The_Cask_of_Amontillado_一桶白葡萄酒(中文)

合集下载

阿芒提拉多的酒桶(thecaskofamontillado)

阿芒提拉多的酒桶(thecaskofamontillado)

阿芒提拉多的酒桶(the cask of amontillado)the cask of amontilladoAllan PoeI spit on Fu Rothschild divers persecution, I try to bear in mind, but once he dare to insult me, I vowed to take revenge, you already familiar with my natural temper, but not when I talk to scare people. One day I am going to pay attention to the firm, pay off old scores; since the mind does not change, they did not expect to be out of danger. Not only did I have to give him a hard time, but I had to do something bad. Revenge is rewarded, and the enemy is not clear. Revenge does not let the enemy know who is harming him, and the enemy is not clear.Needless to say, I say, are not caused by Fu spit every act and every move is suspected Rothschild cherish evil thoughts. As usual for him to smile, but he didn't see me now is thought to give him life to smile.Fu spit this man in some ways Donato's respect, even awe, but there is a weakness. He boasted that he was an expert at wine tasting. There are few Italians who have the makings of a real expert. They are mostly used to warm, resourceful, cheating, so that Britain and Austria being rich. When it comes to paintings and jewelry, Fu spit with his compatriots as Rothschild, rhetoric, but when it comes to wine, it is the true value. I'm almost the same as he is - I'm expert at Italy wine, and I'll buy it as much as I can.In the lively carnival, one day in the evening, when I met thefriend spreading shades of dusk. He love me, because he goes full filling the wine. The guy was a clown, wearing a striped tights, a round pointed hat with bells on it. I saw him so happy that he could not hold his hand for a long time.I said to him: "dude, nice to meet you, nice to meet you. You look very well today. I got a vat of so-called Armand Tirado (a sweet wine produced by Monti Leah in Spain), but I'm not sure.""What's wrong?"" He said, "the Amontillado? A VAT? Not really! Where did you get it during the carnival?""I am not sure," I replied, "I was fool, didn't discuss with you, just as Armand Tirado price paid. I can't find you, but I'm afraid I'll miss the deal.""The amontillado!""I'm not sure.".""The amontillado!""I have to put this heart down!""The amontillado!""Look at you, I just want to go to Lukeleixi. Only he can taste wine. He'll tell me -"Luke and Armand Tirado and Shirley couldn't tell thedifference.""Some fool contended that he told you it be roughly the same eye.""Come on, let's go.".""Where is it?"""Go to your cellar.".""Man, that's not right; I'll trouble you if I don't want to bully you. Hey, I see you have something. Luke ray - "I'm okay, come on.".""Dude, that's not going to work. Do not what is cold, windy, I see you stand. The cellar is full of tide. The walls are nitrate.""Let's go. It's nothing cold.". Amontillado! You can be fooled. Speaking of Luke Reci, he even with Amontillado Sherry are not clear."He spit on the rack for my blessing Rothschild arms; I wear black silk mask, a short cloak tightly wrapped around the body, he drives me on to the mansion. A home page does not see, have the opportunity to sneak out for the holidays. I told them I didn't go home until the second morning, and I told them not to go out.I have such a command, ensure I turned immediately, all gone.I took two torches from the candlestick, one to give him afortune, and led him through several rooms, into the arcade, to the cellar, down a long staircase, and followed him with care. At last we reached the foot of the stairs,A station in Monterey shuttle palace catacombs of wetlands.My friend tottered, cross step, bells jingled."What about the cask of wine?"" He said."In front," I said, "watch out for the white spider web glowing on the wall."He turned towards me, watery eyes two drunk obscurity to stare at me."Nitrate?"" He asked at last."Nitrate," I replied, "how long have you been suffering from that cough?"""Uh, hey! Eh, hey! Eh, hey! - uh, hey! Eh, hey! Eh, hey! - uh, hey! Eh, hey! Eh, hey! - uh, hey! Eh, hey! Eh, hey! - uh, hey! Eh, hey! Eh, hey!"My poor friend couldn't answer for a long time."Nothing," he said finally."Well," I still replied, "let's go back, your body. You have to respect everyone, rich and powerful, the people; you as happyas I have. To have an unexpected misfortune that is no trivial matter. I do not care, let's go back, you are sick, I can't handle. Besides, there's Luke, ray""Don't say that," he said. "Cough is nothing. Cough never dies.". I'm not coughing.""Yes - yes," I replied. "Seriously, I didn't mean to frighten you - but I had to take precaution. A drink of wine to moisture. The doc."I said from the mud of a long line of wine to pick up a bottle, knocking out the bottleneck. "Drink," I handed him the wine.He glanced at me and raised the bottle to his lips. He sat close to the start, I nodded, bells jingled."I drink to those who sleep underground."." He said."I am for you a long life."He took my arm again, and we walked on."These cellars are really big." He said.The Monterey shuttle is Han, multi generation after generation of descendants." I answer."I forgot your house.".""A big man's feet, gold, with a piece of blue. The article fromthe snake crushes, the snake will bite a tooth heel.""Then the family?"Those who hurt me will be punished.""Wonderful!"!" He said.Drunk, his eyes sparkling, cap and jingle bells rang. I drank the wine was more beautiful Murdoch, make blind and disorderly conjectures. We walked a long bones and the size of barrel pile clip lane, deep in the tomb pit, I stopped, this time actually boldly seize the blessing of the upper arm spit rothschild."Nitrate"!" I said, "look, more and more.". Like moss, hanging on the vault. We're under the river bed. Beads of water dripping in the bones?. Let's go back as early as possible. You cough""It's nothing," he said. "Let's go down. But let me drink wine and beauty doc."I opened a pot of wine to his graves. He drank it, eyes suddenly combatively, straight smile Oh, put the bottle into a throw, that gesture, I don't understand what it meant.I looked at him in surprise. He made the gesture again, an odd gesture."You don't understand?"" He said."I don't understand." I answer."Then you're not the same.""What's wrong?"""You are not a mason. (the original is Mason, in English in Mason and Masonic solution, according to a Masonic originated in medieval times, originally a secret society, the bricklayers union to help each other for the purpose of meeting to sign contact.)" "Yes, yes," I said, "yes, yes.".""You?" Not really! Are you?""I am," I replied."Where's the code?" he said. "What about the code?""This is," I replied, and pulled out a trowel from beneath the cloak."You're kidding." he stepped back, shouting. "Let's go see the Amontillado.""Well," I said, put on the cloak of the trowel again, while stretch my arm to hold him. He leaned heavily on my arm. This continues to move forward, and then down, into a deep grave, where the air is muddy, the torch in the hand does not see the fire, there is only a flame.At the end of the grave, there was a more narrow tomb. The rows of piles of bones have been piled up to the vault, the greatcatacombs of Paris as a sample. Inside this tomb, there are three walls, still piled like this. And one side of the bones had been torn down, piled up on the ground in a mess, and accumulated into a huge mound of bones. In the wall out of the bones, but inside there is a tomb or niche, about four feet deep, three feet wide, six or seven feet high. It had made no plans to send what special use, but is the tomb pit roof pillars of the gap between the two. Behind a wall on rugged granite walls.Fu spit dark torches lift Rothschild, try to move a deep careful see, is in vain, weak fire, can't see the bottom."Go ahead," I said, "here is the head of amontillado. As for Luke, ray""He's an expert," my friend staggered along, interrupting me, and I walked right behind him. In a blink of an eye, he went to the end of the niche, and saw the rock blocked, and he was bewildered. After a moment, I had locked him on the granite wall. The wall filled with two rings, about two feet in length and distance. One ring is hung with a short iron chain, and the other hangs a big lock. Without a moment, put him to cut the chain. He panicked and forgot to rebel. I pulled out the key and got out of the alcove. "Stretch out your hand and touch the wall,"I said, "protect you to the nitrate.". It's really wet. Let me once more beg you to go back. Not going back? Then I have to leave you. But I'm going to have to take care of you first.""The amontillado!" My friend is still suffering from the shock, cried wildly."Yes," I replied, "Armand Tirado."And I'm busy with the skeletons that I mentioned earlier. I put the bones thrown open, soon pulled out better for masonry stone and mortar. I will use these materials, and then rely on the trowel, an effort to build a wall to the entrance of the niche puzzle.I didn't even head a layer of stone brick, knew Fu spit drunk awake 80% rothschild. First heard a deep humming sound in the niche. This is not like a drunkard. There was a silent silence for a long time. I built second layers, third layers, fourth layers, and then I heard the iron chains shaking. Has been ringing for several minutes, I simply from the hands of the living, sat down in the bones, which is more agreeable to hear, clatter the voice finally dumb silence, only to pick up the trowel, don't stop the puzzle on the fifth layer, sixth layer, seventh layer. This building was almost the chest. I stopped again, lifted the torch to the stone wall, and a faint light shone on the figure.Suddenly, the chained form a succession of loud and shrill screams from the throat, as if trying to scare me. Suddenly, I have no idea, Susu trembled, and soon pulled out the sword, sword in hand to find them in a niche; thought, and put down the heart. My hands rested on the sturdy building of the tomb cellar. Go to the wall in front of the man shouted, I also cried out to him. He calls, and I shall call him louder than he does.This call, the shouting voice of the other dumb.Now I have finished at dead of night. The eighth floor, the ninth floor, the tenth layer were built earlier, and the last layer, that is, the eleventh layer, was soon finished;Just into the last piece of stone, then plastered on the line.I managed to lift the heavy stone and put the stone in the original position. Who knew there was a low laugh in the alcove that scared my hair to stand erect. Then came the shrill sound, it is easy to recognize the voice of the master Donato Fu spit. Just say -"Ha!"! Kazakhstan! Kazakhstan! Ha! Kazakhstan! Kazakhstan! This is really a big joke -- wonderful joke, back to the mansion, a happy and funny - hee! Hee! Hee! And our wine - hee! Hee! Hee!""The amontillado!" I said.Hee! Hee! Hee! Yes, amontillado. Is it too late? Fu tonalide Stowe house, they are not in the US? Let's go!""Yes," I said, "let's go."!"For heaven's sake go, Monterey shuttle!""Yes," I said, "for God's sake."."Who knows I say this sentence, how to listen to can not hear an answer. My heart grew impatient, then voice shouted: "Fu Tu rothschild!"No answer. I'll call again."Fu Tu rothschild!"Still no answer. I put the torch into the wall hole that had not been built and threw it in. Who knows only to jingle sound.I don't get sick of it. It's because of the moisture in the cellar. I hasten to finish. Plug the last stone and plaster it. Next to the new wall, to pile up the bones. No one has been moving for fifty years. May the dead rest in peace!。

爱伦坡小说中英文对照

爱伦坡小说中英文对照

爱伦坡⼩说中英⽂对照诗歌诗 Poetry哦,时代!哦,风尚! O,Tempora! O,Mores!致玛格丽特To Margaret“致奥克塔维娅” To Octavia帖⽊⼉ Tamerlane歌 Song梦 Dreams亡灵 Spirits of the Dead模仿 Imitation“诗节”Stanzas"⼀个梦 A Dream“最快乐的⽇⼦” The Happiest Day 湖——致—— The Lake — To ——⼗四⾏诗——致科学 To Science阿尔阿拉夫 Al Aaraaf传奇 Romance埃德加·爱伦·坡致河—— To The River ——仙境 Fairy-Land“孤独” "Alone"“致艾萨克·利” To Isaac Lea伊丽莎⽩ Elizabeth⼀⾸离合诗 An Acrostic“咏乔·洛克” Lines on Joe Locke致海伦 To Helen以⾊拉费 Israfel睡美⼈The Sleeper不安的⼭⾕ The Valley of Unrest海中之城 The City in the Sea丽诺尔Lenore致乐园中的⼀位 To One in Paradise赞歌 Latin Hymn//Hymn谜 Enigma⼩夜曲 Serenade罗马⼤圆形竞技场 The Coliseum新婚⼩调 Bridal Ballad⼗四⾏诗——致桑特岛闹⿁的宫殿 The Haunted Palace⼗四⾏诗——静 Silence,a Sonnet征服者爬⾍ The Conqueror Worm梦境 Dream-Land尤拉丽——歌 Eulalie乌鸦 The Raven赠——的情⼈节礼物 A Valentine“深眠黄⼟” Deep in Earth致路易丝·奥利维亚·亨特⼩姐 To Miss Louise Olivia Hunter 致M.L.S—— To M. L. S尤娜路姆——⼀⾸歌谣 Ulalume — A Ballad⼀个谜 An Enigma钟 The Bells致海伦 To Helen梦中之梦 A Dream Within A Dream献给安妮 For Annie黄⾦国Eldorado致我的母亲 To My Mother安娜贝尔·李 Annabel Lee戏剧《波利希安》选场(⼀⾄五场未完) Scenes From 'Politian'哥特⼩说梅岑格施泰因Metzengerstein:孤僻暴戾的贵族宠爱壁毯中⾛下的红⾊魔马,纵容其⽣吃⼈⾁的故事。

The Cask of Amontillado 阿芒提拉多的酒桶

The Cask of Amontillado 阿芒提拉多的酒桶

• "Come," I said, with decision, "we will go back; your health is precious. You are rich, respected, admired, beloved; you are happy, as once I was. You are a man to be missed. For me it no matter. We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible. Besides, there is Luchresi -" • "Enough," he said; "the cough is a mere nothing; it will not kill me. I shall not die of a cough." • "True - true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily - but you should use all proper caution. A draught of this Medoc will defend us from the damps."
• Montresor lured Fortunato into vaults by saying "My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking today. But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts".

The Cask of Amontillado(白葡萄酒桶)

The Cask of Amontillado(白葡萄酒桶)

The Cask of AmontilladoTHE thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could, but when he ventured upon insult I vowed revenge. You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that gave utterance to a threat. At length I would be avenged; this was a point definitely, settled --but the very definitiveness with which it was resolved precluded the idea of risk. I must not only punish but punish with impunity. A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. I continued, as was my in to smile in his face, and he did not perceive that my to smile now was at the thought of his immolation.He had a weak point --this Fortunato --although in other regards he was a man to be respected and even feared. He prided himself on his connoisseurship in wine. Few Italians have the true virtuoso spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity, to practise imposture upon the British and Austrian millionaires. In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen, was a quack, but in the matter of old wines he was sincere. In this respect I did not differ from him materially; --I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could.It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. I was so pleased to see him that I thought I should never have done wringing his hand.I said to him --"My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking to-day. But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts.""How?" said he. "Amontillado, A pipe? Impossible! And in the middle of the carnival!""I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain.""Amontillado!""I have my doubts.""Amontillado!""And I must satisfy them.""Amontillado!""As you are engaged, I am on my way to Luchresi. If any one has a critical turn it is he. He will tell me --""Luchresi cannot tell Amontillado from Sherry.""And yet some fools will have it that his taste is a match for your own."Come, let us go.""Whither?""To your vaults.""My friend, no; I will not impose upon your good nature. I perceive you have an engagement.Luchresi--""I have no engagement; --come.""My friend, no. It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre.""Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing. Amontillado! You have been imposed upon. And as for Luchresi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado."Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm; and putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo.There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time. I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned.I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. We came at length to the foot of the descent, and stood together upon the damp ground of the catacombs of the Montresors.The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode."The pipe," he said."It is farther on," said I; "but observe the white web-work which gleams from these cavern walls."He turned towards me, and looked into my eves with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication."Nitre?" he asked, at length."Nitre," I replied. "How long have you had that cough?""Ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh!"My poor friend found it impossible to reply for many minutes."It is nothing," he said, at last."Come," I said, with decision, "we will go back; your health is precious. You are rich, respected, admired, beloved; you are happy, as once I was. You are a man to be missed. For me it is no matter. We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible. Besides, there is Luchresi --""Enough," he said; "the cough's a mere nothing; it will not kill me. I shall not die of a cough.""True --true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily --but you should use all proper caution. A draught of this Medoc will defend us from the damps.Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould."Drink," I said, presenting him the wine. He raised it to his lips with a leer. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled."I drink," he said, "to the buried that repose around us.""And I to your long life."He again took my arm, and we proceeded."These vaults," he said, "are extensive.""The Montresors," I replied, "were a great and numerous family.""I forget your arms.""A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel.""And the motto?""Nemo me impune lacessit.""Good!" he said.The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. My own fancy grew warm with the Medoc. We had passed through long walls of piled skeletons, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow."The nitre!" I said; "see, it increases. It hangs like moss upon the vaults. We are below the river's bed. The drops of moisture trickle among the bones. Come, we will go back ere it is too late. Your cough --""It is nothing," he said; "let us go on. But first, another draught of the Medoc."I broke and reached him a flagon of De Grave. He emptied it at a breath. His eyes flashed with a fierce light. He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand.I looked at him in surprise. He repeated the movement --a grotesque one."You do not comprehend?" he said."Not I," I replied."Then you are not of the brotherhood.""How?""You are not of the masons.""Yes, yes," I said; "yes, yes.""You? Impossible! A mason?""A mason," I replied."A sign," he said, "a sign.""It is this," I answered, producing from beneath the folds of my roquelaire a trowel."You jest," he exclaimed, recoiling a few paces. "But let us proceed to the Amontillado.""Be it so," I said, replacing the tool beneath the cloak and again offering him my arm. He leaned upon it heavily. We continued our route in search of the Amontillado. We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame.At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead, in the fashion of the great catacombs of Paris. Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth side the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior crypt or recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven. It seemed to have been constructed for no especial use within itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite.It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavoured to pry into the depth of the recess. Its termination the feeble light did not enable us to see."Proceed," I said; "herein is the Amontillado. As for Luchresi --""He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. In niche, and finding an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered. A moment more and I had fettered him to the granite. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. From one of these depended a short chain, from the other a padlock. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. He was too much astounded to resist. Withdrawing the key I stepped back from the recess."Pass your hand," I said, "over the wall; you cannot help feeling the nitre. Indeed, it is very damp. Once more let me implore you to return. No? Then I must positively leave you. But I must first render you all the little attentions in my power.""The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment."True," I replied; "the Amontillado."As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche.I had scarcely laid the first tier of the masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. It was not the cry of a drunken man. There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. The wall was now nearly upon a level with my breast. I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within.A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. For a brief moment I hesitated, I trembled. Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. I reapproached the wall; I replied to the yells of him who clamoured. I re-echoed, I aided, I surpassed them in volume and in strength. I did this, and the clamourer grew still.It was now midnight, and my task was drawing to a close. I had completed the eighth, the ninth and the tenth tier. I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato. The voice said--"Ha! ha! ha! --he! he! he! --a very good joke, indeed --an excellent jest. We will have many a rich laugh about it at the palazzo --he! he! he! --over our wine --he! he! he!""The Amontillado!" I said."He! he! he! --he! he! he! --yes, the Amontillado. But is it not getting late? Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? Let us be gone.""Yes," I said, "let us be gone.""For the love of God, Montresor!""Yes," I said, "for the love of God!"But to these words I hearkened in vain for a reply. I grew impatient. I called aloud --"Fortunato!"No answer. I called again --"Fortunato!"No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. There came forth in return only a jingling of the bells. My heart grew sick; it was the dampness of the catacombs that made it so. I hastened to make an end of my labour. I forced the last stone into its position; I plastered it up. Against the new masonry I re-erected the old rampart of bones. For the half of a century no mortal has disturbed them. In pace requiescat!-THE END- .。

阿芒提拉多的酒桶

阿芒提拉多的酒桶
逼人,白骨成堆。这两个世界形 成鲜明对比,进一步渲染了文章 的恐怖效果。
• It was about dusk,one evening during the supreme madness of the carnival reason,that I encountered my friend.
• 地面下:
• 报仇谋杀高潮: • A moment more and I had fettered (加脚镣)
him to the granite(花岗岩). 步骤紧密有
序,丝毫不 乱
• Withdrawing the key I stepped • back from the recess.
• I re-echoed,I aided,I surpasses them in volume and in strength.
At length, I would be avenged…
突现了他的仇恨是很深的,并且 他似乎已到了咬牙切齿的地步,所以这个仇 是一定要报的,只是一个时间问题而已。
• 三思而后行: • I must not only punish but punish with impunity(免罚). • A wrong is unredressed (未昭雪的,未纠正的) • when retribution(惩罚,报应) overtakes its redresser.
"Amontillado!“
As you are engaged, I am on my way to Lu’chesi.
• 地点: • 蒙特利瑟家族的地下墓穴 • 成功地再现了蒙特利瑟的攻于算计
• 富丽堂皇的大宅子下隐藏着可怕的罪恶。 地窖隐蔽、阴暗,是一个藏酒的好地方, 同时也是一个杀人的好地方。

The_Cask_of_Amontillado_一桶白葡萄酒(中文)

The_Cask_of_Amontillado_一桶白葡萄酒(中文)

The Cask of Amontillado一桶白葡萄酒(作者埃德加·爱·伦坡(Edger Allen Poe)是19世纪美国伟大的诗人、小说家、文学评论家,他的小说主要是短篇小说,多为恐怖小说,这可能与他从小失去父母,被人收养,形成阴暗、怪异的性格有关。

)我忍受了无数福吐纳托的迫害,每当他胆敢侮辱我的时候,我都发誓要报复。

如此了解我脾性的你一定不会认为我只是说说吓唬人。

最终,我会报复的,这是毫无疑问的。

但是,采取的方式一定不能是有风险的。

我不但要报复,而且要做得不留痕迹。

如果纠正者遭到了惩罚,那么错误等于没有被纠正,同样地,如果一个报复者采取的行动不能让自己满意,那也就等于没有报复。

我必须确保我的言语和行动不能让福吐纳托认为我有恶意。

所以,我仍然像往常一样,朝他微笑,他没有察觉我的微笑里面隐藏着杀机。

尽管福吐纳托在其他方面是个让人尊敬甚至让人害怕的人,但他却有个弱点,他对自己在葡萄酒上的鉴赏力颇有信心。

意大利人少有真正具备鉴赏家精神的人。

他们把大量的热情用到了抓住时间和机会欺诈不列颠和奥地利的百万富翁上。

在油画和宝石方面,福吐纳托就像他的同胞一样,是个吹嘘者,但在陈年葡萄酒的品赏上,他却是不折不扣的专家。

我在这点上跟他有着很大的相似,我自己也精于对意大利陈年好酒的鉴赏,而且只要方便就会大量买入。

天几乎黑了。

在这个极度疯狂的狂欢季节的傍晚,我遇到了我的朋友。

他喝得醉醺醺的,热情洋溢地过来跟我搭话。

他穿得五颜六色。

紧身的条纹状的衣服,头上一个圆形的帽子高高拱起,挂着铃铛。

看到他我太高兴了,不由得把他的手握得紧紧的。

“亲爱的福吐纳托,见到你真是太巧了!你今天看起来棒极了!我买了一大桶酒,据说是白葡萄酒(西班牙蒙蒂利亚生产的一种甜酒),我想确定一下。

”我对他说。

“什么?”他说,“白葡萄酒?一大桶?真的?在狂欢节期间?”“我想确定一下,”我说,“我真蠢!没咨询你就付了全款。

我没找到你,而且我怕错失了好买卖。

the-cask-of-Amontillado-翻译

the-cask-of-Amontillado-翻译

the-cask-of-Amontillado-翻译the cask of Amontillado Edgar Allan Poe阿芒提拉多的水桶埃德加艾伦坡福吐纳托对我百般迫害,我都尽量忍在心头,可是一旦他胆敢侮辱我,我就发誓要报仇了,您早就摸熟我生性脾气,总不见得当我说说吓唬人。

总有一天我要报仇雪恨;这个注意坚定不移,既然拿定主意不改,就没想到会出危险。

我不仅要给他吃吃苦头,还要干得绝了后患。

报仇的自己得到报应,这笔仇就没了清。

复仇的不让冤家知道是谁害他,这笔仇也没了清。

不消说,我一言一语,一举一动都没引起福吐纳托怀疑是存心不良。

还是照常对他笑脸相迎,可他没看出如今我是想到要送他命才笑呢。

福吐纳托这人在某些方面虽令人尊重,甚至令人敬畏,可就是有个弱点。

他自夸是品酒老手。

意大利人没几个具有真正行家的气质。

他们的热诚,多半都用来随机应变,看风使舵,好让英国和奥地利的大财主上当。

谈到古画和珠宝方面,福吐纳托跟他同胞一样,夸夸其谈,不过谈到陈酒方面,倒是真正识货。

这点我跟他大致相同——对意大利葡萄酒,我也算内行,只要办得到的话,就大量买进。

在热闹的狂欢节里,有天傍晚,正当暮色苍茫,我碰到了这位朋友。

他亲热的招呼我,因为他肚里灌饱了酒。

这家伙扮成小丑,身穿杂色条纹紧身衣,头戴圆尖帽,上面系着铃铛。

我看见他真是高兴极了,不由想握着他的手久久不放。

我对他说:“老兄啊,幸会,幸会。

你今天气色真是好到极点。

我弄到一大桶所谓白葡萄酒(西班牙蒙蒂利亚生产的一种甜酒),可我不放心。

”“怎的?”他说,“白葡萄酒?一大桶?不见得吧!在狂欢节期间哪弄得到?”“我不放心,”我答道,“我真笨透了,居然没跟你商量,就照白葡萄酒的价钱全付清了。

找又找不到你,可又生怕错过这笔买卖。

” “白葡萄酒!”“我不放心。

”“白葡萄酒!”“我一定得放下这条心!”“白葡萄酒!”“瞧你有事,我正想去找卢克雷西呢。

只有他才能品酒。

他会告诉我——”“可有些傻瓜硬说他眼力跟你不相上下呢。

the-cask-of-Amontillado-翻译

the-cask-of-Amontillado-翻译

the cask of Amontillado Edgar Allan Poe阿芒提拉多的水桶埃德加艾伦坡福吐纳托对我百般迫害,我都尽量忍在心头,可是一旦他胆敢侮辱我,我就发誓要报仇了,您早就摸熟我生性脾气,总不见得当我说说吓唬人。

总有一天我要报仇雪恨;这个注意坚定不移,既然拿定主意不改,就没想到会出危险。

我不仅要给他吃吃苦头,还要干得绝了后患。

报仇的自己得到报应,这笔仇就没了清。

复仇的不让冤家知道是谁害他,这笔仇也没了清。

不消说,我一言一语,一举一动都没引起福吐纳托怀疑是存心不良。

还是照常对他笑脸相迎,可他没看出如今我是想到要送他命才笑呢。

福吐纳托这人在某些方面虽令人尊重,甚至令人敬畏,可就是有个弱点。

他自夸是品酒老手。

意大利人没几个具有真正行家的气质。

他们的热诚,多半都用来随机应变,看风使舵,好让英国和奥地利的大财主上当。

谈到古画和珠宝方面,福吐纳托跟他同胞一样,夸夸其谈,不过谈到陈酒方面,倒是真正识货。

这点我跟他大致相同——对意大利葡萄酒,我也算内行,只要办得到的话,就大量买进。

在热闹的狂欢节里,有天傍晚,正当暮色苍茫,我碰到了这位朋友。

他亲热的招呼我,因为他肚里灌饱了酒。

这家伙扮成小丑,身穿杂色条纹紧身衣,头戴圆尖帽,上面系着铃铛。

我看见他真是高兴极了,不由想握着他的手久久不放。

我对他说:“老兄啊,幸会,幸会。

你今天气色真是好到极点。

我弄到一大桶所谓白葡萄酒(西班牙蒙蒂利亚生产的一种甜酒),可我不放心。

”“怎的?”他说,“白葡萄酒?一大桶?不见得吧!在狂欢节期间哪弄得到?”“我不放心,”我答道,“我真笨透了,居然没跟你商量,就照白葡萄酒的价钱全付清了。

找又找不到你,可又生怕错过这笔买卖。

” “白葡萄酒!”“我不放心。

”“白葡萄酒!”“我一定得放下这条心!”“白葡萄酒!”“瞧你有事,我正想去找卢克雷西呢。

只有他才能品酒。

他会告诉我——”“可有些傻瓜硬说他眼力跟你不相上下呢。

”“快,咱们走吧。

爱伦坡-一瓶白葡萄酒

爱伦坡-一瓶白葡萄酒

Short Story
• Deep analysis of human psychology
(subconscious of human mind ) (took neurotic characters as main characters in his stories)
• An Effect (效果论)
6
Genre
Poe's best known fiction works are Gothic, a genre that he followed to appease the public taste. His most recurring themes deal with questions of death, including its physical signs, the effects of decomposition, concerns of premature burial, the reanimation of the dead, and mourning. Many of his works are generally considered part of the dark romanticism genre, a literary reaction to transcendentalism which Poe strongly disliked. He referred to followers of the transcendental movement as "FrogPondians", after the pond on Boston Common,and ridiculed their writings as "metaphor—run mad," lapsing into "obscurity for obscurity's sake" or "mysticism for mysticism's sake".

常耀信《美国文学简史》(第3版)章节题库-第七章至第八章【圣才出品】

常耀信《美国文学简史》(第3版)章节题库-第七章至第八章【圣才出品】

第7章埃德加·爱伦·坡Ⅰ.Fill in the blanks.1.In consideration of the beauty of poems,_____concludes that“the death of a beautiful woman is unquestionably the most poetical topic in the world.”[天津外国语学院2007研]【答案】Edgar Allan Poe【解析】爱伦·坡认为,美的效应在于使灵魂激动而变得高尚;无论哪种美,其最高形式必然使敏感的灵魂悲泣。

因此,诗的基调应该是“忧郁”。

人最感到忧郁的事莫过于死,而最富于诗意的死莫过于心爱的年轻美女离世。

2._____is regarded as the father of psychoanalytic criticism and the detective story. [首师大2008研]【答案】Edgar Allan Poe【解析】爱伦·坡被认为是精神分析批评之父和侦探小说的鼻祖。

3._____is generally thought of as the true beginner of the short stories because he was the first writer who formulated poetics of the short stories.【答案】Edgar Allan Poe【解析】爱伦·坡被视作短篇小说的真正始祖因为他是第一个在小说中赋予了诗意的作家。

4._____is usually acknowledged as the originator of detective stories.He is also credited with developing many of the standard features of detective fiction.His detective M August Dupin of Murders in the Rue Morgue and The Purloined letter is the forerunner of a long line of fictional detectives who are eccentric and brilliant.【答案】Edgar Allan Poe【解析】爱伦·坡被视作侦探小说的鼻祖。

The_Cask_of_Amontillado

The_Cask_of_Amontillado

Annabel Lee (1849)
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Maria Clemm
Virginia
The Paradoxical Pattern for Poe's Career:
Success as an artist and editor but failure to satisfy his employers and to secure a livelihood The January 1837 issue of the Messenger announced Poe's withdrawal as editor but also included the first installment of one of his long prose tales, five of his reviews, and two of hie of Poe’s Reputation Aldous Huxley wrote that Poe's writing "falls into vulgarity" by being "too poetical" – the equivalent of wearing a diamond ring on every finger. Whitman: “its narrow range and unhealthy, lurid quality…”

美国文学重要段落翻译

美国文学重要段落翻译

烧牲口棚Presently he could see the grove of oaks and cedars and the other flowering trees and shrubs where the house would be, though not the house yet. They walked beside a fence massed with honeysuckle and Cherokee roses and came to a gate swinging open between two brick pillars, and now, beyond a sweep of drive, he saw the house for the first time and at that instant he forgot his father and the terror and despair both, and even when he remembered his father again (who had not stopped) the terror and despair did not return. Because, for all the twelve moving, they had sojourned until now in a poor country, a land of small farms and fields and houses and he had never seen a house like this before. Hits big as a courthouse he thought quietly, with a surge of peace and joy whose reason he could not have thought into words, being too young for that: They are safe from him. People whose lives are a part of this peace and dignity are beyond his touch, he no more to them than a buzzing wasp: capable of stinging for a little moment but that’s all,- the spell of this peace and dignity rendering even the barns and stable and cribs which belong to it impervious to the puny flames he might contrive . . . this, the peace and joy, ebbing for an instant as he looked again at the stiff black back, the stiff and implacable limp of the figure which was not dwarfed by the house, for the reason that it had never looked big anywhere and which now, against the serene columned backdrop, had more than ever that impervious quality of something cut ruthlessly from tin, depthless, as though, sidewise to the sun, it would cast no shadow. Watching him, the boy remarked the absolutely undeviating course which his father held and saw the stiff foot come squarely down in a pile of fresh droppings where a horse had stood in the drive and which his father could have avoided by a simple change of stride. But it ebbed only for a moment, though he could not have thought this into words either, walking on in the spell of the house, which he could ever want but without envy, without sorrow, certainly never with that ravening and jealous rage which unknown to him walked in the ironlike black coat before him; Maybe he will feel it too, Maybe it will even change him now from what maybe be couldn’t help but be.不一会儿他就看见了一片栎杉间杂的小树林,还有其他一些花开似锦的大树小树,宅子按说就是在这种地方,不过现在还看不见。

the_cask_of_Amontillado_翻译

the_cask_of_Amontillado_翻译

the cask of Amontillado Edgar Allan Poe阿芒提拉多的水桶埃德加艾伦坡福吐纳托对我百般迫害,我都尽量忍在心头,可是一旦他胆敢侮辱我,我就发誓要报仇了,您早就摸熟我生性脾气,总不见得当我说说吓唬人。

总有一天我要报仇雪恨;这个注意坚定不移,既然拿定主意不改,就没想到会出危险。

我不仅要给他吃吃苦头,还要干得绝了后患。

报仇的自己得到报应,这笔仇就没了清。

复仇的不让冤家知道是谁害他,这笔仇也没了清。

不消说,我一言一语,一举一动都没引起福吐纳托怀疑是存心不良。

还是照常对他笑脸相迎,可他没看出如今我是想到要送他命才笑呢。

福吐纳托这人在某些方面虽令人尊重,甚至令人敬畏,可就是有个弱点。

他自夸是品酒老手。

意大利人没几个具有真正行家的气质。

他们的热诚,多半都用来随机应变,看风使舵,好让英国和奥地利的大财主上当。

谈到古画和珠宝方面,福吐纳托跟他同胞一样,夸夸其谈,不过谈到陈酒方面,倒是真正识货。

这点我跟他大致相同——对意大利葡萄酒,我也算内行,只要办得到的话,就大量买进。

在热闹的狂欢节里,有天傍晚,正当暮色苍茫,我碰到了这位朋友。

他亲热的招呼我,因为他肚里灌饱了酒。

这家伙扮成小丑,身穿杂色条纹紧身衣,头戴圆尖帽,上面系着铃铛。

我看见他真是高兴极了,不由想握着他的手久久不放。

我对他说:“老兄啊,幸会,幸会。

你今天气色真是好到极点。

我弄到一大桶所谓白葡萄酒(西班牙蒙蒂利亚生产的一种甜酒),可我不放心。

”“怎的”他说,“白葡萄酒一大桶不见得吧!在狂欢节期间哪弄得到”“我不放心,”我答道,“我真笨透了,居然没跟你商量,就照白葡萄酒的价钱全付清了。

找又找不到你,可又生怕错过这笔买卖。

” “白葡萄酒!”“我不放心。

”“白葡萄酒!”“我一定得放下这条心!”“白葡萄酒!”“瞧你有事,我正想去找卢克雷西呢。

只有他才能品酒。

他会告诉我——”“可有些傻瓜硬说他眼力跟你不相上下呢。

”“快,咱们走吧。

”“上哪儿”“上你地窖去。

The-Cask-of-Amontillado(白葡萄酒桶)

The-Cask-of-Amontillado(白葡萄酒桶)

THE thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could, but when he ventured upon insult I vowed revenge. You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that gave utterance to a threat. At length I would be avenged; this was a point definitely, settled --but the very definitiveness with which it was resolved precluded the idea of risk. I must not only punish but punish with impunity. A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. I continued, as was my in to smile in his face, and he did not perceive that my to smile now was at the thought of his immolation.He had a weak point --this Fortunato --although in other regards he was a man to be respected and even feared. He prided himself on his connoisseurship in wine. Few Italians have the true virtuoso spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity, to practise imposture upon the British and Austrian millionaires. In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen, was a quack, but in the matter of old wines he was sincere. In this respect I did not differ from him materially; --I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could.It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. I was so pleased to see him that I thought I should never have done wringing his hand.I said to him --"My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking to-day. But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts.""How" said he. "Amontillado, A pipe Impossible! And in the middle of the carnival!""I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain.""Amontillado!""I have my doubts.""Amontillado!""And I must satisfy them.""Amontillado!""As you are engaged, I am on my way to Luchresi. If any one has a critical turn it is he. He will tell me --""Luchresi cannot tell Amontillado from Sherry.""And yet some fools will have it that his taste is a match for your own."Come, let us go.""Whither""To your vaults.""My friend, no; I will not impose upon your good nature. I perceive you have an engagement. Luchresi--""I have no engagement; --come.""My friend, no. It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre.""Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing. Amontillado! You have been imposed upon. And as for Luchresi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado."Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm; and putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo.There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time. I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned.I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. We came at length to the foot of the descent, and stood together upon the damp ground of the catacombs of the Montresors.The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode."The pipe," he said."It is farther on," said I; "but observe the white web-work which gleams from these cavern walls."He turned towards me, and looked into my eves with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication."Nitre" he asked, at length."Nitre," I replied. "How long have you had that cough""Ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh!"My poor friend found it impossible to reply for many minutes."It is nothing," he said, at last."Come," I said, with decision, "we will go back; your health is precious. You are rich, respected, admired, beloved; you are happy, as once I was. You are a man to be missed. For me it is no matter. We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible. Besides, there is Luchresi --""Enough," he said; "the cough's a mere nothing; it will not kill me. I shall not die of a cough.""True --true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily --but you should use all proper caution. A draught of this Medoc will defend us from the damps.Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellowsthat lay upon the mould."Drink," I said, presenting him the wine. He raised it to his lips with a leer. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled."I drink," he said, "to the buried that repose around us.""And I to your long life."He again took my arm, and we proceeded."These vaults," he said, "are extensive.""The Montresors," I replied, "were a great and numerous family.""I forget your arms.""A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel.""And the motto""Nemo me impune lacessit.""Good!" he said.The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. My own fancy grew warm with the Medoc. We had passed through long walls of piled skeletons, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow."The nitre!" I said; "see, it increases. It hangs like moss upon the vaults. We are below the river's bed. The drops of moisture trickle among the bones. Come, we will go back ere it is too late. Your cough --""It is nothing," he said; "let us go on. But first, another draught of the Medoc."I broke and reached him a flagon of De Grave. He emptied it at a breath. His eyes flashed with a fierce light. He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand.I looked at him in surprise. He repeated the movement --a grotesque one."You do not comprehend" he said."Not I," I replied."Then you are not of the brotherhood.""How""You are not of the masons.""Yes, yes," I said; "yes, yes.""You Impossible! A mason""A mason," I replied."A sign," he said, "a sign.""It is this," I answered, producing from beneath the folds of my roquelaire a trowel."You jest," he exclaimed, recoiling a few paces. "But let us proceed to the Amontillado.""Be it so," I said, replacing the tool beneath the cloak and again offering him my arm. He leaned upon it heavily. We continued our route in search of the Amontillado. We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame.At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead, in the fashion of the great catacombs of Paris. Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth side the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior crypt or recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven. It seemed to have been constructed for no especial use within itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite.It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavoured to pry into the depth of the recess. Its termination the feeble light did not enable us to see."Proceed," I said; "herein is the Amontillado. As for Luchresi --""He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. In niche, and finding an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered. A moment more and I had fettered him to the granite. In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. From one of these depended a short chain, from the other a padlock. Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. He was too much astounded to resist. Withdrawing the key I stepped back from the recess."Pass your hand," I said, "over the wall; you cannot help feeling the nitre. Indeed, it is very damp. Once more let me implore you to return. No Then I must positively leave you. But I must first render you all the little attentions in my power.""The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment."True," I replied; "the Amontillado."As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche.I had scarcely laid the first tier of the masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. It was not the cry of a drunken man. There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. The wall was now nearly upon a level with my breast. I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within.A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. For a brief moment I hesitated, I trembled. Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. I reapproached the wall; I replied to the yells of him who clamoured. I re-echoed, I aided, I surpassed them in volume and in strength.I did this, and the clamourer grew still.It was now midnight, and my task was drawing to a close. I had completed the eighth, the ninth and the tenth tier. I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato. The voice said--"Ha! ha! ha! --he! he! he! --a very good joke, indeed --an excellent jest. We will have many a rich laugh about it at the palazzo --he! he! he! --over our wine --he! he! he!""The Amontillado!" I said."He! he! he! --he! he! he! --yes, the Amontillado. But is it not getting late Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest Let us be gone.""Yes," I said, "let us be gone.""For the love of God, Montresor!""Yes," I said, "for the love of God!"But to these words I hearkened in vain for a reply. I grew impatient. I called aloud --"Fortunato!"No answer. I called again --"Fortunato!"No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. There came forth in return only a jingling of the bells. My heart grew sick; it was the dampness of the catacombs that made it so. I hastened to make an end of my labour. I forced the last stone into its position; I plastered it up. Against the new masonry I re-erected the old rampart of bones. For the half of a century no mortal has disturbed them. In pace requiescat!-THE END- .。

thecaskofAmontillado翻译

thecaskofAmontillado翻译

the cask of Amontillado Edgar Allan Poe阿芒提拉多的水桶埃德加艾伦坡福吐纳托对我百般迫害,我都尽量忍在心头,可是一旦他胆敢侮辱我,我就发誓要报仇了,您早就摸熟我生性脾气,总不见得当我说说吓唬人。

总有一天我要报仇雪恨;这个注意坚定不移,既然拿定主意不改,就没想到会出危险。

我不仅要给他吃吃苦头,还要干得绝了后患。

报仇的自己得到报应,这笔仇就没了清。

复仇的不让冤家知道是谁害他,这笔仇也没了清。

不消说,我一言一语,一举一动都没引起福吐纳托怀疑是存心不良。

还是照常对他笑脸相迎,可他没看出如今我是想到要送他命才笑呢。

福吐纳托这人在某些方面虽令人尊重,甚至令人敬畏,可就是有个弱点。

他自夸是品酒老手。

意大利人没几个具有真正行家的气质。

他们的热诚,多半都用来随机应变,看风使舵,好让英国和奥地利的大财主上当。

谈到古画和珠宝方面,福吐纳托跟他同胞一样,夸夸其谈,不过谈到陈酒方面,倒是真正识货。

这点我跟他大致相同——对意大利葡萄酒,我也算内行,只要办得到的话,就大量买进。

在热闹的狂欢节里,有天傍晚,正当暮色苍茫,我碰到了这位朋友。

他亲热的招呼我,因为他肚里灌饱了酒。

这家伙扮成小丑,身穿杂色条纹紧身衣,头戴圆尖帽,上面系着铃铛。

我看见他真是高兴极了,不由想握着他的手久久不放。

我对他说:“老兄啊,幸会,幸会。

你今天气色真是好到极点。

我弄到一大桶所谓白葡萄酒(西班牙蒙蒂利亚生产的一种甜酒),可我不放心。

”“怎的?”他说,“白葡萄酒?一大桶?不见得吧!在狂欢节期间哪弄得到?”“我不放心,”我答道,“我真笨透了,居然没跟你商量,就照白葡萄酒的价钱全付清了。

找又找不到你,可又生怕错过这笔买卖。

” “白葡萄酒!”“我不放心。

”“白葡萄酒!”“我一定得放下这条心!”“白葡萄酒!”“瞧你有事,我正想去找卢克雷西呢。

只有他才能品酒。

他会告诉我——”“可有些傻瓜硬说他眼力跟你不相上下呢。

”“快,咱们走吧。

The cask of amontillado酒桶 中文版

The cask of amontillado酒桶 中文版

The cask of Amontillado book reviewThe story is about revenge which was happened at 50 years ago ,Montresors invented an excuse to Fortunato and ask him to have a taste of Amontillado to define whether it was bargain or not .After Fortunato were cheated by Montresors and went to the vault , Montresors put him into the niche and vigorously walled up the entrance of the niche .Then Fortunato were trapped at the vault .After I have read it ,I thought a lot ,my thought are at the following line .The theme of this passage is revenge .In the first sentence of this passage , Montresors had said “The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could,but when he ventured upon insult I vowed revenge .”①It is easy for us to see that ,the revenge had been constrained by Montresors for a long time .As time goes by ,his hate to Fortunato has even increased ,instead of being reduced .As we all know ,revenge means to heart or punishing someone who has hurt or harmed you before .Once we have thought of revenge ,it is hard for us to forget this evil intention .Moreover ,for this intention ,people may do a lot of inconceivable things regardless of the consequences .The theme of revenge in this passage is very obvious ,and along the passage ,the conversation and atmosphere in the vault also tells us the theme of revenge .The process of the revenge .Firstly ,it was happened in the evening during the supreme madness of the carnival season ,Montresors lured Fortunato by a cask of Amontillado and take him into the vault ,this is the beginning of Montresors's revenge ,and from the beginning we also can see the deceit of Montresors because of his excuse.Secondly ,in the vault Montresors had ask Fortunato to return several times only for play cats and mouse with Fortunato ,which showed his crocodile tears so that Fortunato won't doubt about that .Thirdly ,the vault was damped and deep ,and have a lot of bones ,which made an appalling atmosphere for murder fourthly ,Montresors had said that “The Montresors were a great and numer ous family ,and it's arms is a huge human foot d'or ,in a field azure ; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel,and the motto is Nemo me impune lacessit.”②Last butnot the least ,in an instant Fortunato had reached the extremity of the niche ,a moment more Montresors had feltered him to the granite .After that ,Fortunato was too much astounded to resist ,a low moaning cry then a succession of loud and shrill screams .When I read these sentences each time ,I always feel frightened as Fortunato's scream were surrounding me and I also can feel that death is coming .There are a lot of symbolism and contrast .In the passage ,the name of these two protagonists and the name of the De Grave showed the symbolism .Montresors' pronunciation is similar with monstrous ,as we all know ,,monstrous means devil .Moreover ,Fortunato's pronunciation is similar with fortunate ,and fortunate means lucky .The name not only showed us the symbolism but also showed us sarcasm because Fortunato didn't get his own fortunate ,but death .In the vault,the last time Fortunato had drunk is De Grave ,which means grave in English .In fact ,he was really going to the grave .In the following sentence ,we can see the big contrast in the passage .Firstly ,the contrast of the environment ,as we all know ,the story was happened in carnival season ,all of other people were immersing themselves in happiness .However ,the vault was insufferably damp and also encrusted with niter ,which makes people thrilling ,and it was the really place where Montresors thought best to revenge .Therefore ,the atmosphere between the outside and the vault was obviously .Secondly ,the customs between Montresors and Fortunato is a big contrast .At the beginning of the passage ,we know that F ortunato “wore motley and had on a tight-fitting parti-striped dress ,and his head was surmounted by conical cap and bells ” .While Montresors “putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person”④.It was obviously that Montresors was even better prepared because he knew the cold and wet of the vault ,therefor ,he wore a lot to keep warm .The intonation of the story is very special .Although the plot was going step by step , the author 's intonation stayed calm and colleted .The passage was written by first person ,that is Montresors's tone .When I we read this passage ,we may felt that we were at the same stage with Fortunato ,the whole process of revenge .Only in this way can we experience the sadness of psychological and the tool of play cats andmouse with Fortunato ,which showed us a kind of real sensory stimulation .The most starting was the tone of Montresors's narrate ,because he has the unexpected calmness from beginning to end ,and he also has no emotion and explanation .I don't know whether he felt guilt about what he had done 50 years ago or not ,and Icannot find any clue in his tone .In addition ,in this passage we can see the language is fluency ,we can read it from beginning to end without stopping ,I think it is also contribute to build a feeling of tension and a sense of fear .All in all ,I have learnt a lot from this passage ,and I like this passage very much .Label:Selecting Reading in American Literature Unit 2 Edgar Allan Poe①:Page11 paragraph1②:Page14③:Page12 paragraph3④:Page13 paragraph2。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Cask of Amontillado一桶白葡萄酒(作者埃德加·爱·伦坡(Edger Allen Poe)是19世纪美国伟大的诗人、小说家、文学评论家,他的小说主要是短篇小说,多为恐怖小说,这可能与他从小失去父母,被人收养,形成阴暗、怪异的性格有关。

)我忍受了无数福吐纳托的迫害,每当他胆敢侮辱我的时候,我都发誓要报复。

如此了解我脾性的你一定不会认为我只是说说吓唬人。

最终,我会报复的,这是毫无疑问的。

但是,采取的方式一定不能是有风险的。

我不但要报复,而且要做得不留痕迹。

如果纠正者遭到了惩罚,那么错误等于没有被纠正,同样地,如果一个报复者采取的行动不能让自己满意,那也就等于没有报复。

我必须确保我的言语和行动不能让福吐纳托认为我有恶意。

所以,我仍然像往常一样,朝他微笑,他没有察觉我的微笑里面隐藏着杀机。

尽管福吐纳托在其他方面是个让人尊敬甚至让人害怕的人,但他却有个弱点,他对自己在葡萄酒上的鉴赏力颇有信心。

意大利人少有真正具备鉴赏家精神的人。

他们把大量的热情用到了抓住时间和机会欺诈不列颠和奥地利的百万富翁上。

在油画和宝石方面,福吐纳托就像他的同胞一样,是个吹嘘者,但在陈年葡萄酒的品赏上,他却是不折不扣的专家。

我在这点上跟他有着很大的相似,我自己也精于对意大利陈年好酒的鉴赏,而且只要方便就会大量买入。

天几乎黑了。

在这个极度疯狂的狂欢季节的傍晚,我遇到了我的朋友。

他喝得醉醺醺的,热情洋溢地过来跟我搭话。

他穿得五颜六色。

紧身的条纹状的衣服,头上一个圆形的帽子高高拱起,挂着铃铛。

看到他我太高兴了,不由得把他的手握得紧紧的。

“亲爱的福吐纳托,见到你真是太巧了!你今天看起来棒极了!我买了一大桶酒,据说是白葡萄酒(西班牙蒙蒂利亚生产的一种甜酒),我想确定一下。

”我对他说。

“什么?”他说,“白葡萄酒?一大桶?真的?在狂欢节期间?”“我想确定一下,”我说,“我真蠢!没咨询你就付了全款。

我没找到你,而且我怕错失了好买卖。

”“白葡萄酒!”“我想确定一下。

”“白葡萄酒!”“我非得确定一下不可!”“白葡萄酒!”“因为找不到你,我正要去找卢克雷西,除了他没人能鉴别优劣,他会告诉我酒是不是正品。

”“卢克雷西不能将白葡萄酒和一般的葡萄酒区别开。

”“可某些傻瓜说他的舌头跟你的没有分别。

”“来,我们走吧!”“去哪儿?”“去你的地窖。

”“不行,我不能利用你的好心,我知道你有事。

卢克雷西可以——”“我没事,走吧。

”“不,就算没事,我恐怕地窖里面的阴冷会让你受不了,里面非常潮湿,而且结了硝石壳。

”“走吧,冷算什么,白葡萄酒!你可被骗了,卢克雷西连雪利酒和白葡萄酒都分不清。

”说着,福吐纳托挽住我的胳膊,我戴上黑绸面具,用短披风把身子裹得紧紧的,他则急急忙忙地催促我快点去地窖。

家里没有仆人,他们都四散狂欢去了。

我告诉他们我要到清晨才会回来,并且明确指示他们不要离开,我知道我的话已经足够让他们马上消失,就在我转身的一刹那,他们肯定会做鸟兽散。

我从烛台上拿了两个火把,给了福吐纳托一个,领着他穿过几个套房来到通向地窖的拱道。

我走下一条长而曲折的台阶,边下边叮嘱后面跟着的福吐纳托小心点。

最后,我们来到了尽头,站在蒙特里梭家族墓穴潮湿的地面上。

我的朋友脚步蹒跚,当他走动的时候他帽子上的铃铛叮叮当当地响着。

“那桶酒呢?”他问道。

“在里面,”我答道,“留神洞穴墙壁上亮闪闪的白色蛛网。

”他转向我,用他那双因醉酒而变得朦胧的眼睛看着我。

“硝石?”他终于问道。

“是的,”我回答,“你患咳嗽多久了?”“咳咳咳……咳咳咳……咳咳……”我可怜的朋友好几分钟没有办法回答我。

“没事,”他最终回答说。

“那么,”我坚定地说,“我们回去吧,你的健康更重要。

你有钱,又被人尊敬,被人敬仰,被人热爱,你像我以前一样幸福,如果你出了什么事,别人会怀念你的。

我倒无所谓。

我们回去吧,你会得病的,我可负不了责。

何况,还有卢克雷西……。

”“得了,这咳嗽没什么大不了的,它不会要我的命,我不会因为咳嗽而丢掉性命。

”“这倒是,这倒是。

”我应和着,“但是,我的提醒还是有必要的,你还是应该小心才是。

喝口梅克多葡萄酒吧,可以驱寒。

”我从地上一排葡萄酒中提起一瓶酒,从瓶颈处磕开。

“喝吧!”我把酒递给了他。

他斜着眼睛把酒举到嘴边,停了一下,朝我亲切地点点头,头上的铃铛叮叮当当地响着。

“我,”他说,“为了死去的安息在这里我们身边的人干杯。

”“那我就为你的长命百岁干杯。

”他拉起我的胳膊,我们继续前进。

“这个墓穴,”他说,“很大呀。

”“蒙特里梭是个很庞大的家族。

”我回答道。

“我忘了你们府上的家徽啦!”“一只巨大的金色的人脚,在蓝色的背景下,踩烂了腾起的蟒蛇,蛇的尖牙插进了脚后跟。

”“那么家族格言呢?”“凡伤我者,必遭惩罚。

”“很不错!”酒光在他的眼睛里闪烁着,头上的铃铛叮叮当当地响着。

葡萄酒的温暖使得我心里更加胡思乱想了。

我们穿过尸骨和大小酒桶堆成的一长条夹弄,进了墓穴的最深处,我再次停了下来,大胆地抓住了福吐纳托的上胳膊。

“硝石!”我发现它们越来越多了,像苔藓一样挂在拱顶。

“我们在河床下面。

滴下来的水在骨头上流着。

我们还是回去吧,不然就太迟了。

看你咳嗽的!”“没事,”他说,“不要停下来,再给我一口葡萄酒!”我开了一大瓶葛拉维酒给他,他一口气就喝完了。

他的眼睛里闪烁着一股强烈的光。

他大笑着,用一种我不能理解的姿势把瓶子向上抛着。

我惊异地看着他。

他重复着这个动作——一个莫名其妙的动作。

“你不懂?”他问。

“我不懂。

”我回答。

“那么,你就不是我们中的一员。

”“什么?”“你不是泥瓦匠。

”(原文是mason,在英文中泥瓦工与共济会会员解,按共济会发源与中古时代,最初系泥瓦工工会的一种秘密团体,以互相帮助为宗旨,相遇时以暗号联系。

)“我是,我是。

”“你?不可能!一个泥瓦匠?”“是的。

”“暗号呢?”“看这个!”我边说边从短披风的褶裥下拿出把泥刀。

“你真会开玩笑,”他叫道,后退几步,“我们还是继续走吧!”“好吧,”我边说边把泥刀放回到披风下面,仍然把胳膊伸给他,他重重地靠在上面。

我们继续着我们的路线。

我们经过了一些弯拱道,路一直很崎岖,我们来到一个地穴,这里空气缺乏,我们的蜡烛烧不起来了,只发着微弱的光。

在地穴另一头的空间更狭小。

那里的墙边排列着堆到顶的人的骸骨,是巴黎大墓穴的风格。

这个内部地穴的三面都是这种形式。

从第四面开始,骨头掉下来了,横七竖八地,在一个点上堆成一堆。

在骨头散落后暴露出来的墙里,我们发现了一个内部凹陷坑,大约有四尺深,三尺宽,六七尺高。

这个坑好像不是为实用而建造的,而只是两个支撑巨大的墓穴顶的支柱间的间隔,后面靠着一堵坚固的花岗岩墙。

福吐纳托举着微弱的火炬,向凹陷坑里面探查着,在里面就着这点火光我们根本看不清。

“加油,”我说,“我们到了,至于卢克雷西——”“他是个无知的蠢蛋!”我的朋友打断了我,摇摇晃晃地走上前,我马上跟了上去。

眨眼间就到了凹穴的尽头,发现不能再往前了,他傻傻地站在那儿,不知所措。

以迅雷不及掩耳之势,我把他捆在了花岗岩上,那上面有两颗铁钉,水平相距对方约2英尺。

我在一个上挂短链,在另一个挂锁,然后把链子绕在他的腰间,又在短短的几秒钟内把它栓牢。

他被吓呆了,来不及反抗。

把钥匙抽出来后,我从凹穴里退了出来。

“把你的手放到墙上,”我说,“你会感觉到硝石已经非常潮湿。

让我再一次请求你回去吧!不?那我只好把你留在这儿了。

但我首先必须告诉你所有的一切在我的掌握之中。

”“白葡萄酒!”我的朋友突然喊出来,他还没有回过神来。

“不错,白葡萄酒。

”我边说边忙着把先前提到的那些成堆的骨头搬开,很快发现了大量的砖和灰泥。

有了这些材料,加上我的铲子,我干劲十足地开始把凹穴的口砌起来。

我还没有砌好第一层的时候,凹穴里面发出的一声低吼使我意识到福吐纳托的醉意已经醒了大半。

这声叫喊不是一个醉汉发出来的。

接着是长久的寂静。

我砌了第二层,第三层,第四层,然后我听到铁链剧烈的颤动声。

我停下手中的工作,坐在骨堆上,心满意足地倾听着这种声音持续了几分钟。

当叮当声终于平息下来的时候,我重新拿起铲子,一口气砌完了第五、六、七层。

墙已经几乎到我的胸口这儿了。

我又停了下来,把蜡烛举到墙边,让它投进一些微光到里面的人身上。

一连串高声尖叫从囚徒的喉咙里发出来,我吓了一跳猛地后退。

一瞬间,我胆怯了,颤抖着。

拔出我的剑,我开始用它在凹穴里摸索着,但是转念间我又安心了。

我满意地摸着墓穴坚实的墙壁,接着走回墙边,回应着里面人的叫喊。

我狂叫,叫的声音比他大,比他有力。

很快,里面的叫声平息了。

现在是午夜,我的工作也快完成了。

我已经把第八到十层砌好了。

而且第十一层也就是最后一层,也砌得差不多了。

现在只需要把最后一块砖嵌进去,再抹上灰泥就行了。

我费力地搬起它,正把它放进它的位置时,地穴里传出来的一个低沉的笑声让我头皮发麻。

接着,传来一个凄厉的声音,我好容易才认出那是福吐纳托老爷的声音。

“哈哈哈,呵呵,一个不错的玩笑,非常不错!我们回到公馆时会放声大笑的,呵呵呵,边喝酒边笑,呵呵呵……”“白葡萄酒!”我说。

“是的,但是现在应该很晚了!我夫人还有其他人应该在公馆里等咱们吧?我们回去吧!”“好的,”我说“我们回去。

”“看在老天爷份上走吧,蒙特里梭!”“看在老天爷份上。

”我应和着。

但是再没有回应,我等不及了,高声叫了出来:“福吐纳托!”没有回答,我又叫了一次:“福吐纳托!”还是没有回应。

我把火把塞进还没砌上的墙孔,扔了进去。

里面只有铃铛的声音在响。

墓穴里的潮湿使我感到很恶心,我加快进度完成我的工作,把最后一块砖头塞上去,砌好。

我把这些古老的骨头堆在我砌的新墙前面,它们已经半个世纪没被动过了。

安息吧!。

相关文档
最新文档