翻译与跨文化交际

合集下载

跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译翻译与跨文化交际的关系由来已久。

从跨文化的角度来说,翻译实质上就是一种语码化了的跨文化交际。

作为一个译者,在翻译过程中如果能充分考虑原语文化背景,准确而忠实地将原语文化信息传达给读者,这不仅能帮助读者开阔视野、扩大知识面,同时还使自己成为一个文化交流使者,促进了两种文化间的交流。

本文将围绕翻译中风俗习惯问题的处理展开讨论,从跨文化交际、文化和翻译的概念及其关系入手,讨论翻译风俗习惯应遵循的原则及一些处理方法。

关键字:communication;culture;translation1. General introduction about several main concepts and the connection among them: intercultural communication, culture and translation, which are involved in the late parts of the paper.1.1 IntroductionThere is such a story in Genesis in the Bible:The offspring of Noah was building a tower, which must be high enough to reach the heaven so that all the people could live in it together instead of scattering on the earth. God came and saw everything. He considered that if the human beings continued to speak the same language, they would become very powerful not very long after, so he decided they should not speak the same language any more.From then on, people began to speak completely different languages, which became a hinder for association, intercultural communication and the development of civilization of different language group.However, from the very early time as well, people had begun to exchange cultures though the existing of language barriers. People still speak different language nowadays, but their hearts go closer and closer with translation serving as bridges and ties shortening the distance among different cultures.1.2 The concepts and their relationshipSince the purpose of translation is to promote intercultural communication, we should first make clear the meaning of the word.According to Prof. Jin Huikang, intercultural communication is about people from different culture communication. More specifically, intercultural communication is connected with unmediated communication between people from different culture background. Intercultural communication has a long history. It can be traced back toB.C.1792, however, it did not be regarded as a unique subject until 1970’s.Then how about culture which is involved in intercultural communication? The concept of culture is very complicated indeed. The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary gives us the principle definition of culture like that:①evidence of intellectual development( of arts, science, etc) in human society;②particular from of intellectual development;③all the arts, beliefs, social institutions, characteristic of a community, race, etc.Modern cultural anthropologists consider ed that “culture” carries four characters:①culture can only be gotten by getting touch with society instead of by inheriting;②culture belongs to a community instead of to a single person;③culture is a kind of mark and language is the most important symbolic system in culture;④culture can not be separated, it is a united one.From the description about culture about culture above, it is not hard to see the intimate connection between language and culture. As a key consisting part of culture, language serves as a tool to protect culture, exchange culture and reflect culture, at the same time, culture produces language. Hence, translation is actually a kind of cross-linguistic, cross-cultural and cross-social activity. Without considering the cultural background, a translation can only be a meaningless one. For instance, we usually call Japan, South Korea, HongKong and Taiwan, the four most developed areas in Asia, the “亞洲四小龙” . Someone once translated it as “four little dragons of Asia”. In Chinese culture, dragon is a mascot, which is usually a sign of happiness, riches, luck and even the symbol of imperial authority. However, the implied meaning of dragon is opposite in the West. Dragon in the eyes of occidentals is a kind of ugly, brutal and wick animal. Hence, the proper and acceptable translation should be “four little tigers of Asia(亚洲四小虎)”.1.3The coexistence of “culture sharing” and “culture losing”in translation.1.3.1Culture sharing refers to that peoples who have different cultural characters or cultural background can share the same information, the sharing part is happened to be the overlapping part of different cultures. People who live in the same ecological surroundings almost have the same basic recognition to this world. We usually call itcultural generality, which promise the possibility of translation. Culture sharing makes the operation of translation easy and at the same time makes the different expressions produce the same effect among different reads from different cultures. Such as, “tooth for tooth(以牙還牙)”,“to lose face(丢脸)”and“as pale as death(像死人一样苍白)”and so on. The case is usually called “equivalence on effect”.1.3.2Cultural individuality decides the unavoidable of culture losing.Firstly, the specific living condition, social histories, levels of material civilization, characters of language and ways of expression among different language groups, all these became the obstacle for intercultural communication, some are even unexcelled. This is the first important reason leading to the limitation of translation.Secondly, form personal angle, to know intimately a sort of culture not only depends on personal study, thinking and understanding during the course of getting touch with society, but also has a close relationship with personal intelligence, language ability and social background. Even persons from the same cultural group may have different understanding about the same cultural phenomenon, so undoubtedly the understanding of a translator who stays in a bilingual and a biculturist, a translator knows much more about target-language culture than source-language culture. Sometime, influenced by his cultural background and his mode of thinking, a translator would produce some over translation and under translation. As a result, the loss of information is inevitable. In another case, the purpose of translation—intercultural translation is not reached because reader’s level is far below to what translator ask. All the objective reasons in bilingual communication mentioned above lead to the limitation of translation.The result of culture losing is that there’s always some regret left in intercultural communication.2. Three principles to deal with problems of customs and habits in translation.It is well known that the purpose of translation is to promote cultural exchange, so the standard to judge whether a translation is a good or not is to see whether it helps to promote intercultural communication or not. In order to make translation serve for intercultural communication, three main principles should be flowed in dealing with these problems in translation.2.1 Trying to avoid misunderstanding and mistranslating the customs and habits in the source text.The problems on customs and habits are very complicated and hard to deal with. Some customs, which are very common in source-language culture, are completely strange to target-language acceptors. Sometimes, because of lack of knowledge ofsource-language culture, a translator often makes some mistakes.E.g. : The king visits(the Yankee)to confer about appointments and to cure the king’s evil by his touch(Dusby Ian, Fifty American novels).译文1:国王驾到,同这位美国佬商量军队的任命和用触诊给国王治病事宜。

翻译与跨文化交际的关系研究

翻译与跨文化交际的关系研究

翻译与跨文化交际的关系研究翻译是传递信息和交流的桥梁,而跨文化交际则是不同文化之间的相互理解和沟通。

翻译与跨文化交际之间的关系密切,它们相互依存,在日常生活、商务往来和国际政治交流等各个领域发挥着重要作用。

本文将讨论翻译与跨文化交际的关系,并探究它们对于促进文化交流和推动世界发展的作用。

首先,翻译在跨文化交际中起到了桥梁的作用。

不同文化之间存在语言和习俗的差异,而翻译可以帮助缩小这些差异,促进双方的相互理解。

例如,在国际商务谈判中,双方的代表可能使用不同的语言进行交流。

通过翻译的工作,他们可以准确地传达各自的意见和诉求,从而达成共识。

翻译还可以将某个国家或地区的文化习俗转化为另一个国家或地区可以接受的形式,使得跨文化交流更加顺畅。

其次,跨文化交际对翻译提出了更高的要求。

在跨文化交际中,翻译不仅需要掌握多种语言的表达方式,还需要了解不同文化的背景和价值观。

这是因为不同文化之间存在着语言的隐喻和文化上的差异,如果翻译不能准确地理解原文的含义和文化内涵,就无法准确地传递信息。

例如,英语中的“time is money”在西方文化中有一定的意义,但在东方文化中可能并不适用。

因此,翻译需要根据不同文化的特点进行调整,以确保传递的信息符合目标文化的理解和接受。

此外,翻译也在一定程度上影响了跨文化交际的结果。

翻译的质量和准确度直接影响着信息传达的效果。

一个优秀的翻译工作者可以将译文与原文的风格和语气保持一致,使得目标读者能够更好地理解和接受信息。

然而,一个翻译错误或不当的翻译可能导致误会和误解,潜在地破坏了跨文化交际的效果。

因此,在跨文化交际中,翻译的质量至关重要,翻译工作者需要具备良好的语言和文化素养,以确保信息的准确性和可靠性。

最后,翻译与跨文化交际的关系也受到现代科技的影响。

随着全球化的加深和互联网的普及,翻译工作不再局限于书面文字的互译,口译和实时翻译也变得越来越重要。

例如,语音翻译设备和在线翻译软件可以实时将不同语言的口头表达转化为文字,从而实现不同语言之间的实时交流。

文化翻译与跨文化交流

文化翻译与跨文化交流

文化翻译与跨文化交流跨文化交流是当今世界上不可避免的现象,随着全球化的发展,不同文化之间的交流也越来越频繁。

而文化翻译作为跨文化交流的重要媒介,在促进不同文化间的相互理解、和谐共处方面起着重要作用。

本文将探讨文化翻译在跨文化交流中的意义,以及如何提高文化翻译的质量。

一、文化翻译的意义1. 促进跨文化的相互理解文化翻译可以帮助人们理解不同文化之间的差异和相似之处。

通过翻译文化特征、价值观念、习俗等,可以使不同国家的人们更好地理解对方的文化,从而加强彼此之间的交流与合作。

例如,将中国古代诗词翻译成英语,在国际舞台上推广中国文化,让更多的英语使用者了解中国的文化底蕴。

2. 传播本国文化文化翻译也可以帮助本国文化在国际上的传播。

通过翻译文化产品,例如文学作品、电影、音乐等,可以让其他国家的人们了解本国的文化内涵和独特之处。

这种传播不仅有助于促进对方对本国文化的认知,更能够促进本国文化产业的发展,提升本国在国际文化市场的竞争力。

二、提高文化翻译的质量1.深入了解目标文化在文化翻译过程中,深入了解目标文化是关键。

只有了解了目标文化的价值观念、习俗、历史等方面,才能进行准确的翻译。

可以通过阅读相关的书籍、文献,参与目标文化的活动等方式来积累相关知识。

2.注重语言和文化的融合文化翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是将文化内涵和语言进行融合。

翻译者需要具备良好的语言表达能力,并且能够准确传达文化背后的意义。

同时,还需要注意翻译时的文化转换,避免产生歧义和误解。

3.借助科技手段提高翻译效率在今天的信息时代,科技手段为翻译工作提供了很大的便利。

借助机器翻译等工具可以有效提高翻译的效率,减少人为翻译中的错误。

但是需要注意的是,机器翻译仍然存在一定的局限性,不能完全替代人工翻译。

结论文化翻译在跨文化交流中具有重要意义。

它能够促进不同文化间的相互理解,传播本国文化,为文化的多样性和交流提供了重要的基础。

为了提高文化翻译的质量,翻译者需要加强对目标文化的了解,注重语言和文化的融合,并借助科技手段提高翻译效率。

外语翻译与跨文化交流

外语翻译与跨文化交流

外语翻译与跨文化交流随着全球化进程的加速, 人们之间的跨文化交流日益频繁。

语言交流是跨文化交流不可缺少的一环, 而外语翻译作为跨语言交流的桥梁, 在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。

外语翻译作为跨语言交流的方式之一, 早在人类历史上就诞生了。

如今随着国际化、多元文化的发展, 外语翻译不仅品种越来越多, 质量也得到了极大的提升。

翻译作为跨文化交流的桥梁, 既需要理解原文的语言和文化, 又需要重新构建目标语言的语言和文化, 这对于翻译者来说是一个相当复杂的任务。

首先, 外语翻译需要翻译人员熟练掌握两种以上语言, 这是一项非常基础的要求。

翻译人员不仅需要熟悉语言的基础知识, 还需要对语言的语法、语义、语用和文化背景有深入的了解。

只有这样, 才能够准确地理解原文的意思, 同时也能够适宜地表达出目标语言的意思。

其次, 外语翻译需要考虑目标语言受众的背景和文化背景。

由于不同文化的人们对事物和语言的理解有所不同, 因此在翻译过程中翻译人员应该将目标语言受众的文化背景纳入考虑。

比如, 中国文化中对于“家”这个概念的理解与西方文化往往会有所不同, 因此如果将其直接翻译为“home”, 很可能会出现语义不准确的情况。

另外, 在跨文化交流中, 翻译人员还需要注意文化的敏感性。

不同的文化背景下, 人们对于同一个事物的看法和态度不同, 因此在翻译过程中, 翻译人员不仅需要理解原文的文化内涵, 还需要注意自己所处的文化背景下是否会出现敏感问题。

比如, 将西方传统节日“圣诞节”翻译为“耶诞节”, 虽然语法和语义均正确, 但由于在中国基督教并不普及, 将其直接翻译为“圣诞节”可能会引起一些不必要的争议。

此外, 对于技术领域和商业领域的文本, 翻译人员还需要熟悉相关的专业术语和行业背景, 并对相关的政策法规有一定的了解。

对于口译翻译来说, 翻译人员的翻译速度和语言表达水平也需要极为优秀。

总之, 外语翻译作为跨语言交流的桥梁, 在跨文化交流中扮演着重要的角色。

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。

它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。

在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。

一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。

而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。

通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。

2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。

翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。

通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。

3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。

通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。

二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。

词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。

翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。

2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。

一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。

翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。

3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。

某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。

翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。

译文翻译在跨文化交流中的重要性

译文翻译在跨文化交流中的重要性

译文翻译在跨文化交流中的重要性在当今全球化的时代,跨文化交流变得越来越普遍和常见。

跨境贸易、出国留学、文化交流等活动都需要一定的跨文化交流技巧和能力。

而译文翻译作为跨文化交流的重要组成部分,起着非常关键的作用。

翻译作为一种语言转换工具,协助人们在不同语言环境之间进行信息传递,并且帮助不同文化之间的人们理解和沟通。

在跨文化交流中,译文翻译的重要性不言而喻。

以下是译文翻译在跨文化交流中的一些重要角色:促进文化交流文化交流是增进人与人之间理解、尊重和包容的重要方式。

然而文化之间的差异也会导致交流的障碍。

在翻译的过程中,译者需要针对不同的文化背景、习惯和传统进行思考和调整译文,以充分反映原文的文化内涵,让读者接触到不同文化背景所形成的各种思想和观念,促进跨文化的理解和交流。

提高语言交流能力随着社会进步和国际化程度的提高,各种语言交流形式变得越来越多样化。

然而不同语言之间有很大的差别,在语言表达的方式、词汇和句法结构等方面都存在着诸多不同。

而译文翻译作为一种语言转换的手段,可以帮助使得人们更好地理解不同语言间的交流。

译文翻译也可以协助提高人们的语言交流能力,使得人们更好的在不同语言环境下进行交流。

增加文化素养文化素养是指人们对文化底蕴的理解和体验能力。

通过翻译,人们可以了解到不同文化的思想形态、哲学观念和生活方式。

具备高度文化素养的译者能够更好地理解原文的文化内涵,更好地传递信息。

同时,通过译文翻译的学习和实践,人们也能够逐渐增加自己的文化素养,提高对多元文化的理解和体验能力。

减少误解和文化冲突在跨文化交流中,因为文化差异、语言差异和思维模式差异等原因,很容易引起误解和甚至冲突的发生。

而译文翻译可以通过精准的翻译、合适的文化转换来降低误解和冲突的发生几率。

在翻译的过程中,译者需要考虑到具体的语境、文化背景和表达方式等,以充分体现原文的重点和信息,避免意义的失真。

促进国际交流和合作译文翻译对于促进国际交流和合作发挥了重要作用。

跨越语言与文化的学科指南翻译与跨文化交际学

跨越语言与文化的学科指南翻译与跨文化交际学

跨越语言与文化的学科指南翻译与跨文化交际学跨越语言与文化的学科指南:翻译与跨文化交际学引言在全球化的今天,语言和文化之间的交流与融合变得愈加重要。

翻译与跨文化交际学作为一门学科,旨在帮助人们跨越语言与文化的障碍,促进文化交流和理解。

本文将介绍翻译与跨文化交际学的基本概念、重要性以及相关的学习指南。

一、翻译的定义与分类翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。

根据不同的研究对象和研究方法,翻译可以分为文学翻译、口译翻译、科技翻译等多个领域。

在翻译过程中,准确传达原文的意义与风格是核心目标之一。

二、跨文化交际学的概念与重要性跨文化交际学是研究跨越不同文化背景下的交际行为,并通过理论与实践来帮助人们实现更有效的跨文化交流。

它关注跨文化差异的存在和影响,并强调跨文化交际中的文化自觉和文化适应能力。

在全球化背景下,跨文化交际能力成为人们必备的核心竞争力。

三、翻译与跨文化交际学的关联翻译与跨文化交际学紧密相关。

通过翻译,人们可以消除语言障碍,进行跨文化交际。

而在翻译过程中,跨文化交际学的理论和方法可以帮助翻译者更好地理解原文的文化内涵,准确传达信息。

因此,翻译与跨文化交际学互相促进,相互依赖。

四、学习翻译与跨文化交际学的指南1. 掌握语言技能作为翻译与跨文化交际学的基础,语言技能是必不可少的。

学习者应该加强对源语言和目标语言的听、说、读、写能力的训练,熟练掌握语法、词汇及语言表达。

2. 深入了解文化背景了解不同文化的价值观、习俗、礼仪等是跨文化交际学的重要内容。

学习者应该通过阅读、观察和实践,扩展自己的跨文化知识,并理解文化背景对翻译和交际的影响。

3. 学习翻译技巧与方法翻译技巧与方法的学习是翻译与跨文化交际学的核心内容。

学习者应该了解不同领域的翻译要求,掌握专业词汇和表达方式,培养准确理解原文的能力,并学会使用不同的翻译技巧和策略。

4. 提高跨文化交际能力跨文化交际能力的提高需要不断的实践与反思。

跨文化交际与翻译技巧

跨文化交际与翻译技巧

跨文化交际与翻译技巧在一个日益全球化的世界中,跨文化交际和翻译技巧成为了越来越重要的能力。

无论是跨国企业合作、国际会议交流还是旅行观光,我们都需要理解和尊重不同文化背景下的语言和社交规则。

本文将探讨跨文化交际和翻译技巧,并提供一些实用的建议。

一、了解文化差异跨文化交际的第一步是了解目标文化的差异。

不同的文化可能有着不同的价值观、信仰体系、社会习俗等等。

在希腊,拥抱是一种常见的问候方式,而在日本,鞠躬则是一种表示尊敬的方式。

对于这些差异的了解可以帮助我们适应和尊重他人的文化。

二、避免使用俚语和隐喻在跨文化交际中,使用俚语和隐喻容易产生误解。

这些表达方式在不同的文化中可能具有不同的含义,甚至可能引起冒犯。

因此,建议在交流中使用简明扼要、清晰简洁的语言,以减少沟通障碍。

三、注意非语言交际非语言交际在跨文化交际中起着重要的作用。

姿势、面部表情、眼神接触等可以传递出更多的信息。

然而,这些非语言信号在不同的文化中可能会有不同的解读。

举个例子,在中国,直视对方的眼睛被认为是尊重和诚实的表现,而在日本,这种行为可能被视为威胁或挑衅。

因此,我们需要注意并尊重对方的非语言交际方式。

四、掌握翻译技巧翻译是跨文化交际中必不可少的一部分。

为了准确传达信息,下面是一些翻译技巧:1. 理解上下文:在翻译时,要将句子放在更广泛的语境中来理解其意义。

这有助于避免误解和错误的翻译。

2. 注重语言的特点:不同语言之间存在着不同的语法、词汇和表达方式。

了解目标语言的特点可以帮助我们做出更准确、自然的翻译。

3. 确保准确性和一致性:翻译时要确保准确传达原文的意思,并保持整体翻译的一致性。

这需要仔细选择词汇和语法结构,以免导致歧义或混淆。

4. 不要直译:直译可能会导致意思不清或令人困惑。

在翻译时,要理解原文的意图,并找到最合适的方式来传达信息。

五、使用辅助工具在现代科技的帮助下,我们可以使用各种辅助工具来提升翻译的效率和准确性。

例如,在线词典和翻译软件可以帮助我们查找单词的释义和选择适当的翻译。

翻译和跨文化交际研究

翻译和跨文化交际研究

翻译和跨文化交际研究在现今的全球化时代,跨文化交际已成为一种必要的能力。

翻译作为跨文化沟通的桥梁,扮演着非常重要的角色。

然而,即便是专业的翻译者,也会在跨文化交际中遇到很多挑战。

本文将从翻译和跨文化交际两个角度出发,探讨相关研究的发展以及未来可能的研究方向。

一、翻译的作用翻译是不同语言间传递信息的重要手段。

它可以促进不同国家和地区之间的交流和合作。

在商业谈判、政治交流、文化传播等方面,翻译发挥了至关重要的作用。

在过去的几十年中,翻译行业得到了巨大的发展。

随着互联网的普及,翻译软件和在线翻译工具的兴起,翻译的速度和效率大大提高。

然而,机器翻译仍然难以取代人类翻译的精度和准确性。

因此,人类翻译仍然是跨文化交际中最常用的方式之一。

二、跨文化交际的挑战跨文化交际往往伴随着文化差异。

不同的语言和文化之间存在着词汇、语法、语言风格、表达方式等方面的差异。

因此,翻译者需要不仅了解两种语言,还需要具备多种文化背景的知识和经验。

在商业谈判中,文化差异往往会影响到谈判结果。

例如,西方国家在商务谈判中常常采用“直白”、个人主义的方式,而东方国家则更注重“间接”、团队合作的方式。

这就需要翻译者在翻译过程中准确把握不同文化背景下表达方式的差异。

在政治交流中,翻译更是扮演着非常重要的角色。

例如,冷战时期,苏联领导人赫鲁晓夫的“我们会埋葬你们”一语,由于翻译失误而产生了严重的政治后果。

这就需要翻译者具备高度的责任感和敏锐度。

在文化传播中,翻译也起着至关重要的作用。

例如,中国作家莫言的作品在西方国家广受好评,其中的一大原因是翻译者成功地将莫言独特的语言风格和文化背景传达给西方读者。

三、跨文化交际研究的发展近年来,随着跨文化交际的重要性日益凸显,相关的研究也逐渐成为一个热点领域。

跨文化交际研究主要包括文化语言学、跨文化沟通学、跨文化心理学、跨文化教育等方面。

其中,文化语言学是跨文化交际研究的重要分支。

它主要探讨语言在文化中的作用,即语言和文化之间的相互关系。

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流在当今全球化的背景下,翻译逐渐成为桥梁,连接着各种语言和文化之间的交流。

翻译作为一项重要的工作,在促进跨文化交流和理解方面发挥着不可或缺的作用。

然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,它更是一种跨越文化的艺术。

首先,翻译的目标是保持原文意思的准确和完整。

翻译者需要深入理解原文的含义,并准确地将其转化为目标语言。

然而,由于不同语言和文化之间的差异,这并不容易。

翻译者需要根据句子的结构和语义,选择合适的词语和表达方式。

同时,还需要考虑到文化背景和读者的认知水平,以确保目标读者能够准确理解原文所传达的含义。

其次,翻译也涉及到文化的再创造和再建构。

每个语言都有其独特的文化背景和内涵,而翻译正是将这些背景和内涵转化到目标语言中。

翻译者在进行翻译的过程中,需要具备丰富的文化知识和敏锐的观察力。

只有了解原文作者所代表的文化背景,才能准确地传达作者的意图和思想。

因此,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

除了语言和文化的差异,翻译过程中还可能面临不同的历史、价值观和信仰的碰撞。

针对这种情况,翻译者需要具备情商和思维的灵活性。

他们需要根据不同的背景和要求,灵活地选择翻译的策略和方法。

他们需要在保持原文的真实性的同时,尊重目标文化的特点和需求。

只有这样,翻译才能真正成为一个有效的跨文化交流的媒介。

此外,随着科技的进步,机器翻译的发展也对传统手工翻译提出了挑战。

然而,机器翻译并不能完全替代人工翻译。

机器翻译往往只能提供直译的结果,无法准确传达原文的微妙之处和文化内涵。

而翻译作为人类语言和智慧的体现,能够更好地理解和传达原文作者的意图,从而实现真正意义上的跨文化交流。

综上所述,翻译作为一种跨越语言和文化差异的桥梁,对于促进跨文化交流和理解发挥着至关重要的作用。

翻译的目标是保持原文意思的准确和完整,同时也涉及到文化的再创造和再建构。

翻译者需要具备丰富的语言和文化知识,以及灵活的思维方式。

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译是跨文化交流不可或缺的一环。

翻译的本质是将一种语言表达的思想、文化、情感转化为另一种语言,以便不同文化背景下的人们能够相互理解。

在现代社会,随着全球化的加速推进,跨文化交流的需求越来越大,翻译的作用也变得越来越重要。

翻译的种类有很多,既有口译,也有笔译,还有口笔结合的同声传译。

在不同的场合和环境中,翻译所需要的能力也不同。

在国际会议、商业谈判等场合中,要求翻译员精通两种语言,掌握专业知识和词汇,具备文字处理和翻译软件的使用技能,还需要具备较高的口头表达能力。

在文化交流活动中,则需要更多的语言文化鉴赏能力。

翻译的质量对于跨文化交流的成效有着至关重要的影响。

一句不准确的翻译,可能会引发严重的文化误解和交流障碍。

翻译员需要审慎对待每一句话,尤其是对于一些涉及文化差异、难以表述的内容,需要进行适当的注释和解释,以免引起不必要的误解和矛盾。

除了汉语、英语、法语、西班牙语等常用语言外,一些小语种的翻译需求也越来越多。

这些语言之间的文化差异常常更加明显,需要更加专业、深入的了解。

在翻译这样的语种时,翻译员除了需要具备语言能力外,还需要在经济、法律、文化等方面有相应的专业知识,才能确保翻译质量。

尽管机器翻译也在不断进步,但是在跨文化交流方面,人类的翻译仍然不可替代。

人类翻译可以更好地体现语言与文化之间的联系,能够更准确地理解并传递原语言中的情感和文化内涵,从而更好地推进跨文化交流。

不仅如此,翻译还起到了跨越时间和历史的作用。

随着全球化以及各种文化的交流,人们也越来越意识到自己文化的独特性和重要性。

翻译不仅能够让人们了解他人的文化,也能让他们更好地认识自己的文化,促进文化的交融和发展。

总之,翻译是一项富有挑战性和责任感的职业,既需要熟练的语言技能,也需要深入的文化认知和理解。

在跨文化交流中,翻译起到了至关重要的作用,推动着人类之间的相互理解和文化交流。

翻译行业的跨文化交流总结

翻译行业的跨文化交流总结
跨文化沟通能力
除了语言技能外,培养良好的跨文化沟通能力,包括倾听、表达、理解非言语 信息等能力,有助于更好地进行跨文化交流。
05
翻译行业的跨文化交流未来展望
技术在跨文化交流中的应用
人工智能翻译
随着人工智能技术的不断发展,机器翻译的准确度和流畅度将得 到进一步提升,为跨文化交流提供更便捷的翻译服务。
翻译行业的跨文化交流总结
汇报人:可编辑 2024-01-01
• 跨文化交流概述 • 翻译行业中的跨文化交流 • 跨文化交流中的语言差异 • 翻译行业的跨文化交流策略 • 翻译行业的跨文化交流未来展望
01
跨文化交流概述
定义与重要性
定义
跨文化交流是指来自不同文化背 景的人们之间的信息传递和互动 。
在全球化的背景下,跨文化交流有助 于打破地域和文化的隔阂,促进国际 间的合作与发展。
02
翻译行业中的跨文化交流
翻译行业现状
翻译行业在全球范围内持续发 展,随着国际贸易和文化交流 的增加,市场需求不断扩大。
翻译行业涉及多种语言和文化 的转换,需要专业的翻译人才 具备语言和文化背景知识。
翻译行业面临技术进步和人工 智能的挑战,需要不断创新和 提升服务质量。
翻译行业中的跨文化交流案例
某公司在进行国际商 务谈判时,由于翻译 不当导致误解,最终 影响合作。
在国际学术会议中, 由于翻译不准确,导 致研究成果被误解。
一部电影的译名在目 标市场中产生歧义, 影响票房和口碑。
翻译行业中的跨文化交流技巧
01
了解目标市场的文化背 景和语言习惯,确保译 文的准确性和流畅性。
语言反映了特定文化的价值观、 信仰、习俗和社会行为规范。
不同语言之间的差异体现了不同 文化的特性和多样性。

翻译及跨文化交际的研究

翻译及跨文化交际的研究

翻译及跨文化交际的研究第一章翻译的概念及其重要性翻译,指将一种语言表达的信息转化为另一种语言表达的过程。

翻译是人类交流中最重要的环节之一,它在促进跨文化交流、推动文化交流、发挥语言作用等方面具有重要作用。

对于个人、企业和国家而言,翻译更是一个不可或缺的工具。

第二章翻译的形式和类型翻译可以以口译、笔译和机器翻译的形式出现。

口译是将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达;笔译是将一种语言的书面表达翻译成另一种语言的书面表达;机器翻译是利用计算机程序进行翻译,无需人工干预。

根据翻译的目的和用途,还可以将翻译分为技术翻译、文学翻译、商务翻译、法律翻译等类型。

第三章翻译的过程和技巧翻译过程包括三个阶段:理解、组织和表达。

理解是指翻译人员对原文本的分析、理解和把握;组织是指翻译人员将理解的内容转化为适合目标语读者接受的语言形式;表达是指翻译人员将组织好的语言形式输出,并进行必要的校对和修改。

翻译技巧包括:1)语言技巧,即加强语言表达的能力;2)文化技巧,即了解文化差异和习惯,避免语言和文化误解;3)逻辑思维技巧,即处理语言中的逻辑关系;4)查字典及常用术语技巧,即对常用的术语进行熟练掌握。

第四章跨文化交际的概念和重要性跨文化交际是指在不同文化背景下进行交流的过程。

在全球化的今天,跨文化交际越来越受到重视。

了解和尊重不同文化背景和习惯的人才能够建立良好的跨文化交流关系,促进国际合作、增进人民友谊。

第五章跨文化交际的挑战和解决方案跨文化交际常常面临的挑战包括:语言障碍、文化差异、认知差异和情感障碍。

为了克服这些挑战,需要采取措施,如提高语言水平、了解文化差异、注重文化尊重、避免文化误解和误判等。

总之,翻译及跨文化交际对于人类交流和发展有着重要意义。

只有通过娴熟专业的翻译技巧和建立良好的跨文化交流关系,才能够促进人类各种领域的合作和发展。

翻译与跨文化交际研究

翻译与跨文化交际研究

翻译与跨文化交际研究一、翻译研究翻译研究一直是翻译界的重要议题之一。

传统的翻译研究主要关注于翻译的技术性问题,例如语言知识、语法结构、词汇意义等等。

不过在近年来,研究者们逐渐意识到翻译技术本身并不是最重要的,反而更加注重跨文化交际的因素。

这也促使翻译研究逐渐向更加综合性、多层次的方向发展。

1、翻译的类型翻译的类型分为口译和笔译两种,其中笔译又分为文字翻译和笔译口译。

文字翻译是指将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字,许多常见的翻译类型如科技文件翻译、官方文献翻译、实验报告翻译、课件翻译等都属于文字翻译;而笔译和口译则主要涵盖了商务会议、法庭诉讼、医学手术、旅游咨询等不同领域的翻译。

2、翻译的目的和方法翻译的主要目的就是将一种语言的信息传递给另一种语言的使用者,因此在翻译过程中,准确性和可读性是两个非常重要的考虑因素。

翻译方法的选择同时也取决于翻译的类型和对象,对于文字翻译来说,机器翻译可以通过算法帮助翻译人员减轻工作负担,提高效率。

而可以依靠较多词汇储备和更为精细的语法掌握的翻译人员更适合文化内涵更丰富的翻译内容。

对于口译翻译来说,口译员需要更加注重口语表达的流畅性,以确保信息传递的准确性。

二、跨文化交际研究跨文化交际是指在不同文化环境下进行有效交流和合作的过程,而文化差异则是造成跨文化交际困难的主要原因之一。

跨文化交际研究探索了不同文化之间的差异,以及如何在国际交流和跨文化沟通中解决这些差异。

1、文化差异文化差异是指在不同文化环境下,人们对事物的看法、价值观念、行为方式等方面所存在的不同。

文化差异不仅表现在日常生活的方方面面,也是商业业务和国际关系中面临的一大挑战。

以礼仪为例,亚洲和西方有着截然不同的礼仪习惯,在面对亚洲客户时,西方企业必须学习并适应当地的礼仪以避免潜在的文化冲突。

2、跨文化交际的挑战跨文化交际的最大挑战在于理解和适应他人文化,将自身的文化相关信息转化为其他文化的可接受信息。

这需要跨文化交际者具备相关的文化知识技能,以便他们能够在交流过程中认识到并适应目标文化的特征。

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译是跨越语言和文化的桥梁,它在促进跨文化交流中起着重要的作用。

随着全球化的推进,翻译的需求日益增加,而跨文化交流也成为了现代社会不可或缺的一部分。

本文将探讨翻译和跨文化交流的关系,并分析其对个人和社会的影响。

一、翻译的定义和重要性翻译可以被定义为将一种语言的文字或口语表达转换为另一种语言的过程。

它不仅仅是简单地将词语转换为相应的语言,更需要准确传达原始信息的含义和表达方式。

翻译在各个领域都有广泛的应用,包括政治、经济、文化和科技等方面。

它有助于促进不同国家和地区之间的交流,加深彼此之间的理解和合作。

二、翻译在跨文化交流中的作用1. 桥梁作用:翻译为不同语言的人们提供了相互沟通的渠道,扩大了跨文化交流的范围。

通过翻译,人们能够在不同文化背景下共享知识、思想和观点。

2. 文化传承:翻译有助于不同文化之间的信息传递和文化交流。

通过翻译,人们能够了解其他文化的价值观、习俗和传统,促进文化的多样性和交融。

3. 促进商业合作:翻译在跨国商务活动中起到了关键作用。

通过将商业文件、合同和谈判等内容翻译为不同语言,企业可以更好地理解和适应不同国家和地区的市场需求,提高商业合作的效率和成功率。

4. 文学和艺术交流:翻译使得不同国家和地区的文学作品、电影和音乐能够在全球范围内传播。

通过翻译,人们可以欣赏其他文化的艺术成果,加深对文学和艺术的理解和欣赏。

三、跨文化交流的挑战和解决方案跨文化交流中存在着语言、文化、习俗等多方面的差异,这给翻译工作带来了一定的挑战。

以下是一些常见的挑战和相应的解决方案:1. 语言障碍:不同语言之间的语法、词汇和表达方式存在差异,翻译人员需要具备良好的语言技巧和语境理解能力。

同时,利用先进的翻译工具和技术可以提高翻译效率和质量。

2. 文化误解:不同文化背景下的价值观、习俗和象征意义等可能产生误解。

翻译人员需要具备跨文化沟通的能力,深入了解不同文化之间的差异,并在翻译过程中进行合适的文化转换和调整。

翻译与跨文化交际研究

翻译与跨文化交际研究

翻译与跨文化交际研究随着全球化的不断推进,翻译的重要性日益凸显。

翻译在跨文化交际中起到了桥梁的作用,使得不同语言和文化之间的沟通成为可能。

翻译不仅仅是语言的转换,同时也涉及到文化的转换和传递。

因此,翻译与跨文化交际研究成为了一个备受关注的学科领域。

翻译与跨文化交际研究是一门综合性的学科,它探讨了语言、文化和交际之间的关系。

在翻译过程中,除了要将源语言准确地转化为目标语言,还需要考虑到源语言和目标语言背后的文化内涵和价值观。

不同语言和文化之间存在着差异,而这些差异将直接影响到翻译的准确度和效果。

跨文化交际是指不同语言和文化背景下的人们之间的交流和互动。

在国际贸易、国际合作、文化交流等领域中,跨文化交际具有重要的意义。

然而,由于语言和文化的差异,跨文化交际也面临着诸多挑战。

在这种情况下,翻译的作用就显得尤为重要了。

首先,翻译在跨文化交际过程中扮演了信息传递的角色。

不同的语言使用不同的词汇和表达方式,因此,翻译将源语言的信息转化为目标语言的信息,确保信息能够准确地传递给受众。

在这个过程中,翻译者需要在语言层面上进行转换,以确保信息的一致性和准确性。

其次,翻译还可以帮助人们理解和欣赏不同文化之间的差异。

不同的语言和文化具有不同的思维方式、价值观和传统习俗。

通过翻译,人们可以更好地理解和接触到其他文化的精髓。

这种理解和尊重有利于促进文化交流和跨文化交际的顺利进行。

此外,翻译也有助于解决跨文化交际中的误解和歧义。

由于语言和文化的差异,经常会出现信息传递不清、误解和歧义的情况。

翻译者可以通过跨文化的眼光和专业技巧,帮助人们更好地理解他们所处的文化环境,并避免文化差异产生的冲突和误解。

然而,翻译与跨文化交际研究也面临一些挑战。

首先,语言的特性使得翻译具有一定的主观性。

不同的翻译者可能会对同一段话有不同的理解和表达方式。

这就要求翻译者具备较高的语言能力和文化素养,以确保翻译的准确性和质量。

其次,翻译也会受到文化背景和价值观的影响。

汉语言文学的翻译与跨文化交流

汉语言文学的翻译与跨文化交流

汉语言文学的翻译与跨文化交流汉语言文学的翻译和跨文化交流在当代世界日益受到重视。

随着全球化进程的加速和不同文化之间交流的增多,翻译作为一种桥梁的作用变得愈发重要。

本文旨在探讨汉语言文学的翻译对于跨文化交流的意义,并探讨其中的挑战与解决途径。

一、汉语言文学翻译的意义汉语是世界上使用人数最多的语言之一,而中国文学又拥有悠久而丰富的历史传统,因此汉语言文学的翻译具有重要的意义。

首先,汉语言文学的翻译有助于推广中国文化和价值观。

通过翻译,中国的文学作品能够跨越语言的障碍,让更多的人了解中国文化的独特魅力。

其次,汉语言文学的翻译有助于促进不同文化之间的互相了解和交流。

翻译打破了语言的限制,使得不同文化的人们能够共同分享和理解彼此的思想和观点。

最后,汉语言文学的翻译有助于促进学术研究和学科发展。

通过翻译,国际学术界能够更加深入地研究和理解中国文学的研究对象,推动学科的发展与进步。

二、汉语言文学翻译的挑战然而,汉语言文学的翻译也面临着一些挑战。

首先,语言的差异导致了词义的不准确。

每种语言都有其独特的语法结构和表达方式,因此翻译过程中难免会遇到一些无法准确对应的词语。

这就需要译者具备很高的语言功底和文化素养,以确保翻译的准确性。

其次,文化背景的差异也是一个挑战。

不同的文化有不同的历史、宗教、观念等,这些差异会对翻译造成影响。

译者需要有足够的文化了解和背景知识,才能够真正理解并准确传达原文的意思。

再次,文学作品的个性化和艺术性也给翻译带来了挑战。

文学作品往往具有丰富的象征意义、隐喻和特定的文学风格,这些要素在翻译过程中难以保留完整,需要译者运用各种翻译技巧和策略,以使翻译作品既保持原文的风格特点,又能被读者理解和接受。

三、汉语言文学翻译的解决途径为了克服汉语言文学翻译的挑战,译者可以采取一些解决途径。

首先,提高语言水平和文化素养是关键。

译者需要通过不断学习和提高,深入了解目标语言和文化,加强翻译技巧的培养。

其次,注重团队合作和交流。

跨文化交流与文化翻译

跨文化交流与文化翻译

跨文化交流与文化翻译一、概述跨文化交流和文化翻译是当前国际社会交流合作中的重要组成部分。

在全球化背景下,各国之间的经济、文化、技术和人文交流越来越紧密。

在这种背景下,了解不同文化背景和价值观念的交流和翻译技能变得愈发重要。

二、跨文化交流跨文化交流是指来自不同文化和民族背景的人或组织在合作过程中进行语言和文化沟通。

在跨文化交流过程中,各种语言、文化和社会背景的差异会对沟通产生影响,从而会导致误解和甚至冲突。

在跨文化交流中,了解不同文化背景和历史传统,尊重对方文化差异是至关重要的。

只有通过渐进式的交流来建立互信,并采取灵活和包容的态度来适应和解决文化差异,才能实现跨文化交流的目标。

三、文化翻译文化翻译是指将一种语言文化转化为另一种语言文化的过程。

文化翻译可以帮助解决在跨文化交流中出现的语言障碍和文化差异。

在文化翻译过程中,需要考虑的不只是语言的差异,还包括文化的特点和价值观念。

对于文化翻译的要求很高,需要翻译者具备熟练的语言技能和深刻的文化理解能力,能够从不同的文化背景出发去理解和传达文化信息。

只有在充分了解两种文化的背景和社会环境后,才能准确地进行文化翻译。

四、跨文化交流与文化翻译中的挑战在跨文化交流和文化翻译中,存在许多挑战。

其中一些挑战包括:1.语言障碍:不同语言的交流可能会产生障碍,需要进行语言翻译;2.文化误解:不同文化背景可能会导致误解和冲突,需要进行文化翻译和深入了解文化差异;3.认知偏见:不同经验和认知偏见可能会影响理解和沟通,需要保持开放和包容的态度。

五、跨文化交流与文化翻译的应用跨文化交流和文化翻译在各个领域都有广泛的应用,如国际贸易、文化艺术、教育、科技等。

在国际贸易中,跨文化交流和文化翻译有助于促进贸易关系,了解不同国家的商业文化和商务礼仪。

在文化艺术领域中,文化翻译有助于将文化艺术作品传播到不同地区。

在教育领域中,跨文化交流和文化翻译有助于促进教育合作和学生交流。

在科技领域中,跨文化交流和文化翻译有助于促进科技创新和技术转化。

翻译与跨文化交际策略

翻译与跨文化交际策略
翻译行业规范化与标准化
为提高翻译质量和效率,未来翻译行业将更加注重规范化 和标准化建设。例如,制定统一的翻译标准、建立翻译质 量评估体系等,促进翻译行业的健康发展。
THANKS
感谢观看
翻译技巧分析
根据目标语言的表达习惯,调整 句子结构,使译文更加通顺自然 。
尽可能再现原文的修辞手法,体 现原文的风格和韵味。
词义选择 句子结构调整 文化因素处理 修辞手法再现
根据上下文和语境选择合适的词 义,避免歧义和误解。
识别并处理原文中的文化因素, 采取适当的翻译策略,如直译、 意译或加注等。
教育领域应用
教材与课程翻译
将国外优质教育资源引入国内,或将国内教育资源推向国际,需 要高质量的教材与课程翻译。
学术交流与合作
国际学术会议、访问学者等活动的翻译工作,促进国际学术交流 与合作。
留学与培训
为留学生提供语言和文化支持,帮助他们更好地适应异国生活和 学习。
旅游领域应用
旅游景点介绍
将旅游景点信息准确、生动地翻译成多种语言, 吸引更多国际游客。
在沟通前明确自己的目的和期望,以便更好地运用非语言因素来辅助 语言表达。
培养跨文化交际能力
通过学习和实践,提高自己的跨文化交际能力,包括语言能力、认知 能力、情感能力和行为能力等方面。
案例分析
案例一
某跨国公司在中国的商务谈判中,因忽视中方人员的非 语言行为而导致误解和冲突。
分析
该案例中,跨国公司未能充分理解中方人员的肢体语言 、面部表情等非语言行为所传达的信息,导致对谈判进 程的误判和不必要的冲突。
语料库与机器翻译应用
语料库和机器翻译技术的发展为翻译研究提供了新的方法和手段,提高了翻译效率和准确性,同时也为跨文 化交际策略的实施提供了有力支持。

翻译与跨文化交流培训材料

翻译与跨文化交流培训材料

跨文化交流能力。
03
反思与总结
在实践活动中不断反思和总结自己的表现和经验教训,找出不足之处并
加以改进。
感谢您的观看
THANKS
不同文化对于个人空间和隐私的界定 不同,需要注意尊重对方的空间和隐 私。
时间观念
不同文化对时间的重视程度和利用方 式不同,可能对跨文化交流产生重要 影响。
跨文化沟通技巧与策略
尊重文化差异
承认并尊重文化差异是跨文化交流的 前提,需要摒弃文化偏见和刻板印象 。
提高文化敏感度
加强对不同文化背景下人们思想观念 、行为方式等方面的了解,提高文化 敏感度。
跨文化交流是促进全球化进程 的重要因素之一,有助于加强
国际间的合作与交流。
02
翻译技巧与策略
语言转换技巧
01
02
03
词义选择
根据上下文和语境选择合 适的词义,避免歧义和误 解。
句子结构转换
调整句子结构,使译文更 符合目标语言的表达习惯 。
语态转换
根据目标语言的习惯,将 原文的主动语态或被动语 态进行转换。
价值观冲突
不同文化背景下,人们对于道德、 伦理、审美等方面的价值观念存在 分歧,可能导致误解和冲突。
文化休克
当人们置身于一个与自己文化背景 截然不同的环境中时,可能会经历 文化休克,表现为焦虑、不安、无 所适从等情绪反应。
非语言交际手段在跨文化交流中的应用
身体语言
空间观念
包括面部表情、手势、身体姿态等, 可以传达丰富的信息,有时甚至比语 言本身更加重要。
增减词法
根据目标语言的表达习惯 ,适当增词或减词,使译 文更加流畅自然。
拆译与合译
对于长句或复杂句,可以 采用拆译或合译的方法, 使译文更加清晰易懂。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4. Others
自谦 称谓 颜色 习语 谚语 文学典故 宗教信 仰 动植物 气候 地理 自然条件 • To rest on one’s oars • All at sea
The end~
Culture & Translation
Me
① Differences in Value
• Value, the important part of national psychology. Value is influenced by national psychology deeply.
• eg. Working class • eg. Individualism
Concrete thinking VS Abstract thinking
1. Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 聪明人未雨绸缪,愚蠢者临渴掘井。 2. Out of his (Jefferson’s) tremendous energy came inventions, books, new ideas and new starts in every field of human endeavor. 他(杰斐逊)精力极其充沛。他创造发明、著书立说、阐发 新思想,并在人类努力从事的各个领域中有所开创。 3. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不 止一时的柴米油盐问题。
② Differences in Aesthetic
• Aesthetic, also a significant part of national psychology.
Balance
轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的 彩船如海市蜃楼。两岸那金碧辉煌 的彩楼,连成一片水晶宫,是仙境? 是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯 流霓,焰火怒放,火树银花,灯舞 回转,千姿百态。 • The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milk way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendent awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairy-land or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering……
Forward thinking VS A某事时,中国人说: “您先请!”,而英美人的习惯表达则是: “after you!” back—forward To look back on 回顾 Far back in the Middle Ages 早在中世纪 汉语中,“前”指过去,而“后”则指未来 前不见古人,后不见来者。好戏还在后面
Subjective thinking VS Objective thinking
His name escaped me for the moment. 我一时记不起他的名字了。 A strong peace came over her when she was alone. 她独处时感到一种特殊的安宁。 Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。
3. The difference of thinking mode
Easterners: concrete, human-oriented Westerners: abstract, material-oriented
Concrete thinking VS Abstract thinking Subjective thinking VS Objective thinking Forward thinking VS Adverse thinking
相关文档
最新文档