日语教学中的人称代词问题
日语第二人称代词代替使用现象考察
日语中第二人称代词代替使用现象考察缘起那是日本连续剧《铃兰》中的一幕场景:(这是一间典型的和式房间。
塌塌米上,母亲和儿子正相对跪坐着。
母亲正为儿子的前途担忧)母亲(忧愁地、痛苦地):木村今后怎么办啊?儿子(低着头):……这一幕给我留下了极为深刻的印象,因为母亲的所使用的称呼方式曾让我产生了这样的感觉:母亲所说的“木村”是另外一个人。
但是,实际上,“木村”就是与说话人母亲面对而坐的儿子,就是听话人。
这种情况在日语里颇为常见。
在日剧里,经常可以听到类似这样的问话:“田中君去不去?”而话中的“田中君”是听话人,就坐在说话人的旁边或是对面。
这让我感到十分好奇。
为什么不用“你”来称呼听话人呢?当然,加上名字也没有什么不可以。
那也应该是“木村,你今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”这样的句子听上去才自然啊。
可是“木村今后怎么办啊?”、“田中君,你去不去?”却没有使用“你”这样的第二人称。
就好象日语中不存在第二人称的指示词似的。
但真的是这样吗?这种现象产生的原因又是什么呢?我有过这样的疑惑。
后来虽然渐渐地淡忘了,但是它一直都在我的内心深处——潜藏着,从未消失。
不久前,当老师讲到“人称指示”一部分知识时,这个疑问从我心底冒了出来,它复活了。
这一次,我没有选择再遗忘。
于是,在课上,我将这个疑问提了出来。
“好奇心可以杀死一只猫”。
我去学校图书馆查阅了相关的资料,决心真正把这个问题弄明白。
初探在查阅了大量的相关研究资料后,对于这个问题,我有了初步的认识和思考。
实际上,日语中是存在第二人称的。
而且和现代汉语的第二人称“你”、“您”相比,数量更多,用法也更复杂。
例如“あなた、あんた、おまえ、きさま”,都属于日语的第二人称,相当于“你”、“您”。
“第一、第二人称在一个交际情景中是特定的,正在说话的一方总是以第一人称来指自己,听话的一方则总是以第二人称来表示。
”这是人称代词用法上的一般情况。
在语用学中,日语的这种情况是一种人称代词用法的异常现象。
日语人称代词省略规则
日语人称代词省略规则日语人称代词省略规则1、第一人称「私は」日语通常会省略中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。
谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。
通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。
而在日语表达中,发话者即使省略第一人称的「私は」,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。
比如“希望有朝一日我能流利地讲日语”,要翻译为「流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
」。
省略主语「私」才能成为自然顺畅的日语。
而且,当说话者在说明自己的情况,或者表达自己的行为意志的时候也经常会省略第一人称。
2、不言自明的第二人称「あなた」也会省略日语中可以省略的人称代词并不局限于「私は」。
在面对面的`交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都会省略。
比如“我不想打扰你,我只是想帮帮你”,要翻译为「邪魔したくはなかった。
ただ、手いたかっただけです。
」。
另外,祈使句(入ってください)、命令句(座りなさい)、建议句(やってみたらどうですが)、劝诱句(行きましょう)等日语和中文的使用情况一样,也经常会省略。
3、日语中第三人称的省略必须要在有上文语境联结的句子中才能够省略,若是在会话中初次提到是不能省略的。
掌握日语人常代词的省略规则,仅仅是了解哪里可以省略是不够的,也要知道哪里需要强调突出。
日语中的人称代词虽然多但是不常使用源于日本的集团意识,即重视整体协调和站在对方的立场考虑问题的思维模式,所以日语句子中第一人称和第二人称的使用频率极为低。
不过日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况,主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。
另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用「私は」,这也是为了表明自己讲话的责任所在。
日语人称代词的学习
日语人称代词的学习贺大伟【摘要】汉语的人称代词称谓语“我”“你(您)”“他(她)”,基本上可以无差别地使用,且使用频率极高.与汉语相比,日语人称代词相对比较复杂,种类繁多而使用率低,并依据上下关系、亲疏和内外关系采用不同的人称代词.而且,日语人称代词经常省略.日语的学习必须要系统认识日语的人称代词,特别是需要系统掌握日汉人称代词使用上的差异.【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2016(000)001【总页数】2页(P62-63)【关键词】人称代词;母语干涉;人称省略;语言教学【作者】贺大伟【作者单位】安徽财经大学外国语学院,安徽蚌埠233000【正文语种】中文【中图分类】H36日语初学者在学习日语人称代词的时候,常常会出现各种错误。
由于习惯了汉语“你”(或者“您”)、“我”、“他/她”和英语中“you”、“I”、“he/she”的用法,学生很容易直接使用日语的「あなた」「わたし」「彼(彼女)」造句和翻译。
比如不分场合地用「あなた」称呼听话人,用“姓氏+さん”称呼自己的老师等。
可以说,这是由于在学习时没有注意到汉语和日语人称代词的巨大差异造成的。
本文从日语教学的实际出发,探讨日语人称代词的学习。
日语的人称代词分第一人称、第二人称、第三人称三种。
第一人称用于指代说话人自己,第二人称用于指代交谈的对方,第三人称用于指代第三者或者话题所涉及的人物。
<中立性待遇> わたし(たち)、僕(たち/ら)<谦让> わたくし(ども)<熟人之间或随意场合> おれ(たち/ら)、あたし<论文,议论文> 筆者这些人称代词中,「僕」一般只限于男性使用,但是在开会等正式场合一般避免使用,这时候可以用「わたし」「わたくし」来代替。
「あたし」只用于女性朋友、伙伴之间,不用于学校和职场。
日语初学者在表达时,常常会频繁使用「わたし」。
但是这不符合日本人内敛礼让的语言表达习惯。
日本人讲话时,并不像中国人那样频繁使用第一人称代词。
日语中的人称代词使用研究——以女性用语为主
作者简介:翟小华(1980~),女,山西阳泉人,硕士,讲师,研究方向:日语语言文学。
收稿日期:2016-05-252016年8月普洱学院学报Aug.2016第32卷第4期Journal of Pu'er UniversityVol.32No.4一、引言女性用语中的人称代词从语法角度来讲担任主语以及目的语的功能,在句子构成以及文章构成上都是不可或缺的部分。
因此,女性用语人称代词的使用情况有很大的研究价值。
人称代词包括第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词共三类,由于第三人称代词「彼」「彼女」「彼ら」「彼女ら」是男女性通用语,所以在对人称代词从女性用语的角度进行分析时,通常会把第三人称代词除外。
因此,文章题目中所指的女性用语人称代词事实上所指的是第一人称代词和第二人称代词。
本文从日语女性用语中具体有哪些人称代词、这些人称代词该怎样来使用,结合日语学习者对于日语女性用语中的人称代词习得状况调查分析结果等进行论述。
二、女性用语第一人称使用方法概观「私」根据上下文背景、可读作「あたい」、「あたし」、「わたし」、「わたくし」等,「私」也有「うち」的意思,但在一般情况下是用汉字「内」或者直接用假名表示。
第一、较为通俗随意的第一人称表现形式「あたい」。
主要用于关东地区,最初是东京下町的女性用语,到20世纪70、80年代,不良少女也开始使用,也被落语、漫才等日本传统艺能中登场的男性人物使用,现在逐渐成为死语,是非正式场合下的女性用语,其复数形式为「あたいたち」。
第二、较「あたい」稍加郑重的表现形式「あたし」。
多用于非正式场合,最初主要由住在关东圈的未婚年轻女性使用,现在住在关东圈以外的女性也使用,这一表现形式尽管对于年龄和阶级层次没有特别限制但其不用于男性,是女性专用的第一人称表现形式其复数形式为「あたしたち」。
第三、「わたし」,主要用于非正式场合下的朋友之间以及内部关系之间,是较「あたし」稍加郑重的表现形式,对于年龄层次和阶级层次没有特别限制,是全国范围内都在使用的人称代词。
日语人称代词授
04
CATALOGUE
第三人称代词
他(かれ)
总结词
男性第三人称单数代词
详细描述
他(かれ)是日语中表示男性第三人称单数的代词,通常用于指代某个特定的男性个体,例如“他来 了”(かれがきた)。
她(かのじょ)
总结词
女性第三人称单数代词
详细描述
她(かのじょ)是日语中表示女性第 三人称单数的代词,通常用于指代某 个特定女性个体,例如“她很漂亮” (かのじょはとてもきれいだ)。
日语人称代词的转义
第一人称转义
在日语中,第一人称代词“我” 可以用于转义,表示其他含义。 例如,“我做了饭”可以转义为 “我已经做好了饭”。
第二人称转义
在日语中,第二人称代词“你” 也可以用于转义,表示其他含义 。例如,“你吃了饭吗?”可以 转义为“你吃过饭了吗?”。
日语人称代词的敬称
对上级或长辈使用敬称
可以用于单数和复数 形式,表示个人或一 群人。
通常用于比较正式的 场合,表达说话人的 谦逊和礼貌。
我等(われわれ)
这是一个比较正式的第一人称复 数代词,通常用于表示一群人。
通常用于比较庄重的场合,表达 说话人的谦逊和尊重。
也可以用于单数形式,表示个人 。
我辈(わがはい)
这是一个比较古老的第一人称代词, 现在使用较少。
日语人称代词的分类
01
02
03
第一人称
包括“我”、“吾”、“ 私”等,用于表示说话人 自己。
第二人称
包括“你”、“君”、“ 汝”等,用于称呼对方。
第三人称
包括“他”、“彼”、“ 其”等,用于指代前文提 及的人或事物。
日语人称代词的用法
替代前文提及的人或事物
日语「人称代词」知识大全!建议收藏!
日语「人称代词」知识大全!建议收藏!米娜桑空你几哇!要想学好地道日语,先过了“人称”这关吧!今天我们来学习日语的人称代词!第一人称日语的第一人称有很多种表达,根据说话者所在的场合、说话对象以及自身的性别、年龄等,会产生不同的差异,所以同学们要视情况来选择合适的第一人称来使用。
常见的第一人称[1] 「わたし」→我,日语中“我”的最普遍的说法了,男女均可使用[2] 「あたし」→我,这是“わたし”的随意式表达。
虽然日本的很多女性日常都使用“わたし”或“あたし”。
但在正式的场合还是应该正确地发音为“わたし”。
"注:以前在东京的男性、工匠和商人都喜欢使用“あたし”,在现代日本除了可爱的女性使用外,也有日本单口相声艺人会用。
男孩子用「あたし」的情况很少,可以参考中国的“人家”来理解。
"[3] 「わたくし(私)」→我,也是很普遍的说法,用于正式场合,这样说的人会显得很有礼貌和修养。
[4] 「ぼく」→我,男性的第一人称。
对平辈或以下的人使用。
显得很关系很亲密,人也很随和。
但是在这个性别已经不那么重要的年代,ぼく也常常出现在女生的口中。
所以,ぼく男女都能用。
[5] 「こちら」→我,我们;我方,说话人的一方。
在电话用语中介绍自己也用こちら,而不用僕或わたし。
"注:「僕」主要是年轻男性在日常生活中使用,也可以运用于正式场合。
“僕”是男性的自谦用语,字义上是指“男仆”,女性则称为“妾”。
现在许多个性的年轻女性也会“僕”来称呼自己。
给人留有一种独立、自由、勇敢的女性形象。
"[6]「わし」→我,俺。
わし是わたし的音变,江户时代曾是女性对亲密者的用语。
现在适用于年长的男性之间。
"注:「俺」多为男性所用。
通用于私人的、随意的场合,在公众场合的一般避免使用。
“俺”到镰仓时代为止一直是作为第二人称使用,后来逐渐在地方上被转用为第一人称,到了江户时代,不论贵贱,不分男女,被广泛使用。
学习日语中人称代词的用法
「あなた」是第二人称代词,相当于汉语的“你”。在日语的日常会话中一般很少使用「あなた」。
称呼对方时,通常在对方的名字后加上表示尊敬意义的「さん」等。有时干脆不用人称代词,也不
叫对方的名字,直接就事论事。
注意:平辈异性间交往时,要避免用「あなた」,因为「あなた」有时还是妻子称呼丈夫的代用语,
而「ぼく」则用在比较随便的场合上。另外,无论是男是女都可以使用「わたし」,而「ぼく」一般只有
男性才能用,女子称代自己时不能说「ぼく」。
学习日语中第二人称代词的用法
A:あなたは学生ですか。
B:いいえ、わたしは学生ではありません。サラリ?マンです。あなたもサラリ?マンですか。
A:いいえ、わたしはサラリ?マンではありません。?民です。
用不好会产生误会。
学习日语中第三人称代词的用法
A:彼は社?ですか。
B:はい、そうです。
A:彼女は??ですか。
B:いいえ、彼女は??です。
A:それでは、彼は??ですね。
B:そうです。
汉语中的第三人称是“他”和“她”,日语中的第三人称是「彼」(かれ)和「彼女」(かのじょ)。
汉语的“他”和“她”只是文字上的差别,其语音完全相同。日语中的「彼」和「彼女」不仅文字不では」是接续词,在句中起承上启下的功用。
学习日语中人称代词的用法
学习日语中第一人称代词的用法
A:わたしは看??です。
B:わたしは医者です。
A:ぼくは高校生です。
B:ぼくも高校生です。
「わたし」是第一人称代词,相当于汉语的“我”。「ぼく」与「わたし」一样,也是表示第一人称的代词,
相当于汉语的“我”。但是「ぼく」在感情色彩上与「わたし」不同,「わたし」用在比较郑重的场合,
关于日译汉时人称代词的加译问题--以日语第一人称的省略为中心
分析 :⑥句 中 r 括母上 j r l = 逝 去 j均 为敬称 ,用于称 呼别人 的母亲和表示尊敬 , 而上文的 r 母 亲大人 j 可 以指 自 己的母亲 , 也可 以指他人的母亲 , 有歧义。所 以译文 的 “ 母 亲大人”应该为 “ 令堂 ” ,既表明 了是 别人 的母亲也表示了尊敬。 ⑦句 的译文没有 人称代词 , r 扫顾 申 L圭寸 J是 自谦 的说 法, r . =指 弹 鞭 捷 J用于对别人 的尊敬 , 也就是 自己对 于他人 ,因此要加上人称代词 “ 我。因此译 文改为 : ⑥ 我接到令堂去世 的消息 , 不胜悲痛 ⑦ 我还很不成熟 ,恳请今后多加指导 和鞭策 日 语为敬语 比较发达的语 系,E l 语 的敬 语有尊敬语 、自谦语 、郑重语 , 来表示和他 人 的关 系, 这种表达形势本身就有代 替人称 的功能 , 所以 日 语中使用敬语 的句子 ,大多 数不再使用人称代词 ,因而在 日 译汉时 ,大 多数需要增译 人称代词[ 3 】 。 四、感 觉动词句 ⑧ 栽度 < 望娜 念 l : 驱 岛札 f 土 、 埽札如泰 为芑匕老思 、 滨 L允
我接到令堂去世的消息不胜悲痛我还很不成熟恳请今后多加指导和鞭策日语为敬语比较发达的语系el语的敬语有尊敬语自谦语郑重语来表示和他人的关系这种表达形势本身就有代替人称的功能所以日语中使用敬语的句子大多数不再使用人称代词因而在日译汉时大多数需要增译人称代词3
理论广角 2 0 1 4年 8月 ( 下)
去
⑦ 未熟者 c 土 南I ) 圭守 、 今後 匕毛 ) ‘ = 指 尊 鞭捷 I 主 括颢 申 L圭寸 译文: 还很不成熟 , 恳请今后多加指导
和鞭策
②- 二 扣 、 瑟 老固 、
、 夜中6 : 便 所
日语人称代词的使用特征分析
日语人称代词的使用特征分析任何语言都有称谓,且都有本民族不同的表达特点,日语也是如此。
日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需要使用不同的人称代词。
但是,由于其深层的文化原因,使用频率很低。
这种语用习惯反映出了日本人对于人际关系的观念、心理特点以及日语所具有的社会属性。
人称代词使用特征文化内涵众所周知,与中文相比,日语中的人称代词数量繁多,用法复杂。
数量多主要是指第一人称和第二人称的数量多。
据日本学者统计,从上古到现代有文献记载的人称代词中,第一人称为51个,第二人称为81个,这还不算口语和方言中的人称代词。
用法复杂是指在使用的场合和范围上有种种限制,学习者往往在感叹其丰富多彩时,又为不易正确掌握而大伤脑筋。
一、人称代词的种类日语中常用的第一人称有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、わし、おれ、おれら、うち、こちら、小生”等等。
其中“わたし”是最普通的说法,它基本上不受年龄、性别等的束缚;“わたくし”比“わたし”郑重,在比较严肃、郑重的场合或者对身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用;“あたし”语气比“わたし”随便一些,现代基本为女性用语;“ぼく”不如”わたし”郑重,是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般从小学生到大学生不分场合都自称“ぼく”,给人以亲近随和的感觉;“わし”语感比“おれ”略郑重一些,江户时代曾是女性对亲密者的用语,现代已经成为了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语;“おれ”是俗语,是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语,它比“おれ”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉;“こちら”强调说话者自身或自身一方的情况时使用,一般用于介绍别人的时候;“小生”是男性自谦用语,用于书信等。
第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。
男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级,可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”;“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈,或者亲密的男女关系之间女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语;关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意;“おたく”是对对方敬称;“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。
切勿乱用「谁(だれ)」
我们在日语入门的时候,就学了人称代词:你(あなた)、我(わたし)、他(あの人)、谁。
(だれ)。
于是,很多学生往往就利用我们中国人的思维,顺理成章地造出了这样的句子:「あなたはだれですか。
」从我们所学的语法上说,这个句子看似是没有问题的。
可是这样一个简单句子却违反了日本人的语言习惯。
在接电话时,使用频率最高,也最容易用错的词语是「誰(だれ)」,很多人往往把它和「どなた」「どちら」混淆使用,造成敬语的使用不当。
「誰」的敬语表现形式是「どなた」「どちら」。
在接电话时,往往会有叫不上名字的时候,问对方名字的时候,我一般应该说这样说「どちらさまでいらっしゃいますか?」一般来说,不常用「どなた」,而是采用了「どなたさま」的形式。
很多人可能会问到,「どなた」表示敬意,如果在后面再加上「さま」的话,是不是就构成了“二重敬语”呢?不过这里「どなたさま」是作为一个惯用表达方式的固定用法。
另外,在接电话的时候,如果想问对方让谁接电话的时候也要注意了,有人就会说:「どなたをお呼びしましょうか」,这是错误的。
因为这个时候是指的“我”一方的人,所以要说「誰をお呼びしましょうか」另外,「どちら」和「どなた」虽大意相同,却也有不同之处,这点需要注意。
「どちら」意指对方的名字及身份、来历。
而「どなた」则意指对方的名字。
但是,在被问到「どなた」的时候,只要回答「村上と申します」就行了,而在被问到「どちら」的时候,则必须要回答「○○出版の村上と申します」。
早道日语网校国内最大的日语直播网校,随时随地,快学快用关注早道日语微信号:izaodao或早道日语(蓝色头像)关注早道日语微信编辑“文库”两字发送,即可获得:2天开口说日语精品课原价:99¥。
论日语人称代词_(8)
论⽇语⼈称代词_(8)第⼀章⽇语中代词是否作为⼀个词类⾸先看看在现代⽇语语法中,是如何定义⼈称代词(⼈称代名詞、⼈代名詞)的。
代词(代名詞)是代替名词来直接指代⼈和事物以及⽅向、场所等的代替⽤词。
其特点是,没有固定的内容,随所指的事物不同⽽内容不同。
代词可分为⼈称代词和指⽰代词。
指⼈⽽⾔的代词叫作⼈称代词。
在顾明耀等⼈编著的《标准⽇语语法》⼀书中,关于⼈称代词列了下表。
在该表中列出了现代⽇语中常见的⼈称代词。
- -3再来看看在⽇语辞典中是如何解释⼈称代词的。
在辞典《⼤辞泉》“⼈代名詞”①这个词条中说道:⼈称代词是代词的⼀种。
指⽰⼈的代词。
分为第⼀⼈称(⾃称,如“わたくし”“ぼく”等),第⼆⼈称(对称,如“あなた”“きみ”等),第三⼈称(他称,如“かれ”“ かのじょ”等)和不定称如(“だれ”“どなた”)等。
在辞典《⼤辞林》“⼈代名詞”②这个词条中说道:⼈称代词是指⼈的代词。
分为指代说话⼈(或听话⼈)的第⼀⼈称(⾃称)、指代听话⼈(或读者)的第⼆⼈称(对称)、指代说话⼈和听话⼈以外的第三者的第三⼈称(他称)、指代不特定或未确定的⼈的不定称。
在第⼀⼈称中有“わたくし”“ぼく”“おれ”等,在第⼆⼈称中有“あなた”“きみ”“おまえ”等,在第三⼈称中有“このかた” “そのかた”“あのかた”“こいつ”“そいつ”“あいつ”“かれ”“かのじょ”等,在不定称中有“どなた”“どいつ”“だれ”等。
以上两本辞典中在解释⼈称代词的时候都提到了⼈称代词属于代词的⼀种。
那代词究竟应不应该作为⼀个词类呢?语⾔是随着时间的推移不断变化的。
⼈们对语⾔的研究也是不断深化的。
在⽇语中,关于代词是否作为⼀个词类,不同时期,不同的语法学家有着不同的看法。
下⾯就看看近代⼏个⽐较有影响的语法学家的看法。
第⼀节⼤槻语法在《⼴⽇本⽂典》中,⼤槻⽂彦明确地对词类进⾏了划分。
提出了把词类划分为:名词、动词、形容词、副词、接续词、感叹词、助动词、てにをは(助词)⼋类。
谈日语初级阶段应该注意的人称代词
谈日语初级阶段应该注意的人称代词摘要:本文尝试探讨日语中人称代词的隐匿现象,认为该现象是日本封闭的岛国特征以及单一的国民性对其语言影响的显著特征之一,是日语初级阶段不可回避的一个要点和难点。
关键词:人称代词省略隐匿词汇句型一、引言语言是文化的载体,因而不可避免地要受到文化因素的影响和制约。
日本是个岛国,这令其文化具有相对的封闭性,人们对周围的人和事极其熟悉,彼此间具有敏锐的观察力和敏捷的理解力,但是同时也养成了彼此间心照不宣的暧昧和含蓄。
这一特点散现于日语的诸多方面,造成了日语种种独特的语言风格和特色。
另外,日本还是个单一民族国家,注重他人,注重人际关系,在交往中习惯性地放低自己成了日语中的重要特点,日本人认为,在谈话中过多地直接提起自己或对方是不礼貌的表现,可以说日语是一种不宣扬个性,极度克制自我的语言。
金田一春彦就曾指出,日本人说话不喜欢使用人称代词,尤其不爱使用第一人称代词,尽可能通过上下文语境体现出人物的关系,而不用人称代词。
本文认为日本文化的这两个特点集中表现在日语人称代词的隐匿现象之中,容易造成日语初学者的困惑,有必要重点提出,以便在初级阶段打下夯实的基础,更好地理解日语,了解日本文化。
二、日语中人称代词的隐匿现象关于人称代词的隐匿现象,已经有多位学者著文提出,这些论文一般称之为人称代词省略,并且多数围绕着授受表达方式,敬语表达方式,感情感觉形容词等进行探讨。
本文认为人称代词省略一般是指被省略的人称代词在上下文或语境之中已经出现,读者或听者可以据此判断出被省略了的部分。
而人称代词隐匿则表示人称代词潜藏于句子中的某一成分或表达之中,可以不言自明,因而不需明示,以免显得累赘、繁琐、不自然,甚而出现错句、病句。
以下本文欲从句型和词汇两部分讨论人称代词隐匿的现象。
(无特别注明出处的例句均出自《新日语基础教程》或《新日语基础教程》,译文的下划线部分为相应的日文句子中隐匿的成分。
)(一)人称代词隐匿于句型之中1.首先,在没有上下文或任何语境,也就是没有省略的情况下,一般而言陈述句隐匿第一人称单数,而疑问句隐匿第二人称单数或复数(依具体情形而定)。
日语男性用语和女性用语之间的差异分析
日语男性用语和女性用语之间的差异分析日语男性用语和女性用语之间的差异分析在日语中男女之间对于词汇的运用就有着较为明显的区别,其区别主要表现为:(1)人称代词的区别。
首先,在人称代词上,男女用语之间就已经有了比较明显的差异,都各自有着自己专属的性别专用术语。
比如说,除了通用的几个人称代词之外,男性专属的人称代词,第一人称的就有ぼくおれわしおいら等几个词汇,而第二人称则一般使用きみきさえてまえてめえ等。
而女性也有着自己的专用代称,比如说,第一人称的有あたしあたくしあたい,第二人称则一般是あなた。
あなた这个词汇比较特殊,也可以使用在男性的身上,但是只能够是夫妻之间的称呼,是属于妻子对于丈夫的一个敬称。
至于丈夫称呼妻子,则一般是使用おまえ和おい,这两个词汇一般都带有着一定程度上的轻视,甚至是蔑视,然而在日本的社会中,用来称呼自己的妻子却已经成为一种风气。
虽然已经有部分女性对此勇敢地提出自己的抗议,但是暂时还没有太好的效果。
从这些人称代词中对于男女之间的不同称呼,就已经能够从一定程度上看出在日本的社会中,存在这较为严重的男尊女卑的社会现象,从而也导致了男女用语之间的巨大差异。
(2)感叹词的使用。
在日语中,男性的感叹词的数量和使用频率都要明显多于女性用词,这是男女用语的另一个重要区别。
曾经有专家学者专门对此做过实验,该实验是针对一千名大学生的感叹词使用做出调查,其男女使用的比例为655:395,并且,男女之间的感叹词是不允许混用的。
比如说,男性的感叹词,一般都是使用以下词汇:ほら、おい、なあ、いよう、やい、くそ、ようちえっよっ、ああ、おう、さあ、おや、これ、ありや、もしもし、而女性的用语中其感叹词则一般是:あら、まあ、ちょいと、ねえ、うわさ等。
(3)日语在语尾的终助词的使用,男女用语之间也存在有较大的差别。
在日语中,常用的终助词大约有十二个左右,对此,男女用语中对其使用的频率有着明显的区别,关于这一点,日本的一些国语学家已经做出过调查。
大学日语人称代名词教学方法论文
浅析大学日语人称代名词的教学方法【摘要】本文以三所大学日语专业的二年级、三年级和四年级的18名学生为对象,通过对日语人称代名词在实际场景会话中使用频率对比,探讨日语人称代名词的教学方法。
【关键词】人称代名词;教学方法;过多使用一、研究方法本文采用了访谈和日语话语分析等研究方法。
这个部分包含两个方面:一是作者用中文问受访者用中文回答的访谈,二是给出了几个话题让受访者围绕这几个话题用日语对话。
中文访谈内容包括:访谈内容包括:受访者对日语人称代名词和汉语人称代名词的不同之处的理解程度;日语人称代名词的学习难点;教师讲授日语人称代名词的方式等等。
其目的是了解日语学习者对人称代名词的了解程度以及教师师对人称代名词的讲解方式。
受访者日语话语调查则是让学生就下列话题进行会话:刚考完的日语等级考试的情况;寒假的打算;大学生活;将来的就职意愿;兴趣爱好等。
会话以2人一组的方式进行。
通过这项调查来了解学生使用人称代名词的实际情况。
本文利用了日语教材语料库,将受访者会话中出现的人称代名词的数量和日语教材会话部分出现的人称代名词的数量进行对比。
为了计算的方便,本文将说话人交替次数(「ターン」)定为比较的数量基准。
另外,由于受试者之间是同学或朋友的关系,为了比较的一致性,只把教材语料库中同学之间的会话或至少是平等关系者的会话作为比较的数据,而回避了如夫妻之间;老师和学生;医生和患者等其他人物关系的会话。
另外,由于两者会话中涉及到的附和语(即あいづち)的比率可能会不一样,为了不影响数据的信度,本文把两者里面的附和语都摘掉了。
这次的调查是在○○省的三所大学进行的,分别是s大学,d大学和k大学,访谈和话语调查部分的受访者为三所大学三个年级共计18名学生。
二、分析结果访谈的18名学生对人称代名词的学习和运用主要谈到以下问题:“除了敬语之外没意识到中日人称代名词之间的差别”;“日语的人称代名词在数量上比中文要多,但是却没有中文的使用频率高”;“日语的人称代名词有男女之分,老少之别,根据说话对象不同用词也不一样,很麻烦”;“老师讲课的时候把汉语的“我”、英语的“i”和日语的「わたし」做过比较,看哪个词表达的范围大些”;“老师说过「あなた」这个词有“老公”、“亲爱的”等意思,所以不要随便使用”;“有的老师说不要轻易使用「あなた」这个词,但有的老师又比较常用「あなた」这个词,弄不清楚什么时候该用什么时候不该用,所以在提到别人的时候一律用「○○さん」来代替,感到很单调”这些受访者道出的问题和困惑,反映了日语人称代名词的复杂性,也说明在教学上还需要进一步改进。
日语你我他说法详解
注:以后在此帖补充我们、你们、他们的说法。
如:当方(とうほう)、われわれ、私たち(謙譲語は私ども)、あなたたち(謙譲語はあなた方)などなど
[楼 主] | Posted:2004-01-13 00:00|
flyingwind
农民
级别: 荣誉会员
发贴: 2655
威望: 5
咖啡豆: 1183
注册时间:2003-11-13
最后登陆:2004-12-06
--------------------------------------------------------------------------------
相手の言葉や態度に憤慨したときに発する語。
「―、失敬なやつだ」
おぬし:男女都用,用于同等身份的人之间。
(网上国语字典,goo辞书)
かれ:他
かのじょ:她,或指女友(注意:日语中かれ用得不多,一般汉语用他她的场合日语一般都用 あの人、あの男、あの女、あの子等,或直接说名字)
かれし:男友
あんた:あなた的音变,较随便(多为女性用)。
きみ:较亲密,(男人对同辈及晚辈的爱称)你。比如东京爱情故事的主题歌里用的是这个词。还有《灌篮高手》主题曲,《君が好きだと叫びたい》(想要大声说我爱你)
需要强调的是,きみ的日语汉字是“君”,它还有一个意思是“国君、帝王、主人”。
如:日本国歌,君が代(きみがよ君之代)。当代一般指“天皇在位的时期”]
如:あした僕のところへ来たまえ/明天到我这里来一趟
ぼく还有“仆人”的意思(参照辽宁出版社的《新日汉字典》)
おれ:男性用语,较粗鲁,用于较亲密的同伴之间。
例1:龙之介的自称,从这一点就可以看出她的男性化倾向
日语人称代词的习惯用法
日语人称代词的习惯用法日语的名词和名词之间连接,一般都是用“の”,表示并列、从属等关系。
这个毫无疑问。
但你举的例子却未必要用“の”来连接。
“花家”,应该是姓花的一家人吧?那么,直接写作“花家”就可以了。
我们可以在日本的电视连续剧、动画、文学作品中看到许多类似的例子,如“田中家”“吉野家”等。
用法是完全相同的。
翻译:ここは花家です。
在这个句子中,“花”不能读作“はな”,而要读作“か”。
“家”也不能读作“いえ”,而要读作“け”。
但是,需要注意的是,如果是对日本人直接这样说,估计对方很难听得懂,必须再加以说明才是妥当的做法。
ちゃんjia[男女通用]对小孩子或者比较亲密的人的称呼或者是小时候叫人的称呼例如小时候叫奶奶叫おばあちゃん长大了习惯上不会改变多数还是用在孩子或者亲密的人上さんsang [男女通用]表示尊敬一般平辈的人都能用用的最多的称呼基本都能用适用范围是最大的くん君 ku[男女通用]大约等于是同学的意思还有用在地位或者说是辈份比较高的人对较低的人表示尊敬的称呼用在男性身上比较多是能对平辈和晚辈用不能对长辈用!さま様 sa ma[男女通用]非常尊敬的称呼对比较尊敬的人都可以用无论是亲人长辈上级总之对高你一等的人用就是了也有对自己用的是自高自大的说法比如:「あたしさま」差不多就是本大小姐的意思「俺様」差不多就是老子、本大爷、本大人的意思どの殿do no[男女通用]怎么说呢我也说不上来总之是敬称和‘様’相近尊敬程度比‘様’稍逊かっか閣下ka ka[男女通用,多用于男]意思几乎和中文的阁下的意思完全一样一般用与军队或政党较高官阶的人使用でんか殿下dian ka[男女通用,多用于男]和中文的殿下有点不同中文的殿下只要是皇室里面人或者说有帝王血统都可以使用但是日语里面一般只用与国王象公主王子一类的皇亲大多用さま様来称呼因为女王比较少很少听到称女性为殿下的所以说多用于男性感谢您的阅读,祝您生活愉快。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议日语教学中的人称代词问题
摘要:汉语的人称代词和日语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点又有不同点。
日语里人称代词有谦称和尊称、男性用语和女性用语等语用上的差别,日常生活口语和正式场合用语有很大区别,其复杂程度要比汉语高得多。
作者对关于日语教学中人称代词的一些问题发表看法。
关键词:人称代词日语教学汉语
汉语的人称代词包含你、我、他。
日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。
而日语的称呼语要根据不同的场合,根据说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分来使用。
汉语中人称代词的使用比日语相对多一些,在日语中,经常出现人称代词被省略或是用其他称呼(名字或职务等)来代替的情况。
特别是在日常会话中,被代替的情况更加常见。
一、第一人称
第一人称指说话的一方,比如“わたし(ヒス)”“わたくし(ヒス)”“わし(儂)”“あたし(ヒス)”“ぼく(ジ)”“おれ(-ゥ)”等。
下面将分别举例说明。
1.わたし(私):第一人称代词,最常用的“我”。
一般场合、正式场合都可以用,且男女通用。
わたしは学生です。
我是学生。
2.わたくし(私):这个虽然汉字和わたし一样,且男女通用。
但使用场合是要在比较严肃正式的场合。
わたくしが今日の司会をさせていただきます。
今天,我是会议的司仪。
3.わし(儂):一般是老年男性或是相扑选手用语、可显得地位高,身份重,有修养。
わしの話を聞け。
听我说。
4.あたし(ヒス):女性用语,汉字和わたし一样。
说出口会有娇滴滴的感觉。
用于比较随意的谈话中。
あたしは来月中国へ行くつもりだ。
」我打算下个月去中国。
5.ぼく(僕):“わたし”的自谦语,一般是青年男子用语,显得活泼有朝气,有阳刚之气。
君が行くなら,僕も行く。
如果你去的话,我也去。
6.おれ(俺):多是男性用语,女性用这个的也有,但显得比较粗犷和豪放,一般同辈或者对自己身份、地位低的人使用“我”。
そんなこと,俺に関係あるか。
那样的事情,和我有关系吗?
在现代汉语中,第一人称代词使用时,一般用“我”来表达,较少使用谦称,过去曾经使用过的第一人称谦称“老朽”、“鄙人”、“在下”等,随着现代社会的发展渐渐消失了。
日语有简体和礼貌体之分,划分得比较细致,使用上要求也比较严格。
人称代词根据阶称的不同,即说话人和听说人的礼仪关系分为简体和礼貌体的形式。
另外,日语中第一人称常被省略,例如“摂、キ、ニ、·」”」ィ我爱你!」ウ句中的“我”和“你”都被省略了,这种现象在日语中是常见的。
二、第二人称
第二人称是指谈话的对方,比如“あなた、(貴方)”、“あなたがた、(貴方方)”;“あんた”、“あんたたち”、“きみ(セ)”、“おまえ(、エヌ-)”等。
1.あなた(貴方):男女老少通用,是对对方的尊称。
初次见面或者互相不太熟悉,或熟悉也需要对对方尊重的时候使用。
日本一般妻子叫丈夫或者自己孩子的时候也使用,特别在动漫“蜡笔小新”中,他的妈妈经常这么称呼自己的丈夫和孩子。
但在日文里很多情况下是不说这个词的,熟悉了之后便可称呼对方姓名即可。
(1)您:
私は福冈まで行きますが,あなたはどちらまでいらっしゃいますか。
我去福冈,您去哪儿?
あなたより申请のあった件については目下検讨中です。
关于您申请的那件事目前正在讨论。
(2)你:
あなたは本大会において优秀な成绩を収めたので,ここに表彰します。
你在这次大会上取得了优异成绩,特此给予表扬。
あなたは入社したばかりだから,事情がわからないのはしかたがない。
你刚进公司,所以对情况不了解也是情有可原的。
(3)妻子称呼自己的丈夫时:
あなた,ちょっと来てくださいな。
唉,亲爱的,你来一下呀。
2.きみ(君):平辈之间或上级对下级,长辈对晚辈之间的称呼。
对初次见面的人,千万不能用,是很大的失礼。
きみたち你们。
あ,セでしたか。
啊,原来是你呀。
これは。
セにあげる。
这个给你。
3.おまえ(御前):平辈之间或上级对下级,长辈对晚辈之间的亲昵称呼,熟悉的朋友之间也使用。
但是对初次见面,或者比自己大的人使用的话,是表示不尊重,蔑视。
、エヌ-に。
これをくれてやろう。
这个给你吧。
、エヌ-を育てるのに。
ずいぶん苦労したよ。
把你抚养大,可费了不少苦心呀。
おれ、エヌ-と呼び合う间柄。
我们是互相称兄道弟的亲密关系;咱们是哥们儿。
4.きさま(貴様):比较轻蔑的称呼,一般不用。
你;你这个东西,你小子。
きさま、なんかにわかるもんか。
你哪里懂得!
きさまは生意気だ。
你这个东西太嚣张了。
メヤノマモノラリウフカネタエアネエ。
オト趕ネ醯ツ」ヤ、「、ハ、ソ」セセ」イ、ユ、°」ウ」セ、エヌ-」イ、エ、●、イ」ウ」セ貴様」イきさま」ウ
现在汉语常用的第二人称代词有“你”和“您”,“你”是一般的表达,“您”是尊敬的表达,第二人称复数一般用“你们”来表达。
而日语中的第二人称代词的数量多,使用时要根据场合、性别和与谈话对方的关系等选择不同的第二人称代词。
也许刚学日语的人没有感觉到,但是在聊天的时候,对对方的尊重是不可缺少的。
初次碰到的人,不管是比自己小还是大,不熟悉的情况下,如果使用“君”,“おまえ”等,肯定就会造成很失礼的结局,并给对方留下很不快的印象。
所以,在学习日语时,对于初学者来说这是十分重要的,也是日语教学中需要特别注意的地方。
三、第三人称
第三人称指说话人、听话人以外的第三者。
通常的表达有“かれ(彼)”表示“他”,“かのじょ(彼女)”表示“她”。
复数的表达形式是“かれら、かのじょたち”。
例句1:かれは科学者だ。
他是个科学家。
2:彼女はすぐれた数学者だ。
她是一位出色的数学家。
女性第三人称的“彼女(かのじょ)”。
在日语口语中,不仅仅
是泛指第三人称,还有特指自己女朋友的意思。
男性第三人称的“彼(かれ)”则没有这种歧义,而是有一个单独的词汇“彼氏(かれし)”来特指男朋友。
1.アヒハマ、マ。
、、、●、ケ、オ。
」。
ト耨ミ男朋友吗?
2.きみの彼女を紹介しようか。
请介绍一下你那位。
因此很多场合为了避免发生歧义,尽量避免使用女性第三人称的“彼女(かのじょ)”这个单词,除非双方都知道不存在发生歧义的可能性,一般日语很多场合省略双方前后文都知道的人称代词,对于不得不使用女性第三人称的“彼女(かのじょ)”的场合,又担心产生歧义的时候,可以使用“○○さん”。
但是使用日语时千万注意,任何场合都不能省略名字后面加尊称的后缀“さん”,但是不加不是单纯的不尊敬,而是非常失礼,日本称为“名前呼び捨て”。
在教学中,学生常常会忘记在人称后面加上(さん),也是学生经常忘记的,所以要特别注意。
除了“かれ(彼)”和“かのじょ(彼女)”的表示之外,日本人的第三人称比较常用的是“あの人”或者“あの方”。
他们在跟人说话时,一般都是“名字+さん”的形式。
自称的时候,只说名字,我是谁谁谁“名字+です”这是敬体形。
还有,在叙述第三人的时候,有时候用“あちら”来表示。
-、ウ、チ、驕e、ス、チ、鬘ア分别来表示这个人、那个人。
例句:あちらはどなたですか。
那位是谁?
あちらは私たちの日本語先生です。
那位是我们的日语老师。
四、总结
每一种语言的表达习惯主要是由它所处的社会、文化、生活习惯等诸多因素决定的,人称代词是其表现形式之一。
在日语里面,人称代词的选用要考虑到当时的场合、内容,以及与对方的关系等各种因素。
所以,用日语交谈中尽量不直接使用纯粹的人称代词指示他人,而是多次采取名字后面加尊称的后缀“さん”的表达手法。
因此,在教学过程中,必须使学生充分认识到这一点,不能用中文的思维方式去使用。
参考文献:
[1]皮细庚.新编日语语法教程.上海外语教育出版社,2002.
[2]候仁锋.汉日第一人称代词的使用异同比较.日语知识,2000(12).
[3]彭方洁.浅析日语对话中第三人称代词的使用情况.科技信
息(科学教研),2008(20).
[4]朱绪芹.交际日语中的第二人称表现.考试周刊,2010(25).。