:戏剧翻译的戏剧文体学研究体系(09JDG053)资助。

闫 清1 沈子璇2 任晓霏3(江苏大学外国语学院 语料库翻译教学与研究中心,江苏 镇江 212013)1. 引言戏剧翻译不仅停留在语篇表层语言成分之间的转换,实现语篇深层的语义连贯是迎合译语读者的审美习惯和接受能力,使其正确把握人物形象、抓住戏剧主题的前提所在。

在戏剧文体特定的语境中,语义关系的不同体现方式往往具有不同的诗学价值,要求译者在尽量不损害原文表现方式的基础上,再现语义的整体连贯。

另外,词语与搭配词共现时往往会体现出一定的语义倾向,这样在翻译过程中会导致一种惯性的缺省式联想,鉴于舞台表演的即时性和现场性对戏剧翻译的制约,译者必须采用适当的翻译策略弥补文化缺省现象下出现的意义真空,来平衡译语读者获得与源语读者的关系以起到连贯性效果。

2. 研究背景2.1 语义韵的内涵“音韵”这一术语是Firth 提出并用来描述跨音段语音色彩,在此启发下,Louw 创造性地提出了“语义韵”,并将这一术语定义为:一系列相近的、较稳定的搭配词建立起来的语义形式,通常具有肯定的或否定的语义特点,其主要功能是表达者或作者对某一语用情况的态度(2000),从语用角度出发揭示了语义韵的评价功能。

Stubbs 把语义韵定义为“词语搭配的特殊现象”(1996:176)。

语义韵可划分为:消极语义韵、积极语义韵和中性语义韵。

当节点词多与表达正面的、积极的搭配词共现,这类节点词称为积极语义韵,相反为消极语义韵,如果与节点词共现的既有表示积极搭配词,又有消极的搭配词,则这一类节点词称为中性语义韵。

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究胡开宝;田绪军【摘要】本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词“we”以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000-2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象.研究表明,《政府工作报告》英译文本中,高频实义词和we的应用成功描写了中国政府奋发图强、脚踏实地和积极有为等特征.我们认为,《政府工作报告》英译文本所塑造的关于中国政府的上述印象是译者翻译策略与方法应用和中国政府的作为等因素影响的产物;《政府工作报告》及其英译应当尽量少用高量值情态动词和无主句,以缩短中国政府与民众之间的心理距离.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2018(034)005【总页数】11页(P1-11)【关键词】《政府工作报告》;英译;语言特征;文本效果【作者】胡开宝;田绪军【作者单位】上海交通大学外国语学院,上海 200240;上海交通大学外国语学院,上海 200240【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言翻译语言特征,顾名思义,是指翻译文本在词汇、句法、语篇和语义搭配等层面所呈现的区别于原创文本的规律性趋势或特征,包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征。

前者是指翻译文本所具有的普遍性特征,主要包括显化、隐化、简化和范化等。

翻译共性是“翻译文本而不是源语文本体现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统相互作用的结果”(Baker, 1993: 243-246)。

具体语言对翻译语言特征是指由于源语和目的语语言影响,翻译文本所呈现的典型语言特征。

自从Mona Baker(1993)教授提出翻译共性假设以来,国内外学界相继采用语料库方法对翻译共性和具体语言对翻译语言特征开展较为深入的个案研究或实证研究(Olohan et al., 2004; Marais et al.,2007;胡开宝等,2008;黄立波,2008;王克非等,2010;刘泽权等,2010;佟玉平,2014)。

基于语料库的翻译研究方法探析

基于语料库的翻译研究方法探析

基于语料库的翻译研究方法探析摘要:语料库方法注重实证研究,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。

文章分析了语料库语言学的研究方法,回顾了基于语料库的翻译研究,同时展望了语料库翻译研究的发展前景。

关键词:语料库;研究方法;翻译研究实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础,也是社会科学研究的方法论基础。

语料库方法以真实存在的语言实践为基础,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。

近年来,利用语料库方法进行的翻译研究成为热点,文章分析了语料库研究方法,回顾了基于语料库法的翻译研究成果,并展望了翻译语料库研究的发展前景。

一、语料库研究方法语言研究历来重视语言材料的充分收集、整理和分析。

根据语言材料的采集和使用途径,现代语言学研究的方法主要有三种,即内省法(introspection approach)、诱导法(elicitation approach)和语料库研究法(corpus-based approach)。

内省法认为人的语言能力是天生的,研究者本人的语感和直觉是语言现象是否合乎语法、有无歧义的权衡尺度。

内省法根据少数的语言事实提出某种规则和原则,强调语言的无限生成能力,研究对象既包括实际使用的句子,也有语言学家虚构的句子。

但内省法脱离了语言使用的社会环境,忽视了语言的社会属性,遭到语言学家的质疑。

诱导法是一种社会调查方法。

通过控制变量的方法,采用实地或问卷调查的方式,诱导受试者对句子或句子中某个成分做出判断。

诱导法把语言看作交际的工具,强调语言的社会属性,研究对象为实际使用的语言。

但这种方法易受调查规模、受试者的水平差异等因素的影响。

语料库研究法也是一种着眼于语言运用的研究方法。

这一方法依靠计算机操作存储系统和相关软件,收录不受外界影响的真实语言材料,基本手段是概率统计。

在广泛收集语料的基础上进行统计分析,得出语言运用的概率信息,之后以概率信息为指导,分析真实的语言材料。

翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究

翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究

翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究一、引言1. 提高学生的翻译效率翻译语料库可以为学生提供大量的翻译实例和相关的语境信息,帮助他们更好地理解翻译的语言环境。

通过研究语料库中的翻译实例,学生可以更快地掌握翻译技巧,提高翻译的效率。

2. 增强学生的语言感知能力语料库中的翻译实例丰富多样,可以帮助学生了解不同语境下的翻译表达方式,增强他们的语言感知能力。

通过对语料库的研究,学生可以更好地领会不同语言之间的差异和联系,提高跨文化交际能力。

3. 提高学生的专业素养1. 引导学生正确使用翻译语料库在翻译课程的教学中,教师应该引导学生正确使用翻译语料库。

学生需要了解如何检索和筛选语料库中的信息,找到与自己翻译任务相关的实例。

学生需要学会如何分析语料库中的翻译实例,领会其中的翻译技巧和语言特点。

学生需要掌握如何将语料库中的信息应用到自己的翻译实践中,提高翻译质量和效率。

2. 结合实际翻译任务进行教学设计在翻译课程的教学设计中,教师可以结合实际的翻译任务,引导学生使用翻译语料库进行翻译实践。

通过让学生在实际的翻译情境中使用语料库,可以帮助他们更好地掌握翻译技巧,提高翻译能力。

实际的翻译任务也可以激发学生的学习兴趣,增强他们的学习动力。

3. 注重课堂实践教学1. 教师要具备一定的语料库应用能力在翻译课程的教学中,教师应该具备一定的语料库应用能力,能够熟练运用不同类型的翻译语料库,为学生提供有效的指导和支持。

教师需要不断提升自己的语料库应用能力,了解最新的翻译语料库工具和资源,为学生提供更好的教学服务。

2. 学校要加强翻译语料库资源建设为了提高翻译课程的教学质量,学校需要加强翻译语料库资源建设,为学生提供丰富多样的语料库资源。

学校可以购买或开发专门的翻译语料库工具,建立翻译语料库资源平台,为学生提供更好的学习支持。

在翻译课程学习过程中,学生应该注重翻译语料库的使用和积累,多多利用语料库进行翻译实践,不断提高翻译能力。

2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录2012年第01期国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例耿强会讯文化研究与翻译研究王晓元英语科技文体:范式与翻译国外“本地化”翻译研究学术话语的构建李广荣《道德经》英译研究在中国文军;罗张回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010) 吴慧珍;周伟汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译陈小慰科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析范武邱政治文本翻译探析杨大亮;赵祥云科普翻译的挑战徐彬;郭红梅论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例赵芝英涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后叶红卫谈MTI培养体系中的本地化课程设置冷冰冰意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例刘继华会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例谭晓丽对联翻译的抗译性和可译性王志娟基于关联理论的汉英格言翻译卜爱萍“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》张霄军中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究许瑾;杨秀文2012年第02期奎因的“翻译不确定性”到底是什么意思?——对一个译学中哲学误读的纠正吕俊西方译论与《圣经》教义的思想关联李龙泉2012年全国翻译高层研讨会会议通知定量乎?定性乎?——对构建翻译标准的理论思考刘峥贾文波原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角赵联斌应用翻译研究30年(1980—2010) 方梦之地名标志译写亟待国家规范乌永志论旅游翻译中译者主体性的限制因素杨萍贺龙平片名翻译中的国俗语义毛梅兰外宣翻译“译+释”策略探析卢小军MTICAT应用能力培养的探索与实践张政杨义宽视译教学的原理、步骤及内容詹成论口译实践的三个要素杨玮斌中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例陈飘平POSSIBLY用法译评吴国良冯春灿网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例万兆元平行文本与网络旅游广告英译梁君华第六届“优萌杯”翻译竞赛获奖名单“天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版王宏出版视角下的应用翻译研究郑艳杰第七届“优萌杯”翻译竞赛题第七届“优萌杯”翻译竞赛通知2012年第03期论翻译矛盾——从《德译中国成语故事》谈起桂乾元翻译中的认知视角——概念结构与翻译(3) 王斌动态投射与译者主体性束慧娟直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨方仪力从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察马士奎白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库唐义均地铁公示语翻译:问题与原则王树槐接受美学视角下的上海楼盘案名英译策略研究陈珊珊;高嘉正中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果张雯;卢志宏MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究丁大刚;李照国;刘霁制度文化话语口译认识论与方法论包通法;魏星妮从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索王斌英语科幻小说中的新词及其汉译探析姜倩当代译论的探索者——郭建中翻译思想与实践研究王晓凤;张丽娟;张建青论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读熊宣东化境:译作应比原作更好——从《林纾的翻译》说开去贾兴蓉众包翻译模式研究陆艳简评《翻译写作学》郭建中2012年全国翻译高层研讨会第二号通知本刊稿件体例及相关要求2012年第04期论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础曾利沙对立与统一排斥与互补——翻译的语言学视角冯奇万华翻译选择过程的非线性特征宋志平论译者隐身——一个社会性视角周红民程敏《毛泽东选集》英译中的策略变化巫和雄英汉翻译中的褒贬词语选择杨平英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究刘金龙戴莹多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究吕健吴文智翻译学理论多维视角探索曾利沙语篇连贯与翻译策略李静民族侮慢语——国际现场口译无法回避的领域刘夏青刘白玉基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究曾立人肖维青闫栗丽走进绚丽多彩的翻译世界王宏蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈董海雅ASSURE用法译评吴国良冯春灿浅谈中国社会变迁下“农民工”一词的英译刘洪泉专有名词的汉译与译者的素养杨清波杨银玲论全球化语境下科技翻译的文化共享与渗透——《时报信息》翻译个案研究吴波“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论彭文青一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材——《高级汉英翻译》评介苏艳第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在京召开第五届全国应用翻译研讨会一号公告开展翻译学的复杂性研究——一个译学研究思想观念和思维方式的革命吕俊信息化时代应用翻译研究体系的再研究王华树冷冰冰崔启亮苏、俄翻译理论文艺学派的思想演变及其研究毛志文论语境类型与翻译刘英蘋耿智《中庸》英译研究在中国陈梅文军多元互补、和谐共进——2012年全国翻译高层研讨会综述王宏罗修筠译创:一种普遍的实践黄德先殷艳论商务英语翻译的4Es标准翁凤翔且编,且译,且写——论形象片英译者身份的动态重叠吴自选专利文件要点分析及其对机译校改的启示罗建华何以用“独立成篇”取代“忠实”?——试谈翻译教学理念的创新刘季春试论宗教词汇隐喻的英译汤金汶学术模因跨语际复制的变异和对策樊林洲“邓小平理论”就是Deng Xiaoping Theory吗?——从词语搭配的视角谈唐义均语料库和应用翻译——以蚕学馆旧址纪念碑碑文的翻译为例黄海军王昌米翻译记忆系统的语境观王正《华英翻译捷诀》——近代第一本翻译教材刘明孙增德简评几本警务英语教材的翻译实例杨廷友翻译策略的理据、要素与特征方梦之和合翻译思想之整体模型研究途径钱纪芳释“对译”黄忠廉贾明秀翻译批评模式多元互补刍议——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示李和庆薄振杰中国本地化行业二十年(1993—2012) 崔启亮国内语料库翻译学20年述评(1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平中国周边涉美军事协定的“模糊战略”与翻译陷阱孟祥春全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法黄樱运用现代技术手段英译专门科技文本——以航海技术领域论文为例汪洋彰现特色,知行并举——本科翻译专业教材编撰应处理好五个关系何刚强关注以过程为取向的翻译教学——以评注式翻译和同伴互评为例李小撒柯平翻译硕士专业学位(MTI)研究生学制问题探讨李昌银谈俗语“打铁还须自身硬”的英译张顺生《墨子》英译比读及复译说明王宏ORDER用法译评吴国良张瑜第八届“优萌杯”翻译竞赛试题伦理回归后的汉字术语译介思考——以《中国园林》英译本为例梁君华翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例李贵升罗国青李艳冰Translation Peripheries:Paratextua Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角张玲2013年8月教育部高校外语教育中青年骨干教师高级研修班通知第八届“优萌杯”翻译竞赛通知在第五届全国应用翻译研讨会上的发言(摘要) 黄友义应用翻译学理论逻辑范畴拓展方法论——兼论译学理论创新的认识论和价值论曾利沙复杂性科学观照下翻译标准问题的再探讨——论底线翻译标准的必要性和合法李春芳吕俊应用翻译研究:原理、策略与技巧方梦之著上海外语教育出版社翻译规范理论的社会学重释王传英翻译项目管理实务(A Practical Guide to Translation Project Management) 王华伟王华树编著中国对外翻译出版有限公司,2013年出版2012年中国翻译研究评析王祥兵邹兵伍志伟国内翻译竞赛综述吕立松穆雷2013年第五届中国翻译职业交流大会隆重召开应用翻译研究的新起点方梦之简评《南京大屠杀遇难同胞》雕塑群说明文字的英译居祖纯国际会展名称英译:问题、模式与译名建构罗国华基于概念整合,追求地道译文朱音尔川菜烹饪方法英译原则及其应用张媛梁霞第四届“学府杯”科技翻译大赛翻译专业教学的国际化经验:来自澳大利亚的启示王非陈向京韩翀通识教育与翻译人才培养的关联——以西南联大外文系的课程设置为例吴自选也谈“邓小平理论”的英译——兼与唐义均先生商榷朱明炬云计算下的翻译模式研究陆艳国外机辅条件下的翻译过程实证研究王娟影视翻译中情色禁忌语的归化策略彭典贵浅谈现代日语中的外来语曾薇薇对“标本”的标本兼治——《远西奇器图说录最》有关问题稽考杨全红曾咪学好中文,做好翻译——翻译专业本科生《中文读写教程》评介王冬梅首届少数民族文库外译全国高层论坛——暨“中国少数民族文库翻译研究中心2013年第04期生态翻译学的国际化进展与趋势思创·哈格斯文本类型、翻译目的及翻译策略张美芳全球结构视野下的翻译规范研究傅敬民浅谈汉语对联英译的策略与方法吴伟雄法律翻译与法律移植——以晚清法律翻译实践为例吴苌弘文本类型学视角下《中华人民共和国产品质量法》英译研究石秀文吕明臣词源学视角下的奥巴马演讲辞翻译策略研究李国华上海市科技翻译学会顺利换届格式塔意象在类比语篇翻译中的再造——以TEM8(2013)汉译英试题邵惟韺邵志洪一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究张新玲刘君玲从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化张琳琳从整合营销传播视角看“中华老字号”品牌的翻译策略扈珺刘白玉APPEAL用法译评吴国良吴雷《上海翻译》扩版、编辑部迁址启事法律语篇中shall和may的翻译对比研究王子颖电子语料库在翻译教学中的应用刘稳良《老子》汉英翻译平行语料库建设汪定明李清源国家社会科学基金翻译研究立项10年观——基于翻译研究分类的统计分析年晓萍2000—2012年间西方视听翻译的研究吕洁应用翻译研究的理论化与体系化——《应用翻译研究:原理、策略与技巧》评述程敏刘金龙《商务英语翻译》的失范与误译梁雪松“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层论坛通知2014年第01期研究接地气,文章追技道——《上海翻译》不变的办刊追求何刚强先行者、推动者、建设者——方梦之教授对我国译学建设的贡献郭建中方家译道、梦而圆之任东升翻译研究三人谈(上) 孙艺风何刚强徐志啸语义透明与汉语熟语的直译趋近万华国际公示语误译举隅王树槐Keith Wood 商务信函翻译探究慎丹丹翻译过程研究的新模式探析——从Triangulation的译名谈起王少爽高乾语篇语调翻译李发根龚玲芬翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义滕梅商务翻译策划——以蒙牛广告语英译失误为例周剑波蒋璐吕和发译笔带批判锋芒,阐述现宗教偏见——高大卫《论语》英译本特色评析张晓雪论早期《聊斋志异》英译中的伪翻译现象——以乔治·苏利耶·德莫朗的译本为例李海军论清末民初的译名统一及其学术意义张景华论中国政治术语英译再创建的三个维度冯雪红首届中国少数民族文库外译学术研讨会李跃平医学冠名术语的转喻及其翻译研究冯梅第四届国际生态翻译学研讨会边立红模因理论指导下的汉语歇后语英译卜爱萍第八届“优萌杯”翻译竞赛圆满落幕口译课堂训练中的“非常”之道赵燕明清译者的构成及其地域分布李亮亮贺爱军“非主流”英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会徐正威Whistleblower or Leaker?——管窥语言的意识形态之维潘平亮美国密苏里州别名Show Me State的文化内涵及其汉译李应清浙江省翻译协会年会暨浙江省第七届高校翻译教学与研究研讨会冯春灿中国各种山名翻译背后的学问连真然翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻周红民2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班一号通知高校青年外语教师如何自我定位与发展——南京大学许钧教授访谈录黄新炎许钧经典翻译的多视角研究——《翻译与经典:文化历史中的身份变化》评介张汨文军上海大学外国语学院2014年招聘计划《上海翻译》(2014起)主要栏目设置说明“翻译研究战略论坛”主题征集启事2014年全国应用翻译理论高层研讨会通知2014年第02期应用(文体)翻译学的内部体系方梦之重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响王建国何自然翻译研究三人谈(下) 孙艺风何刚强徐志啸功能决定形式——探讨港澳地区诗型公示语英译陈曦第九届荣鼎翻译奖全国青译赛决赛落下帷幕纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例程维翻译与“国家富强”:析严复翻译之用意李涛社会学视阈下的林纾现象解读张祝祥刘杰辉翻译项目管理流程介绍蒲欣玥高军在线教翻译——基于QQ即时通讯软件的实证研究陈凌陈广益本刊开通网上投稿系统(试运行)启示网络翻译社区初探马旭燕海外《论语》漫画英译评鉴强晓元语篇的主体间性建构与典籍英译——以《孙子兵法》英译为例纪蓉琴《中国翻译家研究》组稿工作接近尾声述往事思来者明道理——有关翻译史编写的思考贾洪伟姜闽虹方梦之译学思想与方法论研究——兼论翻译学理论体系的研究路向曾利沙从迁移理论看鲁迅的翻译语言对创作语言的影响朱湘军康翠链翻译资质认证identification of translator大学英语需要从“教学翻译”向“翻译教学”过渡——评析“大学英语四、六考试新题型”中的段落翻译陆仲飞《译林回望》方梦之生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究舒晓杨ARGUE的用法与含义种种吴国良吴雷雷刍议我国“口腔医院”的名称英译李海清刘华文国际组织中的职业译员——对布莱恩·福克斯和安妮·拉费贝尔的访谈戴惠萍曹嬿《英汉-汉英应用翻译教程》被大幅剽窃——析剽窃者的卑劣手法王冬梅基于云计算和大数据挖掘的外语学科多模态优质资源开发与应用CHL系统2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知目前我国译学研究的困境与出路吕俊书讯翻译中的“共注观”王斌钱锺书“化境”翻译思想新探王军平赵睿语义指向分析与翻译研究陈洁陈粤变译伦理:“舍”与“得”思考胡东平喻艳立法文本中模糊性语词的翻译原则吴苌弘英语影视剧剧本的语类及其翻译处理孔倩海关条法的语篇翻译策略探究韩健谈谈焊接标准文献中几个常见词的译法刘榴何德孚试析方梦之教授的译学思想线路图钱纪芳翻译家精神研究:以杨宪益、戴乃迭为例付智茜商务翻译项目化教学设计蒋阳建网络环境下口译课多模态教学模式的构建陈卫红“翻译研究战略论坛(2014)”通知翻译教学:继承与创新丁卫国从佛典译场管窥提高当今翻译质量的途径熊宣东第六届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会20世纪上半叶中国文坛对王尔德作品的不同评判袁丽梅《鹿鼎记》英译本中的语境重构与译者显形刘雪岚古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择梅阳春试论韦努蒂翻译理论的创新与局限付仙梅译者适应与译者选择之偏差吴育红刘雅峰一场瞎子和聋子的对话——重构英使马戛尔尼访华的翻译过程刘黎历届全国应用翻译研讨会综述贾文波《马赛克重构——翻译研究的构式语法途径》述介杨子王雪明跨界的感觉林巍2014年“全国应用翻译高层论坛”如期召开第六届全国应用翻译研讨会一号通知走出去战略与出版意图的契合:以英译作品的当代转向为例王建开关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告谈谈翻译研究的创新与规范傅敬民许志芳译学继承与发展:传统译论现代化新论陈达龚小萍我国苏俄翻译理论研究:回顾与展望赵艳秋“外宣”宣何?“外宣翻译”译何? 吕和发邹彦群“非常+名词”结构的语义特征与英译策略周永模《外语与翻译》公开发行启事网络信息技术环境下的翻译主体性徐岚文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素邢杰甘露汉译英误译现象剖析单伟龙翻译工作坊教学模式探究吕亮球论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养苏广才李双娟视译教材的编写:现状与问题许庆美刘进第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会在北京第二外国语学院召开从施莱辛格的学术轨迹看国际口译研究的发展态势王斌华翻译项目中的术语管理研究王华树张政方梦之应用翻译理论形成考黄忠廉孙秋花李亚舒认知语法视野下的《红楼梦》英译乔小六建构、质疑与未来:生态翻译学之生态苗福光王莉娜翻译与守土有责——从钓鱼岛争端中的翻译事例谈起杨全红欢迎订阅2015年度《上海翻译》杂志翻译的语义探索与语用意识——吴国良教授访谈录吴国良刘欣对一起一稿两投事件的谴责和处分创新翻译人才培养模式,提升翻译人才培养质量——全国翻译专业学位研究生教育2014年年会纪实李正栓李娜《上海翻译》投稿系统及用稿体例说明2015 TESOL国际研讨会通知进一步深入研究中国传统译论——探索构建中国传统译论体系郭建中上海市科技翻译学会成立30周年庆典活动隆重举行中观翻译研究——宏微之间的探析方梦之译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考蓝红军走出“文本语境”——“碎片化阅读”时代典籍翻译的若干问题思考林元彪译事双“无”议左飚翻译与中国文化外交:历史发展及策略分析孙三军文军“翻译研究战略论坛(2014)”在海口经济学院成功举行法律英语中的隐喻研究及其汉译王骞全国第二届少数民族典籍英译学术研讨会综述王维波王宏印李正栓认知-功能视角下英语定语从句的翻译耿智马慧芳论手语新闻节目中手语译员的角色定位倪兰从默会性知识论翻译教材的范例李洪金《心经》英译释要安全勇尊重史料,还原《毛泽东选集》英译历程潘卫民董维山《毛泽东选集》英译本意识形态操纵之分析潘苏悦西方语用翻译研究:述评与前瞻李占喜2004—2013中国口译研究的发展与走向王茜刘和平续说“镣铐”与“跳舞”——对“翻译研究三人谈”的延伸思考刘爱兰第十六届全国科技翻译研讨会通知西方翻译社会学研究的最新进展——《翻译与社会导论》述介覃江华关于举办第二期全国高校教师翻译教学与研究讲习班的预告“看山看水”的启迪潘文国走向复杂性科学范式的翻译学吕俊侯向群沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度刘敬国公示语翻译质量评价探索冯奇第十届荣鼎翻译奖全国青译赛成功落幕翻译中认知的渐进性研究王吉会中国电影字幕翻译之“切”的原则高红“Thick Translation”研究20年:回顾与展望李红霞张政上海市科技翻译学会成功举办翻译技术沙龙文化传承视域下的艺术文献翻译宁立正汉英数字口译的极限取整策略和模糊介词的妙用王小济计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究黄海瑛刘军平探索翻译教材建设,促进翻译专业教育——《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》述评张美芳本地化项目管理课程教学实践崔启亮第六届“华政杯”全国法律翻译大赛通知本地化翻译规范研究王传英卢蕊《孟子》译本精神构式比较研究刘翌包通法“翻译研究战略论坛”(2015)通知《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查——以《孙子兵法》为例李宁CLAIM用法译评吴国良中-英译写要兼顾“达意”与“漂亮”——Shanghai Daily原主编张慈赟访谈录袁丽梅何刚强记老当益壮的翻译学者李亚舒教授刘金龙姜闽虹华东政法大学法律翻译学科介绍华东政法大学翻译硕士专业简介2014年全国高校教师翻译教学与研究讲习班二号通知全国ESP高端学术论坛一号通知从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考王宏印上海翻译技术沙龙举办第三次活动王启华转向冲动与问题意识——也谈当前国内的翻译研究韩子满翻译行为研究评述与展望钱春花徐剑李冠杰网络流行语认知价值及翻译谢之君杨月华法治关键词汇及若干重要提法的译研屈文生汉英认知模式的异同与翻译的转换王子颖从语态选择的编译改动看意识形态的翻译转换徐英多维整合原则关照下的时政党政话语翻译周丽译者主体性在“对话”与“视域融合”中的彰显余斌翻译学博士生理论研究能力和创新意识的培养——来自英国赫瑞瓦特大学的借鉴穆雷邹兵董冀卿第十六届全国科技翻译研讨会顺利召开潘卫民基于培养职业意识的翻译教学思路李艳翻译教学与地方经济建设互动双赢模式探究——以四川省泸州市为例贺义辉李春慧吕毅国内外译员角色研究的进展与思考(1976—2014)——一项基于相关文献的计量分析邢星上海大学外国语学院2015—2016年招聘计划MTI口译课程设置反思——以教学实践为例朱珊刘艳芹本地化技术研究纵览王华树刘明刘殿爵典籍英译述评王亚光不可译性与意识形态对翻译的操纵刘成萍陈家晃第六届全国应用翻译研讨会顺利召开闫晶晶司耀龙《上海翻译》创刊30周年座谈会征稿。

基于语料库的本体隐喻研究_以WIDE为个案2009

基于语料库的本体隐喻研究_以WIDE为个案2009
( 2) QUAL ITY / STATE IS ENTIYY (观察频数 : 29; 所占比例 : 19 /246 = 7. 7% ) 。
认知语言学认为人类在认知过程中将事物的状态 或性质看成实体 ,从而能够对抽象事物的状态和性质 进行量化 描述 和理解 , 具 体隐 喻形 式是 QUAL ITY / STATE IS ENTIYY,我们的检索结果支持这一理论 ,部 分语境共现检索结果如下 :
喻时 ,并没有就物质世界的三个维度 ———长 ( length) 、 宽 (w idth) 、高 ( height)及其隐喻用法进行直接考察 。
另一方面 ,有学者就隐喻的认知功能提出质疑 ,指 出概念隐喻的论述和发展多是基于语言学家的直觉和 分析 ,并 没 有 系 统 地 考 察 普 通 人 的 语 言 使 用 情 况 ( Steen & Gibbs, 1997: 3) ,而个人的语言直觉并不能完 全可靠地预测自然语 言的 使用 情况 ( Sinclair, 1991: 4) ;所幸的是 , 语料库为自然语言的研究提供了平台 , 基于语料库证据的隐喻研究正逐渐受到重视 , B lack (2004)和 Deignan ( 2005 )就分别指出 ,隐喻理论的发 展必须考察能够代表普通语言使用者的语料库证据 。 目前国内关于基于语料库证据的隐喻研究的报告还不 多见 。鉴于本体隐喻的重要性以及语料库证据在隐喻 语言研究中的价值 ,本文拟通过语料库检索手段考察 本体隐喻在自然语言中的具体表现形式 , 并探索基于 语料库证据的本体隐喻理论的表现形式 。
索 ,分类和汇总 ,具体情况见表 2: 表 2显示 , 在总共检索到的 337 例中 ,本义用法
有 91例 (占 27% ) ,而隐喻义用法有 246例 (占 83% ) , 可见 W IDE3 在大多情况下经隐喻化而描述抽象概 念 。此外 ,我们还发现 W IDE 3 的各词项中本义和隐 喻义分布极不均衡 ,它们的隐喻化程度呈现一定的趋

基于语料库的术语翻译——以“选修课”英译为个案研究

基于语料库的术语翻译——以“选修课”英译为个案研究

修课 ” 翻译 成 “lcv or ”《 代汉 语词 典 》 e tecus ,现 ei e 把 “ 修 ” 定 为 “ 生从 指 定 可 以 自由选 择 的科 目 选 界 学 中 , 定 自己要 学 习 的科 目” — 区别 于 “ 修 ” 选 — 必 :
a o p s d o “ r r q st ”,a e s n l cie s p o e t p e e uii e t k a a ee tv
course”

超市 , 学生上课就像在市场选购商品, 根据 自己的
经济承 受能 力 、兴趣 爱好 和学 习潜 质 自主安 排学 习。 所谓 学分 制 , 就是 以学分 为计量 单位来衡 量学 生 完成 学业情 况 的教育 制 度 。我 国 目前 的学 分制
与西方学分制存在差异 ,西方在实行学分制前是 实行选科制 , 而我国一直以来都在实行学年制。
《 术语标准化与信息技术 ̄00 2 1 年第 2 期
・计算语 言学 ・
基于语料库的术语翻译——以“ 选修课’ ’ 英译为个案研究六
◇戴光荣 ( 福建工程 学院 )
摘 要 : 术语翻 译研 究的 重要 性 已得 到越 来越 多学者 与机 构 的认 同。 文 尝试 运用语料 库 来进 本
行 术语 翻译研 究 , 选修 课 ” 以“ 这一常 见术语 的英译作 为 个案 研 究。该研 究从理 论与 实践相 结合 的 角
度, 对个案进行 了详细探讨, 为术语翻译提供有益的参考与借鉴。
关 键词 : 术语 翻译 ; 修课 ; 选 语料库 ; 索引 擎 搜
Cor s pu -ba e r a sa i n- s d Te m Tr n l to A Cas udy f e St or Eng ih ls Tr n l to s f “ a sa i n o Xua Xi Ke n u ” DAI Gu n o g a gr n Ab t ac : T r sr t e m ta sai n tr cs lt f n e e t fo r n lto a ta t a o o it r ss r m s h lr a d nsiu i n .Th s a e c oa s n i tt to s i c s su y t d dic s e t e En ls ta lto o ” a Xi Ke a d fe s a e suss h g ih r nsa ins f Xu n u ” n o fr n w p r p ci e o e s e tv fr c r s ba e e m ta sai n opu - s d t r r n lto .

基于语料库的词汇转喻研究——以“EYE”为个案

基于语料库的词汇转喻研究——以“EYE”为个案
第3 2卷 第 4 期
21 0 1年 7月
肇 庆 学 院 学 报
J OURNAL OF Z OQI HA NG V RST UNIE IY
Vo .2,No 4 1 3 .
jl 2 1 u 01 y
基 于语 料 库 的词 汇 转
基 于 那 些 该 转 喻 的 , 此 没 有 其 他 更 简 捷 的 方 式 除
体情 况 , 如常用表 达形式 、 频率及转 喻意义如何 ? 本 文 以英语 中 的 “y ” 个 案 研 究 对 象 , 得 “y ” ee 为 获 ee
在 自然 语 言 中 的 常 用 转 喻 性 表 达 的 频 率 和 形 式 , 并 分 析 其 转 喻 意义 。
检索范 围。
用 表 达形 式 和转 喻 意义 。


个 案 的选 择
通过查 阅《 朗文 当代英语 词典 》 我们 发现与 , 国外 学者 曾指 出 , 涉及人 体身 体部位 的词语
比喻 意义 非 常丰 富【 。研 究 发 现 人 们 在 使 用 涉 及
“y ” ee 相关 的短语 或词 组有4 多项 , O 通过 以“y ” ee 为 关 键 词 的语 料 库 检 索 , 们 发 现 了529 含 有 我 9 项
料 , 试 从 认 知语 用 角 度 去 了 解 并 阐释 词 汇 的惯 尝
本研 究 的来 源 是美 国 当代英语 语料库 ( o u Cr s p
o otmprr fC ne oay Ameia n lh 。 该 语 料 库 r n E gi ) c s ( OC 相 比其 他语 料 库 有许 多 优 势 : C A) 规模 大 , 从 19  ̄2 1 90 U 00年 已达 到 41 词 汇 ,涵 盖 美 国这 一 .亿 时 期 的 口语 、 说 、 行 杂 志 、 纸 和 学 术 期 刊 五 小 流 报 大类 的语 料 ; 线 免 费使 用 且 查 询 速 度快 。 OC 在 C A 曾 受 到 国 内 外 众 多 学 者 的 推 介 【。本 研 究 只 是 随 机 选 取C A中 的 报 纸 类 (e ppr的 语 料 作 为 OC nwsae)

英汉词汇多义性的认知理据--以人体词语“手(hand)”为研究个案

英汉词汇多义性的认知理据--以人体词语“手(hand)”为研究个案
隐喻和转喻的认知思维模式。 或部分和部分之间的关系, 始源域和目标域之间是临近性 本研究拟通过对英语“ h a n d ” 和汉语“ 手” 的各个义项 的关系。束定芳 认为转喻的两个域之间是替代的关系。 的考察, 探讨隐喻和转喻对其多义性的阐释, 进一步验证人 由此可以看出, 转喻涉及的是“ 临近” 和“ 突显” 的关系, 事
互关联的义项, 这种语 言现象 是人类 话语的基本特征。 产生的基本条件。相似性指两个事物之间相似的地方 , 有 ( U l l m a n n , 1 9 6 2 : 1 5 9 — 1 7 5 ) 词汇的多义性赋予同一词形更 物理相似性和心理相似性。物理相似性表现在形状、 外表 多的义项, 减少了词汇的总体数量, 也减轻了人们词汇记忆 或功能上; 心理相似性指的是心理感受上的相似, 而非物理 的负担, 体现了语言使用的经济性和灵活性原则 , ( 林正军 , 意义上的相似。 杨忠, 2 0 0 5 ) 也是人类有效使用语言的表现。认知语言学 认知语言学将转喻视为一种概念操作, 被称作概念转 的相关理论能够为这一现象提供较有说服力的认知理据。 喻, 它能有效地解读词汇、 句法、 语义和语篇等的认知机制。 例如, 马明( 2 0 1 1 ) 从整体上阐释了认知理论对一词多义现 L a k o f&J o h n s o n 认为转喻同隐喻一样, 在基本体验的基础 象的界定、 词汇义项发展的模式以及一词多义现象产生的 上构筑了人类的思维和行为。K o v e c s e s ( 2 0 0 2 ) 对转喻的本 认知手段。张绍全( 2 0 1 0 ) 认为, 词汇多义性的形成归因于 质特征做了更明确的表述, 认为转喻是同域中整体和部分
英 汉 词 汇 多 义 性 的 认 知 理 据
以人 体 词 语 “ 手( h a n d ) " 为 研 究个 案

商务英语毕业论文参考题目100个

商务英语毕业论文参考题目100个

商务英商务英语商业英语毕业论文参考题目语商业英语毕业论文参考题目100个1、持续性交际法对商务英语商业英语学习者口语和写作能力提高的研究分析2、商务英语商业英语文体学分商务英语商业英语文体学分析析3、语篇功能对等视角的商务英语商业英语翻译4、高职商务英语商业英语专业实践课程开发5、关联理论在商务英语商业英语阅读教学中的应用6、成人商务英语商业英语教学中学生自主学习能力的培养7、功能对等理论视功能对等理论视角下的商务英语商业英语翻译角下的商务英语商业英语翻译8、中职商务英语商业英语教学中跨文化交际意识的培养9、论商务英语商业英语翻译中的文化论商务英语商业英语翻译中的文化转转向10、职前学生商务职前学生商务英语商业英语词汇教学法探索英语商业英语词汇教学法探索11、商务英语商业英语中模糊语言的应用及其语用分析12、从目的论角度看国际商务英语商业英语翻译的质量评估13、高职院校商务英语商业英语精读教学中的任务型教学法14、词典类型对翻译与习得商务英语商业英语新词作1用的用的实证研究实证研究15、高职课程的演进及其对商务英语商业英语专业项目课程开发的目课程开发的探索探索16、语域理论指导下的商务英语商业英语汉语域理论指导下的商务英语商业英语汉译译17、商务英语商业英语写作中介语错误分析的研究18、从顺应论的视角分析商务英语商业英语信函中的语用失误19、商务英语商业英语网络课件的评估:TMM 个案研究20、商务英语商业英语新闻商务英语商业英语新闻中概念隐喻的认知研究中概念隐喻的认知研究21、关于中国职业高等院校商务英语商业英语课程设计中一些重要问题的思考22、研究性学习在中职商务英语商业英语口语教学中的应用23、商务合同语篇中的语法隐喻研究24、英语广告在商务英语商业英语教学中的个案应用25、教师反馈对提高商务英语商业英语写作准确性作用的研用的研究究26、论任务型教学法在商务英语商业英语写作教学中的运用27、建构主义指导下的商务英语商业英语课程设计研究28、高职生商务英语商业英语词汇学习策略实证研究29、商务英语商业英语新词构词研究30、剑桥商务英语商业英语口语考试的构念效度分析独立学院商务英语商业英语专业课程设置初探英语专业课程设置初探31、独立学院商务英语商业32、任务导向的高职商务课程开发研究英语商业英语笔译试题设计研究商务英语商业英语笔译试题设计研究33、商务英语商业英语写作能力量表研究34、商务商务英语商业英语写作能力量表研究35、词组方法在商务英语商业英语词汇学习中的有效性研究36、商务英语商业英语语篇中的衔接与连贯37、高职高专商务英语商业英语专业项目设计实训模式研究38、商务英语商业英语信函翻译的语用充实策略39、An Approach to the Web-based Course Design forBusiness English40、高校商务英语商业英语教学中跨文化交际能力的培养41、多元智能理论在高职商务英语商业英语口语教学中的应用研究42、语块与商务英语商业英语信函43、基于文化图式理论下的商务英语商业英语翻译教学研学研究究44、商务英语商业英语口语教学中的任务设计45、论显性/隐性教学对商务英语商业英语学生语用能力发展的影力发展的影响响46、商务英语商业英语词汇的一商务英语商业英语词汇的一词多义现象研究词多义现象研究47、任务型语言教学在中等职业学校商务英语商业英语中的应用研究48、国际商务英语商业英语中的模糊语言及其英汉翻译策略研究49、评价理论应用于商务英语商业英语阅读教学中的尝试性研究50、论中专商务英语商业英语教学中的文化导入51、功能主义视角下的国际商务英语商业英语合同汉译策略研究52、高职商务英高职商务英语商业英语专业“开放式”实践教学语商业英语专业“开放式”实践教学模式与研式与研究究53、商务英商务英语商业英语信函中的语块研究语商业英语信函中的语块研究54、等值理论在商务英语商业英语翻译中的应用55、新方略:用新方略:用功能语法指导商务英语商业英语口语功能语法指导商务英语商业英语口语教学56、商务英语商业英语应用文动态语篇分析研究57、商务英语商业英语会话艺术和技巧分析58、商务英语商业英语专业课程设置的需求分析研究59、基于语料库的商务英语商业英语词汇特点的研究60、元认知策略在商务英语商业英语专业学生二语词汇习得中的作用61、商务英语商业英语阅读策略和词汇策略相关性研究62、不同反馈形式对EFL学习者在商务英语商业英语写作中二语习得效果的研究63、基于语料库的商务英语商业英语写作自动评分系统研究中模糊语言的语用分析64、商务英语商业英语信函商务英语商业英语信函中模糊语言的语用分析中承诺类言语行为研究65、商务英语商业英语合同商务英语商业英语合同中承诺类言语行为研究从功能对等角度看商务翻译译66、从功能对等角度看商务翻67、关联—顺应模式下的商务英语商业英语翻译68、商务英语商业英语教学与工作需求差距调查69、任务型教学法在商务英语商业英语口语教学中的应用70、基于任务的商务英语商业英语阅读试题设计研究71、商务英语商业英语语篇的衔接与连贯72、多媒体商务英语商业英语听力自主学习策略研究73、A Study of the Problems in Business EnglishTeaching in Institutes of Higher VocationalEducation74、案例教学模式在商务英语商业英语专业教学中应用研究究的应用研75、基于体裁的商务英语商业英语阅读教学研究76、商务英语商业英语中的概念隐喻化机制77、商务英语商业英语声明的文体分析78、情景教学在中国高职院校商务英语商业英语口语教学中的应用研究教学中的应用研究商业英语应用中的度范畴79、语用原则在商务英语语用原则在商务英语商业英语应用中的度范畴80、剑桥商务英语商业英语证书考试中句子填空的衔接分析81、剑桥商务英语商业英语二级证书考试特点及所用题型分析——对比大学英语四级考试82、功能对等理论在商务英语商业英语汉译中的应用研究商务英语商业英语信函的词汇特征分析析83、商务英语商业英语信函的词汇特征分84、矛盾修辞中的对立与统一及其在商务英语商业用语中的应用英语中的应85、商务英语商业英语口语培训课程设计商务英语商业英语教学法评估基于内容的商务英语商业英语教学法评估86、基于内容的87、计算机辅助语言学习在商务英语商业英语写作教学中的研究88、高职商务英语商业英语专业课程设置改革的研究89、更具吸引力的教学设计研究商务英语商业英语信函中的模糊语言研究商业英语信函中的模糊语言研究90、商务英语商业英语信函中的语用策略探究商务英语商业英语信函中的语用策略探究91、商务英语模糊的语用阐释及其效用研究92、商务谈判英语中商务谈判英语中模糊的语用阐释及其效用研究语报忧类信函的人际意义研究商务英语商业英语报忧类信函的人际意义研究93、商务英语商业英94、An Analysis on Gender Differences in BusinessEnglish Writing95、从对立统一的角度看语用原则在商务英语商业英语信函中的体现以体裁为基础分析和教授《致股民的信信》96、以体裁为基础分析和教授《致股民的97、ICM&DDL模式在商务英语商业英语多义词教学的应用研究究中的应用研98、从认知角度培养英语学习中的隐喻能力——经类英语隐喻研究究济类英语隐喻研99、高职学生商务英语商业英语写作中介语错误分析及对策100、论商业英语新闻导语中名词化程式的语用预设功能。

歌词语言研究——基于语料库的英汉对比分析

歌词语言研究——基于语料库的英汉对比分析

华中师范大学硕士学位论文歌词语言研究——基于语料库的英汉对比分析姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20050401硕士学位论文MASTER’STHESIS内容摘要语言学研究者传统上将口头或书面上的语言作为研究对象,而对于以演唱形式赖以实现的歌词语言则关注较少。

本文所做的就是针对歌词语言的一项试探性研究。

这里把歌词作为语言研究对象是有一定意义的,因为歌词作为音乐的载体无疑是当代文化生活中最具普遍性和影响力的一种。

它的普遍性同时体现在时间的延续性和空间的广泛性上;而其影响力不仅体现在它的抒情写意、娱乐休闲、安抚激励、教育启迪等诸项功能上,还体现在它所具备的独立文学价值之中。

此外,研究歌词语言还对歌词创作、演唱和受众三个群体具有实际指导意义。

语言体裁中诗歌与歌词最为相似,二者同源异流,但是现代歌词在语音特点、书写排列、欣赏途径、正式程度等多层面己明显有别于诗歌语言。

故将歌词视为一种独立的语体来研究,即“为唱而写”的口头语篇。

目前国内外对于歌词语言的研究主要集中于哲学、美学、文学、社会、文化、心理等非语言学领域。

真正从语言学角度进行的歌词研究不多且散见于语音、语法、修辞、翻译、教学应用等范畴中的某些方面,而且主要基于传统的定性研究方法,缺乏大量真实数据的支持。

日益成为语言研究主流的语料库语言学方法对定量语言特征做出定性、功能的解释,兼有结构主义归纳法的优点和心灵主义内省法长处。

本文采用基于语料库和语料库驱动的方法,着眼于英、汉语通俗歌曲歌词的一些语言特点的异同,同时涉及某些文化层面。

本研究综合考虑辛克莱(Sinclair)关于建立语料库的基本原则,利用网络资源,采取分层随机抽样的方法,搜集包括十大类音乐风格的英汉语歌词各500首,共计1000首,构成了近20万字的小型双语歌词生语料库。

然后采用语料库分析软件Concordance3.0,对英汉语两个子语料库在基于语料的总体统计特征和语料驱动的其他语言学层面上的特征进行计算机的自动与互动对比研究。

基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例

基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例

102020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例文/贾 敏【摘要】在数字信息技术迅猛发展的背景下,将语料库手段应用于翻译领域的教学改革正在逐渐兴起。

本文结合《商务英汉翻译》课堂教学中独有的商务行业特征,讨论了将语料库语计算机信息技术运用到课堂翻译教改实践中的可行性。

研究发现,学生通过观察双语语料库中大量真实的对译语料,归纳总结其所呈现的翻译策略和方法,能够提高商务语篇特定词汇及长句的翻译能力,并有利于形成课后自主学习模式。

【关键词】 语料库;对译语料;商务英语语篇;翻译策略【作者简介】贾敏(1978-),女,四川仁寿人,中国计量大学人文与外语学院,讲师,硕士,研究方向:商务翻译、话语分析教学与研究。

【基金项目】2018年中国计量大学校级教改项目:基于语料库的《商务英汉翻译》课改研究(HEX2018031)。

面的背景知识与行业术语,了解商务领域的语言特征与语篇特点,这对《商务英汉翻译》课程教学提出了新挑战。

如基础的翻译理论教学主要包括词义的选择、词类的转换、增词翻译法、减词翻译法、重复翻译法、词义引申翻译法、正说反译与反说正译法等词汇的翻译技巧;以及主语的翻译、被动语态的翻译、语序的调整、从句的翻译、分句与合句翻译法等方面的基础训练。

而商务翻译实际操作部分则包括不同主题的商务类文本如商务函电、商务合同、信用证、公示语、产品说明书、企业网站、企业简介、商务广告、等方面的篇章段落翻译。

通过课题的研究,需要学生再学期的针对性教学之后,能过掌握商务翻译的主要特征,并通过语料库计算机辅助翻译手段,完成商务类垂直领域的译后校对翻译工作。

在面对不同类型商务文本的时候,需要考虑到词汇的特殊翻译标准和翻译技巧。

如以商务合同为例,因其涉及法律法规,需要措辞严密准确以避免模棱两可,故多使用同义并列词语,如“ during the execution of the works or after their completion”“before or after the repudiation or other termination of the contract”“arise any dispute in connection with, or arising out of”等,以及使用约定俗成的hereinafter,hereby,hereof,herewith,thereinafter等古体词。

基于语料库的汉英词典词类标注个案研究

基于语料库的汉英词典词类标注个案研究

2 《 英词典 ( 汉 修 订版 ) ( 95 ecut y hne 》 19 ) non r ac eb c 3 《 远东汉英大》 acac cut n e non r h e e (95 19 )
(95 、 汉 英 双 解 》( 97 、 2 19 ) 《 19 ) 《 1世 纪 汉 英 》 (99 、 新汉英》 20 ) 19 ) 《 (0 3 四部词典把“ 巧遇” 作名
词译义 。以上所调查 的大 中型汉英词典 中仅《 新汉 英》 20 ) 巧遇” (07 把“ 标注为动词兼 名词来译义 的,

《 汉英双解》 【 意外遇到的有趣 的 名】
(97 19 ) 或 符 合 自 己 愿 望 的 事
c n c n o tr ha e e c une
徐妈一家投奔上海舅舅, 到街 头卖唱度 日。一 天, 他们巧遇从国外留学归来的何子英。
释义处 理 又如 何 呢?我 们 对 《 国语 文 大 辞典》 中 (95 、 应用汉语词典》 20 ) 《 19 ) 《 (00 、 当代汉语词典》
b c ie tc a c p n y a cd n ; h n eu o
从上表我们可以看出,汉英逆引》 18 ) 《 《 (9 5 、汉
英词典 ( 修订) (95 、新世纪汉英大》 20 ) 》 19 ) 《 (03 这 三部词典把 “ 巧遇 ” 作动词译义 , 远东汉英 大》 而《
汉语词类 问题 至今 仍 被认 为是 一个 老 大难 的 问 题 , 中个体词的归类与兼类( 】其 及词的再范畴化 )
更是一个长期没有解决好的问题 , 以至于汉语词典 和汉英词典 长期 以来都没有标 注词类 。本文采 J
6 《 世 纪 汉 英 昨天我巧遇多年不见的老 新 大》 20 ) (03 友oY s r y naI s e e a r c s td Ia D

《2024年语料库研究》范文

《2024年语料库研究》范文

《语料库研究》篇一一、引言随着信息技术和人工智能的快速发展,语料库研究已经成为了语言学、文学和人类学等领域内的一项重要研究手段。

语料库(corpus)即大量的电子文本资料,为我们提供了探究语言使用模式、词汇搭配、句法结构、语言变迁等重要问题的强大工具。

本文将围绕语料库研究的理论背景、研究方法以及在语言与文化领域的应用进行详细阐述。

二、语料库研究的理论背景语料库研究基于大量真实的文本数据,通过对这些数据的分析,我们可以获取关于语言使用的大量信息。

这些信息对于研究语言结构、语言演变、语言教学以及跨文化交际等方面具有重要的价值。

此外,语料库的多样性使得我们能够从不同角度、不同层面探究语言现象,为语言学和其他相关学科的研究提供了丰富的资源。

三、语料库研究的方法1. 语料库的构建:首先需要收集大量的文本数据,并按照一定的规则和标准进行整理和分类,构建成一个可供研究的语料库。

2. 数据处理:对语料库中的数据进行清洗和预处理,以便进行后续的分析和研究。

3. 统计分析:运用统计学和计算机辅助技术对数据进行处理和分析,提取出有用的信息。

4. 结果解读:根据分析结果,结合语言学、文学和人类学等相关知识,对结果进行解读和解释。

四、语料库在语言与文化领域的应用1. 语言结构研究:通过语料库分析,我们可以了解语言的词汇搭配、句法结构等语言特征,从而揭示语言的内在规律。

2. 语言教学:语料库可以用于语言教学,帮助教师和学生了解真实语言环境中的语言使用情况,提高语言学习的效果。

3. 文化研究:通过分析不同语料库中的文本数据,我们可以探究不同文化背景下语言使用的差异,揭示文化对语言的影响。

五、结论语料库研究作为一项重要的研究手段,已经广泛应用于语言学、文学和人类学等领域。

通过对语料库的深入研究,我们可以更好地了解语言的内在规律,揭示文化对语言的影响,为相关领域的研究提供有力的支持。

然而,语料库研究仍面临一些挑战,如语料库的构建、数据的处理和分析等。

从特色词看目的语文本与源语文本之间的关系_基于语料库的翻译研究_严苡丹

从特色词看目的语文本与源语文本之间的关系_基于语料库的翻译研究_严苡丹

the the BC they they BC w as w as BC we we BC w ith w ith BC
279 134 11 1 3 11 24 10 15 21
10. 764 6. 644 6. 8872 0. 424 0. 050 0. 3562 0. 116 0. 545 0. 9661 0. 926 0. 496 0. 2611 0. 579 1. 041 0. 7176
晰, 我们将李白诗歌的源语文本和三个目的语文本中出现的 所有第一人称及第三人称代词( 包括相关的物主代词) 全部 统计其使用频数比, 并参照 BC ( 表 4 ) : 找出, 表 4 李白诗歌源语文本和三个目的语文本人称代词词频统计
人称代词 I me my we 合计 he him his they it 合计 代词累计 宾译% 1. 983 0. 892 1. 686 0. 496 5. 057 0. 149 0. 149 0. 496 0. 050 0. 545 1. 389 6. 446 洛译% 1. 890 0. 309 1. 389 0. 926 4. 514 0. 463 0 0. 386 0. 424 0. 887 2. 16 6. 674 许译% 1. 580 0. 381 1. 743 0. 654 4. 358 0 0 0. 381 0. 109 0. 272 0. 762 5. 120 Brow n Corpus% 李白原诗 0. 5099 0. 1164 0. 1298 0. 2611 1. 0172 0. 9392 0. 2578 0. 6886 0. 3562 0. 8623 3. 1044 4. 1213 0 0. 612 0. 612

表 1 显示, 洛译和宾译中, 词汇使用频数差别大于 0. 3% 的词共 16 个 ⑩ , 其中频数差异在 10 次 11 以上的词 12 个; 100 is。 次以上的词 1 个: the; 30 次以上的词 2 个: a、 at、 is、 it、 not、 of 、 road、 the、 they 、 w e; 洛译特色词: are、 all、 and、 me、 w as、 w ith。 宾译特色词: a、 将上述特色词对照 BC , 宾译的词频比更接近 BC 。 洛译 it、 they 、 w as、 w ith。 分别为: and、 只有 5 个词较之宾译接近 BC , 同法比较洛译和许译如下:

基于语料库的汉语翻译语言研究十年回顾

基于语料库的汉语翻译语言研究十年回顾

基于语料库的汉语翻译语言研究十年回顾
秦洪武;李婵;王玉
【期刊名称】《解放军外国语学院学报》
【年(卷),期】2014(37)1
【摘要】汉语翻译语言研究在过去十年中发展迅速,已成为翻译研究中十分活跃的研究领域.对该领域研究进行梳理、总结有助于明确该领域研究的学术价值和发展方向.本文总结了汉语翻译语言研究所用的语料库、研究的主要内容、使用的主要方法和工具及目前的主要发现.研究表明,翻译语言作为语言变体的相对独立性已得到认可,但研究的深度有待提高,研究范围需要进一步拓展,研究方式也需要更加系统化,同时也须避免重复性研究.
【总页数】8页(P64-71)
【作者】秦洪武;李婵;王玉
【作者单位】曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜273165;曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜273165;曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜273165
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.基于语料库对汉语翻译语言结构容量的研究 [J], 张雨
2.基于俄汉平行语料库的文学翻译语言特征考察——以译自副动词短语的翻译语言为例 [J], 刘淼
3.基于对比语料库的诗词翻译语言特征研究\r——以许渊冲宋词英译为个案 [J], 吕荣;洪扬;马文丽
4.基于语料库对汉语翻译语言结构容量的研究 [J], 张雨
5.基于语料库的翻译语言分析——以“so…that”的汉语对应结构为例 [J], 秦洪武;王克非
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

专业的语料库翻译研究

专业的语料库翻译研究

专业的语料库翻译研究语料库翻译是计算机辅助翻译中的一项重要技术,它通过收集和整理大量的语言数据来改善翻译质量和提高翻译效率。

本文将探讨语料库翻译的概念、研究方法以及在实际翻译过程中的应用。

一、语料库翻译概述语料库翻译是指利用语料库中的翻译数据进行翻译工作的一种方法。

语料库是指按照特定规则收集、整理和存储的大量语言文本。

通过分析和比对语料库中的原文和译文,翻译人员可以获取关于特定词语、短语或句子的多种译文选择,从而提高翻译质量和准确性。

二、语料库翻译的研究方法1. 语料库收集:语料库翻译的第一步是收集合适的语料库,包括各种类型和领域的文本。

常用的语料库包括语言学研究中的平行语料库、专业领域语料库和在线语料库等。

2. 语料库清理:在使用语料库之前,需要进行数据的清理和整理工作。

清理包括去除异常数据、重复数据以及格式不统一的数据等,确保语料库的质量和准确性。

3. 语料库标注:为了便于翻译和分析,语料库需要进行标注,标注的内容包括词性、语法结构、对照关系等。

标注可以帮助翻译人员更好地理解语料库中的文本,并提供更准确的翻译候选。

4. 语料库搜索:翻译人员可以通过语料库的搜索功能找到与当前翻译任务相关的示例句子或专业术语的翻译。

搜索功能可以根据关键词、短语或语法结构等进行配置,并提供多种搜索结果供选择。

三、语料库翻译在实际应用中的意义1. 提高翻译质量:通过对语料库中的译文进行比对和分析,翻译人员可以获取到更准确、更自然的翻译候选。

语料库翻译可以帮助翻译人员更好地理解源语言和目标语言之间的差异,避免一些常见的翻译错误。

2. 加快翻译速度:利用语料库中已有的翻译对照,翻译人员可以快速找到与当前文本相似的翻译,避免反复思考和查找,提高整体翻译效率。

3. 支持术语管理:语料库翻译可以作为术语管理的工具,通过分析语料库中的术语使用情况,翻译人员可以建立并维护术语数据库,提供统一的术语翻译,确保专业术语的一致性。

4. 辅助翻译记忆:语料库翻译可以与计算机辅助翻译(CAT)工具相结合,形成翻译记忆库。

对when一状语从句汉译的个案研究——基于英汉对应语料库

对when一状语从句汉译的个案研究——基于英汉对应语料库

或与 主 句 的 动 作 紧 紧 相 连 , 如 H e h a d j u s t d i r f t t o s l e e p w h e n t h e t e l e p h o n e r a n g ; 可 以 与 主 句 的 动 作 同
时发 生 , 如I t w a s r a i n i n g w h e n w e a r r i v e d; 也 可 以表 示经 常 性 的 动 作 , 如 S h e s m i l e s w h e n y o u p r a i s e
[ 摘 要] 借助英汉平行语料库 , 对世界名著《 远 大前程》中w h e n 一 状语从 句的翻译 方法和汉语对应项进行分析 ,
着重阐述 了w h e n 一 状语从 句的翻译特 点。结果显示 , 就翻译 方法而言, 大多数 的 w h e n 一 状语 从 句的翻译采 用前置法 ; 就 汉语 的对应项而言 , 大部分的 w h e n - 状语从 句被翻译 成汉语 的时间状语 。尽管 w h e n除了表示 时间的概 念外 , 还可 以表 示因果、 条件、 转折和让步 , 但通过对语料 的研 究分析得知 , w h e n 一 状语从 句基本上表 示时间。大多翻 译情况下 , 其汉语
的对应项前置。
[ 关键词 ] w h e n 一 状语从 句; 翻译技巧 ; 翻译规律 ; 英汉对应语料库 [ 中图分类号] H 3 1 4 . 2 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1 6 7 1—1 6 9 6 ( 2 0 1 3 ) 0 1— 0 1 2 4— 0 5
研究 。鉴 于 以往 对 w h e n 状 语从 句 翻 译研 究 的不 足 ,
本文借助英汉对应语料库 , 以《 远大前程》 的3 个汉 语译 本 为语料 ] [ ] [ , 考 察 和分 析 了 w h e n . 状 语 从句
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

万方数据
万方数据
万方数据
万方数据
基于语料库的术语翻译——以"选修课"英译为个案研究
作者:戴光荣, DAI Guangrong
作者单位:福建工程学院
刊名:
术语标准化与信息技术
英文刊名:TERMINOLOGY STANDARDIZATION AND INFORMATION TECHNOLOGY
年,卷(期):2010(2)
1.王建新计算机语料库的建设与应用 2005
2.张美芳利用语料库调查译者的文体[期刊论文]-解放军外国语学院学报 2002(03)
3.吴昂;黄立波关于翻译共性的研究[期刊论文]-外语教学与研究 2006(05)
4.廖七一语料库与翻译研究 2000(05)
5.黄立波王克非翻译普遍性研究反思[期刊论文]-中国翻译 2006(05)
6.胡显耀用语料库研究翻译普遍性[期刊论文]-解放军外国语学院学报 2005(03)
7.柯飞语料、网路与口笔译教学[期刊论文]-外语教学与研究 2002(03)
8.谢元花语料库与词汇研究[期刊论文]-外语教学 2002(03)
9.Sinclair J Corpus,concordance,collocation 1999
10.王克非双语对应语料库研制与应用 2004
11.宣华;郭大勇;顾佩学分制下学生选课管理的研究与实践 2005(11)
12.高有华;王银芬当代美国大学课程改革发展研究[期刊论文]-中国电力教育 2009(8月下)
13.中国社会科学院语言研究所《词典》编辑室现代汉语词典(汉英双语增补本) 2002
14.危东亚汉英词典 1995
15.戴剑飚专业翻译实战速成 2007
16.术语工作:原则与方法 2003(01)
本文链接:/Periodical_sybzhyxxjs201002010.aspx。

相关文档
最新文档