各种主义的翻译

合集下载

《翻译的语言学派》

《翻译的语言学派》
精选课件
总 论
西方翻译的两大翻译学派——语言学派和文艺学派贯穿了整个西方翻译史。翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。1959年雅可布逊发表他的著名论文《翻译的语言观》开始到1972年结束。西方译论的一大特点即与语言学同步发展 。
精选课件
一、布拉格学派与雅可布逊
成立:1926年10月6日,布拉格语方学会(The Linguistic Circle of Prague)召开第一次会议,布拉格卡罗林大学的英语语言和文学教授维伦·马泰休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学派的诞生。布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派,其突出的贡献是创建了音位学.由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能,所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。
精选课件
(4)语意走失的四个方面: a.原文内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗,译文意思就必然走失; b.每一种语言都有自己的证明音、语法、词汇体系和运用方式,各种语言对世界上各种事物和概念的分类方法也不同。各种语言的词句很难在文体、感情色彩、抽象程度、评价尺度等四个方面完全对应;
精选课件
卡的“等值”翻译理论的意义
(一)从某一侧面反映翻译的本质在于确立“等值”关系;(二)等值关系确立并非静态地而是动态地把握;(三)对于从翻译学角度探讨双语转换机制的建立具有借鉴作用;(四)区别了翻译和转换两个概念。
精选课件
纽马克简介
彼得·纽马克(Peter Newmark ,1916-)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。他后来提出了著名的“交际翻译”和“语义翻译”法,20世纪90年代又提出“关联翻译法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。 纽马克的作品:论文 《翻译问题探讨》《交际性和语义性翻译》《翻译理论和翻译技巧》《翻译理念经与方法的某些问题》《专业翻译教学》《著作:翻译问题探索》《翻译教程》《论翻译》《翻译短译》

个各主义 中英文翻译

个各主义  中英文翻译

各种主义的名词中英文翻译封建主义 feudalism专制主义 absolutism社会主义 socialism资本主义 capitalism奴隶主义 slaverism集体主义 collectivism个人主义 individualism享乐主义 gastronomy共产主义 communism党派主义 factionalism国家主义 nationalism自由主义 liberalism宗派主义 sectarianism理性主义 rationalism理想主义 idealism科学社会主义 scientific socialism民主主义 democratism投机主义 opportunism公理主义 congregationalism地方自治主义 communalism工会主义 unionism反种族主义 antiracism反社会主义 antisocialism社会民主主义 social democracy种族主义 racialism工团主义 syndicalism商业主义 commercialism教条主义 doctrinairism黑权主义 black power军国主义 militarism公式主义 formulism法西斯主义 fascism平均主义 levellism专业主义 professionalism新艺术主义 ant nouveau消极主义 passivism新殖民地主义 neocolonialism新重商主义 neomercantilism实利主义 utilitariantilism实用主义 pragmatism实证主义 positivism怀疑主义 scepticism神秘主义 occultism无政府主义 anarchism地方主义 localism人文主义 humanism人道主义 humanitarianism抽象主义 abstractionism国家资本主义 state capitalism国际主义 internationalism形式主义 formalism产业主义 industrialism排他主义 exclusionism大男子主义 male chauvinism未来主义 futurism权力主义 authoritarianism联邦主义 unionism独身主义 bachelorism世界主义 cosmopolitanism金钱主义 venality自然主义 naturalism自我中心主义 autism独裁主义 tarianism黑人人权主义 negroism折中主义 eclecticism废除主义 abolitionism废奴主义 abolitionism霸权主义 hegemonism内省主义 introspections修正主义 revisionist印象主义 impressionism虚无主义 nihilism三民主义 the Three Principles of the People put forward by Dr. Sun Yat-sen 地方保护主义 regional protectionism男权主义 male chauvinism女权主义feminism权贵资本主义 crony capitalism工具主义 instrumentalism表现主义expressionism 本本主义bookishness 结构主义constructivism 浪漫主义romanticism 认知主义cognitivism唯美主义aestheticism 存在主义existentialism 无为主义quietism世俗主义secularism恐怖主义terrorism道德主义moralism立体主义cubism沙文主义chauvinism现代主义modernism。

第四章 当代西方翻译理论

第四章 当代西方翻译理论


威密尔则突破了对等理论的限制 ,以文本目的(skopos)为翻译过程的第 一准则 ,发展了功能派的主要理论:目的论(skopos theory) 。威密尔所提 出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词 ,意思是 “目的” 。根据目的论 ,所有翻译遵循的首要法则 就是 “目的法则” :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过 程 ,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际 目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下 , “目的” 是指译文的交际目的。


德国功能主义流派
二十世纪七十年代 ,德国出现一派翻译理论 — —功能派翻
译理论。功能派认为翻译(包括口、 笔译)是一种行为。其 理论的重点表现在三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译 过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献
20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻
译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文 学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术 性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂 尼亚诺夫。
楚柯夫斯基的《崇高的艺术》一书问世后,被视为前苏联
译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译 实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。

纽马克在《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正
是在这本书中,他提出了“语义翻译”和交际翻译的概念。 此后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》 (More paragraphs on Translation)。 翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达原 著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一种 效果 ,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者 。这两种方法的一个根本区别在于:当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。

西方翻译理论

西方翻译理论
(5)译作的生命在于更新。在动手翻译之前,读者最好先了解一下当代通用的语言形式在何种程度上适应于他的翻译,而不必煞费苦心地考虑这些词过去的功过。
英国二十年代的另一位著名翻译理论家是菲利莫尔(J.S.Philimore)。他发表了《略谈翻译和译者》(Some Remarks on Translators)被认为是当时最好的英语翻译论著,比同时代人的见解高出一筹。
1.4 所有语言都具有同等表达能力。
1.5 语法范畴是翻译中最复杂的问题。
2.伦敦学派
创始人弗斯(J.R.Firth,1890—1960)。
西奥多.萨瓦里是一位语言学者,他认为翻译是一门艺术,进而把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影。按照他的观点,翻译可分为四类:(1)完美翻译(perfect translation);(2)等值翻译(adequate translation);(3)综合翻译(composite translation);(4)科技翻译(translation of learned, scientific, technical and practical matter)。
这是一本漫谈翻译的小册子,主要论述原文语言和译文语言、作者和译者之间的关系、译文词汇的合理选择以及文学译作的欣赏性、文学性等方面的问题。
其后英国还有一位重要的译论家斯图尔特.贝次(E.Stuart Bates),他著有《现代翻译》(Modern Translation),1939年由牛津大学出版社出版。其翻译的主要同波斯盖特相似,但涉及的问题更广泛更系统。
西方现代翻译理论
*新时期的翻译理论
新时期的翻译理论—新时期翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究被纳入语言学的范畴,受到现代 语言学和信息论的影响 ,因而明显地带有语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成对照。(2)打破了以往理论家闭门造车、互不交流的局面。现代西欧和美国的翻译理论主要有四派:(1)布拉格派;(2)伦敦派;(3)美国结构派;(4)交际理论派。

德国的功能派翻译理论

德国的功能派翻译理论

德国的功能派翻译理论一、本文概述德国的功能派翻译理论,作为一种重要的翻译理论流派,起源于20世纪70年代的德国。

该理论强调翻译的目的和功能,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。

本文将对德国功能派翻译理论的发展历程、核心观点和应用领域进行概述,旨在帮助读者全面了解该理论的基本框架和实践意义。

德国功能派翻译理论的发展历程可以追溯到汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者的早期研究。

他们提出了“功能翻译理论”(Functional Translation Theory),强调翻译应该根据译文的预期功能来决定翻译方法和策略。

随着理论的不断发展和完善,功能派翻译理论逐渐形成了自己的理论体系,包括翻译目的论、翻译行为论、翻译功能论等多个分支。

在核心观点方面,德国功能派翻译理论强调翻译的目的决定翻译的策略。

它认为,翻译不仅仅是一种语言转换过程,更是一种跨文化的交际行为。

因此,翻译的目的和功能是决定翻译质量和效果的关键因素。

根据不同的翻译目的和功能,翻译者可以采用不同的翻译方法和策略,以实现最佳的交际效果。

在应用领域方面,德国功能派翻译理论广泛应用于各种翻译实践,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、医学翻译等。

它不仅为翻译实践提供了理论指导,还为翻译质量的提高提供了有效保障。

该理论也促进了翻译学科的多元化发展,为翻译研究注入了新的活力。

德国功能派翻译理论作为一种重要的翻译理论流派,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。

本文将对这一理论进行全面概述,帮助读者深入了解其发展历程、核心观点和应用领域。

二、德国功能派翻译理论概述德国功能派翻译理论,也被称为“功能主义翻译理论”或“目的论翻译理论”,起源于20世纪70年代的德国。

这一理论的核心观点是,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。

功能派翻译理论强调翻译过程中译者的主观能动性,认为译者应根据翻译的目的和受众的需求,选择适当的翻译策略和方法。

西方翻译理论 翻译的解构主义流派

西方翻译理论  翻译的解构主义流派

西方翻译理论翻译的解构主义流派概述一、受逻各斯中心主义(logocentrism)影响的结构主义翻译观结构主义的翻译观认为,原文有固定确切的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其作为翻译中的本原,把再现原文当做中心任务,以求得译文与原文之间的等值。

二、解构主义的翻译思想的代表人物:德里达本亚明韦努蒂三、解构主义思潮出现对传统翻译理论产生巨大的冲击。

1、对结构主义和解释—接受理论的批判。

2、将解构主义引入翻译理论,形成了解构主义的翻译流派:1)主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译;2)原文意义只是在上下文中暂时被确定下来;3)译者应充分发挥主观能动性来寻找原文意义,发掘出使原文存活的因素;4)主张原文与译文,作者与译者应该是一种相互依存的共生关系。

3、解构主义的翻译思想,不是“求同”,而是要“存异”。

“异延”解构主义翻译思想与德里达一、德里达的解构主义哲学1、从方法论上批评了结构主义的结构中心论。

1)解构哲学的目标,就是要拆除“结构主义”所认为的具有中心指涉结构的整体性同一性;2)解构的方式是用“意义链”(a chain ofsignification)去取代“结构”,从而避免结构的先验同一性。

3)在德里达看来,结构主义的“结构”中心性整体性是建立在“在场的形而上学”基础之上的。

他认为,这种关于“在场”的信念是限制人们理解世界的具体知识。

2、从本体论上批判了海德格尔寻求终极真理的形而上学观。

1)德里达认为,西方形而上学逻各斯中心主义从本质上认定某一认识真理的方法优于另外一些方法,这使得西方传统的形而上学思维方法建立在一正一反二元对立的基础之上。

2)德里达指出,西方传统的二元对立思维的二元项对立并非是平等并置,而且存在着等级秩序,这种等级秩序所证明的是二元对立的前一项优于或先于后一项,因而前项是首位的、本质的、中心的、本原的,而后项则是次要的、非本质的、边缘的、衍生的。

第四章 当代西方翻译理论

第四章 当代西方翻译理论
除了目的法则之外 ,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和 忠实性法则(fidelity rule) 。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯 (intra-textual coherence)的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受 者理解 ,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性 法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence) 。 语际连贯类似于通常所说的忠实于原文 ,而忠实的程度和形式则由译 文目的和译者对原文的理解决定。
第四章
当代西方翻译理论
英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时
期:从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译 家奈达则认为西方的翻译理论有四大流派:语文学派、语 言学派、交际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻 译圣经和文学作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的 翻译理论就是奈达所说的语文学派的理论。后三种理论流 派即纽马克所说的语言学时期的翻译理论。
Байду номын сангаас


他们都把文学理解成为一个综合体,一个动态的体系;他们都认为, 翻译研究的理论模式与具体的翻译研究应互相借鉴;他们对文学翻译 的研究都属于描述性的,重点放在翻译的结果、功能和体系;他们都 对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译和各种译本类型指 间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用以及翻译对民 族文学间的相互影响所起的作用感兴趣。

1959 年, 雅可布逊发表了题为《论翻译的语言学问题》
( On Linguistic Aspects of Translation) 的论文,从语言学和符 号学的角度, 对语言和翻译、 翻译的重要性及普遍性的问 题作了精辟的论述。

西方翻译理论

西方翻译理论

西方翻译理论西方翻译理论简介中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。

西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。

战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。

译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。

正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。

积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论的研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。

西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。

当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、,.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。

解构主义的翻译理论

解构主义的翻译理论

解构主义的翻译理论马梦琪一、什么是解构主义解构主义是20世纪60年代末自法国兴盛起来的一股颇引人注目的后现代主义思潮,其重要代表人物有雅克·德里达(Jacques Derrida)、罗兰·巴尔特(Roland Barthes)、麦克·福柯(Michel Foucault)和朱丽娅·克利斯蒂娃(Julia Kristeva)等。

解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”。

二、解构主义的起源与发展解构主义最先兴起于哲学领域。

在海德格尔看来,西方的哲学史即是形而上学的历史,发端于柏拉图对于古希腊逻各斯(Logos)问题的强行曲解。

在柏拉图及其弟子看来,真理源于逻各斯,即真理的声音,上帝之音。

这种逻各斯主义认为,世上万物的存在都与它的在场紧密相联。

为此,最理想的方式应当是直接思考“思想”,而尽量避免语言的媒介。

他们要求语言应该尽量透明,以便人类能够通过自身的言语(speech),自然而然地成为真理的代言人。

换言之,逻各斯主义认为,言语与意义(即真理,上帝的话)之间有一种自然、内在的直接关系。

言语是讲话人思想“自然的流露”,是其“此刻所思”的透明符号。

据此,逻各斯主义也被后人称为“语音中心论”(phonocentrism)。

与此同时,书面文字(writing)则传统地被认为是第二位的,是一种对于声音的代替,是媒介的媒介。

即便是索绪尔(Saussure)的能指,也首先是一种“声音的意像”。

书面文字作为能指,则是由声音转化而来的。

另外,他们也认为在万物背后都有一个根本原则,一个中心语词,一个支配性的力,一个潜在的神或上帝,这种终极的、真理的、第一性的东西构成了一系列的逻各斯,所有的人和物都拜倒在逻各斯门下,遵循逻各斯的运转逻辑,而逻各斯则是永恒不变,它近似于“神的法律”,背离逻各斯就意味着走向谬误。

英语汉译英翻译必备词组表达——政治类

英语汉译英翻译必备词组表达——政治类

英语汉译英翻译必备词组表达——政治类1. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism2. 宣布。

召开announce the opening of3. 对...具有深远的影响have a far-reaching impact on4. 面对...明显的缺陷face up to the obvious defects of5. 保护妇女权利不受侵犯guarantee(protect )women’s rights against infringement6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)重要作用play a major (crucial, an important ) role in41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 日益昌盛become increasingly prosperous62. 快速发展develop rapidly63. 隆重集会gather ceremoniously64. 热爱和平love peace65. 追求进步pursue progress。

女性主义

女性主义

规范,尊重女性的生命体验,努力建构女性独特的文体、风格、情感、形象、和话语。
女性主义的传播
关于法国女性主义作品的译者 埃莱娜· 西苏(Cixious)——1. Besty Wing 2. Catherine MacGillivray ( 凯瑟琳· 麦吉利弗雷)
3. a group of American women who attended her seminars in Paris 露丝· 伊利格瑞(Irigaray)——a variety of women translators 朱丽亚· 克里斯蒂娃(Kristeva)——a group from Columbia University
pallocentrique+logos→pallogocentrique)意味着父权和终结的追寻并列,将两者视为支配自
然和社会的合乎规律的真理。解构主义就是要结构这一中心。 法国女性主义和英美女性主义 大西洋两岸的女性主义者在语言问题上达成共识,语言带有性别主义色彩。美国学者伊莱 恩· 肖瓦尔特指出,在语言问题上,英美女性主义者和法国女性主义者有着相同的奋斗目 标,都是从哲学、语言学等层面探讨妇女对语言的看法和运用;但是他们之间又存在着差 异。
法国女性主义:解构各种体现男权视角以及压制、歪曲、盗用和改写他者观点的象征过程,
因此在现存话语体系中的种种漏洞和限制问题不可能通过在争论中增加女性的声音而得到 解决。具有彻底的革命精神 法国女性主义的代表人物: 西苏的“女性书写”,伊利格瑞的“女人话”和克里斯蒂娃的“符号学”表达了女性对创造一种 全新再现形式的渴望。
露丝·伊利格瑞(Irigaray)和朱丽亚·克里斯蒂娃(Kristeva)
Kristeva: (1)克里斯蒂娃的作品大多数是说明文类型,在她的作品中包含了很多专业术语和一些具 有权威性的表达,这阻碍了译文表达的流通性。在克里斯蒂娃的文章中出现了大量的一词 多义的词。比如对法语中“jouissance” “”在英语译文中就包含了很多的歧义。 1.Marks 把它译为“sexual pleasure”;Elizabeth Grosz把它译为“enjoyment of rights, of property;

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派
4、文本类型:表达功能、信息功能、呼唤功能。
5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。
6、翻译批评:就翻译批评的目的、标准、步骤与方法提出见解,见《翻译入门》、《翻译教程》。
(三)交际理论派与奈达
奈达(Nida) ◆ 语言学派最重要的代表人物之一,著述极丰,其理论对西方当代翻译研究作出了很大的贡献。
• 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。语义 理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。该派观点反 映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。
• 卡特福德 (Catford):著有《翻译的语言学理论》,从翻译性质、类别、对等、转换、限度等 方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。
◆ 翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的 第一部专著。
◆ 优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强烈的感受” 。
◆ 翻译三原则: ◆ 1、译作应完全复写出原作的思想; ◆ 2、译作的风格和手法和原作属于同一性质; ◆ 3、译作应具备原作所具有的通顺。
二、 翻译的语言学派
4、首次提出对等概念,准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。
5、所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对 语言进行处理。
6、语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
(二)伦敦学派与卡特福德和纽马克
• 纽马克(Peter Newmark) 1、从语言意义入手,将翻译定义为:把一种语言中某一语言单位或片段,即文本或文本的一部分

要素主义与永恒主义

要素主义与永恒主义

• 在基本文化中有一种共同的基础课程,学校的教 育就是要以一种适当的,负责的方式传递这种基 础课程。 • 经过训练的智慧才是力量的源泉,真正的教育就 是智慧的训练。——贝斯特(历史学教授) • 所有中学生都要学习各门学科的基本核心的东西。 重视“天才儿童的教育”。——科南特(化学教 授,外交家) • 改善对科学家和技术专家的待遇,学习欧洲的教 育,改变对优秀智力漠不关心的状况。——里可 弗(海军上将)
• 课程 • 课程的内容必须是文化的要素。
– 必须要有利于国家和民族 – 要具有长期的目标 – 要包含价值标准
• 学科中心和逻辑组织
– 提供分化的知识有助于效率的提高 – 按照进步主义的做法,学生学不到任何知识
• 教学 • 教师的地位、作用与培养
– 教师是专家,社会的代言人,拥有权威 – 加强教师培训
一、要素主义的产生与发展 • 要素主义的产生 • 要素主义的复兴 • 20世纪70年代之后的要素主义
产生:1935年,德米亚西克维奇提出了要素主义, 对进步主义进行宣战。
社会原因: • 保护美国民主 • 美国的教育的首要作用就是保护美国的民主,尤其是言论、 出版、结社和宗教信仰的自由。 • 挑战:德国纳粹主义和意大利法西斯主义 • “正当国内外情况处于非常危急的关头,美国教育竟然意 外的软弱无能,这是特别不幸的。”——巴格莱 • 造就有文化的选民——对一些大是大非问题要有理智的了 解。
知识观 • 主张“符合说”,知识就是思想与观察的事实相 符合。 • 知识获得的过程:人们要用自己的智慧对零星的、 片段的事实加以反省思考,才能对世界的本质有 好的理解。这是一个理性的过程。 • 真理是公开的,客观的。 – 教师必须传授真理,至于儿童对所学的东西是 否感兴趣是次要的。 – 当然,教师在传授真理的前提下,要设法引起 学生为真理而掌握真理的兴趣。

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派
语文化里功能的等值。 4、不同时期翻译有不同的原则和规范,翻译就是满足文化的
需要和一定文化里不同群体的需要。
29
女权主义翻译理论
◆ 与传统译论对“一致性”的诉求相反,女性主义翻译致力 于“差异的凸显”。
◆ “差异”有两曾含义:一是指不拘泥于与原作的一致;二 是强调女性话语与男性话语的差异。
◆ 这样的思想一方面抛弃了传统的以原作为中心的翻译理念, 肯定了影响翻译行为的各种因素;另一方面借翻译的灵帝, 构建女性话语的壁垒
的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。 2、文本类型理论:信息型、表达型、操作型。 2、译文必须连贯一致,而这种连贯性取决于译者对原文意图
的理解。 3、赖斯的理论总体上是建立在对等理论之上,其实质指的是
译文与原文的功能对等。
21
德国功能学派与诺德
二、弗米尔(Vermeer):目的论 skopos theory 1、三个法则:目的法则、连贯法则、忠实性法则。 2、以行为理论为基础,提出“翻译行为”概念。 3、所有翻译遵循的首要法则是目的法则,翻译行为所要达到
◆ 20世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志着现代语言 学的诞生,也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基 础。
◆ 虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方法,却存在 一个共同的特征,就是以语言为核心,从语言的结构特征 出发研究翻译的对等问题。
10
翻译的语言学派
主要代表 ◆ 布拉格学派与雅各布森 ◆ 伦敦学派与卡特福德和纽马克 ◆ 美国结构学派和奎因 ◆ 交际理论派与奈达 ◆ 德国功能学派与诺德 ◆ 前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫
16
伦敦学派与卡特福德和纽马克
5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧 贴原文翻译。

翻译理论简介

翻译理论简介
由于希腊文化大大优于罗马文化,他们把 希腊作品奉为至宝,在翻译中亦步亦趋, 紧随原文,唯一目的在于传递原文内容, 照搬原文风格。
他们的翻译实践表明,翻译从一开始就与 接受国的文学创作有着密不可分的关系。
25
1.1 西赛罗和贺拉斯
西赛罗(Cicero, 前106-43):古罗马著名演 说家、政治家、哲学家、修辞学家和翻译 家
29
30
5
“忠实原作的译者不会逐字死译”,成为后 来主张意译者批评直译、死译的著名引 言。
贺拉斯还主张在创作和翻译中不要墨守成 规,必要时可以创造新词或引进外来词, 以便丰富民族语言和增强作品的表现力。
31
二人均反对逐字翻译或直译,种翻译主张。
一方面,在文学翻译的初期,文学翻译和 文学创作的关系还未能作明确的区分,把 文学翻译与文学创作搅在一起,导致了翻 译中有创作,创作中有翻译的情况。
另一方面,这种主张表现了罗马人在征服 希腊后以胜利者自居的心态,他们不是把 希腊作品视为至高无上的东西,而是把它 们当作一种战利品任意宰割,以表现罗马 在知识方面的成就。
3
《翻译学》, 谭载喜著, 湖北教育出版社, 2000
《翻译论》, 许钧著, 湖北教育出版社, 2000 《当代翻译理论》, 刘宓庆著, 中国对外翻
译出版公司, 1999 《新编当代翻译理论》, 刘宓庆著, 中国对
外翻译出版公司, 2005
4
Translation Studies (翻译研究), by Susan Bassnett, 3rd ed., 2002 (Routledge), 2004 (Shanghai).
显然,西赛罗主张“意译”,反对“直译”。
27
他提出: 翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用

翻译理论

翻译理论

当代西方翻译理论流派划分根茨勒根据翻译的功能和目的将二十世纪下半叶的翻译理论划分为五个学派:美国翻译培训派翻译科学派早期翻译研究派多元体系派解构主义派Eugene A. Nida is a distinguished American translation theorist as well as a linguist.He is regarded as “the patriarch of translation study and a founder of the discipline”(Snell-Hornby 1988:1; Baker 1998:277).公认的现代翻译理论的奠基人之一为了调查《圣经》在世界各地的翻译情况,奈达的足迹遍及世界上100多个国家。

作品有Toward a Science of Translating 1964《翻译科学探索》The Theory and Practice of Translation coauthored with Taber 1969《翻译理论与实践》Componential Analysis of Meaning 1975《语义的成分分析》Language Structure and Translation: Essays by E. A. Nida 1975《语言结构与翻译:奈达文集》From One Language to Another 1986《从一种语言到另一种语言》The Sociolinguistics of Interlingual Communication 1996《跨语交际的社会语言学视角》Language and Culture: Contexts in Translating 2001《语言与文化:翻译中的语境》Three Stages:Descriptive linguistic theory of translation (描写语言学阶段)Communicative theory of translation (交际理论阶段)Sociosemiotic approach of translation (社会符号学阶段)Stage 1:Descriptive Linguistics(formative years of his ideas) 初创时期1943: A Synopsis of English Syntax 《英语句法概要》1959: Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating 《从圣经翻译看翻译原则》奈达语言学翻译观形成的重要基础阶段。

德国功能派翻译理论简介.

德国功能派翻译理论简介.

德国功能派翻译理论简介.德国功能派翻译理论简介一功能派翻译理论提出的背景从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。

翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。

在六七十年代盛行的是尤金?奈达(EugeneA.Nida的对等理论。

1964年奈达提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组。

他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。

”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。

可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。

然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。

随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。

出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。

以新的视角重新审视翻译活动,德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多的涵义。

二功能派翻译理论的形成和发展功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss、汉斯?费米尔(HansVermeer、贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Mantari和克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord等提出的翻译理论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

封建主义feudalism 专制主义absolutism社会主义socialism 资本主义capitalism奴隶主义slaverism 集体主义collectivism 个人主义individualism 享乐主义gastronomy共产主义communism党派主义factionalism国家主义nationalism 自由主义liberalism宗派主义sectarianism理性主义rationalism理想主义idealism科学社会主义scientific socialism民主主义democratism投机主义opportunism公理主义congregationalism地方自治主义communalism工会主义unionism 反种族主义antiracism反社会主义antisocialism社会民主主义social democracy种族主义racialism工团主义syndicalism商业主义commercialism教条主义doctrinairism黑权主义black power军国主义militarism公式主义formulism法西斯主义fascism 平均主义levellism专业主义professionalism新艺术主义ant nouveau消极主义passivism新殖民地主义neocolonialism 新重商主义neomercantilism实利主义utilitariantilism
实用主义pragmatism
实证主义positivism
怀疑主义scepticism
神秘主义occultism
无政府主义anarchism
地方主义localism
人文主义humanism
人道主义humanitarianism
抽象主义abstractionism
国家资本主义state capitalism
国际主义internationalism
形式主义formalism
产业主义industrialism
排他主义exclusionism
大男子主义male chauvinism
未来主义futurism
权力主义authoritarianism
联邦主义unionism
独身主义bachelorism
世界主义cosmopolitanism
金钱主义venality
自然主义naturalism
自我中心主义autism
独裁主义tarianism
黑人人权主义negroism
折中主义eclecticism
废除主义abolitionism
废奴主义abolitionism
霸权主义hegemonism
内省主义introspections
修正主义revisionist
印象主义impressionism
虚无主义nihilism
三民主义the Three Principles of the People put forward by Dr. Sun Yat-sen 地方保护主义regional protectionism
男权主义male chauvinism
女权主义feminism
权贵资本主义crony capitalism
工具主义instrumentalism
表现主义expressionism
本本主义bookishness
结构主义constructivism
浪漫主义romanticism
认知主义cognitivism
唯美主义aestheticism
存在主义existentialism 无为主义quietism
世俗主义secularism
恐怖主义terrorism
道德主义moralism
立体主义cubism
沙文主义chauvinism 现代主义modernism。

相关文档
最新文档