英汉语篇衔接对比ppt课件
合集下载
英汉语言比较之三PPT教学课件
A Contrastive Study of Chinese and English (III)
2020/12/10
1
Outline
• 1 The definition of a text • 2 Seven standards of textuality • 3 A very simple text and it’s translation • 4 The similarities and differences of text in
• (b)切合于原文、地道的中文,但却由表述 顺序的颠倒,主位与述位部分的变换,体现 了大部相通的思维方式,先分述后总述的中 文螺旋式。突出的显示了英汉语语篇组织结 构,即衔接与连贯的差异,以及内在思维结 构逻辑的不同。
• (c)也同等贴切、地道,逻辑思维也与原文 一致,但在主述位、衔接手段等方面还是有 差异的。
• 20篇20/1章2/10翻译:语境
5
• 2. Seven standards of textuality. • Cohesion • Coherence • Intentionality • Acceptability • Informativity • Situationality • Inter-textuality
• 他今天不想上学,上学的小孩不能小于七岁。
• A: Does Mary like her cat?
• B: The cat has four legs.
2020/12/10
9
• 2. 衔接手段相同 • 3. 显性连贯与隐性连贯 • 4. 思维德逻辑性 • 5. 文体的多样性
2020/12/10
10
2020/12/10
16
2 Hypotaxis vs. Parataxis
2020/12/10
1
Outline
• 1 The definition of a text • 2 Seven standards of textuality • 3 A very simple text and it’s translation • 4 The similarities and differences of text in
• (b)切合于原文、地道的中文,但却由表述 顺序的颠倒,主位与述位部分的变换,体现 了大部相通的思维方式,先分述后总述的中 文螺旋式。突出的显示了英汉语语篇组织结 构,即衔接与连贯的差异,以及内在思维结 构逻辑的不同。
• (c)也同等贴切、地道,逻辑思维也与原文 一致,但在主述位、衔接手段等方面还是有 差异的。
• 20篇20/1章2/10翻译:语境
5
• 2. Seven standards of textuality. • Cohesion • Coherence • Intentionality • Acceptability • Informativity • Situationality • Inter-textuality
• 他今天不想上学,上学的小孩不能小于七岁。
• A: Does Mary like her cat?
• B: The cat has four legs.
2020/12/10
9
• 2. 衔接手段相同 • 3. 显性连贯与隐性连贯 • 4. 思维德逻辑性 • 5. 文体的多样性
2020/12/10
10
2020/12/10
16
2 Hypotaxis vs. Parataxis
汉英语篇衔接对比与翻译 共33页
• 由于汉英两种语言的语篇衔接手段在使用 中各有所重:英语中使用第三人称代词的 地方,汉语常使用原词复现的衔接方式。 在汉英翻译的过程中,译者要充分注意汉 英语言在衔接方式上的差异,在把汉语译 为英语时,注意使用代词来替代源语言中 反复提及的人和事物。例如:
• (6)一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把 刀,刺得老栓缩小了一半。(鲁迅,《药》)
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他的目光非常平静,甚至非常和蔼。(翟 象俊译)
• (4)离车库还有三四米,车库门就像认识 主人似的自动掀启。(《枣核》)
• When it (the car) was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master.(张培基译)
• On reaching Pear Fragrance Court, Baoyu went first to see Aunt Xue, whom he found distributing sewing to her maids. He paid his respects to his aunt, who caught him in her arms and hugged him.(杨宪益、戴乃迭译)
•
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应的不同特点和倾向,对汉英翻 译有一定的指导作用。翻译是一个涉及语 言、文化、文本、译者等多种因素的复杂 过程影响翻译过程的因素很多。但是,根 据本节对汉英第三人称代词语篇照应的对 比研究,在汉英翻译中采取相应的策略和 方法,对提高翻译质量是有所帮助的。
英汉语篇对比研究ppt课件
26
• She noticed he’s said “making” pictures. “You make pictures, not take them?” “Yes, at least that’s how I think of it. That’s the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living….”
• 可是弗朗西丝卡·约翰逊身上确实有足以 吸引他的东西。她善解人意,这他看得 出来。(梅嘉 译)
33
• 这和那灵活英译的一些例子 • 我也十分得意这幅“大作”,并没有觉
得是对老师的不尊重。(钟灵《胡二茄 子》) • I was naturally proud of my “masterpiece”, without the slightest idea that it was a nasty insult to him. (刘士聪 译)
28
• He said nothing for a moment. Then: “I scribed something in my notebook the other day for future use, just had the idea while travelling along; that happens a lot.”
英汉语篇比较研究
1
• 语篇手段的组成 • 连贯coherence • 衔接cohesion • 语篇参照 intertextuality
2
• 衔接(Cohesion),也称词语连接,是指一段 话中几个部分在语法或词汇方面存在联系。中 联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在 于一个句子的几个部分之间。—语篇的“有形 网络”
• She noticed he’s said “making” pictures. “You make pictures, not take them?” “Yes, at least that’s how I think of it. That’s the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living….”
• 可是弗朗西丝卡·约翰逊身上确实有足以 吸引他的东西。她善解人意,这他看得 出来。(梅嘉 译)
33
• 这和那灵活英译的一些例子 • 我也十分得意这幅“大作”,并没有觉
得是对老师的不尊重。(钟灵《胡二茄 子》) • I was naturally proud of my “masterpiece”, without the slightest idea that it was a nasty insult to him. (刘士聪 译)
28
• He said nothing for a moment. Then: “I scribed something in my notebook the other day for future use, just had the idea while travelling along; that happens a lot.”
英汉语篇比较研究
1
• 语篇手段的组成 • 连贯coherence • 衔接cohesion • 语篇参照 intertextuality
2
• 衔接(Cohesion),也称词语连接,是指一段 话中几个部分在语法或词汇方面存在联系。中 联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在 于一个句子的几个部分之间。—语篇的“有形 网络”
第二讲 英汉对比.ppt
西方文化则以物本为主体,以自然为 本位,比较偏重于对自然客体的观察和 研究。
这种思维方式的差异反映在语言上, 当涉及行为主体时汉语习惯于用表示人 或生物的词(animate)做主语,而英语 则常用非生物名词(inanimate)做主语。 -----国学大师 钱穆
•
“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体 现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己 说话。) 他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推 理来征服读者。
• 2)汉语词语的意义包含在英语词语中 • • • • • • 例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、 “读者”; 英语的marry包含了汉语 的: “娶,嫁”; 英语的cousin包含了汉语的: “堂兄”“堂弟、“堂姐”“堂妹”“表兄”“表 弟”“表姐”“表妹”; • 英语中的thick / thin可以表示 • “厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”
• 英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决 定的。 • 大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系
Polysemy • (英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。)
• • • • • •
他因病在医院住了四个星期。
5.Dawn met him well along the way. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。
三、英汉语言中的词汇对比
• • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。
• 分析:上面对话中的“意思”,在上下文中的意思都不一 样,必须深入分析原文的语境并加以灵活翻译:
英汉语言对比-PPT课件
12 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
汉英语法对比ppt课件
21
ppt课件
复句分类的原则可以概括为:从关系出发,用标志控制
从关系出发,在没有形式标志时从语义关系出发(意合)
在语义关系隐含无形式标志时,汉语复句在理解上具有 灵活性、多样性
22
ppt课件
汉语复句中的形式标志
避免由于无标志隐含而造成语义关系的模糊起见 (在现代汉语中,特别是科技文、政论文)
汉语的复句就有了两大类: 一类是形合的复句
语
简
这七种句型,实际上还可以简化为三个类型: 英语句子中的谓语是动词性 谓语,它承载着全句的重要
单
C
信息,而且还决定着整句的
句型与变化。
句
对 两个成分:SV
A
C
比
O
A
SV
三个成 分
O
5
四 个 成 分ppt课件
句子的次要成分
定语
主语、宾语(名词)
状语、 补语、 宾语
动词
主谓一致
主语与定式动词谓语在人称 和数上的一致
“这把刀我切肉”:“这把刀”是不是主语? With this knife I cut meat.
“这个问题我不懂,你也不懂”:“这个问题”是宾语前置还是主语?
As for this problem, I don’t understand it. Neither do you.
10
ppt课件
汉语语法不能仿照西方语法体系,应该自立体系; 汉语的句子也决不是可用主谓两分来概括的。
c)助词“的话”放在假设分句的末尾,标明分句间有假设结果关系。
d)超词形式
(1)带”说”带“话”的超词形式来自如果说、与其说、否则的话、不然的话等。
(2)以“是”为基础的超词形式 不是、就是、而是、要不是、若不是等。
第三章英汉语言现象对比ppt课件
议员院)议员(男议员或女议员)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)
英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。
英汉语言对比-PPT课件
4 返回章重点 退出
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和
英汉对比PPT课件
第7页/共44页
• 严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们” 表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动 词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、 状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用 在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可 用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有 严格的规则,往往带有强制性。
借助虚词改变词序汉语没有发达的形态变化组合语句主要借助词序和虚英语表达语法意义的三大手段有严格的规范有时虽可根据表达的需要选择某种手段但一般都有强制性如在什么情况下该用词形变化用词的何种形式如ed或ing在什么情况下该用虚词用什么虚词如to或for如此等等都有一定的规则随意违反这些规则往往不符合表达规范
• 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) • 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) • 物称与人称(Impersonal vs. Personal) • 被动与主动(Passive vs. Active) • 静态与动态(Stative vs. Dynamic) • 抽象与具体(Abstract vs. Concrete)
英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可 以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难 以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往 往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
第4页/共44页
2.构形形态: 表达语法意义的词形变化。如:
我给他一本书。I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books. 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾 格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词 “给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但 英语对应的词I, me, he, him, his, book, books, gives, gave, has give 却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。
• 严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们” 表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动 词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、 状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用 在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可 用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有 严格的规则,往往带有强制性。
借助虚词改变词序汉语没有发达的形态变化组合语句主要借助词序和虚英语表达语法意义的三大手段有严格的规范有时虽可根据表达的需要选择某种手段但一般都有强制性如在什么情况下该用词形变化用词的何种形式如ed或ing在什么情况下该用虚词用什么虚词如to或for如此等等都有一定的规则随意违反这些规则往往不符合表达规范
• 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) • 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) • 物称与人称(Impersonal vs. Personal) • 被动与主动(Passive vs. Active) • 静态与动态(Stative vs. Dynamic) • 抽象与具体(Abstract vs. Concrete)
英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可 以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难 以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往 往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
第4页/共44页
2.构形形态: 表达语法意义的词形变化。如:
我给他一本书。I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books. 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾 格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词 “给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但 英语对应的词I, me, he, him, his, book, books, gives, gave, has give 却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。
英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
《汉英语言对比》课件
汉英语言的特点
汉英语言各有其独特的特点。中文注重象征性和表意,每个字都有自己的意思。英语则更注重语法和语言结构, 强调准确性和逻辑性。
汉语和英语的ห้องสมุดไป่ตู้较
发音
汉语的声调给语言增添了乐曲般的韵律,而英语则更注重重音和语调的使用。
词汇
汉语的词汇丰富多样,天然地融入了中国的历史、文化和哲学,而英语则吸收了不同语言的词汇,形成了自己 独特的词汇体系。
参考文献
1. 《The Cambridge Encyclopedia of the English Language》,David Crystal 2. 《中学英语教学与学习》(第3版),杨葵 3. 《华语和汉语的比较研究》,丛李
为了避免翻译中的误区,我们需要了解两种语言的特点,并遵循翻译的基本原则,如准确传达信息、保持语言 风格的一致性等。
结论
汉英语言有着自己的独特之处,同时也存在一些共同点。了解汉英语言的差异和共同点,对于有效的翻译和跨 文化交流至关重要。
在进行汉英语言翻译时,我们需要充分了解两种语言的特点,注意难点和注意事项,以确保翻译的准确性和流 畅性。
语法
汉语的语法注重词序和表达方式,英语则通过语法规则和句子结构来传递信息。
汉英翻译技巧
汉英翻译的挑战
由于汉英语言的差异,翻译过程中会遇到很多挑战,如文化差异、句法结构和词汇表达等问题。
汉英翻译的技巧
在汉英翻译中,需要灵活运用多种翻译技巧,如合理使用定语从句、适当调整词序和注意上下文等。
汉英翻译的误区
《汉英语言对比》PPT课 件
欢迎来到《汉英语言对比》PPT课件!在这个课件中,我们将深入探讨汉英 语言的异同,以及在翻译中的挑战和技巧。让我们一起开始这个充满魅力的 学习之旅吧!
英汉语言对比全套ppt课件
• E. I wish that he could come.
• 2) mood of advice, permission, necessity, guessing, possibility, prediction, request, condition and oblige is expressed by using the modal verbs like may, might, can, could, should, would, must, ought to…….eg.
• A. The hunters have been lost for days. They could starve!
• B. May I have a look at your pictures? • C. When going by airplane, you should arrive at
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
the airport at least one hour earlier. • D. A man landed on Mars? You must be joking.
That can’t be true. • Imperative mood often indicates commands. Eg. • Look out when crossing the street. • Read out loud please.
• 2) mood of advice, permission, necessity, guessing, possibility, prediction, request, condition and oblige is expressed by using the modal verbs like may, might, can, could, should, would, must, ought to…….eg.
• A. The hunters have been lost for days. They could starve!
• B. May I have a look at your pictures? • C. When going by airplane, you should arrive at
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
the airport at least one hour earlier. • D. A man landed on Mars? You must be joking.
That can’t be true. • Imperative mood often indicates commands. Eg. • Look out when crossing the street. • Read out loud please.
《英汉连词对比》ppt课件
changes these five years have brought about
连词and的用法及译法
(3)表目的。 Come and tell me all about it. 来把情况都告诉我。 (4)表对比。 He will go on a journey and his brother will stay at
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自 己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
英汉语连词对比
在表达并列关系时,汉语通常直接将并列的词语罗列出 来,
“中小学”、“衣食住行”, 英语一般在最后一个词语前加上连词, “elementary and high school”、 “food, clothing, housing and transportation”。
英汉语连词对比
在把英语翻译成汉语时,为了使译文符合汉语的表达习惯, 英语中的连词不能字对字地翻译成汉语。有时我们可以将英 语中的连词忽略不翻译。 5.How did you get there on time when you left here so late? 你离开这里那么晚,怎么还能准时到那里呢? 6.I can not trust him because he often tells lies. 他常撒谎,我不能相信他。 7.He ran off before I could stop him. 我还没来得及阻止他,他就跑掉了。 8.It could be months before he could come to see you. 要过好几个月他才会来看你。
He is a statesman and writer. 他既当工人又当学生。 /他是一位政治家兼作家。 (7)表强调和重复,常译为“愈来愈……”、“不
连词and的用法及译法
(3)表目的。 Come and tell me all about it. 来把情况都告诉我。 (4)表对比。 He will go on a journey and his brother will stay at
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自 己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。
英汉语连词对比
在表达并列关系时,汉语通常直接将并列的词语罗列出 来,
“中小学”、“衣食住行”, 英语一般在最后一个词语前加上连词, “elementary and high school”、 “food, clothing, housing and transportation”。
英汉语连词对比
在把英语翻译成汉语时,为了使译文符合汉语的表达习惯, 英语中的连词不能字对字地翻译成汉语。有时我们可以将英 语中的连词忽略不翻译。 5.How did you get there on time when you left here so late? 你离开这里那么晚,怎么还能准时到那里呢? 6.I can not trust him because he often tells lies. 他常撒谎,我不能相信他。 7.He ran off before I could stop him. 我还没来得及阻止他,他就跑掉了。 8.It could be months before he could come to see you. 要过好几个月他才会来看你。
He is a statesman and writer. 他既当工人又当学生。 /他是一位政治家兼作家。 (7)表强调和重复,常译为“愈来愈……”、“不
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
Contents
照应(Reference) 替代(Substitution) 省略(Ellipsis) 词汇衔接
3
一. 照应(Reference)
照应是一种语义关系,它指的是语篇中 的一个成分做另一个成分的参照点,即语 篇中的一个语言成分与另一个可以与之相 互解释的成分之间的关系。
照应可以分为人称对照、指示照应和 比较照应。
8
1.名词性替换
英语用代词或某些名词来取代名词词组,如 第三人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、 不定代词和名词。如, enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, etc.而中 文却相反,省略了该名词。例如:
very much. But I will kill you dead before this day
ends."Let us hope so, he thought.
“鱼啊,”他说,“我爱你,非常尊敬你。
不过今大无论如何要把你杀死.”但愿如此,
他想.
11
三 省略(Ellipsis)
省略指把语言结构中某个成分省略不提。 是避免重复,突出新信息,并使语篇上下 紧凑的一种衔接手段。省略和替代都是避 免重复的常用手段,两者常常互相替代使 用。有语言学家把省略称为“零位替代”。
但在汉语中,如果所指对象的确定性在 情景语境或上卜文中己经非常明确,可以运 用零式特指称语,既指代成分前没有特指限 定词修饰。
6
在汉语语篇中,“这”和“那”经常与 名词连用,以表示所指对象的确定性。在 这种情况下,“这”与“那”在功能上就 相当于英语的定冠词the。
例如:The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him。
12
ห้องสมุดไป่ตู้ 省略的分类
动词性省略 名词性省略 小句性省略
13
动词性省略
动词性省略是为了避免重复、突出信息 并使上下文紧密连接的语法手段。汉语中 的动词性省略与英语中的非常相似,但同 英语相比,汉语中动词性省略情况较少。 汉语更倾向于对动词的重复。
The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and another rose.
这条金枪鱼在阳光中闪出银白色的光,等 它回到了水里,又有一些金枪鱼一条接着一条 跃出水而。
9
2.动词性替换
他们行驶得很顺利.老人把()双手浸 在盐水里,并竭力保持()头脑清醒。
5
2.指示代词照应。
中英文都使用指示代词获取粘连效果。 但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一 样。英语和汉语在指示指称上的一个最大差 异是英语有一个既非this又非that的定冠词 the。英语在表达确定的指称时必须有特指 限定词。
4
1.人称代词照应
人称代词照应在中英文中广泛使用.中文 中还使用零回指(指的是一种形式因为其所指 已经明确或能够猜测出来而可以省略的现象), 但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能 省的。一般来说,中文中的人称代词照应还可 处理为重复和省略。
例如:They sailed well and the old man soaked his hands in the saltwater and tried to keep his head clear.
10
3.从句性替换替换
替换词so或not可用来替换作宾语的that从 句,if so或if no来替换条件性从句,as来取代 分句的一部分,等等。汉语也使用这种替换的 方式,但为了使表达正确、清楚,也常常重复 其所代替的词语。例如:
“ Fish, ” he said, “I love you and respect you
老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的, 一个小时以后,第一条鲨鱼袭击了这条大鱼。
7
二.替代(Substitution)
替代指用替代形式指代上下文出现的词语, 可以分为名词性替代、动词性替代和分句性 替代。
替换在清晰表达意思的基础上,英文使用 者乐于用替换,省略或变换来避免无意图的 重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且 比较符合英语民族的心理习惯,但中文却用 替换或省略。
英语中替代动词或替代动词短语或替代动词句 子结构可用来替代替原有的部分.这类词如do, do so, do it, do that, do this, etc.汉语有时也用这 种方法,但常重复其所代替的动词。如:
You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark,and cut it away and hook up the two reserve coils. So he did it. 你只有你自己一个人,你还是好歹回到最末的 那根钓索边,不管大黑不黑,把它割断了,系 上那两卷备用钓索。他就这样做了。
英汉语篇衔接手段对比
成员:邹思思 邓小洁 徐旺 李群 葛方
1
语篇最重要的特征之一是衔接,英国语言学家 Halliday于1962年首次提出了“衔接”( cohesion)这 一概念。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手 段的统称,是语篇表层的可见语言现象。衔接,从 语篇生成的过程来看是组句成篇的必不可少的条 件。 Halliday & Hasan认为,英语篇章中实现衔接的 语法和词汇手段有五类,构成五种不同类型的语义 衔接,即照应(reference)、替代(substitution )、省略 (ellipsis)、连接词语(conjunction) 和词汇衔接 (lexical cohesion )。其中照应、替代和省略属于语法 衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段;连接词语则 介于语法和词汇衔接手段之间。
Contents
照应(Reference) 替代(Substitution) 省略(Ellipsis) 词汇衔接
3
一. 照应(Reference)
照应是一种语义关系,它指的是语篇中 的一个成分做另一个成分的参照点,即语 篇中的一个语言成分与另一个可以与之相 互解释的成分之间的关系。
照应可以分为人称对照、指示照应和 比较照应。
8
1.名词性替换
英语用代词或某些名词来取代名词词组,如 第三人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、 不定代词和名词。如, enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, etc.而中 文却相反,省略了该名词。例如:
very much. But I will kill you dead before this day
ends."Let us hope so, he thought.
“鱼啊,”他说,“我爱你,非常尊敬你。
不过今大无论如何要把你杀死.”但愿如此,
他想.
11
三 省略(Ellipsis)
省略指把语言结构中某个成分省略不提。 是避免重复,突出新信息,并使语篇上下 紧凑的一种衔接手段。省略和替代都是避 免重复的常用手段,两者常常互相替代使 用。有语言学家把省略称为“零位替代”。
但在汉语中,如果所指对象的确定性在 情景语境或上卜文中己经非常明确,可以运 用零式特指称语,既指代成分前没有特指限 定词修饰。
6
在汉语语篇中,“这”和“那”经常与 名词连用,以表示所指对象的确定性。在 这种情况下,“这”与“那”在功能上就 相当于英语的定冠词the。
例如:The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him。
12
ห้องสมุดไป่ตู้ 省略的分类
动词性省略 名词性省略 小句性省略
13
动词性省略
动词性省略是为了避免重复、突出信息 并使上下文紧密连接的语法手段。汉语中 的动词性省略与英语中的非常相似,但同 英语相比,汉语中动词性省略情况较少。 汉语更倾向于对动词的重复。
The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and another rose.
这条金枪鱼在阳光中闪出银白色的光,等 它回到了水里,又有一些金枪鱼一条接着一条 跃出水而。
9
2.动词性替换
他们行驶得很顺利.老人把()双手浸 在盐水里,并竭力保持()头脑清醒。
5
2.指示代词照应。
中英文都使用指示代词获取粘连效果。 但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一 样。英语和汉语在指示指称上的一个最大差 异是英语有一个既非this又非that的定冠词 the。英语在表达确定的指称时必须有特指 限定词。
4
1.人称代词照应
人称代词照应在中英文中广泛使用.中文 中还使用零回指(指的是一种形式因为其所指 已经明确或能够猜测出来而可以省略的现象), 但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能 省的。一般来说,中文中的人称代词照应还可 处理为重复和省略。
例如:They sailed well and the old man soaked his hands in the saltwater and tried to keep his head clear.
10
3.从句性替换替换
替换词so或not可用来替换作宾语的that从 句,if so或if no来替换条件性从句,as来取代 分句的一部分,等等。汉语也使用这种替换的 方式,但为了使表达正确、清楚,也常常重复 其所代替的词语。例如:
“ Fish, ” he said, “I love you and respect you
老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的, 一个小时以后,第一条鲨鱼袭击了这条大鱼。
7
二.替代(Substitution)
替代指用替代形式指代上下文出现的词语, 可以分为名词性替代、动词性替代和分句性 替代。
替换在清晰表达意思的基础上,英文使用 者乐于用替换,省略或变换来避免无意图的 重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且 比较符合英语民族的心理习惯,但中文却用 替换或省略。
英语中替代动词或替代动词短语或替代动词句 子结构可用来替代替原有的部分.这类词如do, do so, do it, do that, do this, etc.汉语有时也用这 种方法,但常重复其所代替的动词。如:
You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark,and cut it away and hook up the two reserve coils. So he did it. 你只有你自己一个人,你还是好歹回到最末的 那根钓索边,不管大黑不黑,把它割断了,系 上那两卷备用钓索。他就这样做了。
英汉语篇衔接手段对比
成员:邹思思 邓小洁 徐旺 李群 葛方
1
语篇最重要的特征之一是衔接,英国语言学家 Halliday于1962年首次提出了“衔接”( cohesion)这 一概念。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手 段的统称,是语篇表层的可见语言现象。衔接,从 语篇生成的过程来看是组句成篇的必不可少的条 件。 Halliday & Hasan认为,英语篇章中实现衔接的 语法和词汇手段有五类,构成五种不同类型的语义 衔接,即照应(reference)、替代(substitution )、省略 (ellipsis)、连接词语(conjunction) 和词汇衔接 (lexical cohesion )。其中照应、替代和省略属于语法 衔接手段,词汇衔接属于词汇衔接手段;连接词语则 介于语法和词汇衔接手段之间。