浅析中国翻译理论发展状况

合集下载

浅谈中西翻译是发展史及比较

浅谈中西翻译是发展史及比较

浅谈中西翻译发展史及比较翻译,一种表达方式的转换过程。

无论中西都已有悠久历史。

在中国古代,翻译就被赋予了不同的名称,有反舌、舌人、象胥等之说。

翻译在中国有着数千年的历史。

在这数千年的历史中涌现难以计数的翻译家,翻译理论博大精深。

在中国翻译史上曾出现过5次高潮。

而在西方翻译史上,翻译可分为六个高潮。

在中国第一次高潮约在公元25年东汉到北宋时期的佛经翻译,佛经翻译传入中国是从东汉桓帝年间安世高开始的,之后在中国又出现不同的很有影响力的代表人物,如支谦、鸠摩罗什、玄奘等。

这些代表人物对那时的翻译界做出了巨大贡献。

而与西方翻译史上的第一次高潮约公元前3世纪,主要以翻译圣经为主。

这些可能是因为区域、文化而致。

其次中国的翻译第二次高潮是明末清初的西方的自然科学著作的翻译。

其中主要以徐光启、李之藻等为代表人物,此期间除徐、李二人在翻译西方科技类著作上影响很大外。

一些外国传教士如,利玛窦、汤若望等人在翻译引进西学以及将中国文化介绍到国外都作出了巨大贡献。

第三次则是鸦片战争到五四运动前的翻译活动,特别是甲午战争后的西学翻译。

在甲午战争之后,一部分满汉统治者和染有资本主义思想的知识分子要求联合起来抵御外海,变法自强。

在此期间翻译受到很大重视,尤以严复、康有为、梁启超等人为主要代表。

其中严复提出的翻译理论:信、达、雅,影响至今。

第四次是五四运动到新中国成立的翻译活动。

也是翻译事业空前发展和波澜壮阔的时期。

五四运动开始了用白话文翻译的时代,其范围急剧扩大,有科技著作扩展到哲学、社会科学著作的翻译,由小说扩展到诗歌、剧本、文艺理论的翻译,翻译作品开始为普通人接受。

第五次便是新中国成立之后的翻译活动。

此期间,翻译理论在随时代的发展不断地被完善,上面已经提及到西方翻译史的第一次高潮,下面我们就了解下西方的其他几次翻译高潮。

第二次高潮出现在公元4世纪至6世纪之间。

它与基督教的发展密切相关。

其中以将希伯来语和希腊语的《圣经》译为拉丁语。

关于翻译理论现状与发展的思考 2

关于翻译理论现状与发展的思考 2

英语知识这三层关系。

这三者似乎构成了一个金字塔关系:宏观理论代表最高水平,能起宏观指导作用,但作用较小;处于中层的微观技巧涉及面较广,能解释较多的具体现象;语言实践能力处于最低水平,但却是翻译中最根本、最重要的因素。

现以笔者自己为例来说明语言能力的重要性。

笔者虽已研究过各种理论,包括许渊冲的“优势竞赛论”、“三美论”、“超导论”等,但仍不能像许那样译唐诗宋词,因为自己语言功底不行。

再以前面译例2 中的Even a clever housewife 为例,可将其改成Even the cleverest housewife,这不是归化、异化层面的分析可解决的问题,而是语言问题。

甚至一流异化理论专家也可能在批评别人错译时强调“如果不具备一定的实践水平,那他的理论研究只能是盲人骑瞎马”。

[14]例3. Elton was the very person fixed by Emma for driving the young man out of Harriet's head. She thought it would be an excellent match; and only too palpably desirable, natural, and probable for her to have much merit in planning. 爱玛认定,哈丽特只有看上别的人,才会忘记马丁先生,而最合适的人就是埃尔顿先生。

她觉得这两人是难得的一对,一定合天意,顺天理,她从中撮合必然成功。

(张经浩译:《爱玛》)该异化专家认为,“这句译文中包含着一个严重的缺陷:译者由于忽视了后半句too …t o …这个结构,又误解了merit 的意义,因而把本该理解为‘她觉得这两人十分般配,只是显然太称心如意,太合乎常情,太容易撮合了,她策划好了也未必有多大功劳'的一句话,”草率地处理成了上译。

该异化专家认为别人对英语的理解是错误的,其实他自己的理解是错的。

略谈中国翻译理论的发展

略谈中国翻译理论的发展

语言文学研究略谈中国翻译理论的发展杨可伊(贵州民族大学外国语学院,贵州贵阳550000)摘要:中国译学理论的发展大致分为四个时期#本文梳理和总结了四个时期中国译学代表人物和主要译学思想,肯定了中国翻译理论的历史民族特色和历史发展脉络,从翻译基本理论研究和革新本体观念方向展望了当代中国译论发展方向。

在多元互补基O上,用现代理论话语阐释传统译论思想,在一体三环基O上,使翻译研究成为多学科、多层次、全方位的综合研究,为新时期翻译理论拓展译学资源和理论创新做出积极贡献。

关键词:中国翻译理论四个时期发展一、引言我国译学理论的发展大致与翻译史相对应。

翻译史主 要分为以下几个时期:一是从佛经翻译到明清科技宗教翻译的古代时期。

二是晚清明初的译论。

三是民国时期。

四是中华人民共和国成立后!翻译是语言文字最直接的表现形式,语言文字最能体现民族特色。

翻译理论的发展,不能抹去民族的特色,也不能割断历史的脉络,深化理论的发展,需要横向的引进,也需要纵向的继承。

二、中国翻译理论发展的四个时期(一)古代译论时期延的佛经翻译活动为古代译论留下的理论!三国时期支谦所著《法句经序》指出:“名物不,不;,。

”出译事不易,也期质派的译学观点。

时期的道安提出“,三不易”,指出翻译佛经去面目,三翻译不易%后人最先提出表现文文体与语趣的%出“厥中”的翻译,文的一中法%所著&论》是我国历史一1式翻译论著%中最著的是“”的论,为一的佛经翻译应%代出“五不翻”,音译即不翻之翻,他具体出了五种不翻的%初译字译,胡语言,译直译,言细语,华言雅俗,直语密语“六例”%既佛经翻译,明末清初的翻译掀起二翻译高潮,中教士罗明坚口授,华人笔录的《天学圣录》是教士在华译著的一书%后,徐光启在与利玛窦合译的《几'译序中出“求知,求真理”“抓重点、抓急需”的翻译思想%李之藻翻译一西方逻辑学译著《理探》,并将自己的翻译称为创译%王徵帮助金尼阁修订了文字韵学专著《西儒耳资》,将西语言、科技、哲理三类书籍分别称为“资耳目”“资手足”和“资心”之书%这一时期出现了一部精彩的译论著作《繙清说》,由乾隆初年魏象乾所著,可称为我国最早的内出版研究单篇专著%(二)晚清民初译论晚清时期最早对翻译问题发表较多论述的是冯桂芬,在《采西学议》一文中论翻译业的重要性,并最!议创翻译所%国译著雅在论著《论译书之法》和《论译书'中,科技译一对科技翻译的%所著&翻译书院议》中提出议的标准,与现代等值翻译理论接近%梁启超在万言《论译书》中出翻译内容、译一、翻译人才的翻译三义%这一时期 最出的译论 出了中国近代最的“信达雅”翻译理论%时期译对翻译的要性,为译应与中人物的心理%在《译书例》中、分类、、书、、专、、版的译书%以三三例,的进一这一时期的译学思想%(三)民国时期译论民国时期的翻译多是文学,在几时为翻译思想的成出%并国翻译特的《论翻译的》,并探译等%出“韵译”,朱自清译名的法,分译,译,译,译和译%创性提出“韵译”,翻译学文的韵不可丢%对译学的在与的“硬译”思想,不的语言语言%翻译《士》,神韵,,并用莎士比亚的众多形象和戏剧旋律化中国%(/)中华人民共和国成立后这一时期对翻译最大的两位翻译家是傅雷和钱钟书%出翻译精和的思想,认为翻译不可按照字搬,应的精貌和特征,提出:似不形似的翻译%钟书诱、讹、化表 自己的翻译观#诱指翻译在不同文化交流中所起的作用,引诱读者对爱好不同文学#讹指原文和译文之间的距离,译文难免失真和不贴合原文的地方#化指文学翻译的最高理想境界,既不能让译文露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风姿#三、对当代中国译论发展的展望(一)重视翻译基本理论研究中国当代学者在古代和近代学者研究基础上对翻译基本理论作了进一步研究#辜正坤从翻译标准方面提出多元互补的,即翻译标准一对标准、最高标准和标准的标准,了一的标准观#钧在《翻译论》中从翻译的本质、过程、意义、因、矛盾、、方面对翻译的基本作了全方的#当代译论意翻译研究的研究,从方、方和翻译理论中#中国译学理论的中、古互、多元合,提中国译论中最和的理论,代译论合,出和代,让译论在代语境中的。

从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展

从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展

从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展
从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展
摘要:我国翻译发展史上曾出现过四次翻译高潮,与之伴生的是翻译理论的同步发展。

我国翻译理论发展的大致轨迹是由“质”而“信”再到“化”,也就是说,从单纯模仿原文句法的直译到允许句法自由的意译再到饱含创造神韵、根据实际需要而进行的多种翻译手法相结合。

我国的翻译理论是在不断深化中加快发展,在传统理论基础上不断更新与提高的。

关键词:翻译高潮;翻译理论;翻译史
翻译的发展史,本质上其实就是不同国家、不同民族间政治、文化、商贸相互交流融合的历史。

我国的翻译可以上溯至公元67 年,传至我国的佛经由于语言不通而出现了经文的讲解、翻译。

由此至今的近二千年间,翻译也随着对外交流、对外开放的深入而不断地发展。

下面就让我们从四次影响较为深远的高峰期来对我国翻译理论发展史进行探讨。

一、第一次高峰期———唐宋及以前的佛经翻译
从东汉明帝派使者从天竺邀请僧人摄摩腾和竺法兰来朝开始,我国的佛经翻译先后在东汉、东晋、南北朝、唐朝、北宋掀起了不小的热潮,历时一千多年,译经1 690 多部、6 420 余卷,形成了我国外来文化的巨大宝藏。

在我国佛经翻译史上,这一时期可以归结为直译到意译的过程。

从东汉恒帝建和二年开始,佛经翻译从零散翻译进入了大规模翻译时期。

安息人安世高及来自西域大月氏的支娄迦谶都是我国最。

翻译理论实践发展简述与反思

翻译理论实践发展简述与反思

翻译理论实践发展简述与反思翻译是一门古老而又现代的学科,它随着人类社会的发展不断演变和壮大。

翻译理论和实践的发展,是一个历史性的过程,也是一个不断创新的过程。

随着全球化的深入和信息技术的发展,翻译理论和实践也在不断地进行着变革和更新。

在这样的背景下,本文将对翻译理论实践发展进行简要的介绍与反思。

让我们来看看翻译理论的发展。

翻译理论的发展可以追溯到古代,不同文明之间的交流和互动需要翻译。

在中国,译经是古代翻译的一大成就,通过翻译,中国古代学者传播了外国的哲学、宗教、科学等知识,也使中国的思想和文化传播到其他国家。

在欧洲,古希腊的文学作品被翻译成拉丁语,成为欧洲中世纪的学术语言。

这些早期的翻译活动,丰富了人类的文化遗产,也为后来的翻译学奠定了基础。

随着社会的发展和进步,翻译理论也不断地得到深化和完善。

文学翻译、科技翻译、商务翻译等专业的兴起,为翻译理论的发展提供了新的视角和方法。

翻译理论的研究者们在不断地探索和思考,提出了不同的翻译理论,如功能对等理论、文化转换理论、重译理论等。

这些理论的提出丰富了翻译理论的内涵,也为翻译实践提供了理论指导。

与翻译理论的发展相伴随的是翻译实践的不断深化与创新。

随着经济全球化的进程,各国之间的文化交流和合作越来越频繁,翻译的需求也越来越大。

信息技术的进步为翻译实践提供了全新的工具和方法,使翻译的效率和质量得到了提升。

翻译软件的出现,为翻译实践带来了革命性的变化,不仅提高了翻译的效率,也改变了翻译的模式和方式。

翻译实践的发展也面临着一些问题和挑战。

随着信息技术的发展,机器翻译的应用越来越广泛,大量的翻译工作被自动化和智能化取代。

这给传统的人工翻译带来了一定的冲击,也给翻译行业带来了一定的困扰。

随着全球化的深入,文化差异和语言障碍也成为了翻译实践的一大难题,如何在翻译中保持语言的鲜活感和文化的独特性,成为了翻译工作者亟待解决的问题。

我们需要对翻译理论与实践进行反思,探索未来发展的路径。

翻译理论实践发展简述与反思

翻译理论实践发展简述与反思

翻译理论实践发展简述与反思翻译理论实践的发展,是翻译研究走向成熟的日趋明显的标志。

近年来,翻译的理论研究已经逐渐深入到实践层面,并为实际翻译实践提供了指导和支撑。

翻译理论的实践发展,反映着翻译研究的深度和广度,是翻译学科和行业发展的重要动力。

翻译理论的实践发展,首先可以从理论体系的完善上进行探讨。

翻译理论的实践追求不仅为翻译实践提供方法论,也要求理论体系能够反映实际的翻译需求和翻译实践,这就要求翻译理论的时代性和实践性。

在这方面,针对不同文体的翻译、跨文化传播中的翻译、机器翻译等都是实践研究的热点,不断为理论体系推陈出新。

另外,翻译实验技术的普及和精进也为翻译理论研究提供了新的发展契机。

翻译实验技术的发展,揭示了翻译过程的本质和特点,为翻译流程的把握和效率的提高提供了可能。

同时,翻译实验技术的数据收集与分析也为翻译理论的实践化贡献了一份力量。

翻译实践本身是翻译理论的源泉和归宿,理论的发展也要最终回归实践。

因此,翻译实践的反思也是翻译理论实践发展中不可或缺的一环。

通过对实际翻译项目的反思,可以更好地发现理论与实践之间的差距,并对翻译质量的提升和标准化做出更为精准的指导和调整。

然而,翻译理论的实践性和反思性也面临着一些挑战。

首先,翻译实践的多样性和复杂性限制了翻译理论的普适性和完备性,翻译理论体系不可能覆盖所有的翻译范畴和情境。

其次,翻译实践的动态性和时代性也使得翻译理论的实践化成为一个不断发展的过程,翻译理论需要不断适应时代的变化和翻译实践的更新。

总之,翻译理论实践发展的道路上,我们需要从更为广阔和深入的角度进行研究,通过理论与实践的结合,实现对翻译学科和翻译行业的不断推动和优化。

中西方影视翻译理论研究发展与现状比较

中西方影视翻译理论研究发展与现状比较

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!中西方影视翻译理论探究进步与现状比较一、引言随着全球化的不息进步和影视产业的高速进步,中西方影视翻译在全球范围内逐渐成为翻译界的探究热点。

中国翻译理论的历史和现状

中国翻译理论的历史和现状

1.2 翻译实践中涉及的语种繁多, 学科交错,甚至在具体环节中还要考虑到 作者与读者。
中国翻译理论现状分析
04
2、引进理论和我国传统译论缺少结合 传统译论:“信、达、雅”的翻译标准; “神似”、“神韵”的翻译 境界; “化境说” 引进理论:研究重心转向了语言学角 度---语言本质、语言规律、双语对比。
1.多为自然科学与社会 科学的书籍。 2.中外翻译家的合作
Ⅲ.成熟期
成熟期是指传统翻译理 论的完善时期,具体表 现在:翻译思想日臻充 实完善,表达方法日益 精密得当。成熟期所对 应的乃是西学翻译与 “五四”新文学翻译。
1.翻译理论倾向的文学性 质、团体论争的精彩纷呈
2.胡适、刘办农等对于严 复、林纾的批评等、大量 大翻译家及文学家的出现
2012-12-10
1.二十世纪六十年代后, Ⅳ.转型期(沉寂期) 国内开始摆脱翻译理论研 究的这种传统,并开始了 历时三十年的西方当代语 言学翻译理论的介绍与研 究。
转型期是指传统译论的 核心问题开始转移的时 期,主要对应于新中国 的成立至语言学翻译研 究期间的翻译理论。
2.步入九十年代后期,国 内翻译家开始提及西方当 代翻译理论体系中有关 “多元系统说”、“解构 主义”与“女性主义”等 理论字眼,算是对于西方 当代翻译理论自觉研究的 肇始。
中国翻译理论现状分析
原因
02
内因:1、翻译和翻译研究的复杂性 2、引进理论与我国传统文论缺少结合 3、翻译和翻译研究的脱节
外因:1、我国翻译地位低下 2、翻译界存在功利主义 3、忽视翻译人才培养
中国翻译理论现状分析
内因
1、翻译和翻译研究的复杂性
03
1.1 翻译理论存在着太多的争论。 如直译和意译,科学和艺术翻译的原则

翻译理论在中国发展概况[论文]

翻译理论在中国发展概况[论文]

翻译理论在中国的发展概况摘要:翻译理论在中国发展历史源远流长,但是在翻译理论的特色和翻译流派以及翻译学的建立等问题上,还处于一种争论的状态。

在当前紧迫的学科建设中,研究者要处理好这些问题,尤其是要处理好传统翻译理论和现代翻译理论,翻译与其他学科之间的关系问题,利用计算机技术对译者主体在翻译中所发挥的作用进行研究,从而更好地把握翻译的发展方向。

关键词:中国翻译沿革译者计算机技术语料库机器学习自从人类开始文字翻译活动以来,便兴起了对翻译理论的研究,并且这一研究从没有停止过,每一次翻译活动高潮的出现都会深化人们对翻译理论的研究认识。

1.中国翻译理论的沿革1897年,在总结中国三国时期佛经翻译家支谦的理论,结合了自身的翻译经验还有国外翻译理论的基础上,中国著名翻译家严复提出了翻译的标准——“信、达、雅”。

但是这个理论只是相对于文字翻译来说的,并没有进一步明确翻译的本质。

20世纪30年代,中国英语界大师林语堂先生主张翻译不仅要重视通顺,还要体现审美,他把翻译看成了艺术。

50年代,中国翻译家傅雷说:“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”他认为即使是最好的译文,也无法完整地体现原文的韵味,只能说是在翻译的过程中尽量缩小这个差距。

60年代,钱钟书先生主张文学翻译的最高境界是“化”,即翻译不仅要保持原文风格,而且还不能显得牵强晦涩,这就是“化境”。

由此可见,严复先生的翻译理论对中国翻译家们都产生过一定的影响。

20世纪50年代到60年代,中国的翻译理论主要借鉴的是前苏联和美国的文艺学理论,发展缓慢。

从20世纪80年代开始,我国出现了翻译理论研究的新局面,逐步进入了研究的系统化阶段。

在总结我国1983-1992年间的翻译理论研究成果时,杨自俭先生曾指出,在这十年里,我们“在各类文体翻译研究、译学本体论研究和跨学科研究三个层次上都取得了可喜的成果”。

可以说,当时的翻译理论研究在我国已进入了一个新的发展阶段,在翻译理论的宏观框架方面,很多翻译理论家都描述了翻译学的理论体系,提出了自己的翻译理论构架。

中国翻译史的发展及其对当今译学的启示

中国翻译史的发展及其对当今译学的启示

中国翻译史的发展及其对当今译学的启示中国翻译史的发展可以追溯到古代,经历了漫长的历史演变和不同时期的翻译实践。

以下是中国翻译史的主要发展阶段及其对当今译学的启示的详细阐述:1.古代翻译:古代中国的翻译主要集中在对外文献的翻译和传播上。

早期的翻译主要涉及佛教经典的翻译,如鸠摩罗什的翻译活动对中国的翻译事业起到了开创性的作用。

古代翻译注重忠实传译,追求语言的准确性和表达的精确性,这对当今译学提醒我们要尊重原文,准确传递作者的意图。

2.明清时期的翻译:明清时期,中国的翻译范围扩大到科技、文学、哲学等领域。

在这一时期,出现了许多重要的翻译家和翻译作品,如李时中、顾炎武、严复等人的翻译活动。

他们注重翻译与学术研究的结合,强调对原著的理解和再创造,对当今译学的启示是在翻译中要注重传承与创新的平衡。

3.近代翻译:近代中国翻译受到西方文化的影响,面临着现代化的挑战。

翻译家们开始注重对西方科学、文学、政治等领域的翻译,以推动中国的现代化进程。

在这一时期,胡适、鲁迅等翻译家的翻译理论与实践对中国翻译事业产生了深远影响。

他们强调翻译要贴近当代社会需求,注重译者的主体性和对译文的创造性处理,对当今译学的启示是要关注翻译的文化交流功能和社会影响力。

4.当代翻译:当代中国翻译面临着全球化和信息技术的挑战,翻译范畴更加广泛,包括文学、商务、科技、电影等各个领域。

当代翻译注重跨文化交流,强调译者的文化素养和多样性。

同时,翻译研究也更加理论化和专业化。

对当今译学的启示是要关注翻译的社会和文化背景,借助科技手段提高翻译效率,注重翻译的可持续发展和国际合作。

总体来说,中国翻译史的发展对当今译学有着重要的启示。

它提醒我们在翻译实践中要尊重原文、准确传递作者的意图;注重传承与创新的平衡;关注翻译的文化交流功能和社会影响力;关注翻译的社会和文化背景;借助科技手段提高翻译效率;注重翻译的可持续发展和国际合作。

这些启示有助于我们在当今多元化、全球化的语言环境中进行翻译工作,并推动翻译事业的进一步发展。

浅析中国翻译理论发展状况

浅析中国翻译理论发展状况

浅析中国翻译理论发展状况摘要:本文先简述当前中国翻译理论的大概内容,然后从翻译研究本身的复杂性以及当前国内翻译理论研究的不足等本体因素和翻译人才的培养机制、翻译领域的功利主义等影响翻译发展的外部因素等方面详细分析了当前中国翻译理论沉寂的原因。

认为要结束沉寂期不仅要加强理论与实践结合、融合中西译论、翻译本体研究与相关学科相结合,而且要改革人才培养机制。

关键字:翻译理论沉寂期内因外因纵观中国翻译理论,我们很容易找到这些熟悉的字眼“信”、“达”、“雅”、“神似”,还有“化境”等。

“信”“达”“雅”清末新兴资产阶级启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时要文言化。

如今“信”“达”“雅”三个字已经被我们说滥了,近代翻译理论近百年,长久被当做翻译界的金科玉律。

当然,内容也随着翻译理论的发展适当的做了延伸、关联和改变。

如:“信”即产生了后来的“忠实”,“达”对应着“通顺”,而“雅”一词被赋予了新的翻译内涵,不是起初所指的译文要文言化,而指在选用词语时要得体,简明优雅。

“神似”“ 神似”,亦即“传神”,“传神达意”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”,顾名思义,就是传达原文的精神,通过文字把字里行间的意蕴曲达以出。

不同语言各有特色,有许多难以互译的地方,而翻译绝不是坐标似的“字当句对”,而是多层次的传神达意。

文学翻译尤其如此。

傅雷,一位毕生从事文学翻译创作的著名翻译家。

他视文学工作为崇高神圣的事业,不但把损害文学精品看作像歪曲真理一样严重,并且将介绍一部文学作品不能还原它本身,也认为难以容忍。

他深明文学翻译的甘苦,始终持着严谨、认真负责的翻译态度,他以自己的大量译作为印证,在严复的“信,达,雅”之外,另树一帜,标举“神似”,可谓我国翻译理论界的一个重大突破。

专业的翻译理论发展

专业的翻译理论发展

专业的翻译理论发展近年来,翻译行业正在迅速发展,越来越多的人对翻译工作产生了浓厚的兴趣。

然而,作为一项专业的工作,翻译需要一定的理论支持。

本文将探讨专业的翻译理论的发展,以及其对翻译实践的重要性。

首先,我们需要了解什么是翻译理论。

翻译理论是研究和解释翻译过程和策略的学科。

它不仅仅是关于语言学和文化研究的一部分,还涉及到心理学、社会学、认知科学等多个领域。

翻译理论研究的主要目标是提高翻译质量和效率,为翻译工作者提供指导和支持。

翻译理论的发展可以追溯到古代。

早在公元前三世纪,中国就有人开始进行跨语言的翻译工作。

在古希腊和古罗马时期,人们通过翻译来传播哲学、文学和科学知识。

然而,直到近代,翻译理论才开始受到更多的重视。

在过去的几十年里,翻译理论经历了许多重要的发展阶段。

第一个阶段是结构主义翻译理论的兴起。

结构主义强调分析源语言和目标语言之间的结构和规则,以寻求最佳翻译方法。

然而,结构主义的局限性在于它过于关注语言结构,忽视了文化因素的影响。

随着时间的推移,功能主义翻译理论逐渐取代了结构主义。

功能主义关注翻译的实际功能,强调译文对目标读者的适应和理解。

它强调翻译应该适应目标文化的需求,而不仅仅是对源文化的准确传达。

最近,面临全球化和数字化的挑战,翻译理论又出现了一些新的发展趋势。

跨文化翻译作为一个新兴的领域,探讨了文化差异对翻译的影响。

同时,机器翻译的出现也对翻译理论提出了新的挑战和机遇。

研究者们开始研究人机合作翻译和机器学习在翻译中的应用。

翻译理论对翻译实践的重要性不言而喻。

通过研究翻译理论,我们能够更好地理解翻译过程中的问题和挑战,并提供相应的解决方案。

它帮助翻译工作者分析源文本,选择合适的翻译策略,并提高译文的质量。

理论的指导也能够帮助翻译工作者更好地理解源语言和目标语言,准确传达原文的意思。

此外,翻译理论还对教育和培训产生了积极的影响。

大量的翻译学院和培训机构开始将翻译理论作为核心课程。

通过学习翻译理论,学生们能够更好地理解翻译的原理和方法,并提高翻译技能。

中西翻译理论的历史和现状

中西翻译理论的历史和现状

中国翻译简史

古代佛经翻译的三个阶段 第一阶段从东汉末年到西晋 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠 直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授 形式,因此可信度不高 。 第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由 私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。
支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅; 道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律; 彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条” 和对译者的要求“八备”; 鸠摩罗什开始提倡意译; 慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的 探索。
“五四”运动以后,中国译坛又陆续涌
现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有 很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语 堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜 等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长 足的发展。
中国翻译简史
Unit 2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后, 中国译论开始了有目的的建立体系,开始了 “转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书 提出“化境”,又为传统翻译理论增添了光 辉的一页。文革期间,翻译工作基本停止。 改革开放后,译界长期徘徊于原有的认识水 平上。80年代后半期,谭载喜等人主张 “必须建立翻译学”的呼声目益高涨。 到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》 出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建 立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号, 取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理 论。
甲午战争后
最著名的翻译家当首推严复, 其次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验, 在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅” 的翻译标准。
中国翻译简史
Unit 2 中西 翻译 理论 的历 史和 现状
晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译

中国科技翻译理论研究的发展态势

中国科技翻译理论研究的发展态势
国的科技翻译理论研究从无到有,经历了曲折而 又辉煌的发展历程。早期,受限于资料匮乏、研究方法单一,这一领域的研究主 要依赖国外理论和经验。然而,随着中国科技的崛起和对外交流的扩大,科技翻 译理论逐渐与国际接轨,并在实践中得到了丰富和发展。
当前,中国的科技翻译理论研究已经从单纯引进吸收走向了自主创新。研究 者们结合中国实际,不断探索适合国情的科技翻译理论和实践模式。同时,对于 科技翻译中涉及的复杂问题,如语言差异、文化背景、专业领域等,也进行了深 入探讨。
2、语法转换:科技文本通常具有较为严谨的语法结构和独特的表达方式, 需要进行适当的语法转换以确保译文的质量。例如,在机械制造领域的科技翻译 中,原文中的“切削力”可能需要翻译成“cutting force”,以适应目标语言 的表达习惯。
3、隐喻和修辞转换:科技文本中经常使用隐喻和修辞手法来描述抽象的概 念和现象,翻译时需要进行相应的转换以保留原文的意象和比喻效果。例如,在 能源领域的科技翻译中,将“太阳能电池板”比喻为“阳光的收集器”需要翻译 成“solar energy harvester”以适应目标语言的文化背景。
三、实例分析
本节以人工智能(AI)领域的科技翻译为例,分析翻译转换理论的实际应用。 在人工智能领域,专业术语和概念较多,如“深度学习”、“神经网络”等,这 些词在翻译过程中需要进行准确的转换以确保信息的准确传递。例如,“deep learning”需要翻译成“深度学习”,而不是简单地翻译成“深层学习”,因为 “深层学习”
4、专业领域的深化:随着科技的不断进步和发展,科技翻译将涉及更多专 业领域。因此,深化专业领域的翻译理论研究,提高专业科技翻译的质量和水准, 将是未来研究的重要方向。
参考内容
引言
随着全球科技的飞速发展,科技英语翻译在国际交流与合作中发挥着越来越 重要的作用。本次演示旨在探讨科技英语翻译的理论与技巧,以期为科技英语翻 译的实践提供一定的指导。

中 国的外语翻译行业发展现状如何

中 国的外语翻译行业发展现状如何

中国的外语翻译行业发展现状如何在全球化的大背景下,外语翻译行业的重要性日益凸显。

中国作为世界第二大经济体和积极参与全球事务的大国,外语翻译行业的发展状况备受关注。

近年来,中国的外语翻译行业取得了显著的成就。

首先,从市场规模来看,呈现出持续扩大的趋势。

随着中国对外贸易、文化交流、科技合作等领域的不断拓展,对于高质量翻译服务的需求日益增加。

不仅大型企业在国际业务中需要翻译支持,中小企业也逐渐意识到翻译对于开拓海外市场的重要性。

这使得翻译市场的需求呈现出多元化和专业化的特点。

在翻译领域的覆盖范围上,也越来越广泛。

从传统的商务、法律、金融等领域,延伸到了新兴的科技、医疗、环保等行业。

例如,在科技领域,随着人工智能、大数据、区块链等技术的快速发展,相关的技术文档、研究报告等需要准确而及时的翻译;在医疗领域,新药研发、临床试验等方面的国际合作频繁,医学文献和医疗设备说明书的翻译需求不断增长。

然而,中国的外语翻译行业在发展过程中也面临着一些挑战。

人才短缺是一个较为突出的问题。

虽然学习外语的人数众多,但真正具备高水平翻译能力,尤其是在专业领域能够精准翻译的人才相对较少。

优秀的翻译人才不仅需要精通外语,还需要对特定领域的专业知识有深入了解,同时具备良好的跨文化交流能力和翻译技巧。

但目前,这样的复合型人才供不应求。

翻译质量参差不齐也是行业面临的一大难题。

由于市场需求的快速增长,一些翻译公司为了追求数量而忽视质量,导致翻译作品存在错误、不准确甚至逻辑不通的情况。

这不仅影响了客户的业务开展,也损害了整个行业的声誉。

行业标准和规范的不完善也给行业发展带来了一定的阻碍。

缺乏统一的质量评估标准和收费标准,使得市场竞争不够有序,一些不规范的翻译服务提供者有可乘之机。

面对这些挑战,中国的外语翻译行业也在积极寻求发展和突破。

技术的应用成为推动行业发展的重要力量。

机器翻译技术的不断进步,为翻译工作提供了辅助工具。

尤其是在处理大量重复性、规范性的文本时,机器翻译能够提高效率。

翻译的定义及理论研究现状、问题与思考

翻译的定义及理论研究现状、问题与思考

翻译的定义及理论研究现状、问题与思考一、本文概述翻译,作为跨越语言和文化障碍的桥梁,自古以来就扮演着重要的角色。

在全球化日益加剧的今天,翻译更是成为了国际交流、文化互鉴、知识传播等领域不可或缺的工具。

然而,翻译并非简单的语言转换,而是涉及到语言学、文学、文化学、社会学等多个学科领域的复杂活动。

本文旨在探讨翻译的定义及其理论研究现状,分析当前翻译研究中存在的问题,并在此基础上提出一些个人的思考和见解。

通过对翻译的定义进行梳理,本文希望为翻译理论研究提供一个新的视角,并为翻译实践的发展提供一些有益的启示。

本文也将对翻译研究中存在的争议和难点进行深入分析,以期推动翻译学科的进一步发展。

二、翻译的定义翻译,作为一种跨越语言和文化界限的交际行为,其定义历来是翻译研究的核心问题之一。

简单来说,翻译就是将一种语言中的文本转化为另一种语言中的等价文本的过程。

然而,这个定义过于宽泛,难以涵盖翻译活动的复杂性和多样性。

因此,许多学者从不同的角度对翻译进行了深入的定义。

传统的翻译定义往往侧重于语言层面的转换,如“翻译是将一种语言中的文字或口头表达转换为另一种语言中的等效表达”。

这种定义强调了翻译的语言属性,认为翻译的主要任务是在保持原文意义的基础上,实现语言的转换。

然而,这种定义忽略了翻译过程中的文化、社会和认知因素,难以解释一些复杂的翻译现象。

随着翻译研究的深入,一些学者开始从更广泛的角度定义翻译。

例如,有人认为翻译是一种交际行为,旨在实现跨文化和跨语言的交流。

在这种定义下,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和解释。

还有人将翻译视为一种创造性活动,认为翻译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,对原文进行再创造,以实现不同语言和文化之间的有效沟通。

翻译的定义是一个复杂而多元的问题。

不同的定义反映了不同的翻译观念和翻译实践。

在当前的翻译研究中,我们更倾向于将翻译视为一种跨文化和跨语言的交际行为,既涉及语言层面的转换,也涉及文化、社会和认知层面的传递和解释。

翻译行业发展与现状

翻译行业发展与现状

翻译行业发展与现状引言翻译是一项重要的语言交流工具,随着全球化的发展,翻译行业逐渐崭露头角。

它在国际交流、文化传播、商务合作等方面起到了重要的作用。

本文将探讨翻译行业的发展历程以及当前的现状,并展望其未来的发展方向。

发展历程翻译作为一门学问和职业已有数千年的历史。

早在古代,翻译已被广泛应用于宗教文本、政府公文、商业往来等领域。

在古代中国,翻译者扮演着重要的角色,他们将诗歌、哲学和科学知识翻译成其他语言,促进了不同文化间的交流与交融。

随着社会的发展,翻译行业逐渐专业化。

在18世纪末,随着工业革命的兴起,对外贸易的增加使翻译需求进一步增加。

同时,为了保证翻译质量,翻译学作为一门学科开始被学术界所关注。

19世纪中叶,翻译学开始与语言学和文学学科融合,形成了翻译学的基本理论框架。

20世纪是翻译行业发展的关键时期。

随着信息技术的快速发展,电脑辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)工具开始被广泛应用。

这些工具结合了人工智能和计算机技术,大大提高了翻译效率。

同时,互联网的普及也为翻译行业带来了无限可能,翻译者可以通过网络平台接受项目,客户也可以迅速找到合适的翻译服务。

现状分析当前,翻译行业呈现出以下几个特点。

首先,翻译服务需求不断增加。

随着全球化的深入发展,越来越多的跨国企业涌入市场,他们需要将自己的产品和服务宣传给全球客户。

同时,随着人们对不同文化的兴趣增加,各种文学作品、电影、音乐等的翻译需求也在不断增加。

其次,翻译专业化程度提高。

在过去,翻译是一个相对边缘的职业,但如今,它逐渐成为一门专业化的学科。

越来越多的大学开设翻译专业,培养翻译人才。

同时,翻译机构也在不断涌现,提供专业化的翻译服务。

再次,技术的应用对翻译产业产生了深远的影响。

随着互联网、人工智能和大数据技术的发展,翻译行业进入了数字化时代。

计算机辅助翻译工具的使用不仅提高了翻译效率,还降低了成本。

同时,机器翻译技术也逐渐发展起来,尽管目前机器翻译仍存在一些问题,但它已经开始在某些领域发挥作用。

浅析中西方翻译理论发展特征

浅析中西方翻译理论发展特征

浅析中西方翻译理论发展特征摘要:翻译具有源远的历史,不管是中国还是西方,人们一直从事着翻译活动,而翻译也越来越体系化、学科化,翻译理论也在实践中不断地发展了起来。

中西方在翻译理论方面有着一些相同观点,但各自的翻译发展道路特色鲜明,特征显著。

本文就中西方翻译发展为基础,分析总结其特征,对比中西方在翻译领域发展的异同点。

关键词:中西翻译;理论;发展异同一、西方翻译理论发展西方翻译理论大致可以分为三个大的时期:一是从公元前3世纪到19世纪末的语文学派;二是从20世纪初期到20世纪80年代的发展阶段;三是从20世纪80年代至今的巅峰阶段(刘军平,2017:7)。

公元前3世纪到19世纪末为西方翻译理论的萌芽时期,西方翻译史的前五次高潮也都发生在这段时间内。

虽说这一时期人们在探索翻译方面取得了长足的进步,但对翻译还局限于一种感性的阶段。

古代的翻译理论缺乏系统性的研究,翻译理论家们一般都探讨着已有的一些翻译理论,将直译和意译作为翻译的重心。

西塞罗是西方最早的翻译理论家,他从修辞学家、演说家的角度看待翻译,他认为“作为解释员”的翻译是指没有创造性的翻译,他主张译作超过原作,译者高于作者的翻译观点(谭载喜,2000:25)。

随后从古罗马时期到中世纪初期,宗教翻译开始盛行,翻译理论家以哲罗姆为代表,他主张要忠实原文。

后来到了14-16世纪的文艺复兴时期,翻译开始涉及宗教、文学、政治、哲学等领域,打破了拉丁语翻译的局限,开始用本土语言翻译。

从十七世纪到十九世纪这一阶段,翻译理论发展到了一个重要的阶段,翻译题材变得越来越广泛,翻译风格也多种多样,也有大批翻译人才诞生。

此时翻译理论家开始走出狭隘的散论式研究范围,视野更加开阔,对翻译活动进行了更加系统而且有普遍意义的理论阐释。

优秀翻译理论家有约翰德莱顿,他提出译者必须考虑译入语的读者,并建议把读者反映纳入翻译策略选择的范畴;也有提出“翻译三原则”的翻译理论家泰特勒等。

20世纪初期到20世纪80年代是翻译理论展露头角阶段(刘军平,2017:7)。

翻译理论实践发展简述与反思

翻译理论实践发展简述与反思

翻译理论实践发展简述与反思
翻译理论实践的发展过程中,不仅仅是西方学者在进行研究,也有不少中国学者在翻
译领域做出了重要贡献。

比如魏茂林、钱勇等学者对翻译理论进行了深入的研究,提出了
一系列有影响力的翻译理论。

他们的研究成果丰富了传统翻译理论,也为中国翻译实践提
供了理论支持。

翻译理论实践的发展离不开翻译实践的支持。

翻译实践是翻译理论的检验与实践基础,而翻译理论又为翻译实践提供了指导和支持。

二者之间相辅相成,共同推动着翻译领域的
发展。

在翻译理论实践的发展过程中,我们也要看到一些问题和挑战。

比如翻译理论与实践
之间存在一定的脱节现象,一些翻译理论在实践中没有得到有效的应用,而一些实践经验
也没有得到理论的总结和提炼。

翻译理论的发展也面临着新的挑战,比如全球化背景下的
跨文化交流需求、新型翻译技术的涌现等。

这些都需要我们进一步深化翻译理论实践的研究,不断提升翻译理论的适应性和实用性。

在当前全球化的背景下,翻译作为跨文化交流的桥梁愈发重要。

翻译理论实践的发展
也日益凸显其重要性。

未来的翻译领域需要在传统翻译理论的基础上,更加深入地研究全
球化语境下的翻译工作,探索新的翻译理论和翻译实践模式,以应对不断增长的跨文化交
流需求。

翻译理论实践的发展是一个不断探索和完善的过程。

我们既要继承传统翻译理论的精华,也要不断创新,与时俱进,以适应全球化背景下的翻译需求。

相信随着翻译理论实践
的不断发展,翻译领域的质量和效率将会得到进一步提升,为促进跨文化交流与合作作出
更大的贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中国翻译理论发展状况摘要:本文先简述当前中国翻译理论的大概内容,然后从翻译研究本身的复杂性以及当前国内翻译理论研究的不足等本体因素和翻译人才的培养机制、翻译领域的功利主义等影响翻译发展的外部因素等方面详细分析了当前中国翻译理论沉寂的原因。

认为要结束沉寂期不仅要加强理论与实践结合、融合中西译论、翻译本体研究与相关学科相结合,而且要改革人才培养机制。

关键字:翻译理论沉寂期内因外因纵观中国翻译理论,我们很容易找到这些熟悉的字眼“信”、“达”、“雅”、“神似”,还有“化境”等。

“信”“达”“雅”清末新兴资产阶级启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时要文言化。

如今“信”“达”“雅”三个字已经被我们说滥了,近代翻译理论近百年,长久被当做翻译界的金科玉律。

当然,内容也随着翻译理论的发展适当的做了延伸、关联和改变。

如:“信”即产生了后来的“忠实”,“达”对应着“通顺”,而“雅”一词被赋予了新的翻译内涵,不是起初所指的译文要文言化,而指在选用词语时要得体,简明优雅。

“神似”“ 神似”,亦即“传神”,“传神达意”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”,顾名思义,就是传达原文的精神,通过文字把字里行间的意蕴曲达以出。

不同语言各有特色,有许多难以互译的地方,而翻译绝不是坐标似的“字当句对”,而是多层次的传神达意。

文学翻译尤其如此。

傅雷,一位毕生从事文学翻译创作的著名翻译家。

他视文学工作为崇高神圣的事业,不但把损害文学精品看作像歪曲真理一样严重,并且将介绍一部文学作品不能还原它本身,也认为难以容忍。

他深明文学翻译的甘苦,始终持着严谨、认真负责的翻译态度,他以自己的大量译作为印证,在严复的“信,达,雅”之外,另树一帜,标举“神似”,可谓我国翻译理论界的一个重大突破。

他切中了文学翻译的关键所在,把翻译从字句的推敲提到艺术的锤炼。

更难能可贵的是,他把我国传统美学中“传神”这个重要观点,引入翻译理论,把对翻译理论的认识提到美学范畴,从而拓宽了翻译理论的研究领域,为后来翻译美学的建立奠定了基础。

所以“神似”翻译观的提出,标志着我国翻译事业的巨大进步,翻译理论由一般化、抽象化走向专业化、具体化的开始。

“化境”钱钟书在“林纾的翻译”一文中开篇即引许慎《说文解字》有关翻译的训诂:《说文解字》卷十二部第二十六字:“囮,译也。

从‘口’,‘化’声。

率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘讹’。

”南唐以来,小说家都申说“译” 就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的“引诱”,“讹”、“化”、和“囮”是同一个字。

“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(polysemy,manifold mean-ing),把翻译能起的作(“诱”)、难于避免的毛病(“讹”)、所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透视出来了。

(P77)钱钟书从许慎关于“译”的训诂出发,阐释了“译”所包含的“虚涵数意”,即“译”的四个义项,“诱”“媒”、“讹”、“化”。

这四个义项代表了翻译的不同方面,即翻译能起的作用、难于避免的毛病、向往的最高境界。

当然以上三种翻译术语的详细内容并不能涵盖二十世纪以来所有的中国翻译理论,影响比较大的还有鲁迅的“宁信不顺”,矛盾的翻译“神韵”,林语堂的“通顺”“忠实”“美”,、许渊冲的“美化之艺术,创优似竞赛”,、刘重德的“信、达、切”,还有张今的“真、善、美”等等。

可谓各家自有所言,然而言之何如呢?刘宓庆先生在《翻译理论研究展望》一文中提到中国译坛目前进人了一个相对的静寂期。

天津外国语学院的林克难教授也撰文指出中国翻译理论到了年90代后期出现了一个低潮。

虽然也有人提出中国翻译的第四次高潮已经到来,然而这所谓的第四次高潮的标志性成果大部分是前一时期著作的再版,理论上并没有重大的突破我国翻译理论并没有走出两位学者所提到的沉寂期。

造成这种状况主要有内因和外因两个方面:所谓内因主要是指翻译和翻译理论研究本身的原因,包括翻译研究本身的复杂性以及我国当前翻译理论研究的不足等等。

所谓外因主要是指我国翻译人才的培养机制以及翻译领域的功利主义影响等方面。

翻译和翻译研究的复杂性长期以来,我国翻译界对于翻译的一些重要概念一直存在着争论。

如直译和意译、科学和艺术翻译的原则、翻译的性质等,充分反映出翻译和翻译理论研究的复杂性。

从翻译实践本身来看,它涉及的语种繁多、语系复杂,有各自独立的语音、语法、词汇系统,体现出各自民族独特的文化精神和思维模式。

要想建立一套能够指导任何语种的翻译实践的理论是不可能的。

从翻译及翻译研究所涉及的学科来看,有语言学、哲学、美学、心理学、文化学等等各门学科错综交织。

从翻译的过程来看,翻译研究对各个环节,包括作者、文本、读者,甚至译者等都不能忽视。

翻译中这几个环节之间的矛盾给翻译和翻译研究带来了困难。

虽然中国翻译理论已经积累了丰富的理论,有学者一直在致力于建立翻译学,还出现了以翻译学命名的著作(黄龙《翻译学》江苏教育出版社,1998)。

但是要在短期内有所突破,建立起与哲学、美学、语言学、文化学等学科相并立的翻译学还比较困难。

基于翻译和翻译研究本身的复杂和困难,在一定时期内出现沉寂是正常的沉寂。

可以使译界对前期的研究进行总结,找出不足,并为进一步的研究找到新的突破。

引进理论与我国传统文论缺少结合任何一种引进理论如果能够很好地与我国的传统理论及实际情况相结合,就会推动我国理论研究的发展。

然而我国翻译界在把国外语言学成果拿来应用的时候,没有能够成功地与我国传统译论的研究结合起来。

我国的传统译论与传统文论有着一脉相承的关系。

例如严复引用儒家经典《易经》和孔子的有关论述作为立论依据,提出了“信、达、雅”的翻译标准;“神似”和“神韵”是从美术创作和临摹中悟出的翻译境界;钱钟书从《说文解字》的一段训话文字中引申出对翻译的论述,提出了“化境说”。

可以说我国七八十年代以前的译论基本上属于传统译论,而此后由于引进西方语言学翻译理论翻译研究的重心转向了语言学角度,研究人员倾向于从揭示语言本质探寻语言规律,进行双语对比等视角进行翻译研究,使传统译论受到了一定程度的冲击。

当语言学翻译理论研究走到一定地步,其弊端逐渐显露出来的时候,有人即开始对其进行否定,而不是结合我国的国情去进行严肃地思考。

一方面正视传统,另一方面借鉴外国理论,把宏观研究和微观研究结合起来。

翻译和翻译研究领域的两个脱节虽然80年代以来我国的翻译理论研究一度辉煌,但是其现状却不容乐观。

除了西方译论没能很好地与我国传统译论相结合之外,我国的翻译和翻译理论研究在两方面存在严重脱节。

即创作与翻译理论和实践的脱节。

创作与翻译的脱节日益严重。

我国现代的一些翻译家如鲁迅、郭沫若、茅盾、冰心、卞之琳等等往往都是一流作家,他们的翻译和创作互相促进,也从一定程度上提高了翻译的影响力。

而当前的一些翻译作品大多出自学者之手。

有人称之为“学者式翻译”。

这样的翻译往往很忠实于原作却缺乏文学性。

相比之下理论和实践的脱节更不利于翻译和翻译理论的发展。

一方面搞理论的往往不从事翻译实践,而搞实践的又鄙视理论。

另一方面理论研究的成果不能很好地指导翻译实践。

我国翻译和翻译研究领域的这两个脱节在一定程度上限制了翻译理论和翻译实践的发展,必须引起翻译界的高度重视。

以上从翻译和翻译研究本身分析了当前出现翻译理论的沉寂期的原因,但外部因素对翻译的影响也不能不引起翻译界的重视,这些因素同样限制着我国翻译和翻译理论研究的发展。

其一:翻译的地位低下。

即便在对外交流日益频繁翻译的作用越来越重要的今天,翻译也得不到应有的重视。

译者的社会地位低下,很少有人喜欢从事翻译和翻译理论研究。

其二:翻译界存在功利主义,且在翻译实践和理论研究方面都有具体的表现。

在实践方面,抢译、滥译之风,甚至抄袭现象有目共睹。

在理论研究方面,为了快出成果,不愿从事踏踏实实的工作。

对有些引进的理论不加消化生搬硬套。

这种功利主义之风严重影响着翻译和翻译理论研究的健康发展。

其三:忽视翻译人才培养。

七八十年代以来,翻译人才的培养形成断层。

改革开放以后,虽然翻译发展的形势很好,但落后的教育机制限制了翻译人才的成长。

例如,学习外语的往往缺乏国学功底,学习中文的往往外语水平较差。

另外由于翻译的地位较低,对年轻一代又缺乏及时正确的引导,使得年轻一代不愿意投身扎扎实实的翻译和翻译研究工作。

从以上诸方面的分析可以看出,我国译坛在90年代后期出现沉寂是内因和外因共同作用的结果,是不可避免的。

从某种角度来说也是很正常的现象。

要结束这种沉寂、走出低谷,中国翻译界不能急于求成。

从近期来看,中国译界必须进行严肃深刻的反思,切实地做好以下几个方面的结合,即理论和实践的结合、西方理论和传统理论的结合、译史研究和现实研究的结合以及翻译本体研究和其它相关学科研究的结合等。

从长远来看,要认识到翻译学的建立不是一朝一夕之功,需要几代人的共同努力,因此要着眼于未来,完善翻译人才培养机制。

参考文献【1】陈福康,中国译学理论史稿(M),上海外语教育出版社,1992【2】胡德香,论中国翻译理论研究特色(J),《中国翻译》,1998,(4).【3】谭载喜,必须建立翻译学中国当代翻译百论(C),杜承南,文军主编,重庆大学出版社,1994-6.【4】徐莉娜,中国翻译技巧的反思和回顾(J),《中国科技翻译》,1998,(3).【5】胡壮麟,刘润清,李延福,语言学教程(M),北京大学出版社,1998.【6】刘宓庆:《中国翻译》,1996.6,《翻译理论研究展望》【7】林克难:《中国翻译》1998.6,《对理论沉寂期的反思》【8】楚至大,张华华:《外国语》1998.2,《试论当前我国翻译界的抄袭现象》。

相关文档
最新文档