中式英语的特点与演变
中式英语的表现形式和例句分析
中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。
这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。
二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。
下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。
(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。
例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。
比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。
(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。
例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。
与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。
2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。
常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。
例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。
从中式英语谈英汉语言对比
从中式英语谈英汉语言对比英汉语言的基本对比英语与汉语是由两个完全不同的语系所组成,其语言结构和语法也有着很大的不同。
中文有四个声调,而英语则没有声调,因此英文中的音节比中文多很多。
此外,英文中主语必须出现在句子的最前面,而中文则可以将宾语放在句首。
同时,英语中单复数和时态有很多变化,而中文则没有这些变化。
另外,在中文中,用词多采用一些成语和俗语,而在英语中则使用更为具体的单词和句型。
中式英语的特点中式英语指的是在英语表达中,汉语的思维方式和语言习惯被运用其中的一些现象。
最常被人们提到的中式英语包括一些与中文直译相关的现象,例如“没有问题”和“No problem”相对应、“加油”和“Go, go, go!”相对应、以及“多多关照”和“Please take care of me a lot”相对应等等。
除此之外,还有一些英语习惯结构被直接翻译成汉语结构,例如“听你的”和“Listen to you”的相对应、“我已经吃好了”和“I have eaten already”的相对应,等等。
与此一同,中式英语在语法、用词以及句型方面也存在一些问题。
例如,在用词上,中式英语往往使用词语的不恰当用法,例如“My English is very good”中的“very”,而且往往一些句型有歧义,例如“He is not only my teacher, but also my father”中的“not only…but also…”的句型在中式英语中往往不正确使用。
而在语法和句型上,中式英语则往往运用了一些汉语的语言习惯和思维方式,导致有时候表达不清楚或失去语言的流畅感。
例如,句子前面加上“关于…”,或者强调对象后面加上“的事情”,例如“关于这个问题,我有些疑问”以及“这个事情,我捉摸不清楚”。
中式英语与“Chinglish”区别一些人会将中式英语与“Chinglish”混淆起来,实际上它们是有一些不同的。
中式英语及其成因的考察
中式英语及其成因的考察摘要:中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸型英语。
由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说是不可避免的。
在学习英语时要注重对中式英语的误用点的理解,从而达到为学习英语服务的目的。
关键词:中式英语、特点、成因一、中式英语的涵义根据皮亚杰发生认识论的基本原理,认为“中式英语”是客观存在的,人类的认识就是同化、顺应、不断交替以保持一种平衡的过程。
“中式英语”自20世纪80年代以来,我国的外语学术界对此有过激烈的讨论,随着经济的全球化,中式英语也随之而成为英语语言中一块特殊区域。
(一)中式英语的定义中式英语又称为中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语语言的规则运用到英语语言中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。
即中式英语中规范英语在中国的误用,是中国的英语语言学习者受到汉语语言的影响和干扰所形成的。
在我国,由于与英语国家的历史背景、文化、政治经济等方面各不相同,而中国人学英语大多是在掌握母语后开始,这时已具备了母语的语法与表达方式,自然在学习英语时有母语语言思考,这样就造成了大量中式英语的出现。
(二)中式英语的特点在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。
这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
1、产生的必然性由于中西方思维方式、文化传统的不同,中国人习得英语语言时常以母语来翻译学习。
在一部分中国人的英语表达中,照搬照套直译汉语为英语的现象时有发生,这样就使得中式英语出现。
汉语是中国人的母语,而方言又是汉语中的一类,多种语言的差异本就影响语言的学习,而汉语思维又随着语文教学不断加深对中国人的影响,这样,汉语对于英语学习者而言,面临的客观因素,干扰是必然的,自然中式英语就不可避免的出现了。
论从中式英语、中国英语到标准英语
论从中式英语、中国英语到标准英语英语作为一门语言,随着英美两国的崛起而诞生、发展,随着世界全球化,成为国际上使用最广泛的交流工具。
正因为语言的可变性和包容性,随着时间的推移,英语的变体还会源源不断的产生,英语也将会有继续发展的空间,这其中也势必融入在泱泱大国——中国所孕育的具有中国特色的英语变体。
一、中国英语人们通常认为中国英语(Chinese English)是一种使用型英语变体,主要用于中国人与非本国人之间的交流和交往。
它具有以标准英语为核心并带有中国特色的双重性质。
“以标准英语为核心”保证了中国英语作为信息媒介所体现出来的可理解性和可接受性,而“带有中国特色”则弥补了标准英语在涉及中国人固有的思维模式和中国特有文化传统方面的相对欠缺。
自葛传槼先生1983年首次提出“中国英语”这一概念之后,国内的学者纷纷从不同的角度对中国英语进行论证。
概括而言,中国英语应具备以下普遍特征:1.适宜性(Appropriateness)。
随着以语言在不同社会条件下运用、变异为中心的社会语言学的发展,“标准不标准”的问题已逐渐被“适宜与不适宜”所取代。
中国英语虽然表现的是中国特有事物,但在表达上仍应确保其被英语国家人士所理解和接受。
中国英语主要包含两大类:一类诸如一国两制(one country two systems)、中草药(Chinese herbal medicine)、一箭双雕(one arrow, two hawks)等,这种通过借译或语义再生的手段生成的,虽然在标准英语中没有出现过,但英语国家人士还是能从字面的表述中大体明白其所含之意;另一类如麻将(mahjong)、功夫(gongfu)、汤圆(tangyuan)、风水(fengshui)、广东人(Cantonese)等,这类通过普通话或粤、闽地区的发音直接转化而成,且附有必要注解的,能够让英语国家人士了解中国特有的文化,也填补了英语语言表达中的空白。
从中式英语谈英汉语言对比
从中式英语谈英汉语言对比1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指汉语和英语的混合使用,其中包含了许多汉语语法和表达习惯。
在中国大陆,中式英语通常是由非英语母语的人士使用的,他们可能会受到汉语语法结构的影响,导致英语表达不够规范和准确。
中式英语也可以被理解为一种英语的方言,其特点是在句子结构、词汇选择、语音语调等方面受到汉语的影响。
中式英语的出现主要是因为英语不是中国人的母语,所以在学习和使用英语时会受到汉语的干扰和影响。
在日常生活中,人们可能会在说英语时意识不到中式英语的使用,但在专业场合或正式场合,中式英语可能会被视为错误或不规范的表达方式。
中式英语是一种融合了汉语和英语特点的语言形式,是跨文化交流中常见的语言现象。
1.2 中式英语的特点1. 语法简化:中式英语在语法上往往简化了很多英语的复杂结构,例如省略了冠词、时态、单复数等,使句子更加简洁明了。
2. 词汇取舍:中式英语会选择性地使用中文词汇来替代英语词汇,或者直接将中文词汇直译成英语,造成一些独特的表达方式。
3. 语音特色:中式英语的发音往往受到汉语语音的影响,例如发音模糊、音调不准确等,使得听起来有一定的口音。
4. 文化特征:中式英语中常常会融入中国文化的元素,如习惯用语、成语等,反映出说话者的文化背景。
5. 表达习惯:中式英语在表达习惯上也有一定特点,例如句型的组织方式、逻辑的排列顺序等,与传统的英语表达方式有所不同。
2. 正文2.1 词汇词汇是语言的基本组成部分,也是英汉语言对比中一个重要的方面。
在中式英语中,词汇的使用常常受到汉语语法结构的影响,导致一些表达方式与英语原本的习惯用法有所不同。
在词汇方面,中式英语常常出现直译、错译等现象。
“小心翼翼”直译成“careful careful”而不是“carefully”,“五颜六色”直译成“five colors six colors”而不是“colorful”。
这种直译的现象在中式英语中比较常见,颇有一种“中国味”。
中式英语的语言特征
中式英语的语言特征【摘要】本文作者阐述了对中式英语定义的理解,进一步从语音、词汇、句式和语篇四个层面描述和分析中国英语的特征。
【关键词】中式英语;语言特征一、中式英语的定义和实质许多学者对中式英语的概念给出了不同的理解。
葛传梁(1980)认为,英语是英国人的语言,外国人应该遵循英国人的习惯方式。
也有学者认为,中国人使用英语是基于标准英语形式和中国本土特色。
中式英语是以规范英语为核心,但带有中国特色的词汇、语法和话语,通过音译、借用和语义再生来表达中国特有的事物。
贾冠杰和相名尤(1997)进一步指出:中式英语是一种基于标准英语和中国特色而被中国人广泛使用的一种英语。
罗云志(1998)提出了一个简单的定义:中式英语是一种具有中国特色的一种英语语种。
从以上学者对中式英语的理解中,我们不难看出,“中式英语”在国际功能语言和维护民族特色上达到一种平衡,但本质上它属于英语,远非其他语言。
中式英语作为多样化英语语言的一种形式,源于中西文化的碰撞融合,它的存在符合时代发展的要求。
在中国社会文化的大环境下,中式英语是对英语语言和文化的一种革新,使之符合中国人的语言逻辑思维方式,不仅反映出英语本土化和国际化融合的特点,更加体现了中国人的价值观和文化意识。
二、中式英语的语言特征1、语音特点由于发音方式的不同,中文和英文有着不同的声音特质。
英语母语者从嘴的后面发声,而中国人从嘴的前面发音。
当中国人说英语的时候,发音会受到肌肉张弛的影响,因此会或多或少的带有中国味。
杜云清和张亚军(2001)认为“中式英语展示了超音段音位。
”一些中国语言特性在中式英语发音中是很难改变的,因为这早已对中国人的语音产生了根深蒂固的影响。
例如,中国人很难以正确的方式在英语发音中使用重读式、弱读式、语音同化和连音。
2、词汇特点因为中国文化和英国文化存在显著的差异,所以人们采用不同的技巧来翻译汉语单词和短语,这也就体现了英汉词汇方面的语言差异。
借词能够有效地传达中国文化的独特特征,地道英语替代词的缺乏是语言借用产生的一个重要因素。
中式英语的特点与演变10页word
中式英语的特点与演变中式英语的出现由来已久,但中式英语的研究仅有70年左右的历史,国内学者一般认为始于英语语言史专家Serjeantson的论著《英语中的外来词历史》(1935)。
随着中国国力日益强大,中外交流日趋频繁,大众传媒飞速发展,汉语对英语渗透的步伐不断加快,大量中式英语逐步为英语国家所理解和接受。
以英语原版图书为例,20世纪30年代Serjeantson 的《英语中的外来词历史》仅收录27个汉语借词,但时至80年代,英语正规词典及其他出版物中实际上涵盖厂1189个中式英语条目(Cannon 1988:4)。
有媒体最新透露,根据“全球语言监督”(Global Language Monitor)的统计,自1994年以来,中式英语对国际英语词汇的贡献为5%到20%,中文成为英语新词最大来源。
20世纪英语新词中外语借词约占5%(Ayto 2002:XIII),可见中式英语的发展态势迅猛。
由于近年来中国政府汉语文化向世界推广的力度加大,孔子学院在世界各国纷纷建立,中式英语必然对英语发展产生更大的影响。
本文结合有关英语中汉语借词的两篇重要论文“Chinese Borrowings in English”和“英语词汇中汉语借词的来源”,探讨中式英语的特点及演变,希望有助于英语中外来词语的教学与研究。
一、定义由于英语已成为国际性的通用语言,世界各地都在使用,而且各有各的特点,不再是铁板一块,不少语言学家谈到英语,不再用English一词,而是用Englishes。
中式英语就是国际英语家族中的一个成员或变体,与印度英语、新加坡英语等处于同等地位。
“中式英语”在英语中一般叫Sinicized English或Chinglish。
本文所说的中式英语,不包括所有母语为汉语的人所用的英语,例如作为笑料的“好好学习,天天向上”的英语译文good good study,day day up,而主要指已不同程度地进入普通英语的汉语词汇,见于英语国家媒体或正式出版物的具有汉语特色的英语,或称英语中的汉语借词。
中式英语特点及发展趋势
摘要本文首先探讨了中外学者对中式英语的不同定义,指出中式英语是一种有中国特色的英语变体;然后将中式英语和中国英语进行了对比分析,总结出中国英语是由中式英语发展而来,并已自然而然地被外国人所接受;其次,阐述了中式英语的四个特点,即语音特点、词汇特点、语法特点,和语用特点,并从母语干扰、不同的思维方式、不同的文化背景这三方面分析了产生中式英语的原因;最后讨论了中式英语发展的趋势,对其发展的必然性和合理性进行了阐释。
关键词:中式英语;特点;原因;趋势ABSTRACTThis paper first explores different definitions of Chinglish given by the scholars home and abroad and points out that Chinglish is a kind of English variety with Chinese flavor. It then compares Chinglish with China English and concludes that China English is derived from Chinglish and is accepted by native speakers naturally. In addition, it elaborates the four characteristics of Chinglish: characteristics of pronunciation, characteristics of vocabulary, characteristics of grammar, and characteristics of pragmatics, and analyzes the causes of Chinglish from three aspects, namely mother tongue interference, different thinking patterns, different cultural background. It finally discusses the development trend of Chinglish and elaborates its inevitability of development and rationality of development.Key words:Chinglish; characteristics; causes; trendContents1. Introduction (50)2. What is Chinglish (51)2.1 Definition of Chinglish (51)2.2 Differences between Chinglish and China English (52)3. Characteristics of Chinglish (54)3.1 Characteristics of pronunciation (54)3.1.1 V oice substitution (54)3.1.2 Mixture of allophone (55)3.1.3 Confusion of voiced and voiceless sounds (55)3.2 Characteristics of vocabulary (55)3.2.1 Verbosity (55)3.2.2 Catachresis (56)3.2.3 Neglect of word order (57)3.2.4 Unsuitable match (57)3.3 Characteristics of grammar (57)3.3.1 Confusion of article (57)3.3.2 Omission of predicate (58)3.3.3 Inconformity between modifier and subject (58)3.4 Pragmatic characteristics (58)3.4.1 Mechanical use of Chinese structure (59)3.4.2 Simplified transfer of concept (59)4. The Causes of Chinglish (60)4.1 Mother tongue interference (61)4.2 Different thinking patterns (62)4.3 Different cultural background (64)4.3.1 Linguistic knowledge (64)4.3.2 Values (65)4.3.3 Customs (65)5. Trend of the Development of Chinglish (66)5.1 Inevitability of the development of Chinglish (66)5.2 Rationality of the development of Chinglish (66)6. Conclusion (68)Acknowledgements (69)References (70)1. IntroductionAs we know, English is the most widely spoken language in the world and has been a multinational, multicultural and multifunctional language. With more and more communication between Chinese and English speakers in the fields of business and education, English is playing an important role among Chinese and has become a necessary tool in today’s competitive world. However, with an impressive command of English vocabulary and good master of grammar as well as phonetics, which, to some extent, are beyond the native speakers’capacity, they are confronted with quite a few problems when they are talking or writing in English. Their gestures, either shrug or shake their heads, usually make the foreigners confused and at the same time make themselves trapped in an embarrassed situation. What has happened to the Chinese speakers? Why does the language they use sound alien to the foreigners? Retracing the cause, I find most of the Chinese learners’mistakes are not made due to their lack of grammar or vocabulary but due to an odd language they use, namely Chinglish, an excrescence of standard English, which is defined as a portmanteau of the two words Chinese and English and refers to spoken or written English which is influenced by Chinese. In order to make English learners convey their views more efficiently both in speech and writing, I attempt to illustrate the characteristics and causes of Chinglish in detail and predict the trend of the development of Chinglish so as to help people make proper use of Chinglish when they communicate with native speakers of English.2. What is ChinglishChinglish appears in many aspects. This thesis will especially focus on the Chinglish appearing in the writing and speech of college students. In order to let readers have a thorough comprehension of Chinglish, definitions of Chinglish will be a first important part to be studied. From the various definitions of Chinglish, we get to know what Chinglish really is. Of course, Chinglish can hardly be understood fully without being studied in connection with the characteristics of Chinglish. According to a variety of studies, I believe we will get a better understanding of the development trend of Chinglish.2.1 Definition of ChinglishIn early and mid-20th century, Chinglish was derogatorily called“pidgin”in Chinese. Pidgin English is another term for Chinglish: A simplified form of speech that is usually a mixture of two or more languages, has a rudimentary grammar and vocabulary, is used for communication between groups speaking different languages, and is not spoken as a first or native language (Definition from the American Heritage dictionary). Thus, expressions like “People mountain, people sea”are taken as “Pidgin English”. Pidgin English occurred when Chinese began to trade with the native speakers of English. In China, Chinglish has been profoundly discussed since 1980’s. It is Professor Ge Chuangui who first puts forward the difference between Chinglish and China English in 1980’s. He pointed out that some peculiar language, such as 科举(imperial examination)、五四运动(May Fourth Movement)can not be taken as Chinglish, but can be taken as China English [1]5.Many teachers and scholars home and abroad have noticed this language phenomenon and studies on Chinglish are scattered in books and articles in the field of English teaching and learning. Nevertheless, due to the unsystematic and unsteady nature of Chinglish, people do not always resonate a clear and unanimous voice on what Chinglish is and hereby present diverse and incomplete definitions from different angles in light with their ownunderstanding. The famous professor Pinkham defines it is a misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as “English with Chinese characteristics”[2]4; Deng Yanchang and Liu Runqing view it as speech or writing that shows the interference of Chinese [1]9. They believe Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform to Standard English usage. Although its understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable; Li Wenzhong considers it as abnormal or deformed English that is produced by Chinese English learners or users when they are influenced by Chinese language rules [1]9; He Mingzhu regards it as an awkward mixture in which ideas conceived in Chinese are ungrammatically or unidiomatically expressed in English[1]9; Li Guowen thinks Chinglish is misshapen English which is produced by Chinese learners who draw upon Chinese rules and structures mechanically as a result of mother tongue interference [1]9. From the above, we can conclude that the main cause of Chinglish is the interference of language learners’ mother tongue and their Chinese thinking.To sum up, Chinglish is defined differently by different scholars. It can be believed that to some extent, Chinglish has a very strong “Chinese flavor” in it. Chinglish is usually found in written form in which the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform to standard English usage.2.2 Differences between Chinglish and China EnglishThe differences between Chinglish and China English have been a focus for a long time in the field of linguistics. Preliminary to the detailed discussion of Chinglish, it is necessary to draw a clear discrepancy between these two concepts.The concept of China English was first put forward by Ge Chuangui in the early 1980s [3]6. It has experienced three periods: the period of Pidgin English, the period of Chinese English (or Chinglish or Sinicized English), and the period of China English, which is the well-developed period. A Pidgin is a lingua franca that arises in order to facilitate communication between speakers of different languages who are in sustained contact with each other, e.g in trade or plantation situations (William, 1992:224). Although it is not anyone’s nativelanguage, a pidgin usually involves mixture or compromise between the native languages of its users. In comparison with these, it is restricted in social roles, and simplified or reduced in linguistic resources. As to China English, I think it is derived from Chinglish. Professor Ge said: “English is the language of th e English people. The other people who speak English should certainly follow the idiomatic ways of the English people. However, each nation has its own peculiarities. So far as China is concerned, there are some phenomena unique to Chinese political, economic, cultural and social fields that need to be expressed in written or oral English [4]8.”So, in his view, China English is created to translate or depict things and concepts typical of China. It exists objectively and contains four implications: China English is used only by Chinese people in China; China English takes normative English as its nucleus English and completely conform to international normative English grammar; China English has its own characteristics to carry forward China’s civilization; China English can realize the function of language communication. But the first implication doesn’t correspond to practice nowadays, because some words are used not only by Chinese people but also by western people [4]15. Chinglish is a kind of defective and arbitrary English. On the ground of influence of Chinese thinking and superficial understanding of words, Chinese English learners usually directly put Chinese meaning or usage into English, which easily leads to Chinglish. Furthermore, for lack of certain cultural background of English-speaking countries, English learners get into habit of applying English mechanically, especially in the translation of idioms. On these circumstances, Chinglish comes out naturally and causes misunderstanding among native speakers.Therefore, we can conclude that the main difference between China English and Chinglish lies in the communicative effect depending on the recognition of Normative English speakers. Say further, China English is better and widely accepted among communicators home and abroad, rather than Chinglish. However, I want to point out that the development of China English, to some extent, inevitably experiences the period of Chinglish.3. Characteristics of Chinglish3.1 Characteristics of pronunciationPronunciation of Chinglish influenced by Chinese is non-standard. It has a negative effect on fluent communication for English learners. Based on their mother tongue Pu Tong Hua, Chinese English learners easily make a mistake in voice substitution, mixture of allophone, confusion of voiced sound and voiceless sound and the like. Most of mistakes are produced owing to the limitation of the rules of Chinese pronunciation. Another cause is for lack of full understanding of English pronunciation. I explain these mistakes above in more detail.3.1.1 Voice substitutionV oice substitution means Chinese English learners always use some sounds of their mother language to replace some sounds of English. It is a common mistake and often creates ambiguity. For example, value [v ae lju] is replaced by [w ae lju], three[θri:] is replaced by [sri:], this[ðis] is replaced by [dis]. In addition, English learners replace the pronunciation “-er” in words, such as later, player, summer, with Chinese “儿”.3.1.2 Mixture of allophoneUnder the influence of the rules of Chinese pronunciation, many Chinese English learners believe each letter should conform to its own pronunciation. For example, speak [spi:k] is pronounced /spik/ in Chinese phonetic alphabet. They neglect allophones. In the same syllable, the pronunciations of /p,t,k/ in the front of /s/ are different from those when they are after /s/. Take / p/ for an example. There is a rule in English: if /p/ is after /s/, aspiration will not occur. In other cases, aspiration occurs. Accroding to the rule, speak should be pronounced [sp=i:k], span should be pronounced [sp=ae n].3.1.3 Confusion of voiced and voiceless soundsConfusion of voiced and voiceless sounds is another aspect of pronunciation of Chinglish. In the pronunciation of English, the letter “s” as a symbol of plural words, which is behind voiceless consonants, except [s, tʃ, ʃ], should be pronounced [s]. The letter “s”, which is behind vowels and voiced consonants, except [z, d] should be pronounced [z]. Chinese English learners always pronounce “s” as [s] no matter what letter is in the front of it.3.2 Characteristics of vocabularyThe characteristics of Chinglish are also reflected in vocabulary. According to the study of writing and translation from English major students and non-English major students, there are four types in the vocabulary of Chinglish, which is verbosity, catachresis, neglect of word order, and unsuitable match.3.2.1 VerbosityJoan Pinkham pointed out that there are unnecessary words appearing in the translation and writing, which do not conform to the need of the conciseness of an English sentence. Let’s look at this sentence:There have been good harvests in agriculture.Analysis: In English, harvests include the meaning of agriculture.Therefore, we can omit “in agriculture” to achieve conciseness.More examples come from students’ language use.1) We will share the information resources together(“Share”implies having something with somebody together, so “together” should be deleted.)2) My mother has gone to the shops to buy things.(The notion of “go to shop”implies buying things, so “to buy things”should be deleted.)3) Fish must stay in water. If they don’t, they die.(Repeated reference to the same thing is another type of verbosity in Chinglish. The notion of “if they don’t”can be replaced by “or”to compound the sentence.)3.2.2 CatachresisTo many English learners, catachresis is often seen in practice. The main reason to cause it is that English learners believe that there is absolute equivalence between Chinese and English. But in fact, there is not. Take some sentences as examples:1)Later, many people found that the beggars were using their sympathy.(“Use” is usually used to modify something concrete, while sympathyis an abstract noun. So “Sympathy”is suitable to be used with “playon”, instead of “use”. )2) Their hearts become cold and detached.(Cold usually modify one’s attitude or weather. “H eart” can be modified by “chill”.)3) Cut hundreds of buildings down(“Cut down” usually modifies “trees, price, and expense”. “Hundreds of buildings” shouldn’t be modified by “cut down”. We can say “Hundreds of buildings fall down”.)4) You shouldn’t change the law of nature.(“Change should be replaced by “violate”. “Change” means something is totally different from the original one. “Violate” means being against something. “Law of nature” is an objective law and cannot be changed or created. But it canbe violated.)3.2.3 Neglect of word orderIn the Chinese and the English languages, there are many expressions in which the component words are arranged in just the opposite order. The neglect of word order often gives rise to Chinglish. For example:1) Industry and agriculture ( Chinglish )Agriculture and industry ( Normative English )2) Clothing and food ( Chinglish )Food and clothing ( Normative English )3) Forth and back ( Chinglish )Back and forth ( Normative English )3.2.4 Unsuitable matchWord match has become one of the difficult points for Chinese learners of English, and commonly unsuitable match appears in Chinglish, for many English learners ignore the difference of word match between Chinese and English and translate English to Chinese or Chinese to English mechanically. For example, Chinese English learners would say “deep sleep”, “big rain”, “receive the telephone”, instead of “sound sleep”, “heavy rain”, “answer the telephone”. The following are the typical examples of the kind:We can learn a lot of knowledge by reading good books. ( acquire/obtain ) We want the newest information. ( the latest )The demand draws the particular concern of the public. ( arouses )3.3 Characteristics of grammar3.3.1 Confusion of articleConfusion of articles, including omission of articles and redundance of articles is a common mistake made by English learners. For example:1).我们每个人有一套桌椅。
浅谈中式英语的特点
浅谈中式英语的特点作者:刘丹来源:《黑龙江教育·理论与实践》2015年第09期摘要:中式英语作为一种中国人学习英语的产物,与目标语英语和我们的母语有着相同的特点,本文浅析了这种中介语在语音层面、词汇层面和句法层面的特点,同时也对这种语言产生的原因进行了简单的探讨。
关键词:中式英语;特点;中介语一、中式英语不同层面上的特点(一)语音层面学者们对于中式英语语音层面的研究往往表现得非常保守,甚至避而不谈,因为它始终是比较有争议的部分。
但中式英语作为英语的一种变体,确实有一定的语音特点,而且是表示说话者身份的最直接的方式,所以仍有一些积极的研究意义。
因为每一种语言都有其独特的语音系统和发音规则,即使只从语音生理特征而言,汉语和英语之间的差异也是非常大的,所以母语影响了中式英语的发音,使之与标准英语有所不同。
此外,语言中的任何个体言语都是千差万别的,再加上个人的发音器官也有所不同,所以在每个范围中,某些个体言语都会表现出不同的特点。
可以肯定的是,在英语音素中,中式英语并没有表现出稳定的系统发音规则。
发音器官一般是成熟了或基本成熟后,才开始学习英语,所以就很难达到正确的英式英语和美式英语发音标准,往往只能达到接近母语的发音水平。
另外,中式英语的教材不统一,所以也可以说,中式英语的发音反映了一种混合语音特点。
但是,中式英语也具备一些普遍特点,我们可以从两个方面考虑,即音位和超音素。
中式英语的语音特点是不同于普通英语的特点的,过渡语言的特点是可以被克服的。
随着教师素质的提高和教育机构的建立,这些混淆的发音是可以纠正的。
虽然中式英语的语音特性不是通过学习和练习就能轻易改变的,但在讲话中,这些不同还不至于影响沟通和理解。
因此,中式英语的发音和语调应该参考中国中央电视台和电台英语节目主持人的英语,中国现有的电视和电台英语节目也奠定了国际社会接受中式英语规范形式的基础。
(二)词汇层面语言变体最突出的部分就是词汇层面,并且大部分关于中式英语的研究也都是集中在词汇层面上。
中式英语的特点与演变
2、语法层面
中式英语的语法层面也有其独特之处。使用者往往采用中文的语法结构,同 时注重语言的流畅性和韵律感。例如,中文习惯在句末使用动词,而在英语中则 是动词在句首,这种语序的差异导致了中式英语在语法上的特点。此外,中式英 语还倾向于使用重复和排比等修辞手法,以增强语言的韵律感和节奏感。
3、语义层面
感谢观看Biblioteka 然而,作为一种具有特色的语言现象,中式英语仍将在一定范围内存在并发 展。它不仅是中英文化交流的产物,更是中国人在全球化背景下的一种文化表达 方式。
三、结论
综上所述,中式英语是一种具有显著特点的语言现象,其演变过程受到历史、 文化和语言交流等多种因素的影响。虽然中式英语在语法、词汇和语义方面存在 一些不规范之处,但它也反映了中英文化交流的深度和广度。随着全球化的不断 深入和中国文化的崛起,中式英语可能会逐渐演化并融入全球文化之中。然而, 作为一种具有特色的语言现象,中式英语仍值得我们去和学习,它不仅是中英交 流的产物,更是中国人对全球文化的贡献。
在语义方面,中式英语也有其特色。使用者常常采用一些具有中文特色的表 达方式,以形象化的方式传达意义。例如,“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝” 在英语中译为“One monk fetching water to drink, two monks sharing the task”,这种以形补形的表达方式使得语义更加直观易懂。此外,中式英语 在表达上更注重意境的传达,而非单纯的语言规范。
一、中式英语的特点
1、词汇层面
中式英语在词汇方面具有显著的特点。首先,使用者常常采用一些常用的英 语词汇,然而在组合和表达上却呈现出中文的习惯。例如,将“好好学习,天天 向上”译成“good good study, day day up”,虽然这种表达在英语中并不规 范,但却生动地传达了原意。其次,中式英语的创新表达方式也是其特点之一, 如将“好久不见”译成“long time no see”,这类创新词汇和表达方式在英语 中并不常见,但却很好地传达了中文的含义。
互联网时代中式英语的成因及特点
2262019年07期总第447期ENGLISH ON CAMPUS互联网时代中式英语的成因及特点文/张晓霞被网友轻易喜爱。
通过网络的运用,网络化的中式英语逐渐得到广泛的传播。
3.模因的复制功能而产生。
模因论主要是将达尔文的进化论作为基础,对文化规律进行解释的一种理论。
其主要是指文化领域当中人与人之间互相模仿、散播而形成的一种思想或者注意,且在后代逐渐相传而留下来。
模因(meme)使用了和基因(gene)相似的发音,意思为由于相同基因而造成相似,因此,模因也被称作为文化基因。
模因通常被作为文化进行传递的单位,例如,观念、行为方式、语言等的传递,通常与生物进化当中的遗传复制相似,其不相同的是,基因主要是通过遗传进行繁殖,而模因主要是通过模仿进行传播。
例如,ungelivable该词的逐渐流传,网友还按照该词创造出更新、更类似的网络化的中式英语,如Vegeteal,niubility等。
例如,在2009年的时候,中国网民所发现的新型的流行词“躲猫猫”,其后来被收录在上海译文出版社新编的《汉英大词典》当中,并被翻译为“hide-and-seek”,后来,网民们又将“suicide”(自杀)和“hide”相结合形成新词“suihide”,且该词在网络上逐渐得到广泛传播。
2013年,微博上出现的“不作死不会死”,其在网络上被翻译为“no zuo no die”,且该词在2014的时候,被收录在“Urban Dictionary”的美国俗语和俚语网站中,因此,这也是中式英语产生以及实现广为流传的一项原因。
二、网络中式英语的特点1.评价性。
网络中式英语通常具有一定的评价意义,其将说话者对事物的的态度、描述和看法真实的反映出来。
网络当中所流行的中式英语通常有很多都与Niubility具有相似的构成方式,也就是派生发,派生法通常包括两种,一种为前缀,一种后缀,一般来说,前缀只能对词的意义进行改变,不会导致词类的变化;而后缀通常会改变词类,不会导致词义的变化,只是种态度。
中式英语
)语言。 中式英语在英语被称为“Chinglish”,是 汉语及英语的英文混合而成的合体字。
美 人交谈,这种英语被讥称为“洋涇浜”英语。
Back
Western influence
从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后 来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的 “巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至 自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在 不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的 拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时 代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中 外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在 “Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人 的日常用语。
•
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国 朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句 子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德· 皮特和安吉丽娜· 朱莉夫妻的合称)的 “自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比 如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind, no waves.”(无风不起 浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one.”(要钱没有,要命一 条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏 皮话丰富了英语”——而这是一种创新的中式英语。 老外对中式英语的喜欢看似 意外,其实也容易理解。就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不 起对方一样。而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心 地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言**”努力帮中国 城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。不过,就像英国《卫报》的 报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。 对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。 在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个 风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁 盛地。 而总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视 野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。从2005年开始起, Chinglish就被其评为影响全球的十大词汇之一。GLM认为,中式英语正在促使英语产 生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源,比率可达 20%。他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,比如2006年的 “No Noising” (别吵,地道英语为“Quiet, please”)、 “Question Authority”( 问讯台,地道英语 为“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (残疾人厕所,地道英语 为“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英语为“Food Served Aboard Airlines”)。GLM认为:中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和 接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可喜的混合体”。
中古英语特点
中古英语特点中古英语(Middle English)是英语发展历程中的一个重要阶段,起始于公元11世纪末的诺曼征服(Norman Conquest),直至约15世纪末文艺复兴时期(Renaissance)早期。
这一时期英语经历了显著变化,既受到外来语言如法语的深远影响,又在语音、词汇、语法及拼写等方面形成独特的特征。
Middle English is an essential phase in the development of the English language, commencing at the end of the 11th century with the Norman Conquest and extending until the early Renaissance period around the late 15th century. During this time, English underwent substantial transformations, experiencing profound influence from foreign languages such as French while evolving distinctive features in areas like phonology, vocabulary, grammar, and spelling.II. Phonological Changes中古英语的语音系统与现代英语有显著差异。
元音大推移(Great Vowel Shift)尚未发生,故许多长元音发音与古英语相似。
此外,中古英语引入了大量源自法语的软音“g”(/ʒ/)和“c”(/s/),如在“gild”和“cell”中。
语音连缀现象也更为普遍,导致词尾辅音常被省略,如“-mb”在“combe”中变为“-m”。
Middle English phonology significantly differs from that of Modern English. The Great Vowel Shift had yet to occur, rendering many long vowels similar to their Old English counterparts. Moreover, Middle English introduced numerous soft "g" (/ʒ/) and "c" (/s/) sounds borrowed from French, as seen in words like "gild" and "cell". Consonant cluster assimilation was also more prevalent, often leading to the elision of final consonants, as in the "-mb" of "combe" becoming "-m".III. Lexical Development诺曼征服后,法语成为英格兰的官方语言和贵族阶层的通用语,极大地丰富了中古英语的词汇。
中式英语词汇特点及现状研究范文
中式英语词汇特点及现状研究范文第一篇:中式英语词汇特点及现状研究范文中式英语的词汇特点与现状研究【摘要】英语是世界全球化的语言,我们是发展中国家只有适应世界才能发展,这就要求我们能够更好的学习英语。
但是我们在学习英语的同时深受我们母语的影响,进而产生了“中式英语”,它是一种“病态的语言现象”,且目前被不同地位、不同年龄、不同职业的人们广泛使用。
本文旨在对“中式英语”的概念、词汇特点进行综合总结,对“中式英语”的态度、避免对策及现状进行探索和研究。
【关键词】中式英语、中国英语、词汇特点、避免对策、现状、发展前景一、引言:任何一种语言进入其他国家都会和这个国家的文化相结合,也就是说这种语言中会融入这个国家的特色。
英语在中国也不例外。
中国物质和文化方面的特色也逐渐进入到英语当中形成了具有中国特色的英语。
这种具有中国特色的英语在很长一段时间内被称为Chinese English 或Chinglish.被认为是不可取的。
但随着英语世界化理论的发展,和我国改革开放的进一步深化,我国的许多专家学者开始认识到,体现中国语言和文化特色的英语也是英语变体的一种,而不应该武断的判定,凡是带有中国特色的英语就都是不可取了。
二、中式英语的概念:中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,所以中式英语常常带有中文语音、语法、词汇特色,因而不能被以英语为母语者所接受。
Chinglish:中式英语:泛指中国人说的不地道的英语,因其往往受到汉语语法结构、词汇和思维习惯的影响,所以这类英语往往被称为Chinglish,而日本人的则是Janglish。
三、中式英语的特点在我国由于与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等存在着很多不同而且大多数中国人学习英语是在掌握了母语后开始在这个年龄阶段他们已养成了用母语思考和表达的能力。
英文写作中“中式英语”的成因、特点及解决对策
英文写作中“中式英语”的成因、特点及解决对策作者:苏琪来源:《教学与管理(理论版)》2007年第02期一、基于英汉思维模式差异上的“中式英语”不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。中国古代哲学“天人合一”观,习惯于从总体方面认识事物,把世界看成本质上是一个不可分割的有机体,并用这种观点去解释一切事物和现象。西方人把宇宙分成两个截然不同的世界,天人相分,二者对立,人处在支配和改造自然的位置,力主斗争,不断征服,是一种天人相分的宇宙观。两种不同类型的文化产生了两种不同的思维方式:汉民族以直觉感性为主的思维模式和英美民族分析性逻辑思维模式。直觉思维的特点是从整体上把握事物,直觉思维的结果是强调整体,忽视个体。相反,英美民族对外部事物的反映不是靠直觉感性的认识,而是依赖抽象理性的表述。英美民族思维方式是把事物分解为各个组成部分,进行细致入微的分析。这两种不同的思维方式使各自的文字、语言各具特色。这两种不同的思维方式,对英汉语的结构形态产生了不同的影响:分析型的思维方式使英语具有明显的形合特征,名词有单复数、可数不可数之分,动词有现在式、过去式、过去分词等形式差别,形成多样的语法结构和灵活的语序结构;汉语是意合型语言,直觉型的思维方式使汉语没有词形的变化,注重结构和功能的投射和整合,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句中完全依据语义逻辑和动作发生的先后决定词语和分句的排列顺序,体现一种以语言功能契合不太注重形态或形式,不恪守某种以动词形态为主轴的形式。中国的英语学习者在写作过程中常常受到母语思维的影响,写出的文章在句式和篇章结构上具有明显的汉语思维特点,于是产生了一种错误的语言形式即“中式英语”。二、“中式英语”的特点1.“中式英语”的句式结构特点不少中国学生受汉语思维束缚太重,写出的“中式英语”实际上是生硬的汉英拼凑,遣词造句常令西方人困惑不解。“中式英语”在句式上的典型特征是:(1)主客体不分西方人严格区分主体与客体,主动与被动泾渭分明。英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,如:It is my hope that...(我希望...)、It occurred to me that...(我想起...)等等。中国人的思维主客体浑融,汉语常以有生命名词做主语,语态呈隐含式,对主体和客体往往不加以区分。中国学生在进行英语写作时,把握不住以上特点,不善于用英语思维,就可能产生语用失误,句式单调乏味,搭配生硬松散,影响文章的畅达。(2)分句间缺乏必要的衔接英语句子重形合,汉语重意合。这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。英美人重理性,强调逻辑思维,过渡性词语成为必不可少的语言纽带。汉民族重悟性,注重辩证思维。思维重点不同,表现形式各异:西方人擅长形式逻辑,运用很多过渡手段。句式丝丝入扣。汉语不太注重形式逻辑,句式流放铺排。在英语写作时,如果局限于汉语思维,句式单调乏味,缺少连贯性,一连串的简单句或雷同的复合句与地道英语格格不入。例如:He speaks slowly,his voice is loud,everyone in the hall can hear clearly.句子的三个短句用逗号断开,看似融合,实际上结构松散,毫无生气,带有汉语思维痕迹。如果换用英语思维,以熟练的句式变换手法将原汉语简单句转化英语为复合句:He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everyone in the hall.句子结构环环相扣,紧凑有力,自然流畅。2.“中式英语”的篇章特点英汉思维方式的差异在语言上的反映并不止于句子,它同样适用于大于句子单位的言语单位——语篇的组织结构。英语重形合,强调篇章结构的严谨,语篇的粘着性(cohesion)与连贯性(coherence)。英语的谋篇布局主要是以一个核心结构为中心,其他组成成分直接或间接地服务于这个核心结构,以形统神,丰满的形态变化制约句子的格局,规定句界,组合程式严谨规范,形成核心结构控制各种关系的层次结构语篇。汉语重意合,强调语篇的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡。“中式英语”在篇章上的典型特征是:(1)重点不突出主题句的运用使英语文章观点清晰,主题突出。好的段落具有同一性和连贯性,段落开头的主题句直截了当,内容按直线展开,层层深入,辅助句紧扣中心思想。段落的线性发展围绕主题展开,先陈述中心意思,后分点论证说明,使主题句的内容展开,并为后面的内容做好铺垫。主题句明确,条理分明,层层推进,环环相扣,作者的文采依靠明晰的逻辑思路、犀利直落的分析得到充分展现。(2)篇章的衔接性差英语重形合,汉语重意合。英语的关系词丰富,善于运用各种有形的连接手段达到语法形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式支配,概念所指界定分明,句子组织严密,层次井然,句法功能多属外显性。而汉语的表现形式受意念引导,尽量省略关系词以达到动词集中而突出的效果,句法功能呈隐形式,看上去似乎概念、判断、推理并不太严密。英语段落中的过渡词在句子间起着重要的引导作用,它们是正确反映英美人思维必不可少的语言纽带。中国学生对英语篇章纽带表示各种承接转换的形式不熟悉,在汉语思维影响下写出的段落句子间缺少连贯与衔接。三、培养英语思维模式,努力克服母语思维干扰从以上的分析中可看出中国学生要想写出地道的英语文章,除了要打下牢固的语言知识基础之外,还要多了解西方文化,学会用英语思维,克服母语思维的干扰。那么,教师在指导英语写作时,帮助学生认识东西方思维方式的差异,有助于学生在写作时克服汉语的思维模式,主动用英语的思路去思考问题,从而培养英语思维模式。针对上文中中国学生在英语写作中出现的困难,笔者在教学实践中总结了以下几条教学经验。1.加强英语文化教学在写作教学中,教师应把英语文化背景知识教学纳入其中,让学生认识到文化差异对写作的影响。在课堂上讲解精读课教材时,导入西方文化内容,并与中国文化进行比较,使学生意识到英汉两种文化对语言的不同影响。培养学生对西方文化的敏感性,并善于发现总结其特点。克服母语负迁移心理,逐步养成用英语思维的习惯。具体教学中应包括:让学生熟悉常用汉英词汇的文化内涵,多介绍英语中常用的谚语、俗语或警句。在教学实践中,针对不同文体的文章,多介绍一些地道的、常用的表达方式,以及东西方人在遣词造句上的不同,同时,让学生背诵一些常用的名言警句,使其能在写作中恰当地应用。文化教学可以促进语言运用能力的提高,外语教学实际上包括了语言形式的教学和文化意义的教学。这种不断的积累会在头脑中形成一种知识结构,久而久之形成一种文化沉淀,从而在使用的过程中运用自如。2.进行大量的语言输入要培养英语思维模式,克服母语干扰,大量的英语输入是必不可少的。对于中国学生来说,缺乏英语语言环境,阅读是语言输入的最佳途径。阅读不仅能加深理解和积累知识,帮助拓展写作内容,使学生接触和熟悉英文的写作结构、上下文的呼应、内容的连贯等功能,而且能帮助学生熟悉西方人的思维方式,克服汉语思维方式的负迁移,学会用地道的英语表达自己的思想。在具体教学实践中,教师应指导学生多读、多背好文章、范文。我们学汉语讲究“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。学英语也应这样,故在多年的教学实践中,我都坚持让学生背诵部分课文,从而培养了学生的语感。美国心理语言学家和教学法专家克拉申(Krashen)总结性地提出了语言习得和语言学习的心理过程为:输入——过滤——吸收——组织——监控——输出。语言输入量越大,学生运用英语表达自己的能力就越强,最终英语写作能力就提高得越快。3.加强写作训练,熟悉各类写作文体的结构要领“临渊羡鱼,不如退而结网。”如果仅仅掌握了写作技巧,熟背了大量文章,不亲自动手实践还是不行。在英语写作教学中,突出的问题是写作练习量不足,练习内容和形式单一化。实际上,用来进行写作练习的题材很多,可采用先读后写,即先精读一篇文章,然后进行造句,扩展段落,续写,缩写练习,或者是写出概要、读后感等。也可以根据课文作仿写练习,在写作训练的初级阶段,根据课文结构、写作特点,运用写作方法和技巧进行仿写是提高写作能力的有效手段之一。此外,帮助学生熟悉各种文体结构要领是提高他们写作能力必不可少的关键环节。日常训练中,可结合教学实际和现实生活,引导学生写应用文:日记、书信、请假条、电话留言等。还可根据教学内容,结合学生所学课文文体的实际情况,有计划地分别对记叙文、说明文、议论文和看图作文等其他文体进行训练。实践证明通过针对性较强的写作训练,学生们在用英语进行写作、表达自己的思想和感情时,就不会觉得茫然、无话可说,各种文体的写作能力都有不同程度的提高。四、结束语综上所述,语言体现思维方式,了解“中式英语”的句式和篇章特点以及其背后的文化差异渊源,对于学习者来说有利于英语学习者在学习英语时排除汉语思维的干扰,培养起英语思维能力,以英语的思维模式学习英语,从而掌握英语语言的内在规律,提高运用英语思维的能力,使语言表达更自然、更准确。(责任编辑白文军)。
写一篇关于中式英语的作文英语
写一篇关于中式英语的作文英语English Answer:Chinese English, also known as Chinglish, is a fascinating phenomenon that has captivated the attention of linguists and laypeople alike. It refers to the use of English words and phrases in Chinese contexts, often resulting in amusing or confusing expressions.The origins of Chinese English can be traced back to the late 19th century, when China began to open up to the West. As Western ideas and technologies flowed into the country, so too did English. However, the Chinese language was not equipped to handle many of these new concepts, so Chinese scholars and translators began to create their own English-based terms.Over time, Chinese English evolved into a distinct dialect with its own unique grammar and vocabulary. It is often characterized by literal translations of Englishphrases into Chinese, resulting in expressions that are grammatically incorrect or nonsensical. For example, the Chinese phrase "bus station" is translated literally as "public car stop."Chinese English has become an integral part of Chinese society. It is used in everything from advertising to government documents. It has also gained popularity in other countries, particularly those with significant Chinese populations.The use of Chinese English has sparked both fascination and controversy. Some people see it as a creative and innovative way to express oneself, while others view it as a threat to the purity of the Chinese language. Regardless of one's perspective, Chinese English is a vibrant and dynamic phenomenon that reflects the complex and ever-changing relationship between China and the West.Here are some additional insights into Chinese English:It is often used in a playful or humorous way.It can be difficult to understand for non-native speakers of Chinese.It is constantly evolving, as new English words and phrases are adopted into Chinese.中文回答:什么是中式英语?中式英语,又称为Chinglish,是一个有趣的现象,它引起了语言学家和外行人的关注。
“中式英语”的主要表现及原因
摘要:“中式英语”是中国人英语学习中最容易出现的具有普遍性的问题,其形成有着深层的文化背景。
文章拟从思维方式、用词差异和习惯表达等几个方面进行分析探究,旨在帮助英语学习者找到一条学习纯正英语的捷径。
关键词:中式英语;思维;主体;客体The Cause s and Expression of Chinglish Abstract:"Chinglish" is the most popular phenomenon among Chinese English learners. This article examines the basic reasons from its culture background such as the way of thinking, views on value, expressing habits, etc, to help find a short cut in English studying.Key words: Chinglish; thought; subject; object人学习英语过程中因偏差而形成的特殊语言现象,旧称“洋泾帮”英语。
英语在被“本土化”时,由于脱离了其形成使用的特定语言环境,当地语言主体自然会根据自身特点按自己主观意愿对其加以改造。
其代表性的特征构成了现在的“中式英语”的框架,而中西思维方式差异是造成汉译英时“中式英语”存在的主要原因。
一、思维方式的差异1. 个性与共性偏重的不同西方文化强调尊重人的个性,而中国传统文化更看重的是共性。
英语里“先个体,后集体”的特征十分明显。
以人名和地名的顺序排列为例,其规则为“先名后姓,先小后大”:如在人名“Tom Smith”和“Adam Henry”中,“Tom”和“Adam”是代表个性的“名”,“Smith”和“Henry”是代表共性的“姓”(英语是“Family name”,即家族名) 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式英语的特点与演变Chinglish:Characteristics&EvolutionAbstract:Chinglish is a special variety of English which differs from the common English in spelling,pronunciation,grammar and usage.Many of the early Chinese borrowings in English were derived from Cantonese while nowadays most Chinese borrowings come from putonghua.M any of the early Chinese borrowings were introduced into English by transliteration while the carrenttendencv is meaning borrowing.M ost of the early Chinese borrowings in English were words while their modern and contemporary counterparts are phrases.Key words:Chinglish;borrowing;evolution中式英语的特点与演变[摘要]中式英语是一种独特的英语变体,在拼写、语音、语法和语用上都存在有别于通用英语的特点。
早期英语中的汉语借词不少来自粤语,现在绝大部分来自普通话,用的是汉语拼音。
早期汉语借词不少是音译借词,当代发展趋势是意译借词。
早期借用以单词为主,现当代则出现大量的借用短语。
[关键词]中式英语;借词;演变中式英语的出现由来已久,但中式英语的研究仅有7O年左右的历史,国内学者一般认为始于英语语言史专家Serjeantson的论著《英语中的外来词历史》(1935)。
随着中国国力日益强大,中外交流日趋频繁,大众传媒飞速发展,汉语对英语渗透的步伐不断加快,大量中式英语逐步为英语国家所理解和接受。
以英语原版图书为例,2O世纪3O年代Serjeantson的《英语中的外来词历史》仅收录27个汉语借词,但时至8O年代,英语正规词典及其他出版物中实际上涵盖了1189个中式英语条目(Cannon 1988:4)。
有媒体最新透露,根据“全球语言监督”(Global Language Monitor)的统计,自1994年以来,中式英语对国际英语词汇的贡献为5%到2O%,中文成为英语新词最大来源。
2O世纪英语新词中外语借词约占 5 (Ayto 2002:XIII),可见中式英语的发展态势迅猛。
由于近年来中国政府汉语文化向世界推广的力度加大,孔子学院在世界各国纷纷建立,中式英语必然对英语发展产生更大的影响。
本文结合有关英语中汉语借词的两篇重要论文“Chinese Borrowings in English”和“英语词汇中汉语借词的来源”,探讨中式英语的特点及演变,希望有助于英语中外来词语的教学与研究。
一、定义由于英语已成为国际性的通用语言,世界各地都在使用,而且各有各的特点,不再是铁板一块,不少语言学家谈到英语,不再用English一词,而是用Englishes。
中式英语就是国际英语家族中的一个成员或变体,与印度英语、新加坡英语等处于同等地位。
“中式英语”在英语中一般叫Sinicized English或Chinglish。
本文所说的中式英语,不包括所有母语为汉语的人所用的英语,例如作为笑料的“好好学习,天天向上”的英语译文goodgoodstudy,day dayup,而主要指已不同程度地进入普通英语的汉语词汇,见于英语国家媒体或正式出版物的具有汉语特色的英语,或称英语中的汉语借词。
据英语专家估计,这样的汉语借词约有1000个,例如chow mein,ginseng,kung fu,taipan,typhoon等(MeArthur 1998:119)。
二、“Chinese Borrowings in English”评介(--)基本内窖“Chinese Bo rrowings in English”一文发表于1988年,作者Garland Cannon是英语中的汉语借词研究专家。
该文从7个方面讨论汉语借词:借词重复、借词出现的时间、借词标记及其在8部主要案头词典中的分布、借词的来源、借词的语义、借词的形式和语法、借词的分类。
借词重复在1189个汉语借词中,重复的占21O个,该研究剔除了这些重复词语。
其中含Japan一词的有95个,另外115个与词典中的主要词条有拼写差异,如tea的异体词cha/chia/tay/tsia,ginseng的异体词genseg/ginseng/ginshang/ginsing,T’ai Chi 的异体词T’ai Chi Ch’uan,Four Books的异体词SsuShu都从语料库中排除。
借词出现的时间tea和Japan两词生产能力最强。
tea出现于1598年,在含tea的复合词中出现最早的是teaspoon (1686)和tea table(1688);Japan出现于1613年,其复合词出现最晚的是形容词Japlish(1970)。
其它他词语中,出现最早的有galingale(i000),bonze,li,litchi,typhoon(1588)等。
在众多外语借词中,汉语借词数量排名第11。
借词标记及其在8部主要案头词典中的分布yen(“瘾”)等词标记为俚语,Jap标记为贬义,Japanee标记为幽默。
在语料库的979个词条中,出现在1部词典的有168个,i01个见于2部词典,4O个见于3部词典,18个见于4部词典,34个见于5部词典,27个见于6部词典,32个见于7部词典,45个见于8部词典。
累计收录在3部及3部上的词语有196个,占语料库的2O ,这些词语属于通用国际英语。
借词的来源汉语借词主要来自广东话和普通话。
由于英国早期的贸易基地设在广东,所以许多早期借词源于或译自粤语。
该研究的语料库词条大部分来自北京话。
有些借词拼写既有广东话的,又有普通话的,两者相差很大,所以有些案头词典不得不两者兼收。
1986年版《牛津英语辞典》补编收录的46个汉语借词中,仍有8个存在拼写异体现象,如Tachai(Dazhai),tan(dan),Tao Kuang(Daoguang)。
另外,还有通过中介语如日语等辗转进入英语的汉语借词。
借词的语义英语中的汉语借词几乎清一色只有一个意义。
近年出现的3O个借词中只有3个(chiao,Shih Tzu,the ch’i)有两个意义。
当然,进入英语几百年的借词可能产生附加义,例如,tea在1598年表示茶叶,1601年表示喝茶,1663年表示茶树,1738年表示茶点。
汉语借词中有大量专有名词,如地名、人名、民族名、宗教名、朝代名等。
这些借词可大别为19个语义范畴,按数量多少依次为:饮食(含有关器具)、动植物、地理、艺术、宗教哲学、政府政治、民族学、身份职业、度量单位及货币、语言书写、朝代、服装、娱乐、协会、武术、药物、经济、地质、颜色及其他。
借词的形式和语法语料库中名词占83%,形容词占15%,动词仅占1.9%。
可数名词的复数大多是不规则的或零复数。
对借词的形成的分析是一个棘手问题。
979个条目中知道出现时间的只有552个,其中有些还不够准确。
这样就很难说,同一条目存在两种词性的,究竟一个是另一个经过功能变化而来的,还是两者大致同时借入。
语料库中的借词大部分是音译词,只有49个意译词,如barefoot doctor,dragon’S eyes,Gang of Four,Middle Kingdom,paper tiger,running dog,Son of Heaven,winter melon等。
个别词既有音译又有意译,如san-anti--Sanfan,wallposter-- dazibao借词的分类英语中的汉语借词可分为3类。
第一类是保留形式和意义,这些都是经过音译而来的借词。
第二类是保留形式而有所添加,如Canton ginger。
第三类是翻译而来的,如drunken shrimp,long march,Warring States等。
该节特别强调本文所谓的借词必须是在归化前直接或间接来自另一种语言,如果只是表达外语中的某种意义,这样的词不能算借词。
没有源词(etymon)的不叫借词,如Red China(Communist China的同义词语)和Little Red Book(指Quotations from Chairman Mao Tse-tung)。
根据这种三分法,Cannon甚至认为silk一类的词不能称为借词(1inguistic borrowing),但不妨称之为借意(meaning borrowing)。
文章结尾说,有研究表明,对汉语蜻蜓点水或只字不提的英语史是有遗漏的,需要修正。
就对英语新词的贡献而言,日语和西班牙语是第二大来源,汉语位居第11。
(二)简评Cannon对英语中汉语的借词所作的分析,主要依据8部英语案头词典,对借词的形式、意义、来源、分类等进行了细致的阐述,其深度和广度至今鲜有出其右者。
但该文也有明显的缺点,通篇都是静态的描写,对汉语借词的功能和语用不置一词,这不能不说是一大憾事。
另外,文章对汉语借词发展估计不足,说什么汉语对英语新词的贡献不及日语,短期内不能与后者抗衡,这种预言已被事实所粉碎。
正如开篇所说,汉语现已成为英语新词最大的来源。
三、“英语词汇中汉语借词的来源”评介(一)基本内容该文由汪榕培和常骏跃合写,2001年发表。
第一作者汪榕培是我国著名词汇学研究专家,出版了《英语词汇学教程》(1997)和《英语词汇学研究}(2000)等有影响的词汇学著作。
该文开篇对国内外英语中的汉语借词研究作简要综述,正文从三个方面论述了汉语借词问题:汉语词汇进入英语的历史回顾;汉语词汇进入英语的途径;汉语词汇被英语吸收同化的进程。
汉语词汇进入英语的历史回顾首先谈到最早(888年)进入英语的silk一词,这反映了中国丝绸文化对西方的影响。
该词具有很强的构词能力,其衍生词和复合词多达65个。
然后谈到与“中国”和瓷器相关的几个词,包括china,China和Sino。
其中Sino是从中国第一个封建王朝“秦”演变而来,首先进入阿拉伯语,后经希腊语、拉丁语、法语而传入英语,是一个比较活跃的构词成分。
另外还重点谈到tea的产生和发展。
Morrison来华传教、鸦片战争及以后的多次社会变革都在英语中得到反映,产生了新的汉语借词。