英式英语与美式英语翻译的区别

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英式英语与美式英语翻译的区别

每一门语言都是在随着时间不断地发展变化的,英语作为世界使用做广泛的语言也不例外。

一、翻译现状:

如今的文学作品翻译到海外时,由于出版商为节约人力与物力,一般只采用一种英译本,并不能根据

.

不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,极削弱了读者对于作品的接受度。其次,无论是文学作品,还是日常用语等的翻译,英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和误解。比如在机场的标识中,同时出现了baggage 和luggage两种不同的说法。虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大雅。但是我认为为了让读者更好的理解作品,应对美语与英语采取严谨的态

度加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接受作品。

二、英式英语与美式英语翻译区别

在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及语气上的区别,具体如下:

1、拼写

在翻译作品时,要将文章的容作为文字准确的表.

.

现出来,拼写是至关重要的一环。美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异:

(1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。如:颜色:colour(BE)color(AE),恩惠:

favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE)humor(AE)

(2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE)meter(AE),中心:centre(BE)(AE),纤维:fibre(BE)fiber(AE)

(3)英语中有些动词以-e或者-a结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再.

.

加双写-再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。比如:拨:Dialled(BE)dialed(AE);等于:equalled(BE)equaled(AE)

2.词义

在翻译时,选词也是应该加以慎重考虑的环节,英美在个别词汇的差异比较明显,因此针对不同的英语读者应选择不同的词汇。总的来说,英式英语与美式英语存在着同词异义和同义异词两方面的差异。

(1)同词异义

大体可分为以下两种情况:

一些词出现在美国也出现在英国英语中,但分别表示不同的概念,在翻译时应该对此着重区分。例如,publicschool在英国实际上指私立学校(美国英语为privateschool),而在美国才指公立学校(英国英语为councilschool)。再如cupboard在英国是壁橱,而在美国英语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的.

.

食橱。

②有些为美国英语和英国英语共同的词大部分词义在两国是相同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义,这就说明了采用不同译本的必要性。例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”、“装船”、“安装桅杆”、“雇水手”等概念应为英、美人所共同熟知。此外,英国人还用它表示“海运”,而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不

论是海运还是陆运,火车还是轮船。不熟悉ship的后一种特有意义的英国人们,听到这样一个句子可能会觉得十分可笑:Toshipacarloadoffruitconstantlyoneneedstohav e1000to1200treesofeachvarietyinfullbearing.

3.语法

在翻译中,语法是组织语句结构的重要参考,英语和美语在语法上也存在一些差异。对英式英语、美.

.

式英语语法上的差异进行分析对英语翻译大有裨益。以下我几个英式英语和美式英语在习惯上用法不同的例子。

(1)名词:

美国英语将其他词类名词化的倾向比英国英语更为明显,特别是那些带介词的短语动词,比如tocookout→acook-out;toknowhow→theknow-how;torundown→

therundown;tobeshutin→ashut-in;tostopover→thestopover等。

集合名词做主语时,英国英语的谓语动词可以是单数形式或者复数形式,美国英语几乎总是用单数形式。例如BE:Theyareafamilywhohasbeenveryinfluentialint hehistoryofthiscountry.AE/BE:Themitteehasdecid edtolookintothematterfurther.名词作定语时,美国

.

.

英语多用单数形式,而英国英语则常用其复数形式。例如BE:Theworkerdecidedtoformanewtradesunion.A E:Theworkerdecidedtoformanewtradeunion.

4.语气

在文学作品中,人物之间的对话是不可或缺的要素,而针对不同国家读者的语言习惯,在翻译中采用不一样的语气,可能会让读者的接受度更高。英国人

讲究绅士风度,因此非常注重讲话时人的腔调及语气,借以表现自己的身份及教养,而美国人历来主平等,资历及辈分的观念较淡,讲话时显得很随和,甚至有些随便,因此当你听说在美国儿可以直呼爷爷的名字时,也就不足为怪了。此背景表现在语言上便是开门见山,平铺直叙。英式英语是一种严谨的语言。而在美国的英语中,有许多很口语化的方言和俗语。

三、思考与建议:

.

.

以上就是英式英语与美式英语的一些区别。两国英语具有共同的语法体系,一些细微差别正在逐渐地为对方所容纳,模仿乃至同化。然而我们在文学作品翻译中,要让读者更好地接受作品,就必须采用他们相应的习惯用法。对于文学作品的翻译我建议发行不同版本的英文译本,对于其中差异较大的部分进行更正,可保留一些微小的差别。而对于一些日常生活中的英文翻译,我认为可以采用前后一致的原则,统一用同种类别的英文,避免让读者产生前后不一的困惑。

相关文档
最新文档