中日同形异义词
中日同形异义词的比较研究

中日同形异义词的 认知语言学研究
同形异义词:指在两种语言 中形式相同但意义不同的词
认知语言学:研究语言与认 知之间的关系
认知语言学理论:从认知的 角度解释语言现象
同形异义词的认知语言学解释: 从认知的角度解释同形异义词 的产生和发展
语言学研究:通过比较中日同形异义词,探讨语言学中的认知规律和特点 跨文化交流:帮助人们更好地理解和掌握中日同形异义词,促进跨文化交流 语言教学:在语言教学中,通过比较中日同形异义词,帮助学生更好地理解和掌握语言
翻译研究:在翻译研究中,通过比较中日同形异义词,提高翻译的准确性和流畅性
中日同形异义词的 教学与翻译
提高学生的语言理解和表达能力 帮助学生更好地理解和掌握中日同形异义词的含义和用法 提高学生的跨文化交际能力 帮助学生更好地理解和掌握中日文化的差异和相似之处
同形异义词的定义:指在两种语言中具有相同形式但意义不同的词汇 教学策略:通过比较分析,帮助学生理解同形异义词的含义和用法 翻译技巧:根据语境和语义,选择合适的词汇进行翻译 实例分析:列举一些典型的中日同形异义词,分析其在翻译中的应用
词性不同:中日同形异义词在词性上也有所不同,如“汤”在中文中意为热水,而在日语中意为汤。 搭配不同:中日同形异义词在搭配上也有所不同,如“丈夫”在中文中意为丈夫,而在日语中意为结实。
同形异义词:指在中日两种语言中,字形相同但意义不同的词
语义比较:比较中日同形异义词在语义上的异同
关联性:中日同形异义词在语义上的关联性,如词义相近、相反等
教学策略:通过实例讲解,让学生理解同形异义词的含义和用法 翻译策略:根据语境和语义,选择合适的词汇进行翻译 跨文化交流:通过中日同形异义词的比较,提高学生的跨文化交流能力 词汇积累:鼓励学生积累中日同形异义词,提高词汇量
中日同形异义词的分类

中日同形异义词的分类
中日同形异义词主要可以分为以下几类:
1.意义完全相同的词:这类词在中日两国语言中具有完全相同的
含义和用法,例如“月”在中文和日语中都表示月亮。
2.意义部分相同的词:这类词在中日两国语言中具有相似的含
义,但并不完全相同。
例如,“娘”在中文中表示“女儿”,而在日语中则表示“少女、女孩”。
3.意义完全不同的词:这类词在中日两国语言中具有完全不同的
含义和用法,例如“手纸”在中文中表示“书信”,而在日语中则表示“卫生纸”。
4.音译外来词:这类词是从其他语言(通常是英语等西方语言)
音译而来的,例如“巧克力”在中文和日语中都是音译自英语“chocolate”。
需要注意的是,中日同形异义词的分类并不是绝对的,有时一个词在不同语境下可能会有不同的含义,因此需要根据具体语境进行判断。
同时,对于这些词的使用也需要根据具体语境和对象进行选择,避免引起误解或产生歧义。
中日同形异义词 形容词

中日同形异义词形容词中日同形异义词是指在汉语和日语中具有相同形态(即写法相同或非常相似),但意义不同的词汇。
这些词汇在两种语言中的使用场景和含义可能完全不同,因此容易引起误解。
以下是一些形容词的中日同形异义词的例子:1.大:在汉语中,“大”通常表示尺寸、规模、程度等方面的较大。
而在日语中,“大”除了表示尺寸、规模、程度等方面的较大外,还可以用来表示尊敬、敬称等。
例如,“大家”(dàjiā)在日语中表示“各位”,而不仅仅是“大的家”。
2.小:在汉语中,“小”通常表示尺寸、规模、程度等方面的较小。
而在日语中,“小”除了表示尺寸、规模、程度等方面的较小外,还可以用来表示年轻、幼稚等。
例如,“小鬼”(xiǎoguǐ)在日语中表示“小孩子”或“年轻人”,而不仅仅是“小的鬼”。
3.高:在汉语中,“高”通常表示高度、地位、水平等方面的较高。
而在日语中,“高”除了表示高度、地位、水平等方面的较高外,还可以用来表示价格、成本等较高。
例如,“高価”(taka-ka)在日语中表示“高价”,而不仅仅是“高的价”。
4.低:在汉语中,“低”通常表示高度、地位、水平等方面的较低。
而在日语中,“低”除了表示高度、地位、水平等方面的较低外,还可以用来表示价格、成本等较低。
例如,“低価”(hi-ka)在日语中表示“低价”,而不仅仅是“低的价”。
5.新:在汉语中,“新”通常表示时间上的较近、事物上的更新等。
而在日语中,“新”除了表示时间上的较近、事物上的更新等外,还可以用来表示新鲜、不熟悉等。
例如,“新”(arai-shii)在日语中表示“新鲜的”或“不熟悉的”,而不仅仅是“新的”。
中日同形异义词的比较研究 体验为例

一、概述中文和日文有着较为相似的发音和词汇,因此在中日交流中常常会出现一些同形异义词。
这些同形异义词在听、说、读、写时会给中日语言学习者带来一定的困扰。
本文将围绕中日同形异义词展开研究,以体验为例,比较中日两种语言中体验一词的不同用法和含义,并从语言学的角度进行分析。
二、中文中体验一词的含义与用法1. 体验的基本含义体验一词在汉语中的基本含义是指通过亲身参与或感知来获取知识或感觉。
比如“体验生活”“亲身体验”等用法,常常表示通过亲身经历来感受和领悟。
2. 体验的衍生含义在汉语中,“体验” 还可以指通过某种手段或方法来获得感受或知识。
“体验一下”“感受体验”等用法在日常生活中也较为常见。
三、日文中体験一語の意味と用法1. 体験の基本意味日文中的“体験”一词在基本含义上和中文类似,指通过亲身参与或感知来获取知识或感觉。
例如“体験学習”“実地体験”等用法,也表示通过亲身经历来感受和领悟。
2. 体験の派生的意味在日语中,“体験”还可以指的是通过某种手段或方法来获得感受或知识。
“体験してみる”“感情を体験する”等用法在日常生活中也常见。
四、中日两种语言中体验一词的异同比较1. 体验一词的基本含义在中日两种语言中,体验一词的基本含义基本相同,都是通过亲身参与或感知来获取知识或感觉。
这反映出中日两种语言对于体验这一概念的理解和表达方式有着相似的特点。
2. 体验一词的衍生含义在中日两种语言中,“体验”一词的衍生含义也存在一定的异同。
比如在汉语中,“体验一下”“感受体验”是比较常见的用法,而在日语中,“体験してみる”“感情を体験する”则是相应的表达。
这些衍生用法在中日两种语言中虽然有着类似的含义,但具体的使用方式和表达习惯还是存在一定的差异。
五、结论通过对中日两种语言中体验一词的含义和用法进行比较研究,我们可以发现在一些基本的含义上,中日两种语言的表达方式是相似的,但在一些衍生的含义上,由于各自语言和文化背景的不同,造成了一些差异。
中日同形异义词研究

中日同形异义词研究作者:张选军郑诺亚曲建宇来源:《文学教育·中旬版》2019年第04期内容摘要:中日同形异义词对中国的日语学习者产生正负两种迁移效果。
本文通过问卷调查明确中国的日语学习者在遇到同形异义词的时候容易受母语影响而产生负的迁移效果,且缺乏归纳总结以及更加深入的思考。
所以,对所学教材中的同形异义词进行梳理和总结,不仅可以加深对母语的理解,也能更加准确深入的学习日语词汇。
关键词:同形异义词基础日语综合教程实证调查一.同形词分类1978年,早稻田大学的语学教育研究所对同形词进行了科学系统的分类,; 这一分类方法叫做SODN分类法。
分别为S(same)类词语:在中日语言中意义相同或非常相近的词;O (overlap)类词语:在中日语言中有一部分意义重合,但存在差异的词;D(different)类词语:在中日两种语言中意义明显不同的词;N(nothing)类词:在汉语中没有与其相同意义的日语词。
①(一)O类词可以归为“重叠型”,即汉语词义和日语词义既有相同的部分,又有各不相同或不包含的部分。
例1:汉语词汇:先端词义:①犹,首先。
②叶、花、果实等器官的顶部。
日语词汇:先端词义:①顶端;头,端。
②(流行的)前头,先头。
例2:汉语词汇:化妆词义:用脂粉等使容貌美丽日语词汇:化粧词义:①装饰,装潢。
②化妆,打扮。
例1这两个词都有顶端,头的意思。
但二者第二个词义不相同。
例2的两个词都有打扮的意思,但日语词汇中还有“装饰,装潢”的意思。
都可以说是典型的重叠型同形异义词。
(二)D型词可以归为“异义词”。
即汉语词和日语词虽然字形相似,但是词义完全不同。
例1:汉语词汇:勉强词义:①能力不足或心中不愿但还尽力去做。
②使人去做不愿做的事。
③将就;凑合。
④理由不足。
日语词汇:勉強词义:①学习,用功,读书。
②勤奋,热心。
③少算,贱卖。
例2:汉语词汇:清楚词义:①事物容易让人了解、辨认。
②对事物了解很透彻。
③了解。
中日同形词对比-最新资料

中日同形词对比-最新资料中日同形词对比1.中日汉字词现状研究接触过日语的人都会发现日语中有大量用汉字书写的词汇――汉字词,并且很多汉字词是中日同形词。
对于学习和研究日语的中国人和学习并研究汉语的日本人来说,中日汉字词有时是便利的“桥梁”,有时却是可怕的“陷阱”,这是因为日语中的汉字词既跟汉语有相同点,又有不同之处。
中日两国“一衣带水”,文化交流源远流长,经常被称作“同文同种”。
两千多年的交流历史,使两国在文化上保持着十分密切的联系。
汉字作为中日文化交流的桥梁,更发挥着尤为重要的作用。
中国和日本属于共同的汉字文化圈,共同使用汉字,所以中日两国的语言中存在大量同形词。
大约从20世纪70年代开始,中日两国的语言研究者提出了“中日同形词”并开始了研究。
芝田念统计了2502个口语中的高频双音词,其中同形同义词占32.29%,同形类义词占5%,同形异义词占61.31%。
李泉对汉日字形基本相同或相近的3817个汉语常用词统计后发现,词义完全相同和基本形同的占53%,完全不同仅占4%。
此外,刘富华、王顺洪、鲁宝元探讨了汉日同形词的研究目的、对日本人学习汉语的影响及分析方法等。
参考前人的研究成果,本文以《新大学日语阅读与写作》中的汉字词为中心,对1128个汉字词进行分析,其中有853个为同形词,549个为汉语中无对应的词,本文从词义方面进行分析。
2.中日汉字词词形及词义对比根据《中国日本学年鉴1992》记载,李进守先生的《中日两国同形词对比研究》是国内最早的一篇对于同形词进行研究的著作。
长时间以来,中日同形词对比研究一直都是学者们研究中日语言及文化的一个重要方面,但到现今并没有对中日同形词做出统一的规范化的解释,不同学者对于同形词的定义及范畴描述各自不同的看法。
2.1同形词的界定首先汉语中对同形词界定如下:冯建新:“同形词就是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围包括名词、动词、副词、形容词等词类。
中日同形异义词例子

中日同形异义词例子
中日两种语言都存在很多同形异义词,这些词汇对于学习语言的
人来说往往会造成困扰和误解,因为它们经常被用来描述不同的事物。
拿“银行”来说吧,这个词在中文和日文中都是同一个写法,但
是在两种语言中所表示的含义却有所不同。
在中文中,“银行”通常
指代一家金融机构,提供各种银行业务,比如存款、取款、贷款等等。
而在日语中,“銀行”则除了具有和中文中相同的含义之外,还可以
指代一个建筑或者一个地点。
比如说,在日本你可以听到这样的说法:“銀行の前で待っています”(我在银行前等你)。
还有一个常见的同形异义词是“罐头”。
在中文中,“罐头”通
常是指装在罐子里的食品,比如菜、鱼和肉等等。
但是在日语中,
“缶詰”这个词可以用来形容任何一种包装在罐子或者盒子里的食品,甚至是罐头饮料和饮料瓶。
如果你在日本的超市里看到有“缶詰ビール”(罐装啤酒)这样的东西,别误以为是啤酒罐头了。
此外,还有一些同形异义词在不同的语言中所表示的含义却完全
不同。
比如说,“休闲”这个词在中文中通常指代一种生活方式,意
味着放松和自在。
而在日语中,“休閑”这个词则主要用来形容一些
休闲设施和娱乐活动,比如游乐场、温泉和度假村等等。
综上所述,同形异义词的问题在学习语言的过程中难免会遇到。
在遇到这种情况时,我们需要仔细阅读整个句子和上下文,了解它所
处的语境,从而准确理解其含义。
当然,在旅游和交流中,也需要特别留心,避免因词义的差异而造成不必要的误解。
中日同形异义语

中日同形異義語についての分析周娜娜目次要旨キーワードはじめに中日同形異義語の比較基準決定Ⅰ. 語義についての分析Ⅰ.1 語義の虚実Ⅰ.2 ニュアンスの違いⅠ.3 語義の範囲Ⅰ.4 語義の相違Ⅱ. 用法についての分析Ⅱ.1 組み合わせの違いⅡ.2 使い方の違いⅡ.3 言語習慣の違いⅢ品詞についての分析Ⅳ色彩についての分析Ⅳ.1 文体の違いⅣ.2 褒貶色彩の違いⅣ.3 語感の強弱の違いⅣ.4 男女用語の違い終わりに参考文献要旨日本の漢字は中国から伝わったものであるから、当然中国語との繋がりが深い、しかし、そのつながりの深さは中国人が日本語を学習するのに便利さをもたらすと同時に、不便さも生じさせている。
そこで、中日両国の漢字を対比することによって、そうした言語学習の上での便利さ、不便さを確認したい。
中国語を母語として日本語を学習する人を対象に、中日同形語の意味及び用法上の微妙な差異を整理すると、まず、語義、用法、品詞と色彩の四つの面に要約でき、それはさらにいくつかのポイントに細分できる。
この視点から中日両国語の同形異義語を比較し、中国人の日本語学習者に同形異義語を正しく使ってもらいたい。
その理解をいっそう深めたら、効率よく、日本語らしい日本語、違和感のない日本語が習得できるようになる。
キーワード:語義、、組み合わせ、文体、語感、男女用語はじめに中国人、日本語学習者が常に、自分の持っている中国語の漢字知識に基づいて、日本語の漢語語彙を理解しようとし、使おうとしているが、中日両国の漢字の中に字体が同じでも、意味が多少異なっているか,或いは全然違いと言う漢字も少なくない。
例えば、「中国人は映画館で喧嘩する」という意味を、日本人は「中国人は映画館で言い争いをする」と思う。
また、「娘」という字を、中国人は「お母さん」という意味に勘違いする。
ある中国の留学生は初めて、日本へ行ったとき、町で「男湯」「女湯」と書かれた建物絵を見つけた。
中日同形异义成语

中日同形异义成语一、介绍中日两国语言虽然源自不同的语系,但由于历史原因和文化交流的影响,中日之间存在许多同形异义的成语。
这些成语在表面上看起来相同,但实际意义和用法却存在差异。
本文将就中日同形异义成语进行详细分析和比较,从而帮助读者更好地理解和使用这些成语。
二、相同成语不同意义2.1 国士无双(日本)vs. 国士無双(中国)2.1.1 国士无双(日本)在日本,国士无双是一个褒义词,用来形容某人在某个领域非常杰出,独一无二,无人能及。
这个成语源于日本战国时期的茶道大师千利休。
他被称为“茶道国士”,意思是他在茶道方面的天赋和造诣超越了所有其他人,不可比拟。
2.1.2国士無双(中国)然而,在中国,国士无双具有贬义色彩。
它指的是一个人在某个领域过于独断独行,自视甚高,不听他人建议。
这个词往往带有傲慢和自大的意味。
2.2 四面楚歌(中国)vs. 四面楚歌(日本)2.2.1 四面楚歌(中国)在中国,四面楚歌是形容一个人身陷困境,四面受敌的情况。
这个成语源于中国战国时期的楚国。
当时楚国被其他国家围困,无法自拔,形势非常危险。
2.2.2 四面楚歌(日本)然而,在日本,四面楚歌的意义与中国有所不同。
它指的是一个人受到大家的排挤和孤立,处于社交困境中。
这个词常常用来形容一个人在工作场所或社交圈中处境困难,没有朋友和支持者。
三、不同成语相同意义3.1 杯弓蛇影(中国)vs. 杯矢蛇蝎(日本)3.1.1 杯弓蛇影(中国)在中国,杯弓蛇影是形容一个人过于敏感和多疑,对于周围的事物和人有过度的怀疑和猜疑。
成语的意思来源于一个人在喝酒时,光线昏暗,导致杯中的弓影看起来像蛇一样。
3.1.2杯矢蛇蝎(日本)而在日本,杯矢蛇蝎与中国的杯弓蛇影有着相同的意义。
它形容一个人过分敏感,对于周围的事物和人过度猜疑和怀疑。
成语的来源是“杯”代表喝酒,而“矢”、“蛇”和“蝎”分别代表箭、蛇和蝎子,这三者在日本传统文化中被认为带来厄运和危险。
3.2 轮流做官(中国)vs. 輪番進軍(日本)3.2.1 轮流做官(中国)在中国,轮流做官指的是官员按一定的轮次和顺序担任特定的职务。
日语中汉字词的翻译(上)-日语翻译

1.同形同义词 中日同形词 2.同形近义词
3.同形异义词
同形同义词
日语:科学 政治 宇宙 世界 国家 参加 健康 汉语:科学 政治 宇宙 世界 国家 参加 健康 日语:工業 技術 将来 永遠 感動 困難 積極 汉语:工业 技术 将来 永远 感动 困难 积极
同形近义词
1.汉语比日语词ห้องสมุดไป่ตู้范围广 対象——对象
你果真有做到最后的决心吗?
覚悟 (1)困難ではあっても、絶対に実行しようと、心を
決めること。 (2)危険(不利)な結果が出るかもしれないと予測
して、心を決めること。
「新明解国語辞典」第五版
母语干扰对中日同形词的误译例分析
2.今日はどうしても君に謝らなければならない (误)感谢 (正)今天无论如何我必须向你道歉。
同形词在不同语境中的翻译
1.また寝坊して遅刻したので、先生に叱られる 覚悟をして、教室に入った。
又睡懒觉迟到了,因此做好了挨老师批评的 心里准备,走进了教室。
2.君は果たしてそれをやり通すだけの覚悟があ るか。
探偵——侦探 買賣——买卖
日语独特的汉字词
返事——回信,答复 手当——津贴 見本——样本 素人——外行 師走——腊月 機嫌——情绪 不審——疑惑,怀疑 交番——交替,派出所
和製漢字 畑、辻、峠、凧
母语干扰对中日同形词的误译例分析
1.この商売では新米ですので、ぜひよろしくお 願いします。
(误)新米 (正)做这行买卖我还是新手,请多关照。
日语翻译(日译汉) 日语中汉字词的翻译
《新选国语辞典》第8版(小学馆 2002年)
收录73181个一般词汇 和语词,24708个,占收词总数的33.8% 汉字词,35928个,占收词总数的49.1% 外来语, 6415个,占收词总数的 8.8% 混种语, 6130个,占收词总数的 8.4%
中日同形异义词举例

中日同形异义词举例一、词汇意义不同1.家族:在中文中,“家族”通常指的是一个具有血缘关系的团体,而在日语中,“家族”则更偏向于指一个家庭,包括父母和子女等。
2.怪我:在中文中,“怪我”通常表示“怪我不好”的意思,而在日语中,“怪我”则表示“受伤”的意思。
二、词性不同1.汽车:在中文中,“汽车”是名词,而在日语中,“汽车”是动词,表示驾驶汽车的意思。
三、表达方式不同1.丈夫:在中文中,“丈夫”是指已婚男子的配偶,而在日语中,“丈夫”则表示结实、健壮的意思。
2.障子:在中文中,“障子”通常表示屏障、障碍物的意思,而在日语中,“障子”则表示推拉门、滑动门的意思。
四、文化背景不同1.茶道:在中文中,“茶道”是指一种以茶为主题的文化活动,而在日语中,“茶道”则是一种修身养性的仪式活动。
2.切手:在中文中,“切手”通常表示割破手的意思,而在日语中,“切手”则表示邮票的意思。
五、语言习惯不同1.病院:在中文中,“病院”通常是指医院的意思,而在日语中,“病院”则是指诊所以及小型医疗机构的意思。
2.风邪:在中文中,“风邪”通常表示感冒的意思,而在日语中,“风邪”则表示伤风、感冒的意思。
六、历史背景不同1.武士:在中文中,“武士”通常是指日本的武士阶层,而在日语中,“武士”则表示武艺高强的人。
2.浪人:在中文中,“浪人”通常是指流浪者或者无业游民的意思,而在日语中,“浪人”则表示没有考上武家的科举考试的人。
七、使用频率不同1.学生:在中文中,“学生”是常用的词汇之一,使用频率较高,而在日语中,“学生”的使用频率相对较低。
2.先生:在中文中,“先生”通常用来称呼老师或者有学问的人,而在日语中,“先生”则用来称呼医生或者律师等职业的人。
八、社会现象不同1.美容院:在中文中,“美容院”通常是指提供美容服务的机构,而在日语中,“美容院”则是指提供美发服务的机构。
2.株主权者:在中文中,“株主权者”通常是指公司的股东和高管人员,而在日语中,“株主权者”则是指公司的所有者和管理者。
中日文字形义区别总结

中日文字形义区别总结a 同形同义銀行(ぎんこう)社会(しゃかい)文学(ぶんがく)革命(かくめい)同時(どうじ)必要(ひつよう)安心(あんしん)内幕(ないまく)出口(でぐち)民主(みんしゅ)自由(じゆう)法律(ほうりつ)木乃伊(ミイラ)不死鳥(ふしちょう)破天荒(はてんこう)松竹梅(しょうちくばい)赤裸々(せきらら)千里眼(せんりがん)試金石(しきんせき)好奇心(こうきしん)自尊心(じそんしん)衣食住(いしょくじゅう)四面楚歌(しめんそか)自力更生(じりきこうせい)千篇一律(せんぺんいちりつ)一衣帯水(いちいたいすい)b异形异义芝生(しばふ/草坪)風呂(ふろ/浴室)芝居(しばい/戏剧)湯舟(ゆぶね/浴缸)仲居(なかい/和式旅馆侍者)背広(せびろ/西服)若者(わかもの/年轻人)素人(しろうと/外行)玄人(くろうと/内行)寄席(よせ/说书场)上靴(うわぐつ/室内鞋)音沙汰(おとさた/音讯)青二才(あおにさい/乳臭小儿)有頂天(うちょうてん/欢天喜地)腕相撲(うでずもう/掰腕子)天手古舞(てんてこまい/忙得不可开交)几帳面(きちょうめん/死认真)瀬戸物(せともの/陶瓷器)我田引水(がでんいんすい/强为己用)亭主関白(ていしゅかんぱく/大男子主义)c同形异义娘(むすめ/女儿)湯(ゆ/开水)嘘(うそ/说谎)主人(しゅじん/丈夫)試験(しけん/考试)手紙(てがみ/信)汽車(きしゃ/火车)新聞(しんぶん/报纸)床屋(とこや/理发店)人参(にんじん/胡萝卜)野菜(やさい/蔬菜)結構(けっこう/很好)料理(りょうり/烹饪)本箱(ほんばこ/书箱)洋画(ようが/外国影片)麻雀(マージャン/麻将)大丈夫(だいじょうぶ/没关系)大家(おおや/房东)薬缶(やかん/烧水壶)皮肉(ひにく/讽刺)麻薬(まやく/毒品)雑煮(ぞうに/煮年糕汤)張本人(ちょうほんにん/肇事者)大袈裟(おおげさ/夸张)生意気(なまいき/逞能)老大家(ろうたいか/老权威)八百長(やおちょう/假比赛)。
中日同形异义词的分类

中日同形异义词的分类中日两国拥有相似的汉字文字系统,这也导致了许多同形异义词的存在。
同形异义词是指在字形相同的情况下,具有不同意义的词语。
本文将对中日两国的同形异义词进行分类。
首先,我们可以将同形异义词分为音义不同和词义不同两类。
音义不同的同形异义词是指在发音上存在差异,但字形相同的词语。
例如,中文中的“强壮”和日文中的“強壮”即属于这一类。
两个词虽然拼写相同,但发音和意义却有所不同。
其次,词义不同的同形异义词是指在发音相同的情况下,却具有不同的意义。
这类同形异义词在中日两国之间较为常见。
例如,中文中的“后悔”和日文中的“後悔”即属于这一类。
这两个词的发音相同,但意义却有所不同。
进一步地,我们可以将同形异义词分为中文中独有的和日文中独有的两类。
中文中独有的同形异义词是指在中文中存在的同形异义词,而日文中却没有。
例如,中文中的“签证”就是一个中文中独有的同形异义词。
而日文中独有的同形异义词则是指在日文中存在的同形异义词,而中文中却没有。
最后,我们还可以将同形异义词分为中文和日文共有的同形异义词和部分共有的同形异义词。
中日共有的同形异义词是指在中文和日文中都存在的同形异义词,例如“橙子”就是这类词语的一个例子。
而部分共有的同形异义词则是指在中文和日文中都有同形异义词的情况,但其中一个国家中有其他单词来表达相同的意义。
例如,中文中的“便利店”和日文中的“コンビニ”即属于这一类。
总之,中日两国存在许多同形异义词,这给两国人民的交流造成了一定的困扰。
通过对这些同形异义词的分类,我们可以更好地理解它们的不同之处,避免在交流中出现误解。
中日同形异义词“先生”的比较研究

文化长廊中日同形异义词“先生”的比较研究冯宏 河北大学外国语学院摘 要:中日两国之间的文化相互影响。
其中,汉字可以说对日本影响极深。
汉字最早在公元一世纪由中国传入日本,并一直沿用至今。
几千年来,日本人对汉字进行改造,很多汉字字形发生了改变,还有很多汉字虽然字形与中文一样,但意思差别很大。
本文主要关于中日同形异义词“先生”进行探讨研究,通过对比中日两国的“先生”一词,从而更好地掌握“先生”一词的用法。
关键词:同形异义词;先生;日汉对照作者简介:冯宏(1994.6-),女,汉族,安徽六安人,硕士研究生在读,现就读于河北大学外国语学院日语语言文学专业。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-20-188-01汉字由中国传入日本至今,一直被日本人使用。
通过汉字,中国和日本从古代便开始了频繁的文化交流。
虽说中国和日本同样都使用汉字,但同一汉字所表示的意思中国和日本可能差距很大。
对以中文为母语的日语学习者来说,学习这些同形异义词的时候,经常会出现误用现象。
本文围绕中日常用词“先生”一词,在用法和字义上进行了研究。
对于很多学习日语的中国人来说,提起“先生”,脑子里应该会浮现两种意思。
一种是中文常用的对男性的尊称,另一种就是日本的教师。
之所以会出现这种情况,是因为中日两国“先生”一词的意思存在着微妙的差异。
“先生”一词在春秋战国是便开始使用,使用至今,随着时代的变迁,词义也发生了很大的变化。
“先生”一词传入日本后,既保留了一部分原有意思,也被日本人赋予了一些新的词义。
一、中文“先生”一词定义考察查阅中文资料,中国的“先生”一词基本含义是对成年男性的一种普通称呼。
如:王先生。
然而“先生”一词,从古至今有如下十几种意思:1. 始生子,犹言头生。
《诗•大雅•生民》:“诞弥厥月,先生如达。
”朱熹集传:“先生,首生也。
”2. 父兄。
《论语•为政》:“有酒食,先生馔。
”何晏集解引马融曰:“先生,谓父兄。
日语中与汉语形同义不同的词汇_探索之路

日语中与汉语形同义不同的词汇_探索之路百度空间| 百度首页| 登录探索之路个人日志时评军事主页博客相册|个人档案|好友查看文章日语中与汉语形同义不同的词汇2007年11月29日星期四 10:16一些歧异的.爱人(あいじん)情妇朝饭前(あさめしまえ)简单暗算(あんざん)心算石头(いしあたま)死脑筋的人一味(いちみ)同类浮気(うわき)见异思迁得体(えたい)来历、身份演出(えんしゅつ)监制远虑(えんりょ)客气大方(おおかた)大众大手(おおて)大型厂商、企业大家(おおや)房东女将(おかみ)老板娘十八番(おはこ)最得意拿手的改行(かいぎょう)作文时换行外人(がいじん)外国人取缔役(とりしまりやく)董事、股东难聴(なんちょう)重听人间(にんげん)人类彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天火の车(ひのくるま)经济状况不好服役(ふくえき)入狱不时(ふじ)意外节目(ふしめ)转折点不审(ふしん)可疑分家(ぶんけ)旁系米国(べいこく)美国勉强(べんきょう)学习、便宜放心(ほうしん)精神恍惚翻訳(ほんやく)笔译麻雀(ま―じゃん)麻将真面目(まじめ)认真的见方(みかた)看法、见解娘さん(むすめ)少女梦中(むちゅう)浑然忘我无理(むり)勉强迷惑(めいわく)困扰文句(もんく)不满焼饭(やきめし)炒饭焼饼を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌床(ゆか)地板用意(ようい)准备旅券(りょけん)护照留守(るす)不在冷房(れいぼう)冷气老婆(ろうば)老太婆[匿名] 新浪网友删除此人所有评论2007-11-29 00:07:21阶段(かいだん)楼梯买手(かいて)买方快报(かいほう)好消息恰好(かっこう)穿着家内(かない)老婆还暦(かんれき)六十岁大寿汽车(きしゃ)火车汽水(きすい)淡水和海水混在一起急须(きゅうす)茶壶谨慎(きんしん)闭门思过组合(くみあい)工会团体経理(けいり)会计怪我(けが)受伤害结构(けっこう)足够结束(けっそく)团结喧哗(けんか)打架合意(ごうい)同意讲义(こうぎ)上课、课程交代(こうたい)轮班的人合同(ごうどう)合并交番(こうばん)派出所心地(ここち)感觉腰挂(こしかけ)凳子小人(こびと)小矮人作风(さくふう)写作风格茶房(さぼう)红茶、咖啡店酸素(さんそ)氧气自爱(じあい)自己多加保重时雨(しぐれ)秋末冬初之际的阵雨 [匿名] 新浪网友删除此人所有评论2007-11-29 00:07:48地道(じみち)脚踏实地邪魔(じゃま)打搅、麻烦的人出世(しゅっせ)出人头地趣味(しゅみ)嗜好精进(しょうじん)素食小心者(しょうしんもの)胆小鬼冗谈(じょうだん)开玩笑丈夫(じょうぶ)坚固情报(じょうほう)资讯、消息処分(しょぶん)整理新闻(しんぶん)报纸新米(しんまい)新手成败(せいばい)惩罚是非(ぜひ)务必、无论如何前年(ぜんねん)去年大黒柱(だいこくばしら)中心人物大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系台所(だいどころ)家计大名(だいみょう)各地诸侯痴汉(ちかん)色情狂通达(つうたつ)通告、传达手纸(てがみ)信伝言(でんごん)留言天井(てんじょう)天花板お得意さん(とくい)顾客。
浅析中日同形异义词

浅析中日同形异义词作者:蒲倩来源:《青年时代》2020年第18期摘要:中日两国文化交流频繁,中国文字对日本文化具有很大的影响。
由于两国语言相互影响,形成了很多同形词,但是用法和意思不相同。
中国学生学习日语,由于受到汉语的影响,很容易对这类词进行误用,所以有必要对这些词进行考察、分析,以便对日语学习者有所帮助。
关键词:同形异义词;误用;解决对策中国和日本一衣带水,中日两国文化交流源远流长。
中国汉字传入日本,日本人根据汉字创造出了平假名和片假名,逐渐形成了自己的文字和语言,同时借用了大量的汉语词汇,有相当数量的词现在仍在使用,另外日本人还根据汉字创造了大量的词汇。
在近现代,日语里很多词汇又反过来影响汉语,输入了不少日语词汇。
因此汉语和日语里有很多同形词,但是在中文和日文的语言环境里,用法和意思却不一样。
中国人学习日语,由于受到汉语的深刻影响,很容易出现误用的现象,导致错误百出,妨碍准确理解,因此有必要对同形异义词进行考察、分析,希望对日语学习者有所帮助。
一、同形异义词的定义及对中国人的影响在中日两国语言中,词形相同却词义不同的词,就是同形异义词。
日语里出现了大量的同形同义词,也就是词形和词义与汉语完全相同,如世界、法律、教育、大学、改革、学生等,这些词的学习和使用,使中国人比其他不懂汉字的外国人更具有优势,更容易理解、记忆、运用。
但是同形异义词,由于词形与汉语相同,但词义不同,甚至相反,如果中国学习者直接当成汉语来理解,就大错特错。
例如,日语里的「娘」「手紙」「野菜」「姑」「愛人」「丈夫」等,这些词单从词形来看,能在汉语里找到对应的汉语词,但是翻译成汉语,则分别是“女儿”“书信”“蔬菜”“岳母或婆婆”“情妇或情夫”“结实”。
这样的同形异义词在日语里大量存在,会给中国人学习日语带来很大的麻烦,因此对同形异义词的考察、分析是有必要的,以便中国人能够准确理解、使用这些词汇。
二、同形异义词的分类(一)意义和用法相近的同形异义词这类词在中日两国语言中,意义和用法有相似的地方,但也有微妙的差异。
中日同形异义词研究

“元 气 爱 豆 ”等等。 此 外 ,同学们在学习中日同形
异义词时大都存在与原有中文词 汇的词义弄混的情况。而 且 ,“和制
文 2019.04 学 教 育
词 汇 ”从日本 流 传 到 中 国 ,被中国 人接受并广泛使用。日语词汇中出 现 很 多 汉 语 字 形 ,日语中的汉语词 汇和汉语词汇书写有很多相同的 地 方 ,但也有不同。很多同学在学 习中遇到同形异义词时会出现很 多 问 题 ,但 是 没 有 进 行 过 总 结 。 5 0 % 的同学觉得在学习基础日语 课程的时候,经常会遇到同形异义 词义把握不准的情况。
在中日两种语言中意义明显不同 了解很透彻。③了解。
的词;NUothing)类词:在汉语中没
日 语 词 汇 :清 楚 词 义 :整 洁 ;
有与其相同意义的日语词。®
清秀,秀丽。
( 一 ) 〇类 词 可 以 归 为 “重叠 这两个词的字形基本一样,但
型”,即汉语词义和日语词义既有 是在词义上完全没有重合之处。
汉 语 词 汇 :勉 强 词 义 :①能 出现了假名,从中国古籍中大量引
用的汉字词在日本文化的浸染中, 也逐渐有了自己固定的用法。这些 词在一定程度上与中国原有词汇 意思是一致的。但 其 中 ,值得一提 的是和制汉字。19世 纪 以 来 ,由日
本 向 中 国 传 播 ,在 中 国 环境的影响 下 ,与其原有意义和字形也产生了 不同。
ห้องสมุดไป่ตู้
相同的部分,又有各不相同或不包
本 文 所 研 究 的 是 D 型 词 ,即
含的部分。
“同形异义词”。
例 1:
二.中日同形异义词产生的原
汉语词汇:先端词义:①犹, 因
日语同汉语同形异义的词

⽇语同汉语同形异义的词 导语:世界虽⼤,但使⽤汉字这种表意⽂字的国家屈指可数,⾄今仍在使⽤汉字的国家⼤概除了中国,就是⽇本了。
汉字在漫长的历史长河中,在两个不同国家经过不同的发展变化,也形成了两国不同的意思。
我们来看看,有哪些中⽇同形异义词是⼤家容易弄错的。
⼀说到这个话题,相信很多⼈就会想到「⼤丈夫」(汉语:没关系)、「娘」(汉语:⼥⼉)、「⼿紙」(汉语:信)等等极具趣味性和代表性的词。
但是今天我们不聊这些⽼⽣常谈,来聊聊极易出错的同形异义词。
1.検討(けんとう)——检讨 ⽇语意思:(名·スル他)物事を調べ尋ねること。
詳しく調べて当否を考えること。
可翻译成汉语“考虑”、“考量”等。
汉语意思:对⾃⼰的过错做出反省或者⾃我批评。
可见,这个词在⽇语和汉语中的意思完全不同。
汉语中的“检讨”,可翻译成⽇语的「反省する」、「批評する」等。
2.質問(しつもん)——质问 ⽇语意思:(名·スル他)疑問または理由を問いただすこと。
可翻译成汉语“提问”。
汉语意思:根据事实加以询问、责问。
这个词在汉语和⽇语中的语⽓完全不⼀样。
汉语中含有“指责”、“批评”等语⽓;⽽⽇语中则没有。
3.緊張(きんちょう)——紧张 ⽇语意思:(名·スル他)①引き締まること。
②相互の関係が悪化し、今にも争いの起こりそうな状況にあること。
③筋や細胞が引き伸ばされた状態。
④⼼の状態や感情の状態がもっぱら神経を使うこと。
可以翻译成汉语“紧张”。
汉语意思:①精神处于⾼度准备状态,思想上感到不安。
②激烈或紧迫,使⼈精神紧张。
③供应不⾜,难以应付了。
由上述可见,⽇语的「緊張」只⽤于精神层⾯或者关系上;⽽汉语的“紧张”可⽤于⼯作、⾦钱等等具体事物上。
4.保険(ほけん)——保险 ⽇语意思:(名)①偶然の事故によって⽣じる損害を補償制度。
②品物などで、確実なことの保証。
可翻译成汉语的名词“保险”。
汉语意思:①保险。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 お得意さん(おとくいさん)顾客
2 愛人(あいじん)情人
3 愛想(あいそ)会应酬,恭维话,招待
4 案内(あんない)指导,通知
5 暗算(あんざん)心算
6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天
7 不審(ふしん)可疑
8 不時(ふじ)意外
9 残高(ざんだか)余额
10 残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的
11 茶房(さぼう)红茶、咖啡店
12 差別(さべつ)歧视
13 朝飯前(あさめしまえ)简单
14 成敗(せいばい)惩罚
15 痴漢(ちかん)色情狂
16 痴漢(ちかん)色狼、流氓
17 馳走(ちそう)好吃的
18 出力(しゅつりょく)输出
19 出世(しゅっせ)出人头地
20 出頭(しゅっとう)自首
21 出張(しゅっちょう)出差
22 初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手
23 処分(しょぶん)整理
24 床(ゆか)地板
25 床屋(とこや)理发店,理发师
26 春雨(はるさめ)粉丝
27 粗筋(あらすじ)梗概
28 粗品(そしな)礼品
29 大柄(おおがら)大花纹
30 大方(おおかた)大众
31 大根(だいこん)萝卜
32 大根役者(だいこんやくしゃ)拙劣的演员
33 大黒柱(だいこくばしら)中心人物
34 大家(おおや)房东
35 大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸
36 大名(だいみょう)各地诸侯37 大手(おおて)大型厂商、企业
38 大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系
39 得体(えたい)来历、身份
40 地道(じみち)脚踏实地
41 都合(つごう)事情;便宜;機会;全部
42 耳朶(みみたぶ)耳垂、有福
43 二枚目(にまいめ)美男子
44 翻訳(ほんやく)笔译
45 放心(ほうしん)精神恍惚
46 分家(ぶんけ)旁系
47 風船(ふうせん)气球
48 服役(ふくえき)入狱
49 浮気(うわき)见异思迁
50 改行(かいぎょう)作文时换行
51 肝心(かんじん)关键
52 高校(こうこう)高中
53 怪我(けが)受伤害
54 合同(ごうどう)合并
55 合意(ごうい)同意
56 胡散臭い(うさんくさい)狐疑
57 華奢(きゃしゃ)苗条
58 還暦(かんれき)六十岁大寿
59 火の車(ひのくるま)经济状况不好
60 機嫌(きげん)气氛,心情
61 急須(きゅうす)茶壶
62 家内(かない)老婆
63 検討(けんとう)讨论
64 见事(みごと)精彩
65 見方(みかた)看法、见解
66 講義(こうぎ)上课、课程
67 交代(こうたい)轮班的人
68 交番(こうばん)派出所
69 階段(かいだん)楼梯
70 結構(けっこう)足够
71 結束(けっそく)团结
72 節目(ふしめ)转折点
73 謹慎(きんしん)闭门思过
74 経理(けいり)会计
75 精進(しょうじん)素食
76 具合(ぐあい)情形,状态
77 勘定(かんじょう)算帐
78 快報(かいほう)好消息
79 老廃物(ろうはいぶつ)废弃物
80 老婆(ろうば)老太婆
81 楽勝(らくしょう)轻取
82 冷房(れいぼう)冷气
83 蓮華(れんげ)瓷饭勺
84 寮(りょう)宿舍
85 料金(りょうきん)学费,费用,税
86 留守(るす)不在
87 旅券(りょけん)护照
88 落第(らくだい)留级
89 麻雀(ま―じゃん)麻将
90 買手(かいて)买方
91 夢中(むちゅう)浑然忘我
92 迷惑(めいわく)困扰
93 米国(べいこく)美国
94 勉強(べんきょう)学习、便宜
95 勉強(べんきょう)学习
96 面白い(おもしろい)有趣的
97 面倒(めんどう)麻烦的(事);帮助
98 納品(のうひん)交货
99 南米(なんべい)南美
100 難聴(なんちょう)重听/耳背
101 泥棒(どろぼう)盗贼
102 年寄り(としより)老人
103 娘さん(むすめ)少女
104 女将(おかみ)老板娘
105 暖房(だんぼう)暖气
106 批評(ひひょう)评论
107 皮肉(ひにく)讽刺
108 気持(ち)(きもち)感觉,气氛,心情109 気分(きぶん)感觉,气氛,心情
110 気色(けしき)情形
111 汽車(きしゃ)火车
112 汽水(きすい)淡水和海水混在一起
113 恰好(かっこう)穿着
114 前年(ぜんねん)去年
115 強力(ごうりき)脚夫
116 情報(じょうほう)资讯、消息
117 取締役(とりしまりやく)董事、股东
118 趣味(しゅみ)嗜好
119 人参(にんじん)胡萝卜
120 人間(にんげん)人类
121 冗談(じょうだん)开玩笑
122 入力(にゅうりょく)输入
123 焼餅を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌
124 焼飯(やきめし)炒饭
125 蛇口(じゃぐち)水龙头
126 生甲斐(いきがい)人生的意义
127 勝手(かって)(1)台所。
(2)様子。
事情。
(3)便利。
宜。
(4)生計。
家計。
(5)右手。
128 十八番(おはこ)最得意拿手的
129 石頭(いしあたま)死脑筋的人
130 時雨(しぐれ)秋末冬初之际的阵雨
131 世帯(せたい)家庭
132 世話(せわ)关心;援助;帮助;尽力;推荐
133 是非(ぜひ)务必、无论如何
134 手柄(てがら)功劳,成就,荣誉
135 手当(てあて)薪水,奖励,补助
136 手間(てま)工作时花费的时间和劳力
137 手紙(てがみ)信
138 水虫脚气
139 素人(しろうと)外行/门外汉
140 酸素(さんそ)氧气
141 算定(さんてい)估计,估算,计算
142 粋(いき)帅
143 台所(だいどころ)厨房
144 湯(ゆ)热水¥洗澡¥温泉
145 湯船(ゆびね)浴盆
146 天井(てんじょう)天花板
147 通達(つうたつ)通告、传达
148 外人(がいじん)外国人
149 万力(まんりき)老虎钳
150 腕白(わんぱく)淘气
151 腕前(うでまえ)能力,技能152 腕前(うでまえ)本领
153 文句(もんく)不满
154 我慢(がまん)忍耐
155 無茶(むちゃ)胡来,过分
156 無断(むだん)擅自/私自
157 無理(むり)勉强
158 無駄(むだ)徒劳
159 物語(ものがたり)故事
160 下地(したじ)素质
161 下火(したび)衰退
162 下着(したぎ)内衣
163 相好(そうごう)表情
164 小人(こびと)小矮人
165 小心者(しょうしんもの)胆小鬼166 邪魔(じゃま)打搅、麻烦的人167 謝る(あやまる)道歉
168 心地(ここち)感觉
169 心配(しんぱい)担心;不安
170 新米(しんまい)新手
171 新聞(しんぶん)报纸
172 喧嘩(けんか)打架
173 懸命(けんめい)拼命,竭尽全力174 言葉(ことば)语言,用语,发言175 演出(えんしゅつ)监制
176 腰掛(こしかけ)凳子
177 野球(やきゅう)棒球,垒球
178 一人前一人份
179 一味(いちみ)同类180 駅(えき)车站
181 陰気(いんき)忧郁
182 桜肉(さくらにく)马肉
183 用心棒(ようじんぼう)保镖
184 用意(ようい)准备
185 油断(ゆだん)马虎
186 有様(ありさま)状态
187 愚痴(ぐち)牢骚
188 遠慮(えんりょ)客气
189 約束(やくそく)约定,约会
190 伝言(でんごん)留言
191 札(ふだ)牌子,护身符
192 張本人(ちょうほんにん)罪魁祸首193 丈夫(じょうぶ)坚固
194 照会(しょうかい)检索
195 折衝(せっしょう)交涉,谈判
196 真面目(まじめ)认真的
197 質問(しつもん)问题
198 仲間(なかま)伙伴
199 助太刀(すけだち)帮手
200 自愛(じあい)自己多加保重
201 足軽(あしがる)杂兵
202 組合(くみあい)工会团体
203 作風(さくふう)写作风格。