英译汉翻译技巧(必看).

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Scientists are no strangers to politics. • 科学家对政治并不陌生。
• We found difficulty in solving the complicated problem
• 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• 因为月球的引力比地球小的多,所以月球 上根本没有水。
• 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
• 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
思翻译;意译是在不损害原文内容和精神 的前提下,为了表达的需要,对原文做相 应的调整。如:
• Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
• Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
英译汉技巧
一、英译汉翻译的基本程序
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含 义与之相关的外延联想,如原句的中心意 思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中 的修饰语的把握等。
• 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选 择适当的词汇和表达手段。
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
4.分译法
• 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句 法变通手段。从被分译成份的结构而言, 分译大致可以分为单词的分译、短语的分 译和从句的分译三种。
• 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主 干中拆离出来,另作处理,这种方法常常 引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词 常常是形容词和副词。如:
来自百度文库 He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.
• Judgment should be based on facts, not on hearsay.
• 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听 途说。
• The man I saw at the party looked and talked like an American.
• 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像 美国人。
• 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有 成功。
• 例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.
• 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
• 从句的分译则是根据译文需要打散句子, 重新组织。英语的长句主要由主从复合句 构成,结构严谨,只要明确其主从关系, 就能正确分译。如:
• 1. 定语位置的调整: 英语定语就其位置来 说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语 定语一般放在名词之前,放在名词之后的极 少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调 整。如:
• The house whose roof was damaged has now been repaired.
• 屋顶坏了的房子现在已经修好了。
• 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。
• 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
• 直译与意译 • 直译指基本保留原有句子结构,照字面意
• There are men here from all over the country. Many of them are from the north.
• 从全国各地来的人中有许多是北方人。
• There are many people who want to see the film.
• 许多人要看这部电影。
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
定语从句
• 定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和 非限制性定语从句的译法。
• 1.限制性定语从句对所修饰的先行词起限制 作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开, 翻译这类句子可以使用前置法或后置法。
• 1)前置法:把英语限制性定语从句译成带 “的”定语词组,放在被修饰词之前,从 而将复合句译成汉语单句。如:
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:
• 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于 限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句。如果从句结构复杂,译 成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表 达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
• Smoking is prohibited in public places. • 公共场所不准吸烟。
• If winter comes, can spring be far behind?
• 冬天来了,春天还会远吗?
三、语序调整
• 语序调整就是根据两种语言的不同语序特 点对句子成份进行调整安排。两种语言在 时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在 一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉 语语法和语言习惯,需要改变语序。英语 很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译 中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最 基本的现象。如:
1.英语名词→汉语动词
• 英语中具有动作意义或由动词转化过来的 名词,汉译时往往转化为动词。如:
• His arrival at this conclusion was the result of much thought.
• 他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
• 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义, 但在某种特定的语言场合下不能使用该动 词词义,或由于需要选择另一种更好的译 文,因而将其转化为汉语的名词。如:
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
• 近年来, 美国人一直不断地由城市迁往郊 区。
• The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate.
• 这种最新型的电视录像装置重量轻,价格 低,而且操作简便。
• 2.减词:
• 在不影响原意的情况下,省略无关紧要的 词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语 句可以更加精炼,而且不损害原意。如:
• After the footfall match, he has got an important meeting.
• 看完足球赛后, 他有一场重要的会议要去 参加。
• More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换
• 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差 异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
• Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.
• 任何一个没有参加过学校足球比赛的人, 都会错过大学生活中最为精彩的一面。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
相关文档
最新文档