专升本翻译
英语专升本翻译试题及答案
英语专升本翻译试题及答案一、英译汉(每题2分,共10分)1. The rapid development of technology has brought about profound changes in our lives.2. The government has taken measures to alleviate the traffic congestion in the city.3. The novel was written by a renowned author and has been widely acclaimed.4. The company is committed to providing quality products and services to its customers.5. The environmental impact of the project is a major concern for the local community.二、汉译英(每题2分,共10分)6. 随着科技的快速发展,我们的生活发生了翻天覆地的变化。
7. 政府已采取措施以缓解城市的交通拥堵问题。
8. 这部小说由一位著名作家撰写,受到了广泛的赞誉。
9. 公司致力于向其客户提供优质的产品和服务。
10. 该项目对环境的影响是当地社区的一个主要担忧。
答案一、英译汉1. 科技的快速发展给我们的生活中带来了深刻的变化。
2. 政府已经采取措施来缓解城市的交通拥堵。
3. 这部小说由一位著名作家撰写,已经得到了广泛的赞誉。
4. 公司致力于向其客户提供优质的产品与服务。
5. 该项目对环境的影响是当地社区的一个主要关注点。
二、汉译英6. With the rapid development of technology, our lives have undergone earth-shaking changes.7. The government has taken measures to alleviate the traffic congestion in the city.8. The novel was written by a famous author and has received extensive praise.9. The company is committed to providing high-quality products and services to its customers.10. The environmental impact of the project is a major concern for the local community.本试题旨在考察考生的英汉互译能力,要求考生能够准确、流畅地进行翻译,同时注意语言的地道性和表达的准确性。
浙江专升本英语常考翻译必看
专升本英语常考翻译必看I. Translate the following sentences into Chinese.1. His name will be remembered as the greatest dancer in modern China.译文:他的名字将作为当代中国最伟大的舞蹈家二被人们所记住。
2. The policy of reform and opening-up has been supported by the whole people in our country.译文:改革开放政策已得到全国人民的拥护。
3. In Afghanistan nowadays hundreds of thousands are homeless because of the war.译文:现今的阿富汗由于战火,几十万人无家可归。
4. The new engine may use half as much oil as the old one.译文:新发动机的油耗比旧发动机少一半。
5. The length of the laser tube was reduced ten times.译文:激光管的长度缩短到1/10。
6. The output of vegetables in this province was more than doubled last year.译文:这个省的蔬菜产量比去年增加了一倍。
7. That’s the last thing I’d expect you to do.译文:这是我最不愿看到你做的事。
8. You cannot be too careful in doing this work.译文:你做这项工作越认真越好。
9. At that time, they could’t afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.译文:那时他们连普通的生活用品都买不起,更不用说奢侈品。
专升本翻译专项讲解ppt课件
(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone
福建专升本语文文言文翻译
作得好的实在很多。能够保持到底的大概很少。难道夺取天下容易守住天下就难了吗?当初取得天下时才能有余,现在守天下就显得才能不足,什么原因呢? 大概是因为处在深重的忧患之中,一定会竭尽诚意对待臣民;得志以后,就放纵自己的感情轻视别人。如果君臣竭尽诚心,即使是胡、越那样(隔绝、疏远)的地方也能结成一体;如果君王傲气凌人,那么即使是至亲骨肉也会变得像素不相识的陌生人。即使用严酷的刑罚督责臣民,用严厉的声威震慑臣民,最终也不过是苟且免罪而不会感念皇上的恩德,外表恭顺而心里不服。凡是能引起臣民怨恨的事不在大小,值得畏惧的是百姓。百姓就像水一样,可以载船也可以翻船,作为君王,对此应当特别慎重。用腐朽的缰绳驾驭飞奔的马车,难道是可以忽视的吗?
庖丁放下刀回答说: “我所爱好的,是(事物的)规律,(已经)超过(一般的)技术了。我开始宰牛的时候,看不到牛身可以进刀的空隙。三年以后,未曾见到整头的牛了(只看到牛的筋骨结构)。现在,我凭精神和牛接触,而不用眼睛看,视觉停止了而思维在活动。依照(牛身体)天然的组织结构,击入牛体筋骨(相接的)空隙,顺着(骨节间的)空处进刀,依照牛体本来的结构。从不曾碰触筋脉经络相连的地方和筋肉聚结的地方,更何况那些大骨呢!技术好的厨师每年更换一把刀,因为他们(是用刀)割断筋肉;普通的厨师每月(就得)更换一把刀,因为他们(是用刀)砍骨头。如今,我的刀(用了)十九年了,所宰的牛有几千头了,但刀刃的锋利就像刚从磨刀石上磨过一样。牛的骨节有间隙,而刀刃很薄;用很薄的(刀刃)插入有空隙的(骨节),刀刃的运转和回旋是多么宽绰而有余地呀。因此,十九年来,我的刀刃还像刚从磨刀石上磨出来的一样。虽然是这样.每当碰到,(筋骨)交错聚结的地方,我看到那里很难下刀,就小心翼翼地提高警惕,视力因此集中到一点,动作因此缓慢下来。动起刀来非常轻,牛体豁豁地全部分解开来,就像泥土散落在地上一样。(我)于是提着刀站立起来,为此举目四望,为此而志得意满,(然后)把刀擦抹干净,收藏起来。”
专升本语文文言文翻译
1、晋公子重耳之及于难也,晋人伐诸蒲城。
(晋国的公子重耳,在碰到损害的时候,晋献公派兵到蒲城去攻打他)2、有人而校,罪莫大焉。
(有了手下人民的拥戴,就同君父抗衡起来,没有什么比这再大的罪过了)3、以叔隗妻赵衰,生盾。
(把叔隗嫁给了赵衰,生了赵盾)4、又如是而嫁,则就木焉。
(再像这样等二十五年后改嫁,就该进棺材了)5、出于五鹿,乞食于野人,野人与之块。
(他们从五鹿经过,向乡下人乞食吃,乡下人给他们土块。
)6、及齐,齐桓公妻之,有马二十乘。
(重耳抵达齐国,齐桓公把女儿嫁给他为妻,还给他八十匹马)7、怀与安,实败名。
(怀恋享福和安于现状,是足能够摧毁一个人的名誉的)8、若以相,夫子必反其国。
(若是用他们做辅助,晋公子重耳必然能返回他们晋国为君)9、得志于诸侯而诛无礼,曹其首也。
(在诸侯中间称霸,讨伐对他无礼的国家,曹国生怕就是第一个)10、子盍蚤自贰焉。
(您何不早些表示您和其他曹国人有所不一样样呢?)12、乃馈盘飨,置璧焉。
(就派人给重耳送去一盘晚餐,把一块璧玉藏在晚餐里)13、离外之患,而天不靖晋国,殆将启之。
(晋公子碰到流亡在外的灾祸,上天却不让晋国平定下来,大概是上天使他有时机回去做国君)14、晋、郑同侪,其过子弟,固将礼焉,况天之所启乎?(晋国和郑国是相同地位的国家,晋国公子经过郑国,我们原来就应好好地款待。
何况又是上天所资助的人呢?)15、公子若反晋国,则何以报不谷。
(公子若是回到了晋国,那么拿什么来报答我呢)16、晋、楚治兵,遇于中原,其辟君三舍。
(双方军队在中原碰到,我必然指挥晋国军队退避九十里)17、秦伯纳女五人,怀赢与焉。
(秦穆公送给重耳五名女子做姬妾,秦穆公的女儿怀赢也在其中)18、公使让之,且辞焉。
(文公令人训斥他,而且推辞不接见)19、其出也,窃藏以逃,尽用以求纳之。
(当晋文公在外国的时候,头须盗窃了财物逃跑,用尽府财来求晋人采纳重耳回国。
)20、其母曰:“盍亦求之,以死谁怼?”(介之推的母亲说:“为什么不也去求赏?这样的死,又能怨谁?”)21、对曰:尤而效之,罪又甚焉。
专升本考试英语翻译
don’t get me wrong——别误会我A: Jack, why are you so fussy about me?B: No, I’m not. I can’t complain about you.A: But I resent your criticism.B: Don’t get me wrong. What I do is for your own good.A:Jack,你为什么对我这么挑剔?B:我没有,我对你没什么可抱怨的。
A:可是我不喜欢你的批评。
B:别误会我。
我所做的一切都是为了你好。
I’ll be right with you.——我马上就来。
A: Jacky, where are you going? We are ready to go.B: I need to answer a phone call.A: All right. Be quick. We are running out of time.B: Not a problem. I’ll be right with you.A:杰克,你去哪儿。
我们就要准备走了。
B:我得去回一个电话。
A:好吧。
那你快一点儿。
我们的时间挺紧的。
B:没问题,我马上就回来。
Give me a call.——给我打电话A: Are you interested in our products, sir?B: I think so. They appear to be very practical.A: You got it. Here is my business card. Please give me a call if you need more information.B: All right.A:您对我们的产品感兴趣吗,先生?B:我想是的,它们看起来很实用。
A:你说对了。
这是我的名片。
如果您需要更多的信息,请给我打电话。
2023年贵州省专升本大学语文文言文重点翻译
《秋水》节选——《庄子》1、加点字:2、今我睹子之难穷也。
——穷: 穷尽。
3、吾长见笑于大方之家。
——见: 被。
大方之家: 明白大道理旳人。
4、吾非至于子之门则殆矣。
——殆: 危险。
5、拘于虚也。
——于: 被。
6、而吾未尝以此自多者。
——多: 夸耀。
7、天下之水, 莫不小于海。
——莫:没有谁。
8、此其过江河之流, 不可为量数。
——量:数量。
9、计中国之在海内。
——中国: 中原地区。
10、望洋向若而叹。
——望洋: 仰望旳样子。
11、秋水时至, 百川灌河。
——时: 按照季节。
12、且夫我尝闻少仲尼之闻而轻伯夷之义者, 始吾弗信。
——少仲尼之闻: 认为孔子旳学识少。
闻:学识, 学问。
轻伯夷之义: 认为伯夷旳义行轻。
少、轻, 形容词用作动词。
少: 小看, 轻视。
13、而吾未尝以此自多者, 自以比形于天地, 而受气于阴阳。
——自多: 自我夸耀, 自我赞美。
于是焉河伯时旋其面目。
——旋: 转, 转变。
至于北海, 东面而视, 不见水端。
——东面:面向东, 脸朝东。
1、夏虫不可以语于冰者, 笃于时也。
——笃:固, 局限。
2、翻译:3、于是焉河伯欣然自喜, 以天下之美为尽在己。
——于是乎, 河伯洋洋自得, 认为天下旳美景都集中在自己这里了。
4、闻道百, 认为莫若己者, 我之谓也。
——听到了多种各样旳道理, 认为没有比得上自己旳, 说旳就是我呀。
5、且夫我尝闻少仲尼之闻而轻伯夷之义者。
——并且我曾听有人小看孔子旳学识, 轻视伯夷旳义行。
6、计中国之海内, 不似稊米之在大仓乎。
——盘算着中原在四海之内, 不就像小米粒在大粮仓中同样吗?7、伯夷辞之认为名, 仲尼语之认为博, 此其自多也。
——伯夷以辞让君位来博取名声, 孔子以谈说天下来显示学识渊博, 这就是他们旳自我夸耀。
曲士不可以语于道者, 束于教也。
——不能与穷乡僻壤旳读书人谈论道, 是由于他们被受到旳教育所局限。
夏虫不可以语于冰者, 笃于时也。
——没法和夏天旳虫子谈论冬天里旳冰, 由于受到了时令季节旳限制。
专升本必备文言文翻译
[战国]荀子君子曰:学不可以已。
青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。
木直中绳,輮以为轮,其曲中规。
虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。
故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
故不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也;不闻先王之遗言,不知学问之大也。
干、越、夷、貉之子,生而同声,长而异俗,教者必以正。
若以不教之民,随其性,则悖于道矣。
昔者,孟母,择邻而处子,能谨其家,孟母予移之;近于贾人,予去之;近于巫医,予去之;于其父,执读书,环堵而居,弗能移,予取其善也。
夫君子居必择邻,游必就士,所以防邪僻而近中正也。
孟子曰:“人之患在好为人师。
”是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
吾师乎,吾师乎!夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
《劝学》译文:君子说:学习是不可以停止的。
青色,是从蓝草中提取的,但比蓝草的颜色更青;冰,是由水凝结而成的,但比水更寒冷。
木材直得符合拉直的墨线,用煣的工艺把它制成车轮,它的弯曲就能符合圆规画出的圆圈。
即使又晒干了,木材也不能再挺直,是因为经过加工使它成为这样的。
所以,木材经过墨线划直就变得笔直,金属刀具在磨刀石上磨过就变得锋利,君子广博地学习并且每天对自己检查反省,那么他就会智慧明理并且行为没有过错了。
所以,不登上高山,就不知道天有多高;不面临深涧,就不知道地有多厚;不听到古代帝王的遗教,就不知道学问的博大。
干国、越国、夷族和貉族的孩子,生下来啼哭的声音是一样的,但长大后习俗却不相同,这是因为后天的教育使他们这样的。
如果对那些没有受过教育的人,任由他们的本性发展,那就违背了天理。
以前,孟子的母亲,选择邻居,让她居住在孟子家,能够谨慎地管理家务,孟母就把家迁走;靠近商人,孟母就把家迁走;靠近巫医,孟母就把家迁走;靠近杀猪宰羊的场所,孟母就把家迁走;靠近杀猪宰羊的场所,孟母就把家迁走;靠近读书人,孟子跟着父亲读书,住在简陋的房屋里,孟母没有迁走,因为她认为这里有优点。
专升本 翻译考试常考句型及练习
专升本翻译常考句型总结及练习
20、it is + 时间点 + when… 我到电影院时已经八点了。 It was 8 o 'clock when I got to the cinema. 我离开医院时已经是半夜了。 It was midnight when I left the hospital.
大学英语专升本翻译模块专升本翻译考试常考句型及练习大学英语翻译讲座专升本翻译常考句型总结及练习他努力学习以实现他的梦想
大学英语翻译讲座
大学英语专升本翻译模翻译常考句型总结及练习
1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 He studies very hard in order to make his dream come ture. 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 He works very hard so as to make preparations for everything before 6.
专升本翻译常考句型总结及练习
16、as if 他夸夸其谈好像什么事都知道。 He talks as if he knew everything. 好像我是第一个到校的人。 It seems as if I were the first to get to school. 她感觉那天好像是世界末日。 She feels as if that day were the end of the world.
专升本翻译常考句型总结及练习
10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 Football is popular with young men as well as computer. 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟有一棵大树那么高。 The bell is as high as a big tree. (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 The sun is 330000 times as big as the earth.
专升本文言文每日翻译
【原文】日有熹,月有光。
君子好逑,琴瑟在御,莫不静好。
【翻译】每日之光明,月之光辉。
君子所爱之人,琴瑟之声在耳,无不宁静美好。
【原文】青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
【翻译】青色之衣领,令我心情悠长。
只因思念君子,至今沉吟不已。
【原文】执子之手,与子偕老。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
【翻译】握住你的手,与你共度余生。
即使山崩地裂,江水干涸,冬雷震响,夏雪纷飞,天地相合,才敢与你断绝关系。
【原文】青青子佩,悠悠我思。
但为君故,沉吟至今。
【翻译】青色之佩带,令我思绪万千。
只因思念君子,至今沉吟不已。
【原文】死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,愿得一心人,白头不相离。
【翻译】生死离别,与你已有约定。
握住你的手,与你共度余生。
琴瑟和谐,愿得一心之人,白头到老不相离。
【原文】窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
【翻译】婉约美丽之女子,君子所喜爱之人。
参差不齐的荇菜,左右漂浮。
婉约美丽之女子,日夜思念寻求。
【原文】求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
【翻译】追求却不得,梦中醒来仍思念不已。
悠长悠长,辗转反侧难以入睡。
【原文】越陌度阡,枉用相存。
契阔谈宴,心念旧恩。
【翻译】跨越千山万水,徒然地寻求与你相存。
相聚畅谈,心中不忘旧日的恩情。
【原文】月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依?【翻译】月明星稀,乌鹊向南飞去。
绕树飞了三圈,哪一根树枝可供栖息?【原文】山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
【翻译】山中有树木,树木有枝条。
我心悦君,君却不知。
【原文】青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
【翻译】青色之衣领,令我心情悠长。
只因思念君子,至今沉吟不已。
【原文】执子之手,与子偕老。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
【翻译】握住你的手,与你共度余生。
即使山崩地裂,江水干涸,冬雷震响,夏雪纷飞,天地相合,才敢与你断绝关系。
专升本中的翻译技巧总结
专升本中的翻译技巧总结在专升本考试中,翻译是一个常见的题型。
能否准确地理解原文并将其翻译成流畅、准确的中文是考察学生翻译能力的关键。
本文将总结一些专升本考试中常用的翻译技巧,帮助考生顺利完成翻译题。
一、理解原文在翻译之前,首先要确保对原文内容有准确的理解。
读懂原文是成功翻译的关键,因此这一步尤其重要。
考生可以采用以下几种方法来确保理解原文:1. 通读全文:快速阅读原文,了解大意和主题。
2. 标记关键词:在阅读原文时,标记出关键词或短语,帮助理解文章结构和重点。
3. 查找生词:如果遇到不认识的生词,及时查找其意思,确保对原文每个词汇的含义都能理解。
二、准确翻译在理解原文的基础上,进行准确翻译是至关重要的。
以下是一些翻译技巧,可帮助考生进行准确翻译:1. 词义准确:确保将原文中的每个词都翻译成准确的中文词汇。
词义的准确性对于传达原文意思至关重要。
2. 语序调整:根据中文的语序特点,适当调整句子结构,以使翻译后的文句更加通顺。
3. 文化背景:考生还要考虑到两种语言和文化体系的差异。
有时,需要根据中文语境和文化背景,适当调整翻译的表达方式。
4. 专业术语:对于涉及特定领域的专业术语,考生需要了解其常见翻译方式,并确保正确运用。
三、简洁明了在翻译中,文字的简洁明了同样重要。
考生应该尽可能用简洁的语言表达出原文的含义,避免过于冗长的句子结构。
1. 消除冗余:删减冗余的信息和修饰词,以使句子更为简洁明了。
2. 简洁措辞:尽量避免使用过于复杂的措辞,保持翻译的简单和易懂。
四、练习技巧在备考过程中,练习也是很重要的一部分。
通过练习,考生能够提高翻译的速度和准确度。
以下是一些练习技巧:1. 阅读理解:通过大量阅读来提高对原文的理解能力,培养对语言细节敏感的能力。
2. 翻译练习:选择一些与专升本考试相关的文章进行翻译练习,提高翻译的速度和准确度。
3. 校对修改:翻译完一篇文章后,对翻译结果进行校对和修改。
通过发现和纠正错误,提高翻译质量。
专升本英语考试必背翻译
专升本英语必备翻译一1. Americans see much of life as a race for success. For them, equality means that everyoneshould have an equal chance to enter the race and win.2. If every person has an equal chance to succeed in the United Statesthen it is everyperson's duty to try.3. People who like to compete and are more successful than others who are honored by beingcalled "winner".4. The pressures of competition in the life of an American begin in childhood and continueuntil retirement from work.5. Learning to compete successfully is part of growing up in the United States.6.我们应该教他们如何使用参考书。
7.实践应当与理论紧密结合。
8.我们走进一家专门做意大利饭的餐馆。
9.这这个…厂如果不改进技术,就不可能指望有稳定的发展。
10.月要发现他们处于困境中,我们就马上伸出援助之手。
二1. Even in her wildest dreams, Mother could never have imagined that her son would becomea world-famous pianist.2. This medical research is aimed at finding new treatment for inherited blood diseases,because the drugs now in use cannot cure the complicated disease.3. China is a world-known ancient country of silk, which has long been one of the mostsignificant traditional handicrafts in China.4. If convenience is not as important to you as price, free markets are ideal places to searchfor inexpensive items.'5. For most chinese, about 65% of an average meal's calories come from grain sourcesinstead of meat or vegetable dish.6.雾天我们不能保证火车准时到达。
河南专升本英语翻译部分课件
英文句式的翻译
增词法 They say her father was a worker in the small
company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那
汉译英
方法类似于英译汉中使用的方法。
常见方法
对应法 假如你不来,我就去看你。
If you don’t come here, I will go to visit you. 改译法 他提醒我们要注意身体 He warned us to take care of ourselves。 增译法 不知你是否完成了任务。
当时女孩子没有受教育的机会。
Girls were denied the chance to education at that time.
常用的词组
转换语态和正反对译
这座桥将在今年年底建成。
The construction of the bridge will be completed by the end of this year.
我还没来得及拦住她,她就向大家宣布了这个 消息
Before I could stop her,she shouted the news to everyone.
science. 另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。
肯定与否定
有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid, before, beyond,deny,escape. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 (2001.65)
专升本 翻译培训 PPT课件
二、 翻译模块历年题再现
(2011年试题)自 立 上大学之前,我从没离开过家。临行前,父母叮嘱我要学着自立,教 我家人不在身边时,如何处理可能遇到的问题。他们反复强调自立的重要 性,我当时不以为然。 入学后的第一个周末,我打算洗衣服。走进盥洗室,我忽然有些不知 所措。我从没洗过衣服,一下子不知该从何做起,甚至忘了放洗衣粉,一番 忙碌之后,却并没有把衣服洗干净。我又累又窘,真想放弃,但此时我必须 靠自己。 只有在遇到困难而又无法依赖他人时,我才意识到自立的重要性。对 年轻人来说,在未来生涯中,学会独立解决问题和克服困难很重要。(234)
陕西专升本大学英语翻译试题要求将一篇汉语短文译成英语(英语专业 学生做),满分为20分。
二、 翻译模块历年题再现
(2006年试题)李成业是文化部翻译组的主任。他认为,语言是一种活的东 西,和我们的日常生活息息相关。他说他十分幸运,最初做法庭翻译和目前 在翻译组里的工作,使他能够不断的学习和接触两种语言。
二、 翻译模块历年题再现
(2009年试题)家 何以为家?家就是爱、支持和信任,是其成员之间温馨情感共存
之处,父母给孩子以呵护,孩子也关注父母的行为。父母和孩子因爱 而紧密相连,家成为世上最令人愉悦的地方。
没有爱的家庭,如同没有灵魂的躯体,也就不能称其为“家”。 作为社会的一员,没有人能独自生存。一个人可能过着成功而富足的 生活。但锦衣玉食不一定就幸福。世界历史上的许多伟人都对家有着 深深的眷恋。
也许你的家贫穷而简陋,但这正是你的职责所在。你应该努力使 你的家更温馨舒适,面临的困难愈大,你的收获愈多。(224)
二、 翻译模块历年题再现
(2010年试题)“理想”一词对于不同的人可能有着不同的含 义。在一些人看来,理想可能意味着事业上的成功和荣誉;在另一些 人看来,理想可能意味着平静的生活。我们常常有自我理想,却没有 社会理想。我认为年轻人应该有理想。这些理想不能仅仅以自我为中 心,而应该以大多数人的理想为中心。这样才能得到力量并对生活充 满信心。树立理想意味着采取真正具体的行动。对于我们学生来讲, 最重要的事情就是学习。有时,在向着理想前进的时候,我们可能会 经历困难和失败。然而我们不应该放弃希望。如果我们的理想正是大 多数人的愿望,我们就不会丧失勇气!(247)
专升本文言文翻译及原文
原文:吾少时,好学而志于道。
闻道有先后,术业有专攻。
非学无以广才,非志无以成学。
故学者,所以求道也;道者,所以成德也。
德者,才之基也;才者,德之用也。
二者不可偏废,吾将兼而修之。
译文:予少之时,好学而志在求道。
闻知之道,有先有后,术业有专攻。
非学问无以拓宽才智,非志向无以成就学业。
故学问之求,在于求道;道之所在,在于成德。
德者,才之根本也;才者,德之施行也。
二者不可偏废,吾将两者并修之。
【原文】吾性不喜纷扰,好静独。
每读书,必反复吟咏,思其义理,不求速成。
故虽处喧嚣之地,而心常若居山林之幽。
虽历尽世事,而志未尝改。
吾友或问之:“子之志何如?”吾答曰:“吾志在修身齐家治国平天下,此吾之志也。
”【译文】吾天性不喜纷扰,喜静独。
每读书,必反复吟咏,思索其义理,不求速成。
故虽身处喧嚣之地,而心常若居山林之幽。
虽历经世事,而志向未曾改变。
吾友或问之:“子之志向如何?”吾答曰:“吾志在修身齐家治国平天下,此吾之志向也。
”【原文】世之学者,多务虚名而忘实学。
吾辈当立志求真,不逐虚誉。
学者,学也,非求名也。
名者,利之始也。
逐名者,必丧实。
吾辈当务求实学,以成真才,不负所学。
【译文】世间学者,多追求虚名而忽略实学。
吾辈当立志求真,不追逐虚誉。
学问之本,在于学习,非在追求名声。
名声者,利之开端也。
追逐名声者,必失其实。
吾辈应当致力于实学,以成真才,不负所学。
【原文】人生在世,若白驹过隙,忽然而已。
吾辈当珍惜光阴,勿负韶华。
岁月不待人,学问无止境。
故当勤学不辍,以求无憾。
【译文】人生在世,若白驹过隙,转瞬即逝。
吾辈当珍惜光阴,莫负青春。
岁月不待人,学问无止境。
故当勤学不懈,以求无遗憾。
汉译英专升本题库
1.“专升本”这个词在英语中通常翻译为:A.Undergraduate to GraduateB.Junior College to UndergraduateC.Vocational to UndergraduateD.Junior to Senior(答案)2.“他打算通过专升本考试来提升自己的学历。
”这句话用英语怎么说?A.He plans to improve his education by taking the Junior to Senior examination.(答案)B.He wants to upgrade his degree by passing the Vocational test.C.He intends to enhance his academic qualifications by sitting for the Undergraduate exam.D.He desires to elevate his studies through the Graduate assessment.3.“专升本考试”在英语中的对应表达是:A.Junior to Senior Examination(答案)B.Vocational to Undergraduate TestC.Undergraduate Advancement ExamD.Senior Promotion Assessment4.“她通过专升本考试,成功升入了本科。
”这句话的英文翻译是:A.She successfully upgraded to undergraduate through the Junior to Senior examination.(答案)B.She managed to pass the V ocational test and entered undergraduate.C.She achieved promotion to undergraduate by taking the Undergraduate advancement exam.D.She succeeded in getting into undergraduate after the Senior Promotion Assessment.5.“专升本政策”在英语中的恰当表达是:A.Junior to Senior Policy(答案)B.Vocational to Undergraduate RegulationC.Undergraduate Advancement StrategyD.Senior Education Promotion Plan6.“许多专科生选择专升本来提升自己的竞争力。
专升本必考文言文翻译
《师说》原文:古之学者必有师。
师者,所以传道受业解惑也。
人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。
是故圣益圣,愚益愚。
圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣!彼童子之才,幼而学之,壮而行之,有不知者,师之也。
彼童子之才,非吾所谓才也,用吾所谓才,必不若师者。
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
译文:古代的学者一定有老师。
老师,是用来传授知识、教导学业、解答疑惑的人。
人不是天生就知道一切的,谁能没有疑惑?有了疑惑却不向老师请教,那么这种疑惑,终究是无法解决的。
在我之前出生的人,他们懂得的道理肯定比我早,我跟随着他们学习;在我之后出生的人,他们懂得的道理也比我早,我也跟随着他们学习。
我学习的是道理,难道还管他们比我先出生还是后出生吗?因此,无论地位高低,无论年纪大小,道理所在之处,就是老师所在之处。
唉!师道已经失传很久了!想让人们没有疑惑,真是太困难了!古代的圣人,他们超出一般人很远,尚且要跟从老师请教;现在的一般人,他们距离圣人很远,却以向老师学习为耻。
所以圣人越来越圣明,愚人越来越愚昧。
圣人之所以成为圣人,愚人之所以成为愚人,大概都是因为这个原因吧?爱护自己的子女,选择好的老师来教导他们;对于自己,却以向老师学习为耻,真是糊涂啊!那些儿童的才华,从小就学习,长大后实践,有不懂得的地方,就去请教老师。
那些儿童的才华,并不是我所说的才华,运用我所说的才华,一定不如老师。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词类转换153一.英语名词译成汉语动词1. Some of my friends are good dancers.2. I think your little sister is a better drawer than you.3. She is a lover of cartoon.4. She gave the strange man a quick glance. 二.英语名词译成汉语形容词1.The comfort and warmth of the room were wonderful.2. The concert of u2 was a great success.3. The beauty of the lake is attractive.4. Credit is an absolute necessity in one’s life.三.英语介词译成汉语动词1. Are you for or against the proposal.2. The government is behind this company.3. As the soldier ran out, he forgot to have his hat on.四.英语动词译成汉语名词1. His speech impressed the audience deeply.2. The electronic computer is mainly characterized by its accurate and rapid computations.3. Green symbolizes the hope of the future.4. Success is closely related to hard work. 五.英语形容词译成汉语名词1. They did their best to help the disabled.2. Both the compounds are acids. The former is string, the latter weak.Exercise: 1551.T he successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people.2.T he increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.3.H is ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.词义引申一.将词义做抽象化的引申1.E very life has its roses and thorns.2.J ohn can be relies on. He eats no fish and plays the game.3.T he brain drain problem has become more and more serious.二.将词义做具体化的引申1.S he respects him for what he is, not for what he has.2.T he great wall is a must for everyone to visit Beijing.3.T he car in front of me stopped and I missed the green.Exercise:1561.S ome 1.2 million small firms have opened their doors over the past six years of economic growth.2.W ill you need an experienced desk clerk for your hotel next summer?3.W e admire him for his ambition tobecome a first-rate scholar in American studies.4.G iven ATMs’ small number in the country, China’s banks, major investors in ATM technologies. Will continue purchasing ATMs正说反译和反说正译157一.正说反译1.w et paint2.A dmission by invitation only!3.S he was more frightened than hurt.4.I t was beyond my ability to finish the project.二.反说正译1.S he is envied by all her friends that she can eat what she likes and gets fatter.2.I can’t agree with you more.3.T he train coming from Beijing will arrive in no time.4.I t is no less than wasting money to invest in such a program.Exercise: 1581.In the last 500 years, nothing about people---not their clothes, ideas, or languages----has changed as much as what they eat.2.The beauty of the scenery in our hometown passes all power of description.增词和省词158一.增词1.I’d like to know something about your exam.2.A fter all preparations were made, we started our journey.3.I nstead of kilometers, we have light-years.4.I t is as much your honor as mine.5.A void using this equipment in extreme cold, heat, dust or humidity.二.省词三.1.While reading, do not allow yourself to regress, but keep reading ahead in every sentence, even when you come across a new word.2.The earth moves around the sun.3.If winter comes, can spring be far behind?4.Smoking is prohibited in public places.5.There was no snow, but the leaves were gone from the tree, and the grass was dead.Exercise: 1601.T here are 37 million visitors annually, but there are signs that the area is getting more tourism than it can handle.2.Y ou can insure all your property against lost by theft or fire during your stay in Canada.3.T hey were so behaved in the debate that we find it difficult not to admire them.4.A ny academic breakthrough, brilliant as it may be, does not automatically ensurecan be applied to practice.被动语态一.译成汉语的主动句The money will be used to deal with the environment pollution in this area.二.译成汉语的无主动句It is well known that most matter has three states: solid, liquid and gas.三.把英语被动结构的句子译成汉语的被动句1.A ll the buildings were destroyed in a big earthquake.2.M y wallet had been taken away from me.3.H e was threatened by the death everyday.Exercise: 1611.T he standards and reputations of this organization are known around the world, and I know what an achievement it is be here.2.T he author suggests that human resources management should be taught as arequired subject in this school, along whit science courses.长句拆分162一.单句拆译Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting room.二.短句拆译He continued his education throughout his life, learning from human as well as from books.三.句子拆译1.顺拆法He has left a note of welcome for me, as sunny as his face.2.逆拆法There was little hope of continuing my inquires after dark to any useful purpose in an area that was strange to me.3.综合法Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand by, signedthe emancipation proclamation.Exercise: 1631.H he book is divided into sixteen unitsthat deals with topics of everyday conversation.2.I t is still unusual to get a job without aface-to face contact with your boss-to-be.3.W ith increasing awareness of theenvironment, people have realized that the way coal is used is critical and new approaches have to be sought.4.L ibraries other than those listed aboverequired additional registration before you can access their collections段落翻译164一.商务信函Dear Mark,New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on yournew promotion.Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry.The company will benefit from the enthusiasm and intelligence you’ve always shown, and I imagine that before long you’ll be moving the firm into the number-one position.二.说明指南If you are not satisfied with any aspect of the service we provide or feel you have been treated unfairly, you may call the Branch Office. They will handle the matter. If you are still not satisfied and wish to make a formal complain, you should contact the Head Office. The contact details are listed on the back the cover of this handbook.三.报刊评论According to Shanghai Daily on February19, Shanghai Telecom(上海电信公司) started to supply the 2004 version of its “Shanghai Yellow Pages”yesterday for free to its subscribers(用户). The 1700-page directory(电话簿), which has an English index, offered discount coupons(折扣券)for dining and beauty-care services. It also offers a “Working Guide”and “Life Guide”column. The company estimated more than 700,000 copies of the yellow pages will be distributed.四.商业广告Helsinki Card enables the tourist to travel free in the buses, trains and subway Holders of the card enjoy a 70% discount in the sightseeing tour and special benefits at restaurants, theatres and concerts, as well as a mall fits at department stores. The validity of Helsinki Card is 1,2 or 3 days. The card is sold at the hotel Booking Centre, and travel agencies.。