中国著名翻译家杨宪益

合集下载

翻译大家——杨宪益PPT

翻译大家——杨宪益PPT

杨宪益的历史地位与影响
杨宪益是中国翻译史上的重要人物之一,他的翻译成就 和贡献被广泛认可。
他为推动中国文化的国际交流和传播做出了卓越贡献, 促进了中外文化的交流与融合。
杨宪益的历史地位和影响不仅体现在他的翻译成就上, 还体现在他的人格魅力和文化素养上。
THANKS
谢谢您的观看
促进中外文化交流
杨宪益与夫人戴乃迭一起,积极参与国际文化交流活动,推动中外文化的相互了解与传播 。他们与外国作家、学者建立了广泛的联系,为中国文化“走出去”做出了贡献。
培养翻译人才
杨宪益在培养翻译人才方面也做出了重要贡献。他担任多个高校翻译专业的教授和导师, 培养了一批优秀的翻译人才。
杨宪益在中西文化交流中的影响
VS
提高翻译质量
杨宪益认为,提高翻译质量是提高文化交 流水平的关键。因此,他主张在翻译过程 中要进行充分的研究和准备工作,包括对 原文的理解、对目标语言的掌握、对文化 背景的了解等。同时,他也主张在翻译过 程中要进行反复的修改和校对,以确保译 文的质量和准确性。
04
杨宪益的翻译思想与价值观
杨宪益的翻译思想
翻译要与时俱进
杨宪益认为翻译要与时俱进,不断适应新的时代背景和语言变化 ,才能更好地传递文化的精髓。
培养翻译人才
杨宪益认为培养翻译人才是促进文化交流和传播的重要途径,应该 重视翻译人才的培养和发展。
05
杨宪益的文化交流贡献与影 响
杨宪益在中外文化交流中的贡献
推动中国文学走向世界
杨宪益致力于将中国文学作品翻译成英文,让更多西方读者了解中国文学的魅力。他翻译 的《红楼梦》、《水浒传》等作品在西方世界广受欢迎,为中国文学在国际舞台上赢得了 声誉。
03

翻译大家杨宪益

翻译大家杨宪益

主要著作——翻译作品
1947年《老残游记》(长篇小说)
1953年《离骚》(楚辞)与戴乃迭合译
1954年《白毛女》(歌剧)与戴乃迭合译
1956年《鲁迅选集》(1—4卷)与戴乃迭合译
1957年《儒林外史》(长篇小说)与戴乃迭合译
1976年《野草》(杂文集)与戴乃迭合译
1978—1980年《红楼梦》(1—3册)与戴乃迭合译
翻译大家——杨宪益
一、生平简介
1、学习生活 2、感情生活
二、他的妻子 三、主要著作
1、翻译作品 2、自著作品
四、翻译策略
生平简介
杨宪益,于1915年1月12日生于天津, 中国著名翻译家、外国文学研究专家、 诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译 全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等 多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。2009年11月23日早上 6时45分,这位中国著名的翻译家在北 京煤炭总医院逝世,享年95岁。
忠实与通顺 直译与意译相结合,直译为主,意译为辅 异化和归化相结合,异化为主,归化为辅
杨宪益认为,译者要忠实于原文原作者的思 想感情,尊重原作者的创作性工作。译者的工作 就是尽可能的忠实的表达原作者的思想。在忠实 的前提下,译者尽可能的做到通顺,使目标语的 读者读懂。在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实, 才真正具有文学价值。 例:不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。
Thank You!
1979年《史记选》与戴乃迭合译
1981年《呐喊》(杂文集)与戴乃迭合译
《卖花女》 《奥德赛》《伊利亚特》
主要著作——自著作品
零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 零墨续笺(随笔集)1950自印 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店

杨宪益自传内容

杨宪益自传内容

杨宪益自传内容
杨宪益的自传内容涵盖了他的个人经历和心路历程,包括他的出生、家庭背景、求学经历、婚姻生活以及他在中国文学翻译领域的成就和影响。

以下是一些可能出现在杨宪益自传中的内容:
1. 出生和家庭背景:杨宪益出生于1915年,是家里的长子。

他的父亲是清朝末年的官员,母亲则出身于名门望族。

在自传中,他可能会描述自己对家庭的期望和责任,以及他在成长过程中对父母的影响。

2. 求学经历:杨宪益的求学经历丰富。

他曾在天津私立育青中学、私立育才中学以及国立青岛大学就读。

在自传中,他可能会提到自己对学习的热情和天赋,以及他在学校中遇到的重要人物和事件。

3. 翻译事业:杨宪益是中国文学翻译领域的杰出代表。

他和夫人戴乃迭一起翻译了大量中国文学作品,包括《红楼梦》、《水浒传》、《西厢记》等经典名著。

在自传中,他可能会详细描述自己的翻译理念和方法,以及他和戴乃迭的合作经历。

4. 文化大革命:在文化大革命期间,杨宪益受到了不公正的待遇,被关进监狱多年。

在自传中,他可能会坦诚地描述自己在那个时期的遭遇和心路历程,以及他对那段历史的反思和看法。

5. 婚姻生活:杨宪益和戴乃迭的婚姻生活是他自传中的重要内容之一。

他们一起经历了许多风雨,但始终相互支持。

在自传中,他可能会详细描述他们的相识、相知和相守的过程,以及他们对彼此的影响和贡献。

总的来说,杨宪益的自传内容丰富多样,涵盖了他的个人经历、心路历程以及他在文学翻译领域的成就和影响。

通过阅读他的自传,读者可以更深入地了解他的生平和思想,也可以更好地理解中国近现代史和文化背景。

杨宪益

杨宪益

意译
例:“一则是天缘,一则是情人眼里出西施。” (《红楼梦》第七十九回)
译文:“It’s partly fate, and partly a case of ‘Beauty is in the eyes of the beholder.’”
“情人眼里出西施”比喻相爱的人看到对方就觉 得漂亮,“Beauty is in the eyes of the beholder”是英语中对等的习语。
(《红楼梦》第二十三回《夏夜即事》)
Hawkes译:a willow-breeze through crystal curtains blows,in pool-side kiosks light-clad maidens fit, Or,dressed for bed,by open casements sit.(归化)
杨、戴译:In lake pavilions everywhere flutter silken fans,and the blinds are rolled up on the vermilion tower,as she finishes her evening toilet.(异化)
例:可叹这,青灯古殿人将老, 辜负了,红粉朱楼春色阑!
例: “…也没个黑家白日闹的!凭人怎么劝,都是 耳旁风。”(《红楼梦》第九十四回)
译文:“But it’s no use our talking, we just waste our breath.”
“耳旁风”比喻建议不被采纳,白说。 “Waste our breath”是英语中白费口舌的固定用语。
直译与意译相结合,直译为主,意 译为辅。
◎ Integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one.

翻译名家简介-杨宪益

翻译名家简介-杨宪益

http://
杨宪益、戴乃迭(Gladys Taylor) 1940年,当杨宪益(25岁)带着戴乃迭(时年21岁)回国时, 戴乃迭的母亲对戴乃迭的警告:你跟一个中国人结婚会后悔的。
你们的婚姻最多只能维持四年。将来你们的孩子也会后悔得想
自杀。
十年浩劫,杨宪益和戴乃迭以外国特务的罪名被分别监禁,
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
8.白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 9.长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社
10.鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社
11.宋明平话选 与戴乃迭合译,,1956,外文出版社 12.儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社 13.牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社 14.汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社
Well-known Translators 杨宪益
杨宪益
(1914─ )
安徽泗县人。其自传体 《漏船载酒忆当年》上说自 己出生于1915年1月10日, 阴历1914年11月27日。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
这一关竟然是四年。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
杨宪益回忆起自己被拒捕的经过时说:他们把我拷起来… 押到车上时,我就往后张望,看看车开到哪里了。他们命令我
说:不许张望!于是我就不张望。我低着头,不一会儿就睡着
Copyright © by QJXY All rights reserved.

杨宪益

杨宪益

离骚
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。(我是古帝高阳氏的子孙,我已 去世的父亲字伯庸。) A Prince am I of Ancestry renowned, illustrious Name my royal Sire hath found. 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(我想到草木已由盛而衰,害怕 君王逐渐衰老。) The fallen Flowers lay scattered on the Ground; The Dusk might fall before my Dream was found.
杨宪益
• 杨宪益(1915.1.12-2009.11.23),中国著名翻译 家、外国文学研究专家、诗人。杨 宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本 《红楼梦》、全本《儒林外史》等。
与夫人合译全本《红楼梦》
• 杨先生的夫人戴乃迭是英国人。他与夫人戴乃迭联袂将 中国文学作品译成英文,从先秦散文到中国古典小说 《魏晋南北朝小说选》,以及全本《儒林外史》、《红 楼梦》,达百余种。
红楼梦
黛玉便说“兔死狐悲 ,物伤其类 ”,不免感叹起来。 Daiyu exclaimed in distress and sympathy 只见两个眼睛肿的桃儿一般 ,满面泪光 ,不是黛玉 ,却是哪个 ? Her eyes were swollen, her face was bathed in tears: it was Daiyu beyond a doubt.
谢谢!
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
24岁译《离骚》惊动周恩来
“我始终认为《离骚》的真正作者不是屈原,而是比他晚几个世纪 的汉代淮南王刘安。”他认为,既然原作都是赝品,译作就更可以 天马行空了。1953年周恩来对毛泽东特别介绍:这是一位翻译家, 已经把《离骚》译成了英文。

杨宪益翻译理论

杨宪益翻译理论

Thank you !
杨宪益生平简介



• •
1915年 生于天津 1936年 牛津大学莫顿学院学习古希腊罗马文学 、中古法国文学和英国文学 1940年 回国,先后在重庆中央大学、贵阳师范 学院、成都光华大学、重庆及南京编译馆工作 1953年 担任外文出版社(中国外文局前身)翻译 部专家 1980年 担任《中国文学》杂志社总编辑 2009年 被中国翻译协会授予最高荣誉“翻译文 化终身成就奖”。这是中国翻译协会设立的给予 翻译家个人表彰的最高荣誉。
• 与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦 》,与英国两位汉学家合译的五卷 本《石头记》一幵成为西方世界最 认可的《红楼梦》译本。 • 《红楼梦》三卷本全文英译工作从 20世纪60年代开始,历经坎坷,在 70年代完成幵陆续出版,引起中外 文化界和学界轰动,成为最受中外 学者和读者认可和推崇的经典译作 ,为中国文学和文化赢得了更加广 泛的国际影响。

在这个问题上,杨宪益等一些老一代翻译家是有清醒认知的。所以杨宪益在 翻译《奥德修纪》和《牧歌》时多采用意译,译文有很强的中国味,另一种 文化的陌生感被减至了最弱,而在翻译《红楼梦》时,采用的却多为直译手 法。在这点上,杨宪益先生显示了界的第一人 • 他翻译的《鲁迅选集》是外国高校教学研究通常采用的 蓝本 • 与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学 家合译的五卷本(译名《石头记》)一并成为西方世界 最认可的《红楼梦》译本 • 他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《 牡丹亭》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。 • 1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学 了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对 外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》、《聊斋志异 》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古 典文学经典,也收录了《芙蓉镇》、《沉重的翅膀》以 及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当 代文学作品。

翻译大家——杨宪益

翻译大家——杨宪益
翻译大家——杨宪益
精品课件
一、生平简介
1、学习生活 2、感情生活
二、他的妻子 三、主要著作
1、翻译作品 2、自著作品
四、翻译策略
精品课件
生平简介
杨宪益,于1915年1月12日生于天 津,中国著名翻译家、外国文学研究专 家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作 翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好 评,产生了广泛影响。2009年11月23日 早上6时45分,这位中国著名的翻译家 在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。
Daiyu retored, “So you do whatever she asked, but Let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster 精t品课h件an if they were an important edict.”
精品课件
他的妻子——戴乃迭
戴乃迭,原名Gladys B.Tayler,婚后更名为Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。 戴乃迭七岁时返回英国。
1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文 学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学 士。
1941年与杨宪益在重庆举办婚礼。 1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士在
1937年,在英国牛津大学留学的杨宪益偶然认 识了戴乃迭(Gladys Tayler),这个比他低一年级、 出生在中国的英国姑娘。1941年2月16日,杨宪益、 戴乃迭的婚礼在重庆举行,杨宪益、戴乃迭夫妇半世 纪的情缘与生活,可以说历尽了艰辛——他们在“文 革”中共同蹲过监狱。

著名翻译家杨宪益

著名翻译家杨宪益

著名翻译家杨宪益杨宪益(1915.11―2009.11)是我国著名的翻译家、外国文学研究专家、诗人。

他与夫人戴乃迭的译作(中译英)遍及中国古典文学、现代文学、当代文学各门类,约1000万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。

他享年95岁,人生经历将近一个世纪,既有辉煌成就,亦有坎坷磨难,充满传奇色彩。

笔者从他丰富的人生历程中撷取几个片断写成此文,以飨读者。

从富家少爷到革命同志杨宪益出生于民国四年(1915年),祖父是一名地位颇高的清朝地方官,父亲是天津中国银行行长,几位叔祖都是袁世凯以及许多北洋高官的同僚。

父亲虽不是高官,但和早期的中国北洋政府首脑们关系密切。

他是这个豪富家庭中惟一的公子,从小就穿着袁世凯赠送的、象征王公身份的清廷丝质黄马褂。

父亲有三房妻室,他母亲是第二位夫人。

他还有一个异母妹妹(是父亲第三个妻子所生)以及两个亲妹妹杨敏如和杨静如。

杨宪益5岁时,父亲因患伤寒而过早去世,给寡妻们留下一笔丰厚的财产。

父亲去世后,只有七八岁的他就须穿戴整齐,以父亲的名义出席董事会。

父亲给寡妻留下的巨资都存在银行里,后被两个叔叔哄骗拿去做投机生意,结果血本无归。

再加上家里仍维持着高标准开支及遭到仆人们的大肆偷盗,家产便被挥霍掉了。

到1949年解放时,杨家的房产、田产已卖罄,银行存款化为乌有。

杨宪益生肖属虎,母亲在生他之前做了一个梦,梦见一只白虎跃入怀中。

白虎星是凶星,但“算命先生”说,这个梦既是凶兆又是吉兆:这个男孩将是家中惟一的男丁,克父伤子,而他在经历重重磨难后将会成就辉煌。

他在自传中曾说:“我不知道自己一生的事业是否算得上辉煌,但是我确实是母亲惟一的男孩,而且我5岁时父亲就病逝了。

在过去的生涯中,我确实经历了重重磨难。

所以,那位算命先生尽可以说他的推算大致不差。

”由于杨宪益是独生子,母亲怕他遭绑架或遇意外,在他12岁以前不许出门上学,在家跟家庭塾师学习,读儒家经典和旧体诗。

他十一二岁时就读了许多古代笔记小说和明清通俗传奇。

陨落的中国翻译大家杨宪益

陨落的中国翻译大家杨宪益

陨落的中国翻译大家杨宪益著名文学翻译家杨宪益本周于北京过世,享年93岁。

杨先生译著极广,同时也是一个有良知的爱国知识分子,即便在最恶劣的时代里,也保持着智慧、正直和趣味。

杨宪益最为西方所熟知的,是将中国文学作品翻译成英文。

他和夫人戴乃迭一起,将时间跨度达两千年的大量中国文学作品翻译成英文出版。

其中最值得记住的作品包括:西汉司马迁的《史记》选,明朝故事集《杜十娘怒沉百宝箱》,以及伟大的清代小说《红楼梦》和《儒林外史》。

他们翻译的鲁迅作品选也让二十世纪初中国文学最重要的作家再现于英语世界。

杨宪益也将一些西方经典译介给中国读者,包括荷马史诗《伊里亚特》,阿里斯托芬的喜剧,《罗兰之歌》和萧伯纳的戏剧。

杨宪益作为一代富于学识和眼界的中国学者,直接和间接地推动了西方中国研究的发展。

杨出生于天津一个富有的银行家家庭。

其父在杨五岁时过世,作为家中唯一的男孩,他自小受尽宠爱和呵护。

他在私塾中接受了大量传统教育,直到12岁时进入教会学校——天津英国新学书院。

在老师的建议下,他毕业后负笈牛津,并在那里结识了戴乃迭,成为牛津大学第一位中国文学毕业生。

杨1940年和戴乃迭一起回到中国,在很多知识分子纷纷逃离的战时日据地区教书。

他们生活不易,杨的家产流失,授课报酬也很微薄。

战后,他们和两个孩子一起,搭舢板沿长江而下到了南京。

新中国建立以后,杨宪益被新政府视作受尊敬的知识分子。

但是,他的海外关系和直言不讳的性格让也让他颇受其苦。

五十年代中期,杨宪益被降职。

但他和戴乃迭对新的政权仍抱有极大希望,依然敢说敢言。

和许多当时的干部一样,他们每天工作八小时,每周工作六天,这也可以部分地解释他们何以如此高产。

作为从外文出版社领取薪俸的专家,除了翻译古典名著和现代著名作家的作品,他们也需要承担宣传文学的翻译工作。

在业余时间,杨宪益为报纸杂志写了很多西方文学的入门介绍,并翻译西方古典作品。

他们也继续以非凡的勇气自由地阅读、思考、讨论,坚持着他们都信奉的自由知识分子传统。

翻译家杨宪益

翻译家杨宪益

点睛之作——翻译红楼梦
8
离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社 唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社 王贵与李香香(诗歌)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,1955,外文出版社 鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社 儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社 牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社 阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著,1959,人文出版社 地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,1959,外文出版社 红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社 史记选 与戴乃迭合译,1979,外文出版社 奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社 呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社 彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社 聊斋故事选 与戴乃迭合译,1981,《中国文学》杂志社 卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司
4
伦敦
1936
1940
学习希腊 文和拉丁 文; 欧洲旅行
海外求学经历
考上了牛津 莫顿学院; 结识了美丽 的英国女孩 Gladys Margaret Tayler—— 就是后来的 妻子戴乃迭。
英国文学硕士 学位;收到两 封邀请信:哈 佛大学,中文 助教,以学习 古典希腊文和 拉丁文;西南 联大,希腊文 和拉丁文教师
5
刚回国的生活非常辛苦,在重庆中央大学分校教书期间,杨利用业余时间翻 译了《儒林外史》、《阿Q正传》。那时,重庆国立编译馆的负责人是梁实 秋。梁实秋听说杨的兴趣是中国古代史,便建议他翻译司马光的《资治通 鉴》,由此开始了翻译生涯。 1952年,北京一纸调令调他们到北京参加“亚太和平会议”的翻译工作。外 文出版社副社长刘尊棋说要搞一个像商务印书馆那样的出版社,不过是有系 统地对外介绍中国的文化,这一点终于打动了杨先生。 加入外文社的《中国文学》杂志之后,杨宪益和妻子戴乃迭就计划选译150种 古典文学名著,从《诗经》直到清末文学;再选译100种当代文学,从鲁迅到 当时。他们以惊人的速度翻译了大量作品,这其中杨翻译中国古典作品多一 些,戴乃迭则独立译过《太阳照在桑干河上》等现当代作品。

杨宪益

杨宪益

What's worth noticing is that the Yangs have their reasons for the favor of literal translation. As a scholar deeply affected by traditional Chinese culture and Yang Xianyi has a pride in his mother tongue and Chinese culture. He wishes that through his translation, foreigners can know the rich cultural heritage of China.
Howover,before they got married ,their parents opposed their marriage because their different life backgrounds and thought they must divorce in the future. Contrary to what their expectation ,they they live together very well and work together.Even in the hard time ,they did not give up each other. They translated many excellent works and their translation are also excellent.
Thank you!
He translated a lot of works in his lifetime.
英译汉

杨宪益

杨宪益
杨宪益、戴乃迭夫妇半世纪的情缘与生活,可以说历尽了艰辛——他们在“文革”中共同蹲过监狱,长子精神失常后在英国自焚……直到他们从外文局离休之后情况才有所好转,两位老人携手一起上街买菜、挂号看病。可惜,进入暮年的戴乃迭身体欠佳,她不大讲话也不大出门,杨宪益便寸步不离的陪伴她,陪伴她走完了生命中最后的日子。
关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社
阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著,1959,人文出版社
地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,1959,外文出版社
中国小说史略(文学史)与戴乃迭合译,,1959,外文出版社
故事新编(短篇小说集)与戴乃迭合译,1961,外文出版社
野草(杂文集)与戴乃迭合译,,1976,外文出版社
红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社
史记选 与戴乃迭合译,1979,外文出版社
奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社
呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社
彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社
主要著作自著作品
翻译作品
人物轶事与英国才女珠联璧合
24岁译《离骚》惊动周ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ来
与夫人合译全本《红楼梦》
钱钟书欣赏他的诗
帮助四千件甲骨文送交南博
杨宪益谈英语学习
最后的士大夫、洋博士兼革命者白虎星照命
《离骚》可以翻译吗?
煤油与壮阳药
酒气最香的囚犯
红宝书撕掉了一页
最后的士大夫
人物周刊对话杨宪益 生平简介
此外他还写有英文自传体《白虎星照命》,意大利文译本书名为《从富家少爷到党员同志》,中文译名《漏船载酒忆当年》,于2001年4月由北京十月文艺出版社作为“百年人生丛书”出版,薛鸿时译,印刷10000册。

翻译大家——杨宪益

翻译大家——杨宪益

11
直译,顾名思义就是直接表达出原文意思。 使译文最大化的传达原作者的思想感情。所以杨 氏夫妇为了保存原文风姿,尽可能的传达出中国 语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。 例:月满则亏,水满则溢。
The moon waxes only to wane, water brims
only to overflow. 例:远水解不了进渴。
• 1957年《儒林外史》(长篇小说)与戴乃迭合译

1976年《野草》(杂文集)与戴乃迭合译

1978—1980年《红楼梦》(1—3册)与戴乃迭合译

1979年《史记选》与戴乃迭合译

1981年《呐喊》(杂文集)与戴乃迭合译

《卖花女》 《奥德赛》《伊利亚特》
PPT学习交流
8
主要著作——自著作品
• 零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 • 零墨续笺(随笔集)1950自印 • 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 • 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店
PPT学习交流
6
他的妻子——戴乃迭
• 戴乃迭,原名Gladys B.Tayler,婚后更名为Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。 戴乃迭七岁时返回英国。
• 1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文 学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。
• 1941年与杨宪益在重庆举办婚礼。
• 杨宪益在留学英国牛津时,出于好玩,他一口气把《离 骚》翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸张,这一年,他 24岁。惊动毛主席、周恩来。
PPT学习交流
4
感情生活
在中国的翻译界,杨宪益与戴乃迭是紧紧相连的。 这段异国爱情,跨国婚姻不但铸就了一段美丽的爱情 神话,更在中国的翻译史上留下了不朽的佳话,为中 国的古典文化传播作出了卓越的贡献。

翻译家杨宪益讲诉课件

翻译家杨宪益讲诉课件

05
杨宪益的晚年生活与遗产
晚年的生活与心境
晚年生活
杨宪益在晚年时期,尽管身体状况逐渐衰退,但仍保持着乐观的心态和积极的 生活态度。他致力于整理自己的译作和回忆录,为后人留下了宝贵的文化遗产 。
心境
杨宪益在晚年时期,对于生活和翻译事业始终保持着热情和执着。他深知自己 的身体状况,但仍坚持工作,希望能够为翻译事业做出更多的贡献。
重视语境与修辞
他强调在翻译过程中应充 分考虑语境和修辞,以使 译文更加自然、流畅。
跨文化视角
杨宪益在翻译时会考虑到 不同文化的差异,通过适 当的调整和解释,使译文 更易于目标读者理解。
翻译中的 能保留原文的文化特色,以促进
不同文化的交流与理解。
解释文化差异
通过翻译中国文学作品,杨宪益帮助西方国家更好地理解中国文 化、历史和社会,增进了国际间的相互理解。
搭建文化桥梁
他积极参与中外文化交流活动,为中外文化交流搭建了一座坚实的 桥梁,促进了不同文化之间的交流与融合。
推动中外合作
杨宪益的翻译作品促进了中外在文化、教育、出版等领域的合作, 为中外交流与合作做出了积极贡献。
翻译中国古典文学
杨宪益致力于将中国古典文学译 成英文,让更多西方读者了解和
欣赏中国文学的魅力。
传播现代文学
他不仅翻译古代文学,还关注现 代文学,将一些现代作家的作品
推向国际舞台。
推动学术研究
杨宪益的翻译作品为学术界提供 了珍贵的研究资料,促进了中国
文学在国际上的研究和发展。
对中外文化交流的促进
促进国际理解
翻译家杨宪益讲诉课件
目录
• 杨宪益的生平简介 • 杨宪益的翻译理念与风格 • 杨宪益的代表性翻译作品 • 杨宪益的贡献与影响 • 杨宪益的晚年生活与遗产

杨宪益翻译整个中国的人

杨宪益翻译整个中国的人

杨宪益翻译整个中国的人杨宪益(1915~2009),出生于天津。

1934年到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学,认识了后来与他相依相伴数十年的妻子,英国传教士的女儿戴乃迭。

1940年,杨宪益夫妇回国。

解放后,杨宪益调任北京外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭一起献身中国的翻译事业,翻译作品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各个门类,共计近千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。

北京的后海这个季节游人如织。

人称“胡同串子”的人力黄包车迎来了他们的丰收年,他们在错综复杂的小巷来去自如,谙熟每一个旮旯的看点,更了然高鼻梁绿眼睛们的心思。

他们一边用流利的英文讲价,一边用饶舌的京腔向老外们搬弄京城名吃:爆肚、豆汁儿、疙瘩、芥末堆儿……这些发音在老外听来几乎没有区别的名目,让他们眼睛瞪得溜圆,彻底“晕菜”了。

昔日整肃庄严的王府繁华已经改换门庭,投其所好地散发出暧昧的小资气息。

几乎所有沿街的房子都被割据,经过装修,变成了商店、酒吧、咖啡馆,而且“侵略”还在向胡同深处蔓延。

胡同深处还有人家,他们的大门常关,回避着游客们好奇的眼光。

沿街那些都是秀,是戏说,是眼球经济;只有他们才是皇城根下的主人,是正传,是家常日子。

老宅子的木门朱漆斑驳,但门口的石狮子告诉你,连低调都是有来历的。

后海的小金丝胡同里,藏着杨宪益的家。

“小金丝胡同儿”用京腔念出来,流露出一种对富贵的轻狎。

在此之前,他的上一处居所名字更唬人,叫“百万庄”。

对杨宪益来说,富贵只是个虚名罢了,推开门,是极素朴的――虽然他也曾出身王侯之家。

出生在民国4年(1915年)的杨宪益生肖属虎,母亲在生他之前得了一梦,梦见一只白虎跃入怀中。

白虎星是凶星,但算命先生说,这个梦既是凶兆又是吉兆:这个男孩将是家中惟一的男丁,克父伤子,而他在经历重重磨难后,将会成就辉煌的事业。

杨宪益的自传在意大利出版的时候,书名是《从富家少爷到党员同志》,题目里透露出的是基于财富与政治的个人命运;在大陆出版的中文版本是《漏船载酒忆当年》,是知识分子那种顾左右而言他的隐晦;到了笃信风水命理的香港人那里,书名就变成了直戳戳的《白虎星照命》。

杨宪益

杨宪益
1915年1月10日 生于天津,祖 籍安徽盱眙(今属江苏省淮安 市)鲍集镇梁集村,中国著名 翻译家、外国文学研究专家、 诗人。 1927年-1934年 英国教会学 校---天津新学书院。 1934年 牛津大学莫顿学院学 习古希腊罗马文学、中古法 国文学和英国文学
1940年 回国,先后在重庆中央大学、贵阳师范 学院、成都光华大学、重庆及南京编译馆工作 1953年 担任外文出版社(中国外文局前身)翻 译部专家 1980年担任《中国文学》杂志社总编辑 2009年,被中国翻译协会授予最高荣誉“翻译 文化终身成就奖”。这是中国翻译协会设立的 给予翻译家个人表彰的最高荣誉。
白虎星照命
出生在民国4年(1915年)的杨宪益生肖属虎, 母亲在生他之前得了一梦:梦见一只白虎 跃入怀中。白虎星是凶星,但算命先生说, 这个梦既是凶兆又是吉兆:这个男孩将是 家中唯一的男丁,克父伤子,而他在经历 重重磨难后,将会成就辉煌的事业。“我 不知道自己一生的事业是否算得上辉煌, 但是我确实是母亲唯一的男孩,而且我5岁 时父亲就病逝了。在过去的70余年生涯中, 我确实经历了重重磨难。所以,那位算命 先生尽可以说他的推算大致不差。”
Theory
杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注重译、 介结合。 译、介结合,是先生的治学态度所致。杨先 生对历史研究感兴趣,也写过一些历史考证 的文章。他在介绍作品的同时,总是会做一 些文学研究的工作,对作家本身以及创作背 景做相应的介绍,以让外国读者更好地走进 作品。 杨宪益还特别注重译介的系统性,各个历史 时期的代表性作品都有涉猎。
Romantic Love Across Nations
夫人:戴乃迭(1919-1999), 原名Gladys B. Tayler.英国传教 士之女,生于北京,对中国颇有 感情。在牛津大学结识杨宪益后, 她改法国文学专业为中国文学, 成为牛津历史上第一位获中国文 学荣誉学位的英国人 。

杨宪益先生生平

杨宪益先生生平

杨宪益先生生平杨宪益先生杨宪益先生1914年1月生于天津。

1934年从英国教会学校天津新学书院毕业后,到英国牛津大学莫顿学院学习古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学;1940年回国,先后在重庆中央大学、贵阳师范学院、成都光华大学、重庆及南京编译馆工作。

1953年担任外文出版社(中国外文局前身)翻译部专家;1980年担任《中国文学》杂志社总编辑;期间,他还曾任中国社会科学院外国文学研究所特约研究员、中国作家协会理事、中国翻译协会理事等。

杨宪益先生学贯中西,在中国语言文化和西方语言文化方面具有深厚造诣。

他曾将许多优秀的西方文学作品翻译介绍到中国,如《奥德修记》、《阿里斯多芬喜剧二种》、《古罗马喜剧三种》、《牧歌》(古罗马维吉尔)、《地心游记》(法国凡尔纳)、《卖花女》(英国萧伯纳)、《英国近代诗抄》等,为中国读者了解西方文化打开了一扇大门。

杨宪益先生从20世纪30年代末开始,致力于将中国优秀的文化典籍和文学作品翻译介绍到世界。

他毕其一生精力,为中外文化交流尤其是中国文学走向世界作出了卓越贡献。

他与英籍夫人戴乃迭相濡以沫,是一对蜚声中外的翻译家。

他们夫妻合作、珠联璧合,联袂翻译了上百种中国文化典籍和文学作品。

他们的译作译文准确、生动、典雅,从先秦文学,一直到中国现当代文学,跨度之大,数量之多,质量之高,影响之深,在中外翻译界创造了一个奇迹,更在中外文化交流史上树立了一座丰碑。

在他们的经典译作中,既有《离骚》、《史记选》、《汉魏六朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话选》、《关汉卿杂剧选》、《长生殿》、《儒林外史》、《红楼梦》、《聊斋志异选》、《老残游记》、《中国古典文学简史》等中国传统典籍,也有《阿Q正传》、《呐喊》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》、《故事新编》、《中国小说史略》、《鲁迅选集》(1-4卷)等中国现当代经典名家名作。

正是这些经典的翻译作品,将中国优秀文化更好地推向了世界。

其中,《红楼梦》三卷本全文英译工作从20世纪60年代开始,历经坎坷,在70年代完成并陆续出版,引起中外文化界和学界轰动,成为最受中外学者和读者认可和推崇的经典译作,为中国文学和文化赢得了更加广泛的国际影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国著名翻译家杨宪益逝世时间:2009年11月24日作者:看世界分类: [ 墙旮旮 - 零碎的其他 ]永久地址:/user/kanshijie/20091124809911月23日电中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。

杨宪益先生杨宪益1915年生于天津。

1934年天津英国教会学校新学书院毕业后到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。

1940年回国任重庆大学副教授。

1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。

自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。

上世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。

该三卷本《红楼梦》在国外皆获好评,有着广泛影响,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。

1993年,杨宪益获香港大学名誉博士学位。

1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。

这套丛书里,既有《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。

杨宪益和夫人戴乃迭24岁译《离骚》惊动周恩来23日下午,居住南京的杨宪益先生的小妹杨苡女士对记者介绍说,杨宪益患的是颈淋巴癌,不久前曾治疗过,这次又复发,但已经晚了。

杨宪益从幼年起就不是一个用功读书的人,在留学英国牛津时,干尽调皮捣蛋的事,但他的文采和聪慧在牛津却有口皆碑。

出于好玩,他一口气把《离骚》翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸张。

这一年,他24岁。

“我始终认为《离骚》的真正作者不是屈原,而是比他晚几个世纪的汉代淮南王刘安。

”他认为,既然原作都是赝品,译作就更可以天马行空了。

1953年,杨宪益跟一群科学家、艺术家一起接受毛主席接见。

周恩来特别介绍:这是一位翻译家,已经把《离骚》译成了英文。

毛主席握了握他的手说:“你觉得《离骚》能够翻译吗,嗯?”杨宪益近照和夫人一起翻译《红楼梦》“毛主席当时的意思是《离骚》应该翻不了,我哥哥觉得什么东西都可以翻。

”杨苡听哥哥讲过,并不喜欢《红楼梦》,但还是硬着头皮和夫人一起把它翻译了出来。

杨先生的夫人戴乃迭是英国人。

在半个世纪的时间里,杨宪益、戴乃迭联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《老残游记》,以及全本《儒林外史》、《红楼梦》,达百余种。

戴乃迭的母亲曾对她说:“如果你嫁给一个中国人,肯定会后悔的。

”但戴乃迭没有后悔,她说:“爱上了中国文化,才嫁给了杨宪益。

”1999年11月18日,戴乃迭去世,杨宪益也停止了翻译工作。

杨宪益先生和夫人戴乃迭在工作留英老友钱钟书欣赏他的诗近日,杨宪益最后一本著作《去日苦多》由青岛出版社出版。

书中的文章大都以“白”为特征,平白如话。

除了翻译,杨宪益写得最多的是打油诗,但他写来也并不刻意,而且随写随扔,写过算完。

曾出版的诗集《银翘集》。

有一次他写《无题》一诗,颈联为“有烟有酒吾愿足,无党无官一身轻”,与他同时留学英国的好友钱钟书知道后,写了一封信,说他很欣赏这首诗,但“觉得‘吾愿足’和‘一身轻’对得不够工稳,建议改为‘万事足’和‘一身轻’”。

他看了只是一笑,就放在一边,也忘记了回他的信。

不是以为钱钟书改得不好,而是觉得工与不工,他根本就无所谓。

帮助四千件甲骨文送交南博杨宪益在南京期间,曾帮助找回流落的四千余件甲骨文。

那时,南京刚刚解放,西方国家措手不及,纷纷关闭大使馆。

加拿大驻华使馆的代办叫朗宁,是他们夫妇的朋友,他撤离南京前,告诉杨宪益,他在收拾使馆财物时,发现一只旧木柜,内藏纸包的骨片,并刻有文字。

朗宁认为这是中国文物,不能带出国,就问杨宪益怎么处理。

杨宪益去看了这批文物,肯定是殷商甲骨,然后叫了一辆三轮车,送交南京博物院,曾昭燏院长专门致信感谢他,并告知这批甲骨文已交到北京研究保存。

杨苡告诉记者,最为感动的是,文革后,坐牢4年的杨宪益出狱时,将一生收藏的200多件书画文物,无偿捐赠给了北京故宫博物院。

戴乃迭和杨宪益翻译的英文版《红楼梦》裴钰:戴乃迭:一个真人版的林黛玉戴乃迭(Gladys Yang),1919-1999,英国女子,一个真人版的林黛玉。

一个女子,具有惊为天人的雅容,又兼具旷世罕见的才华,对爱的执着无怨,对情感的选择无悔,对爱人的付出永远多于索取,随爱而生,泪尽而死,青春尽付死难,品尝人间大苦,这样的女子,我们很熟悉,她不就是《红楼梦》中的林黛玉吗?天姿国色+旷世奇才+悲剧人生,这三重人生的浓彩合为一体,就是林黛玉的形象。

百年来,林黛玉只是作为中国男性的梦中情人,可望而不可即,可遇而不可求。

我研究《红楼梦》的海外传播,始终对一位女子的身世遭遇,非常动心,感慨不已,她叫戴乃迭,英国原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang。

如果林黛玉只是一个文学的虚拟形象的话,那么,这位英国的女子便是真人版的林黛玉,我们总以为林黛玉那样的女人是绛珠仙子,高高在上,虚无缥缈,美轮美奂,只是一个童话,可戴乃迭则用她的一生,仿佛是演绎了一个林黛玉如果降临人间,她会经历怎样的人生。

嫁给中国人会后悔吗?1938年,英国。

“如果你嫁给一个中国人,肯定会后悔的。

要是你有了孩子,他会自杀的!”一位英国的妈妈痛心疾首地劝导自己的对女儿,她的警告近乎诅咒,她为什么把这么残酷的诅咒,施加到亲生女儿的身上呢?这位被母亲痛骂的英国女孩,就是戴乃迭,那一年,她20岁。

20岁的戴乃迭爱上了一个中国的留学生,这个小伙子,叫杨宪益。

1919年,戴乃迭出生在北京,她的家庭是英国的传教士家庭,父母来到近代灾难深重的中国传教,她的母亲是传统的英国女士,到中国传教数十年,对中国的情况非常熟悉,作为”中国通”,戴乃迭的母亲明白,中国和西方国家的社会文化有着多么大的差异,两种文明在婚姻伦理、家庭关系、女性权利等等许多方面,20世纪上半叶的中国和英国几乎毫无相同之处。

戴乃迭的母亲来到中国传教,可从未想过要把自己的小女儿嫁给中国人,更何况戴乃迭此时,正在英国牛津大学上学,品学兼优,又娇小美丽,女儿与英帝国的皇室贵族子弟同校学习,母亲给女儿安排的是一条英国中产阶级家庭女孩的生活道路,受教育,嫁到门当户对的中产阶级家庭,成为有知识和教养的英国年轻主妇。

所以,当戴乃迭爱上了中国留学生杨宪益之后,她的母亲真的无法理解女儿的这份情缘,一个英国女孩怎么会爱上一个相貌平平的中国留学生呢?戴乃迭和丈夫杨宪益,世人或许难以理解,一个牛津大学的美女高材生,何以在牛津校园里看中了相貌平平的中国学生。

她因为爱而远离了父母、祖国;因为爱而坐牢、丧子……20岁的戴乃迭,1937年考入牛津大学,开始学习法语,后来转攻汉语,成为牛津大学历史上第一位中文学士,在学习中,她爱上了一个来自中国的留学生杨宪益。

尽管遭到了母亲和家族的一直反对,戴乃迭硬是不惜和母亲闹翻,别离了父母和故国。

20世纪上半叶的中国,战乱动荡,山河破碎,中国社会的生活水平根本无法与英国相提并论,那时候,英国有一首歌描写新婚少妇的生活,歌中唱到:坐在垫子上做针线,吃草莓,吃糖,喝牛奶。

可是, 1940年的中国,根本保证不了英国少女最低的生活理想,就连她的男友杨宪益都心存顾忌,担心戴乃迭跟自己回中国定居是一时头脑发热,以后会后悔。

可是,戴乃迭爱了,就把自己一切给了爱,随爱而生,她用近乎童话一般纯洁的心,跟随着杨宪益,在1940年,回到了中国重庆。

在重庆举办了婚礼,并从此定居在中国,直到1999年逝世。

尽管戴乃迭有英国国籍,但是,她在自己的后半生,一直倔强地守在丈夫身边,倔强地守在中国的土地上。

1968年,中国。

1968年的中国在母亲发出警告的三十年后,1968年,戴乃迭被囚禁在北京的一所监狱里。

早在1966年,丈夫杨宪益就遭到错误批判,据戴乃迭事后的回忆,1968年4月30日,夜深了,戴乃迭为丈夫温热了白酒,两个人静静地对饮。

一瓶酒喝了一小半,戴乃迭困了,自去休息。

尚未睡稳,突然,有人敲门,丈夫杨宪益开门迅速被秘密逮捕,半个小时之后,从睡梦中惊醒的戴乃迭,也被秘密逮捕。

戴乃迭被怀疑是”帝国主义特务”,可是没有任何证据能够支持这个怀疑,最终也没有人给戴乃迭一个明确的说法。

戴乃迭就糊里糊涂地蹲了四年大牢。

她这样回忆自己的狱中生活:“头一年冬天十分寒冷。

我没有暖气,我的窗户也全是破的。

看上去,北京都用玻璃替换了破损的小格窗户。

我的耳朵长了冻疮。

我被换到另一个朝南的房间,那里暖和一些,窗户被糊住保温。

日子还是烦闷。

我开始自言自语…… “就在戴乃迭入狱之后,她在英国的姐姐希尔达·布朗夫人悲痛万分地说道”她选择了在中国生活,我相信她从未做过危害那个国家的事情。

”1972年,戴乃迭被无罪释放。

杨宪益和夫人戴乃迭老年丧子,丈夫愧疚1972年,戴乃迭被释放了,但是,一个让她悲痛万分的事情发生了,她唯一的儿子因为经受不住迫害而发疯。

戴乃迭把儿子送到英国的娘家去治疗,可是孩子已经病入膏肓,在英国,戴乃迭唯一的儿子在发病后自杀身亡。

三十年前,戴乃迭妈妈警告说:”如果你嫁给一个中国人,肯定会后悔的。

要是你有了孩子,他会自杀的!”三十年后,53岁的戴乃迭,想起了妈妈当年的警告,百感交集,欲哭无泪。

一个女人最渴望的美貌,她有了;最奢望的才华,她也有了;可一个女人能够经历的苦难,她也都一一忍受:为了爱,戴乃迭甘心受苦受累,甘心清贫的生活,她孤身一人到了一个完全陌生的国度里;她一心扑在翻译事业上,勤奋地工作,还是遭到误解,身陷囹圄;她唯一的儿子被折磨发疯,自杀身亡。

想起了《红楼梦》里的”葬花吟”,是在描写黛玉,又何尝不是戴乃迭的亲身写照:一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人;独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

为奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

晚年戴乃迭和丈夫在一起尽管四年入狱,戴乃迭依然陪伴在丈夫的左右,她对丈夫非常照顾,非常呵护,1999年年底,戴乃迭病逝,丈夫杨宪益说他后悔对戴乃迭照顾得太少,他后悔自己带给戴乃迭那么多的苦难,白发苍苍的杨宪益给亡妻写下悼亡诗一首:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。

相关文档
最新文档