口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析
口译教程2
Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
短时记忆和笔记法
1. 逻辑整理练习口译中的逻辑分析指“对讲话进行纵向和横向的分析。
纵向分析即分清关键信息和辅助信息,就是找出逻辑层次;横向分析则是明确各信息间的逻辑关系”。
逻辑整理练习要求学生在听的同时,对信息进行逻辑分析。
听完后首先概括原文的中心意思,然后说出围绕中心意思,原文阐述了哪几方面内容,其相互之间逻辑关系是什么。
练习的目的在于训练逻辑思维能力。
通过练习,学生在理解的前提下,可以更好把握信息的逻辑关系,使信息规整有序,并将信息组合成更大的单位,以增加短时记忆的容量。
练习中,学生不仅要找出逻辑线索,还要找出关键词,这样记忆的内容就成了对讲话的主要意义及相互关联的记忆。
在翻译产出阶段,只要依照逻辑关系,利用逻辑线索和关键词去激活相关信息,就能达到恢复所有主要信息来完成忠实翻译。
分析、论证、推理性语篇最适合培养学生的逻辑思维能力。
逻辑思维能力的提高对帮助记忆有很大的好处。
2. 影子跟读练习影子跟读练习又叫源语或单语复述练习,就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。
练习目的在于使学生保持高度的注意力及培养学生注意力分配的能力。
有关影子跟读练习的文献表明,影子跟读练习与听力理解和注意力的集中有关。
同时在这个练习中,学生需要几乎同时完成听入、记忆、重复等多种任务,有助于提高合理分配注意、协调各种任务的能力。
做影子跟读练习时,开始的时候可以使用母语材料,与讲话同步开始,经过一段时间的练习后,随着熟练程度的提高,可以落后原语大约半句话到一句话跟读源语。
在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出源语的主要内容。
在影子跟读练习一段时间后,跟读的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对讲话所有字词的完全重复,改为对讲话内容的概括和综述。
视觉化visualization3. 源语概述训练源语概述练习是影子跟读练习的延续。
就是学生用源语跟读完一段讲话内容后,在没有笔记帮助的情况下,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。
浅析主旨口译的困难与训练方法
- 234-校园英语 / 翻译研究浅析主旨口译的困难与训练方法西北大学现代学院/李雪婷【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。
进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。
中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。
因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。
本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。
【关键词】主旨口译 基本理论 困难 训练方法一、主旨口译的基本理论释意理论是主旨口译依托的基本理论。
释意理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。
该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
D.Seleskovitch & M.Lederer(1989)认为巴黎释意理论在听力理解和双语转换中主要强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。
也就是说译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义。
针对主旨口译的要求,口译听力理解这一环节至关重要,因为译员听到的内容可能比较零碎,庞杂,只有在听完以后,才能对信息进行整理、重组,然后将主要信息概括出来。
同时,译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思,这要求译者不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。
此外,根据Gerver 对听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强,主旨口译表现的也就好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力也较强。
口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
lesson 3 逻辑分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵 向和横向的分析,
2 Presentation Title / Name / Date
纵向分析——
指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次。
His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. 他在哈佛的求学经历以及多元 的文化背景都造就了今天的马友友。”To shape who he is today”, to make him what he is, or to contribute to his achievements. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance:对他来说,最重要的就是每一场演出都全身 心地投入。”Give all of himself all of the time”, to be fully concentrated, to devote all of himself to.
11 Presentation Title / Name / Date
span 跨过
album 专辑 Grammy 格莱美奖 composer 作曲家
collaborate 合作
genre 流派 vocal cords 声带
6 Presentation Title / Name / Date
Language tips
逻辑记忆与形象记忆
Notes...
〉 computer chair
stretch
tuck
THANKS
谢
谢
聆
听
•
1、有时候读书是一种巧妙地避开思考 的方法 。20.1 2.1220. 12.12Sa turday, December 12, 2020
〉 逻辑记忆也离不开译员自身的知识储备。译员可以借助已掌握的相关信息 为参照,纵横联想,合理扩展,从而提高记忆量。联想能激活已知信息与 新接收信息间的联系,可以缩短信息理解和提取的时间。译员可以有意突 出新信息与旧信息的区别,从而强化对新信息的印象,提高记忆效果。
举个栗子
〉 现在请保姆越来越难,不仅保姆的工资高,有时至少得提前6个月 预订,还不一定订得到。保姆市场供不应求,反映出这个行业青 黄不接,老一代保姆因年龄、身体等原因淡出市场,新一代,特 别是80后新生代,愿意从事保姆工作的少之又少,因为年轻人觉 得保姆行业地位不高,工作不够稳定,缺乏社会保障。
逻辑提纲
〉 现象→2个原因
{ } 〉 现象:请保姆难 工资高 提前预定
供不应求
〉 原因:青黄不接
1.老一代保姆→因年龄、身体--淡出市场
{ 2.新一代→愿意的很少
地位不高 不够稳定
缺乏保障
再举个栗子
〉 中国人的待客规则,一是要热情,态度上不能慢待,别人会用你的态度判定你的心意。对 待不同地方的朋友,难度不一样:美国人,以低成本就能让他们满意;香港人,就难了, 他们讲究吃;老家人,点些没吃过的菜就可以;对过去的同学、同事,不能点得太便宜, 那表明你把他看得很便宜。二是量不应该不足,可以有余、可以浪费,但不能空盘。三是 如果有求于朋友,那么吃饭是不够的,通常应该有另外的表示。根据办的事不一样,表示 的程度不一样。对于外国人,选最不值钱的东西就可以了:小盘子和小手帕就行;对中国 的朋友,这些东西人家都不会要的。如果你送的礼物显得很小气,那么前面的东西就都白 吃了。另外,对于我们中国人,朋友们在一起的时候,买单要积极主动,这是表现你诚心 与否的重要时机。如果你是公司老板,更要主动买单,不要让教授或公务员买单。总的说 来,表面的热情要有高度。过去是酒要喝到醉,要喝度数高的、价钱贵的酒。现在,劝酒 的方式缓和多了。不再强迫喝,不喝醉,喝低度酒。现在的待客之道是:热情、主动、考 虑健康。待客之道变得比较宽容合理了。
认知心理学在口译教学中的应用
认知心理学在口译教学中的应用马晓梅【摘要】口译活动可以看成是一个以源语信息为操作对象,由译员的语言处理和认知机制共同参与的一个心理过程。
这个过程中的心理认知活动对口译中的理解、记忆和逻辑分析等环节起着重要的作用。
在教学中,教师在有限的课堂时间内,对口译活动的不同环节及其过程,应根据其认知特点组织教学,并采用相应的训练策略和方法,对学生进行针对性训练,使他们的学习效率得到提高,尽快掌握口译的基本技能。
%Interpretation is seen as a mental process working on the given information, braced up by the interpreter' s cognition and language skills. With his full awareness of the important role that psychological cognition plays in the interpreter's comprehension, memory and logical analysis, the trainer should, correspondingly, organize his training in a variety of strategies and tactics for greater efficiency of the training course.【期刊名称】《北华大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(013)002【总页数】5页(P156-160)【关键词】认知心理学;口译理解;口译记忆;逻辑分析【作者】马晓梅【作者单位】湛江师范学院外国语学院【正文语种】中文【中图分类】G642.0口译是一个复杂并具有极强时效性的言语交际活动,是通过摄取和解析源语信息,将其转译为目标语,从而达到信息传递的目的。
口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能,而不是一种知识或理论。
作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握.因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。
口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。
要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。
要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。
或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来.口译训练应特别重视记忆训练。
人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类.所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。
这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。
所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆.译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。
由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。
由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。
一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。
我们可以通过后天的训练增强记忆力。
最有效的记忆辅助手段是口译笔记.译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体(符号)存储在译员的记忆之中。
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析
Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently 等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
从交传笔记看逻辑分析在口译理解过程中的作用
21年 1 00 月
J .0 0 锄 21
从 交 传 笔 记 看 逻辑 分 析 在 口译 理解 过程 中的作 用
孙 序
208) 003 ( 海外 国语大学 高级 翻译学 院 ,上 海 上
[ 摘
要】逻辑分析是 口译员在 “ 脱离 源语词语 外壳 ”过 程中启动 的一项 基本能力 ,也是 完成不 同专
一
换言之,无论话语涉及何种内容 ,它本身具备一种稳定不变的因素——思维的逻辑性。 口f 译员能够在 最短的时间内掌握高密度、专业化的信息 ,在于大脑对信息 的快速认知分析 ,这种认知分析不仅基于信息的 表层 意 义或语 言形 式 的意 义 ,而 且是对 信 息语 义结构 的 “ 辑 分析 ” 逻 。 二 、 口译 中的逻辑 分 析 口译是特定语境下的交际活动 ,口译的内容是源语话语构成 的一个完整的口语语篇 ,口译员每次处理的 是这个语篇链中的某一处语段 ,它与前后语段 、与语篇的主题始终相互依赖、不可分割 ,因此 ,口译理解基 于对 整 体语 篇主题 的理 解 以及对 于前 后语 段意 义 的逻 辑推 理得 以完 成 。 从语 篇 的角 度来看 ,逻辑体 现在 语篇 的衔 接与 连贯 中。衔 接是语 篇 中语 言成 分之 间 的语 义 联 系 ,主要通 过具体的语言手段完成 ,包括照应、省略 、替代 、连接和词汇衔接等具体手段。连贯是语篇中概念或命题之 间 ,以及 这些 概念 和命 题 与整个 语篇 主题 之 间在 语 义逻辑 上 的联系 。衔 接是 实现 连贯 的一 种有效 手 段 ,抽象 意义 上 的语 义连 贯往往 通 过具体 的衔 接手 段实 现 ,因此 ,衔 接 与连 贯 的关 系是 你 中有我 ,我 中有 你 。 逻辑在语篇中起着重要作用 。“ 形成语篇的根本是逻辑 ,理解语篇的根本也是逻辑 ,一切语篇无不深 藏 着思维的逻辑。无论是显性的连接还是 隐性的连贯 ,可以没有语法或词汇衔接 ,但决不可没有逻辑上的衔 接 ,否则便无完整的语义整体 ,也就无所谓语篇了。[ ”] 6 翻译研究中不乏对于语篇逻辑的分析,笔者以 “ 翻译” 逻辑”为关键词搜索 19 — 08 、“ 90 20 年期 间 C K NI 发 表 的相关 论文 超过 一百 篇 ,主要集 中在 笔译 研究 领域 ,涉及 逻辑 思维 在 翻译 中的作用 、逻辑 关 系在英 汉语 篇中的映现 、逻辑思维在翻译教学中的应用等多个研究主题。然而 ,目前在 口译研究领域 ,有关逻辑分析的 研 究却 屈 指可数 ,笔 者 以 “ 口译 ” 逻 辑” 为关键 词搜 索 同时期 C K 相 关论 文 发表 情 况 后仅 找 到 两篇 涉 及 、“ NI 口译 中逻辑 问题 的论 文 ,而 大多数 口译 著作 仅小篇 幅说 明逻 辑分 析在 口译 中 的作 用 。 口译 研究 中缺乏 关于 逻 辑问题 的探讨 ,这反映了口译研究 的困难 ,一方面逻辑作为一个抽象概念 ,难以量化 ;另一方面 ,笔译 中原 语与译语文本是稳定不变 的,而 口译中的源语和译语与 口译现场 的语境密切相关 ,即时生成 的译语稍纵即 逝 ,语 料 的缺乏 增加 了取 样 和分析 的难 度 。然而 ,笔者认 为 , 口译 作 为一 种 即时 、快 速 的交 际行 为 ,更需 要 对源语 进 行快 速 的逻辑 分析 ,把握 信息 的发 展线 索 ,才能够 保证 在短 时 间 内掌 握源语 的意义 并进 行 口译 ,因 此 ,逻辑 分析 是 口译研究 中不得不 面对 的一 个 问题 。 三 、交传 笔记 中的逻辑 分析 笔记是交替传译过程中重要的辅助工具 ,它主要承载了两方面的任务 :第一 ,缓解 口译员短时记忆的负 担。认 知心理学的研究表明,大脑 的短时记忆容量为七个单位左右 ,超出这一容量则无法负担接踵而来的信 息。笔记的运用则缓解了大脑记忆的一部分负担 。第二 ,笔记激发了口译员对源语信息的主动分析 ,是译员 自 发地对源语进行 “ 逻辑整
谈逻辑在英语口译中的应用.doc
谈逻辑在英语口译中的应用谈逻辑在英语口译中的应用导读:(二)笔记阶段我们知道,一般来说,口译笔记在记录上有以下几个要求。
1.纵向延伸;2.逻辑词记录明显;3.横线分割在口译笔记训练中。
1.纵向延伸一方面是为了方便目光移动,节约阅读时间。
另一方面,易于体现信息之间逻辑关系。
2.逻辑词记录要明显,我们在这里倡议逻辑词换行记录,这样每一层次间的逻辑关系清晰可见,并且对译员能形[摘要]逻辑思维是口译思维理解分析的重要组成部分,也是完成不同专业领域口译工作的基础。
逻辑分析成型于良好的听辨理解中,同时也体现在包含着“连接”和“符号”的笔记中。
因此口译听辨、理解的重要组成部分是逻辑分析,而逻辑分析的产物则是笔记和译文。
[关键词]口译;逻辑分析;听辨;理解;笔记;记忆1006-0278(2014)01-245-01口译认知过程的复杂性始终是口译研究关注的理由,良好的逻辑分析能够帮助我们更好地理解源语,从而使得译语表达更为准确顺畅。
文章主要说明口译中逻辑分析的重要性,并提出一些在听辨、笔记和翻译阶段提高逻辑分析能力的策略,以供读者参考。
一、口译中逻辑分析的重要性口译是将听到的或读到的一种语言(源语:source language)信息即兴地以另一种语言(目标语:target language)来表述。
译员需要对源语进行听辨、理解、分析、记忆以及语言代码转换,然后用目标语表述,表述必须条理清楚、富有逻辑性。
(一)听辨与理解阶段中逻辑分析的体现口译程序的关键第一步——听辨理解是一个即时又复杂的过程,包含听取源语、理解含义和逻辑分析。
此理解程序的是一种在整体层次上对语义信息的逻辑分析和信息合成的过程,其中最重要的就是明确逻辑关系。
(二)记忆过程中逻辑分析的体现众所周知,记忆是口译的核心环节之一。
对于译员来说,我们需要经过长期记忆的背景知识去理解源语信息,而短期记忆则能作为提示,帮助我们回忆和再表达。
我们必须要对信息进行主动加工,分析段落和句子之间的关联,那么就能更深刻得理解发言人的意图和思路,并且还能适当得对后文进行大胆的预测。
口译中的逻辑思维培养教学研究
教授讲坛本栏目责任编辑:王力口译中的逻辑思维培养教学研究陈喜华(华南农业大学外国语学院,广东广州510640)摘要:口译工作的即时性和多任务性决定了译员需要具有极强的理解能力和极快的反应速度。
这种言语理解和分析综合的能力就是口译中逻辑思维。
为此,笔者开展了将逻辑思维的训练融入口译教学的三个重要环节,即听辨、笔记、转换中的教学实验,实验持续三个学期,结果证明逻辑训练对学生整体口译能力的提升起到积极作用。
关键词:逻辑思维;口译教学;听辨;笔记;转换中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)16-0011-031引言口译是英语专业学生高年级必修的一门重要课程,学生对这门课程都相当重视,然而学习的过程却十分艰辛。
许多学生认为这门课程难度很大,学习了两个学期以后还是感觉翻译起来很吃力,不是听不懂就是表达不出。
现有的教材和教学方法有两种,一种是口译技巧教学,另一种是口译题材教学,其中技巧教学是多数口译研究主张的方向,然而长期的口译教学中笔者发现单纯地进行基础的口译技巧训练固然重要,最根本的还是要培养学生清晰的思路和严谨的逻辑思维。
如何在有限的教学时间里最大限度地培养学生清晰的逻辑思维,应用于口译技巧的各个环节至关重要,为此笔者进行了一系列的教学实验工作。
2口译中的逻辑思维相关研究在这里首先定义一下什么是口译教学中应该培养的逻辑思维。
口译中的“逻辑思维”不能等同于一般意义上的逻辑思维。
由于口译这一翻译活动的特殊性,需要译员在很短的时间内迅速整合意义,进行理解,分析,转换等多个环节的脑部思维活动,最后才能顺利产生译文,即时性和多任务性决定了译员需要具有极强的理解能力和极快的反应速度。
这种言语理解和分析综合的能力就是口译中逻辑思维的主要特点。
实际上,早在十几年前,黄源深教授就提出了外语系学生的“思维缺席”,可见思维对外语学习的重要性。
一直以来很多学者就口译教学提出在培训思维方面的创新改革,研究内容主要包括以下四个方面:1)思维科学和翻译学结合的宏观考虑(方梦之1992);2)从翻译过程的角度论述各种思维形式和特点(冯百才1994);3)探讨语言思维差异并指导翻译实践(王玉章2001);4)翻译教学中翻译思维能力的培养(曾利沙2006)3口译中的逻辑思维培养的必要性目前的口译教学中对学习者本身的关注还是很不够,尤其是学习者的认知能力和口译思维过程缺乏足够的认识和重视。
口译技巧3:记忆训练
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑 关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模 式 , 如 : 概 括 ( generalization ) 、 分 类 ( classification)、因果(cause-effect)、 对比对照(compare & contrast)、按照时 间、空间、步骤、重要性的顺序排列( sequencing )、列举( simple listing )、 提出问题-解决问题(problem-solution)等 。
I The是对讲话进行纵向和横向的分 析。 纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑 的层次; 横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果 关系、对比对照、举例说明等。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇 讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这 是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了 哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方 面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
Short—term Memory: The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在 10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该 放在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更 多的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保 证的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议 同自己的language partner进行训练,这样 对于质量评定上还有所掌握。因为自己在练习中 存在的错误自己不容易发现。如果是自己单独训 练的话则应该尽可能地遵循上述的一些大的原则 前提下,可以采用自己阅读复述,听新闻复述, 阅读复述等等。
逻辑与翻译
I can’t attend the class because I’m occupied by an
exam.
敬辞:贵国、贵方、承蒙、恭候、惠顾、敬悉、奉告、阁下、赐复 谦辞:敝人、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖
In addition, 英语多替换,汉语多重复
英语的行文多用近义词、上位词(泛指词)和代词进行替代,目的是使遣词以及行文 显得准确甚至精确。而汉语的准确和精确则通常以重复上文出现过的为此多用替换词 语来求得的。 如: You should help her since you have promised to do so. 你既然答应了要帮助她 就应当帮助他。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised i t in others.他讨厌失败,他人生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯, 汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。
You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher. 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机比人检查得更细心、更勤快。
肯定与否定
汉英逻辑思维差异还体现在话语表达时肯定与否定的运用
口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能,而不是一种知识或理论。
作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握。
因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。
口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。
要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。
要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。
或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来。
口译训练应特别重视记忆训练。
人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类。
所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。
这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。
所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆。
译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。
由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。
由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。
一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。
英语口译句群逻辑关系翻译技巧
英语口译句群逻辑关系翻译技巧英语口译句群逻辑关系翻译技巧句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。
逻辑,指语言的`因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。
翻译中,我们要遵循说话的逻辑。
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b) 表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c) 表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d) 表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e) 表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f) 表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。
两种思维方式:纵向和横向的思考策略
两种思维方式:纵向和横向的思考策略思维方式是人们处理问题和情况时所采用的一种方法和态度。
在日常生活中,我们通常会采用纵向和横向的思考策略来处理不同的问题和情况。
下面我们将简要介绍这两种思维方式,并探讨它们各自的优劣势。
一、纵向思维方式纵向思维方式是一种逐步深入的思考方法,它主要着眼于问题本身的内在逻辑和内部机制,通过逐步推导和分析来解决问题。
这种思维方式通常被视为一种较为传统和经典的思考模式,它在解决复杂问题时往往更容易得出较为严谨和深刻的结论。
1.逻辑严谨纵向思维方式在处理问题时通常遵循严谨的逻辑推理和分析,采用逐步深入的方法来分解和解决问题,使得结论更加可靠和有说服力。
这种思维方式对于处理科学、工程等领域的问题尤为有效,能够帮助人们准确地分析和解决各种复杂的技术难题。
2.基于事实和数据纵向思维方式通常会通过对事实和数据的深入研究和分析,以及对各种相关因素的逐一考量,来推导和得出结论。
这种思维方式更加注重客观的证据和实际情况,能够帮助人们做出更加明智和理性的决策。
3.缺乏灵活性然而,纵向思维方式也存在一些不足之处。
由于其强调逻辑和严密性,可能会导致思维过于固化和僵化,缺乏灵活性和创造性。
在处理复杂的实际问题时,可能会限制人们对问题的全面理解和多角度思考,使得解决方案缺乏变通和创新。
二、横向思维方式横向思维方式是一种跨领域综合的思考方法,它主要着眼于问题的外在联系和整体逻辑,通过对不同领域和角度的综合思考来解决问题。
这种思维方式被视为一种较为前卫和创新的思考模式,能够帮助人们在处理复杂的问题时更加灵活和多元化。
1.跨界整合横向思维方式能够帮助人们跨越各种学科边界,将不同领域的知识和技能整合起来,以解决综合性和跨学科的问题。
这种思维方式能够帮助人们更好地发现问题的内在联系和整体趋势,给出更加全面和综合的解决方案。
2.创新性和灵活性横向思维方式在处理问题时更加注重创新性和灵活性,能够帮助人们以更加自由和多元的角度来审视问题,开拓创新思维,找出新的解决方案。
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析在口译中,纵向的逻辑分析主要是对讲话进行深入的结构和语义分析,以理解讲话的内在逻辑关系和思维方式。
这包括对讲话的段落结构、观点转变、因果关系、并列关系和对比关系等进行分析。
通过纵向逻辑分析,口译人员可以抓住讲话的核心观点和主要论证方式,从而更好地理解并传达讲话的意义。
而横向的逻辑分析则是对讲话中的各个部分之间的逻辑关系进行分析。
这包括对讲话中的逻辑连接词(如因为、所以、然而等)进行关注,以确定句子之间的逻辑关系。
通过横向逻辑分析,口译人员可以把握到讲话中不同句子之间的衔接关系,从而更好地传达讲话的概念和思路。
口译中的逻辑分析可以帮助口译人员更好地理解和传达讲话的含义和逻辑关系。
它使口译人员能够在短时间内捕捉到讲话的关键点和主要思想,从而能够准确地转达讲话的内容。
此外,逻辑分析还可以帮助口译人员更好地组织自己的口译策略,使口译过程更加流畅和有条理。
在进行逻辑分析时,口译人员可以运用一些技巧和方法。
首先,口译人员可以对讲话进行抽象和概括,提取出核心观点和论证方式,以快速理解讲话的逻辑结构。
其次,口译人员可以关注讲话中的关键词和关键词组,以确定讲话的重点和主题。
另外,口译人员还可以运用逻辑分析的工具和方法,如逻辑图、逻辑推理和逻辑关系的分类等,以帮助自己更好地进行逻辑分析。
总之,口译中的逻辑分析是对讲话进行纵向和横向的分析,以确定讲话的逻辑结构和意义。
这种分析有助于口译人员理解讲话的主题、论点和论据,并能够准确地转达讲话的信息。
逻辑分析使口译人员能够更好地捕捉到讲话的关键点和主要思想,从而能够更好地传达讲话的内容。
英语口译句群逻辑关系翻译技巧
英语口译句群逻辑关系翻译技巧英语口译句群逻辑关系翻译技巧句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。
逻辑,指语言的`因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。
翻译中,我们要遵循说话的逻辑。
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b) 表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c) 表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d) 表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e) 表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f) 表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, incommon with, both, similarly,compared to 等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。
II Skills practiceTeaching suggestions: Tell the students to form a mind picture or logic tree while listening, trying to associate main points with the corresponding sub-points, and then do the retelling to check the effectiveness of their logic analysis.Instruction: retell the passage, payingattention to the logic2.1有偿搭车“上班族”借助网络发帖联络搭乘“顺风车”,这种出行方式最近在北京、上海、深圳等一些大中型城市开始流行起来。
一些网站还专门设立了相关的栏目,北京出现了全国第一家顺风车专业门户网站,有需求者只要将自己的出发地和目的地发布上网,就会很容易获得理想的搭乘机会。
除此之外,也有一些搭乘者是通过朋友介绍认识的。
与国外一些国家搭顺风车现象有所不同的是,按事先约定,国内的一些搭乘者会以现金或实物的形式给车主一定的补偿,而一些车主也将省钱和挣钱作为提供便利的目的之一。
面对越来越多的汽车污染以及日渐严重的交通压力,“顺风车”的出现无疑是件好事。
但随之而来的“有偿搭车”现象却引起了各方的不同看法。
对此持赞同意见的人认为应该提倡这种做法,因为它既方便了乘车人,也减轻了车主的经济负担,同时还能缓解城市交通压力;反对的人则认为私家车收费搭乘他人,严格意义上属于非法营运,由于它没有办理任何证件,干扰了正常的客运市场。
政府应加以严格管理;一些保险公司相关人士还认为,一旦发生事故,保险公司有权拒赔,理由是营运车风险比较大,同类型汽车的保险费收费标准,营运车辆要高于私家车。
2.2 Why are girls not as good at maths and science?Girls don't do as well at maths and science as boys. There are several reasons for this. The first and most important reason is that they aren't encouraged to play with toys that build up interest in maths and science problems and that build skills for problem solving or understanding how things work. Girls are encouraged to play with toys that foster language and human relations skills. As a result, they can grow up not knowing how an engine works or how to build a model from directions.Second, studies have shown that teachers don't expect girls to be good at maths. Even female maths and science teachers pay more attention to boys in class and call on boys more often. Because teachers don't expect girls to excel, they don't try very hard, and soon girls are far behind boys in these studies.Finally, girls don't have many role models to look up to. Not very many maths and science teachers are women, especially in the later grades. When the media picture mathematicians and scientists, they usually picture men. As a result, girls aren't inspired to choose these fields as careers.In summary, several factors work together in the home, in schools, and in society at large to send a subtle message to girls. Girls almost always get the message; as aresult, few girls excel at maths and science. III. Interpreting exercise2.1 Yo-Yo Ma词汇与短语cellist 大提琴家span 跨过album 专辑Grammy 格莱美奖composer 作曲家Carnegie Hall 卡耐基音乐大厅Julliard School of Music 朱利亚音乐学院anthropology 人类学collaborate 合作genre 流派vocal cords 声带Language tips1. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums.他的大提琴职业生涯跨越了20余年50多张专辑。
”To span” is to cover, to cross. Itwould sound more idiomatic Chinese if the sentence were translated: 作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
2. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. 他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
”To shape who he is today”, to make him what he is, or to contribute to his achievements.3. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance:对他来说,最重要的就是每一场演出都全身心地投入。
”Give all of himself al l of the time”, to be fully concentrated, to devote all of himself to.Today we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums. He has been honored for his music with many awardsincluding an amazing 14 Grammy. He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics. //Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians. His mother was a singer, his father, a composer. Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5. 4 years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US. // Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music. From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. //Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and fromaround the world. He is inspired by people and nature. To him, the cello is an extension of his vocal cords. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for. //IV Self-study materialInstruction: Retell to each other the following dialogue in groups, trying to compare whose logic is clearer and why.词汇与短语“Hero”《英雄》(电影名)动作片action movie模式formula报仇血恨revenge功夫超群outstanding Kongfu master题材广博much broader theme “Crouching Tiger, Hidden Dragon”《卧虎藏龙》(电影名)李安Ann Lee(《卧虎藏龙》导演)huge hit 引起轰动,取得巨大成功sequels 续集martial arts champion 武术冠军独特的武打技巧 unique martial arts technique很深的哲理sophisticated philosophyCNN:Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what younormally play?李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。