汉英翻译基础知识(课堂PPT)

合集下载

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

汉英翻译句子翻译PPT课件

汉英翻译句子翻译PPT课件

14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )

英语翻译常识介绍PPT课件

英语翻译常识介绍PPT课件

2)词序上的差异
英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语 和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词 还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语 一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动 词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小 到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。 汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊, 从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。
2)静态与动态
英语是屈折语(inflectional language),汉语 是非屈折语(non inflectional language),相 对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁 复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而 名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优 势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语 词类没有形态变化问题。而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉 语中动词极为活跃。
英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更
高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但
重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、
干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是
词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;
英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力
戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方
法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用 实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败, 超越失败,并且藐视别人的失败。
Here at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

三、英汉基础翻译要点共35页PPT资料

三、英汉基础翻译要点共35页PPT资料
在英语中,定语从句的运用极为广泛, 有的从句很长而且结构复杂。
1. 2. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in America.
这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中 只占一小部分。
可是,近几年来人们开始意识到城 市也是问题成堆的地方。
如以上例句所示,这种译法最适于 翻译较短的限定性定语从句。有时 较长的也可采用这种译法,以使修 饰关系清晰,句子结构紧凑。 如:
1. 1. This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects.
诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要 工作的人提供就业机会。
1. 2. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢 冷漠高傲的哥哥。
2. 译成后置的并列分句
A.一些结构较复杂,或者意思上又较强 的独立性的限定性定语从句,通常可译 为后置的并列分句。采取这种译法往往 要重复关系代词所代替的词,有时可在 这词之前加指示词“这”、“这些”等, 以使译文明确。如:

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

汉英翻译基础知识课件

汉英翻译基础知识课件
屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。
又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴 旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房 也必由大红“喜”字。
但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读 者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成
1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物, 以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight) 蒙在鼓里(be kept in the dark)等。
2.3.1 汉英文字对比 2.3.2 汉英语音对比 2.3.3汉英词汇对比 2.3.4 汉英句法对比 2.3.5 汉英篇章对比
第17页,共30页。
2.3.1 汉英文字对比
汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family)。
古汉字是表意文字(ideograpic script) 英语是拼音文字(alphabetic script)
“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文
地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索

《汉英翻译》PPT课件

《汉英翻译》PPT课件

III. Teaching Focus:
❖ Students’ ability in dealing with the techniques.
IV. Teaching Methods:
❖ Student-centered (group work, then class work).
V. Teaching Approaches:
❖ 3. Cheerful, efficient and war-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适。 (状语移位, 并转变为胃语)
我理所当然的认为, 你回来跟他谈这件事的。
❖ 3. I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
我被选参加会议, 感到十分荣幸。
❖ 4. We have no definite information yet as to which route he will take.
她在家很忙, 又要看好孩子., 又要下厨。
6
B. Put a complex sentence in English into a simple sentence in Chinese.
❖ 1. If we do a thing, we should do it well. 我们要干就干好。
❖ 2. The time was 10:30, and traffic on the street was light.
❖ 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语)

汉英翻译学习资料PPT

汉英翻译学习资料PPT

2
翻译的可能性与局限性
语言属制度文化,因为它由社会中的人创造,有 其使用规律,为全社会的人所共有;语言又是一 种特殊的文化,它是文化的重要组成部分,也是 文化的载体,可用来解释描述一切文化现象,是 表达和传播化、促进文化发展的重要工具。人类 在同一地球上生活繁衍,不同国家不同民族的人 民都拥有上述三类文化,它们的许多共同之处便 是翻译的基础。 例如,一种语言的词汇可在另 一种语言中找到意义相符的词:
1 翻译的概念
翻译是技能(craft),因为译文(target 翻译是技能(craft),因为译文(target text) 的信息需用译语(target language)以恰当 的信息需用译语(target language)以恰当 的方式再现。在再现的过程中由于译语和 原语(source language)的差异,译语和原 原语(source language)的差异,译语和原 语所在文化氛围的不同,译者和作者对语 言的认识和使用语言的习惯不可能一致, 甚至还有不同的价值观,信息的损失(loss) 甚至还有不同的价值观,信息的损失(loss) 不可避免。

而中国读者看见“阴”和“阳”,便会产生“背 着太阳”和“向着太阳”的一对概念,看见“阴 阳”一词,便会产生对立统一的联想,这种联想, 是音译yin和yang不能产生的。 是音译yin和yang不能产生的。 又如“马走日”和“象走田”是中国象棋中“马” 和“象”两棋子的基本走法。“日”字此处不代 表“太阳”(sun),“田”字此处不代表“田 表“太阳”(sun),“田”字此处不代表“田 地”(field),它们只是表示棋子“马”和“象”只 地”(field),它们只是表示棋子“马”和“象”只 能在棋盘的日形格和田形格中呈对角线方向移动。 “他只会马走日,象走田。”非常生动、形象地 说明“他”只会中国象棋的基本走法,不懂下象 棋的策略和布局。译成英语恐怕也只能译成“He 棋的策略和布局。译成英语恐怕也只能译成“He only knows the basic moves of the Chinese chess.”原文的生动和形象无法再现。 chess.”原文的生动和形象无法再现。

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
技术创新推动行业发展
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

20
翻译中的选词和选义 Die & “死

To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four

汉英翻译基础知识课堂ppt课件

汉英翻译基础知识课堂ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多

汉英翻译学习资料PPT

汉英翻译学习资料PPT

denotation and connotation
Connotation (connotative meaning): the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning. These meanings show people’s emotions and attitudes towards what the word or phrase refers to. For example, child could be defined people associated with child, e.g. affectionate, amusing, lovable, sweet, mischievous, noisy, irritating, grubby (dirty). Some connotations may be shared by a group of people of the same cultural or social background, sex, or age; others may be restricted to one or several individuals and depend on their personal experience. In a meaning system, that part of the meaning which is covered by connotation is sometimes referred to as affective meaning, connotative meaning, or emotive meaning.
supplement: translation of numerals and classifier measure word

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

汉译英基础与翻译要点课件

汉译英基础与翻译要点课件

词性转换是指在进行翻译时,根据英文的表达习惯和语法规则,将原文中的某个词转换成不同的词性。例如,将名词转换为动词、将动词转换为名词等。通过词性转换,可以使译文更加自然流畅,符合英文的表达习惯。
语态转换是指在进行翻译时,将原文中的主动语态转换为被动语态或被动语态转换为主动语态。在英语中,被动语态的使用比汉语更为普遍,因此在进行汉译英时,需要注意语态的转换。通过语态转换,可以使译文更加符合英文的表达习惯和语法规则。
意译
意译是注重原文的含义和精神,不拘泥于原文的词序和结构,用自然流畅的英文表达出来。意译能够使译文更加流畅易懂,但有时可能会失去原文的意象和表达方式。
增词
在翻译过程中,为了使译文更加完整和流畅,可以适当增加一些词汇来补充或解释原文的含义。增词可以补充背景信息、修饰语等,使译文更加丰富和准确。
减词
在翻译过程中,为了使译文更加简洁明了,可以适当省略一些词汇或短语。减词可以省略重复、冗余的信息,使译文更加精炼和有力。
规范,必须严谨、完整地传达原文的含义和法律效果。
详细描述
在进行商务合同翻译时,需要注意以下几点:首先,要了解商务合同的特点和格式,掌握商务语言的表达方式和专业术语;其次,要准确理解合同条款的含义和法律效果,避免出现歧义或误解;最后,要注重译文的准确性和规范性,确保译文符合国际商务惯例和法律法规的要求。
在汉译英过程中,需要进行适当的句型转换,以符合英语表达习惯。
句型转换
英语中常用从句来表达复杂的概念,需要根据具体情况选择合适的从句类型。
从句使用
02
翻译技巧与策略
直译
直译是按照原文的词序和结构进行翻译,尽可能保留原文的意象和表达方式。直译能够保留原文的特色和风格,但有时可能会显得生硬或不够流畅。

《英汉翻译基础》课件

《英汉翻译基础》课件
英语和汉语属于不同的语言体系,因此许多词汇在含义、词性、词序等方面存在差异。例如,“dog”和“狗” 虽然都表示同一种动物,但在具体含义上有所不同,英语中“dog”可以表示名词时翻译为“狗”,但在动词时 翻译为“追踪”。
英汉词汇的翻译技巧
总结词
掌握英汉词汇的翻译技巧是准确翻译的关键。
详细描述
在进行英汉翻译时,掌握一些常用的翻译技巧非常重要。例如,直译、意译、音译等。直译是指在保 持原文内容不变的前提下,尽量保留原文的表达形式和风格;意译则更注重传达原文的含义和精神, 不拘泥于原文的形式;音译则是根据汉语的发音来翻译外来词。
数字含义
英汉文化中数字的含义也存在差异,如英语中 “13”被认为是不吉利的数字,而在汉语中则没有 这种含义。
颜色寓意
英汉文化中颜色的寓意也存在差异,如英语 中“红色”通常代表危险或愤怒,而在汉语 中则代表喜庆和吉祥。
PART 05
英汉翻译实践
REPORTING
常见文体的翻译技巧
新闻文体
注重信息的准确性和时效性,语言简练 ,强调语言的经济性和客观性。
《英汉翻译基础》 ppt课件
REPORTING
• 英汉翻译概述 • 英汉词汇对比 • 英汉句法对比 • 英汉文化对比 • 英汉翻译实践
目录
PART 01
英汉翻译概述
REPORTING
定义与特点
定义
英汉翻译是将英语转化为汉语的过程 ,是跨文化交际的重要手段。
特点
英汉翻译涉及语言和文化差异的处理 ,需要准确传达原文意义,同时保持 原文的风格和语境。
在翻译过程中,应根据语境和表 达习惯选择直译或意译,以保留 原文的文化特色和意义。
增译与减译
为了使译文更加符合目标语言的 表达习惯,可以适当增译或减译 一些词语或句子。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。







• 什么是文化?P.15 • 文化、语言与汉英翻译的关系?P.16 • 中西思维方式有什么异同?P.18
清 翠十八子手串
清翠鱼纹佩
Qing Dynasty Jadeite Rosary Bracelet of Eighteen Beads Jadeite Pendant with Fish Design
—— 陈宏薇
国际翻译界一般认为:
• 从外国语译入本族语易,反之难。 • 从本族语译入外国语非明智之举。 • 译出翻译的最佳模式是合作翻译。
• 该校有三千名学生。
• The school has three thousand students.
[正] There are three thousand students in the school.
[正] Many people go to bed very late at weekends. Many people sleep late at weekends. = 周末许多人睡懒觉。
[正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.
• 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。 • A white car turned up to take the groom and the bride to the church.
[正] Here comes the car. After you.
[正] The professor is so terrible.
[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.
注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整。 之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ” 吧!又如:“衣食住行”译成英 语是 food, clothing, shelter and transportation; 同样,“左顾右盼”翻译成look right and left。
CHINESE-ENGLISH TRANSLATION
Chapter 2 Fundamental Knowledge
汉英翻译基本知识
复习&练习 了解“文化” 汉英翻译与文化 中英思维方式对比 汉英语言对比
汉英翻译就是译者将作者为汉语读者所写的 汉语文本转换为功能相似、语义相符、 供英文读者阅读的英语文本的活动。
/Kevin is more warm-hearted than any of his brothers.
circumstances 等。
• 日暮途穷。
• The day is falling and the road is coming to an end.
[正] The night is falling and the road is coming to an end.
• 苦尽甘来。 • Sweet comes after bitterness.
注:“日暮”除译作 The night is falling 外,又可译 成 the night is closing in,
[正] After rain comes the sunshine. / Pain past is pleasure.
认知型
Analytical Objective Logical Positivistic
分析性 对象性 逻辑性 实证性
Accurate
精确性
Divergent
求异性
Future-focused 前瞻性
Outward
外向性
Deductive
演绎型
—— 连淑能
• 中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以 物表感、状物言志。
Chinese Mode
Ethical
伦理型
Synthetic 整体性
Intentional 意向性
Intuitive 直觉性
Imagic
意象性
Fuzzy
模糊性
Convergent 求同性
Past-focused 后馈性
Inward
内向性
Inductive 归纳型
Western Mode
Cognitive
• 车来了。您先请。 • Here comes the car. You go first, please.
• 这个教授教得很烂。 • The professor teaches badly.
• 周末许多人睡得很晚。 • Many people sleep late at weekends.
• 这个任务很危险,但总得有人去冒险。 • The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.
• 明枪易躲,暗箭难防 • It is easy to dodge a spear thrust in the open,but difficult to guard
或 night is coming(on),或 it is getting dark。汉语的
• 凯文是几兄弟中最热心的。
“途穷”,除如上照字面
• Kevin is the most warm-hearted of his brothers.
译出的以外,又可译为 no road ahead,或意译为
[正] Kevin is the most warm-hearted of all the sons in the family. straitened, in poor
Treasures of the Palace Museum Jewelries of Empress and Imperial Concubines
中英思维方式对比
• 中国人注重伦理(ethics); • 英美人注重认知(congnition) • 中重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维; • 英重个体individuality)、重分析性(analytic)思维 • 中重直觉(intuition)、重形象思维(figurative thinking); • 英重实证(evidence)、重逻辑思维(logical thinking)
相关文档
最新文档