科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析
科技英语中的被动语态

科技英语中的被动语态论文作者:潘爱华摘要: 科技人员在用英语说明情况或讨论问题时, 习惯于多用能够体现客观性的无人称被动句。
因此在科技文献中频繁出现被动语态。
本文先用将被动语态与主动语态进行对比的方法介绍有关被动语态的基础知识。
然后参考和引用一些论述科技问题的例句来具体说明被动语态在科技英语中的应用情况。
关键词: 被动语态; 无人称句; 科技英语Abstract: Scientists prefer to use impersonal passive sentences when they talk or write about their work. After a brief introduction of the fundamentals of passive voice, its application in scientific English will be discussed in this thesis.Key Words: Passive voice; impersonal sentence; scientific English在科技文章中, 多数句子是无人称被动句,因为科技着作者想要客观地对待事物, 而不强调行为的主体, 所以通常不用“I”、“you” 或“the operator”等作为句子开头。
[1](P64)一、被动语态语态表示句中主语和谓语动词之间的关系。
若主语是动作的执行者, 动词用主动语态, 当主语是动作的承受者, 动词要用被动语态。
只有及物动词才有被动语态。
[2](P178)例如: His father planted this tree.( 主动语态)This tree was planted by his father.( 被动语态)A pump supplies compressed air. ( 主动语态)Compressed air is supplied by a pump. (被动语态)被动语态由动词be 和及物动词的过去分词构成。
科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
谈科技英语中被动语态的翻译技巧

2006年第6期辽宁行政学院学报No.6,2006 (第8卷第6期)J ou rnal of L i aon i ng Adm i n istrati on C ollege(Vo.l8.No.6)语言学谈科技英语中被动语态的翻译技巧陈美莲(湖南人文科技学院,湖南娄底417000)[摘要]随着科学技术日新月异的发展,科技英语与普通英语已分别成为一门独立的学科。
而在科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行时,就用被动语态。
汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多。
因此,在翻译科技英语文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式,只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或无主句。
[关键词]科技英语;被动语态;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1008)4053(2006)06)0174)03引言被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡无需提及主动者,往往采用被动语态。
尤其是科技英语,常把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态。
而在汉语里,被动语态就用得比较少,很多被动的动作往往借助于具有被动意义的单词或是用主动语态来表达。
故英语被动语态的翻译就不能一概采用所谓/语言等值0的顺译法,而必须根据汉语的语法和习惯,发挥汉语的优势,用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作语言的真实涵义,使译文的形式与原文内容辨证地统一起来,才能收到良好的翻译效果。
本文结合科技英语翻译实践,具体就被动语态的翻译技巧问题进行交流与探讨。
一、对于译成汉语主动句的翻译1.当被动句子中的主语为无生命的名词,且句子中没有介词引导的行为主体时,应根据汉语语法和习惯,或根据上下文的语气,译成主动句,原文中的主语仍作译文的主语,即取消一个/被0字使译文通顺流畅,有的句子还须在译文谓语动词前加上/可0、/会0、/能0、/应0、/需要0等以符合汉语的表达习惯。
科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译

科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译被动句式是英语中极为常见的句法现象之一。
被动句式这一句法现象在科技文体中显现得极为明显, 是科技文体的一大特点。
陈安定(1998) 指出, 国外语言学家曾统计, 在物理、化学、工程类书籍里, 有至少1/ 3 的动词使用的是被动语态。
科技文体的主要任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物的联系等, 而不是发挥想象, 表达强烈感情。
因此被动句这一普遍现象必然在科技英语的信息传递中起着十分重要的作用。
一、被动句式与信息传递被动句在科技英语中的普遍现象正体现了科技英语的文体特征。
胡曙中( 1999) 指出, 在科技英语中, 被动句成了追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。
我们知道, 每个句子都是一个信息片段, 那么被动句的信息结构特点又如何运用到科技英语中并体现出科技文体的特点呢? 根据Halliday ( 1985) 提出的主述位概念, 任何一个句子都有其信息的组织结构, 即Theme+ Rheme的结构。
主位是话语的出发点, 是所谈论的对象或基础, 句子是围绕主位这个成分组织起来的, 其标志是位于句首。
述位则是对主位的叙述、描写和说明, 它是话语的核心内容。
一般来说, 主位往往承载的是已知信息或旧信息, 其信息价值低; 而述位部分是对主位的推展, 是受众所关注的信息, 其信息价值高。
被动句往往是把受事者提前而成为主位, 而施事者被后移成为述位的一部分或省略。
此时受事者可以是上文已提到的或读者共知的, 述位部分再对此进行展开叙述, 这样不断将信息向前推进和扩展, 形成一个完整的语篇。
而这与句子的信息传递遵从句末中心和句末重心原则(Leech & Svartvik, 1975) 相一致, 即把新信息或比较复杂的成分安排在句子的后半部, 以达到强调或突出新信息的目的。
张克定( 2001) 指出, 有些标志句是强制性的, 有些标志句是非强制性的。
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析

农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析引言:随着全球农业科技的迅速发展,农业科技类文本的翻译需求也日益增加。
在翻译过程中,被动语态的运用是一种常见的语法结构。
然而,不同的翻译软件可能会出现不同的翻译效果。
本文将以谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译为例,通过对比分析这三种翻译软件对农业科技类文本中被动语态的翻译结果,探讨其存在的问题和改进的可能性。
一、被动语态的定义与特点被动语态是英语中常用的一种语法结构,通过将动词的过去分词形式与助动词be连用,来表示动作的受事者。
在农业科技类文本中,被动语态通常用于描述实验过程、研究结果等。
二、谷歌翻译的被动语态翻译谷歌翻译是一款广泛使用的在线翻译工具,其翻译算法基于机器学习和神经网络。
然而,谷歌翻译在处理农业科技类文本中的被动语态时会出现一些问题。
首先,谷歌翻译在翻译被动语态时,常常未能正确识别动词的时态和语态,导致翻译结果出现时态和语态的错误。
其次,谷歌翻译在对农业科技类文本进行翻译时,也存在语义理解的问题,无法准确把握文本的含义,从而导致对被动语态的翻译不准确。
三、搜狗翻译的被动语态翻译搜狗翻译是一款国内较常使用的翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时,相较于谷歌翻译有所改进。
搜狗翻译能够基本准确地识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
然而,搜狗翻译在对被动语态的语义理解上仍存在一定的限制,导致部分翻译结果不准确或欠缺流畅度。
此外,搜狗翻译在翻译复杂的被动语态句子时,容易出现错乱或疏漏。
四、小牛翻译的被动语态翻译小牛翻译是近年来兴起的一款翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时表现较为出色。
小牛翻译能够准确识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
与谷歌翻译和搜狗翻译相比,小牛翻译在语义理解上更为准确,能够准确把握文本的含义,从而提供更准确、流畅的翻译结果。
科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
浅析科技论文英文摘要中被动语态的滥用

浅析科技论文英文摘要中被动语态的滥用作者:王鹤来源:《商情》2013年第36期摘要被动语态一直是科技英语文体的重要特征。
在科技论文摘要中,存在着大量的被动语态使用情况。
但随着时代的发展科技英语的这一文体特征也在不断地发生变化,被动语态不再是科技英语的主要特征,主动语态逐渐成为主流。
关键词科技论文英文摘要被动语态的滥用一、引言被动语态是英语中常见的一种语法现象。
英语中大多数及物动词和相当于及物动词的短语都可能有被动语态形式,但它和其相应的主动语态形式并不总是完全等值。
语言学家Svartvik 依据使用频率,将各个文体中的被动语态依次排列,从最高到最低是:科技、新闻、艺术、体育、演讲、小说、广告、戏剧。
在 Chomsky 的语法体系中,主被动之间的关联成为了一种叫“被动转换”的过程,被动语态的结构是由主动语态的结构“动作的执行者+谓语动词+动作承受者”按照如下3 个步骤:(1)引进 be+en;(2)将宾语前置;(3)后置主语并引入by-短语。
其中,被动转换中的be,-ed 和 by 是无实际意义的语法标记。
Halliday认为语言结构是交际过程中根据使用功能发展起来的,最终归结到三大功能:(1)概念功能,即讲话者作为观察者的功能,表达人们在社会经历和内心的心理经验,同时也表达事物之间的各种逻辑关系。
如并列、从属等;(2)人际功能,即讲话者作为闯入者的功能,表达他的意见、态度、评价和他与听话者的相对的角色关系,包括社会角色关系和交流角色关系;(3)语篇功能,语篇功能是高度复杂的现象,是高度复杂的概念和人际环境的产物,表达了语篇与语境的相关性。
二、科技论文英文摘要的特征及其形成原因1、特征大量使用被动语态。
笔者抽样统计2001-2008年发表的200篇中外期刊中的英文摘要。
随机抽样200篇英文摘要,调查统计结果如下:从表格中我们可以看出,目前我国期刊用被动语态仍占主导(78.14%),主动语态相对较少(21.86%)。
被动语态在科技文本中的信息传递功能及翻译

专门研究信息的传递。根据信息理论 , 行为就 言语
被 动语 态在 科技 文本 中的信 息传 递 功 能及 翻译
彭继群 , 陈 力
( 湖南 中医药高等专科 学校 , 湖南 株洲 42 1 ) 102
摘 要: 被动语 态是科技 英语 中一种普 遍的语 法现 象。从信息传递角度看, 科技 文本 中使 用被动语 态, 能起到确立话题 、
衔接语篇、 凸显 和 对 比信 息 的 重要 作 用 。
被动 语态是科 技英 语 中一 种 普遍 指 出 , 国外 语 言学 家 曾统 计 , 物 理 、 学 、 在 化
、
被动 语态 的定 义及 其相 关研究
工程类书籍里 , 至少有三分之一 的动词使用 的是被 动语 态 。】 动语态 旬 比主动语 态 句更 能说 明需要 【被
强调 。主动语 态 表 主 语 为 谓 语 动词 的执 行 者 即施
句 子的主语 位置 上 , 其 位 置 鲜 明、 出 , 能 引起 使 突 更 人们 的注意 。 同时 , 动 语态 比主 动语 态 更 少 主观 被 色彩 , 这正 符合 科 技 文 本 的语 用要 求 。总 的来 说 ,
体; 被动语 态表 主语是 谓 语 动 词 的承 受者 即动 作载 体 。英语动 词 的被 动语 态 由助 动词 b 及 物 动词 e加
在科技英语 信息传递 中, 被动 语态 能起到确 立话 题、 衔接语篇、 凸显 和对 比信息的重要 作用。而被
英汉科技文体中被动句的对比研究

n w meas t a u ait s a c i g fr u d s o ee ln s t e t o n t rl s e r h n n ic v rd p a t o l s o
s i n it l an n o o b t r mo i r t e e r ' a t i e ce t s e r ig h w t e t n t h a t s ci t s s e o h vi
s ib i ig hp ul n . d
b计算机还可用 于使造船业实现 自动化 。 . 例 2 :a o n g t l lt eeslm re u y 4 . to gaos e pa sw r i ak do t N l e e tl b
hn . பைடு நூலகம் d
例 1 :A l e sdt po uevr o e u en f 3 srsue rd c eyp w r l aso a i o f b
“
作者 简介:郭滨 (9 2一) 17 ,女 ,湖南长沙人 ,湖南农业大学外 国语学院副教授 、硕士 ,研 究认知语言学 、语法学。
林春 (9 8一) 18 ,女 ,湖南安化人 ,湖南农业大学硕士。
基金项 目:湖南省教 育厅教学科研项 目 ( o 0 C 1)和湖南农业大学人 才稳 定项 目 (o 0WD 0) N : 8 49 N .6 3
郭 滨 林 春
长沙 4 0 2) 1 18 ( 南农业大学外国语学院 ,湖南 湖
摘 要 :本文对 比研究英汉科技文体中的被动句的共性 与差异 。 关键词 :英汉科技文体 ;被动句 ;共性 ;差异
中图分 类号 :H 4 03 文章标识 码:A 文章编号 :10 - 6 7 (0 6 1O 3 0 8 72 2 1)0 —O 6 —O 1
浅析科技英语中被动语态的特点及其翻译

第2 7卷 第 6期
20 0 6年 6 月
湖南科技学院学报
J u n l fHu a i e st f ce c n n i e rn o r a n n Un y r i o i n e a d E g n e i g o y S
动语态,A S aes s' r as ,c n ,u ac t t i s B kra ‘um s dse衄cbr uris ys y o e i e ac  ̄e
S d i e ot a s et t emu t o a t 1f o rev s oi Oa dc dt h p si h W t e v a s c mtnl ae us l e t t y t s
面有其独 特之处。 如专业术 比 语和被 态的 运用。 动语 大量 本文着 重分 析在 科技英语 体中 语态的 及其 过程的处 巧。 文 被动 特点 翻译 理技
科技语体都讲究 概念的 准确性、 容的 内 客观性、 论证的 逻辑性、 语言的规范 性。 据统计, 科技英语中大 概有三分之 一的 动词使用被
用进行介绍和比较。 英语中的被动语态一般用在以下情形: l 当不必说出或无法指出施事者 (gn 。uh ok c rt 、 aet Sc os rw i n ) b a t e
fr hl e . o i r n c d
的 果、 验研究的 成 实 过程和数 所以 据, 科技英 语在选词 和句子结 构方
k e e e e n t a k r u d 1 x ld es n l rn u a d e p t msl si e b c g o n . 0e cu ep ro a o o m n h v h p e p a i e o kis a . m hsz t i w r t d ” eh r n e
科技英语中被动语态的特点及翻译方法

科技英语中被动语态的特点及翻译方法在技术领域,被动语态广泛用于描述科学过程、程序和实验。
使用被动语态对于技术作家来说是至关重要的,特别是在科学研究论文、技术报告和手册中,以有效地传达信息。
本文旨在讨论技术英语中被动语态的特点,并提供翻译方法,以更好地理解和解释其用法。
技术英语被动语态的特点1.强调对象被动语态最显著的特点之一是它将重点从主语转移到句子的对象上。
这在技术写作中特别有用,因为它允许作家集中精力在对象上,而对象通常是讨论的主题。
例如,在句子“实验由研究团队进行”中,对象“实验”比主语“研究团队”更突出。
2.清晰和客观被动语态通常用于技术写作中,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性。
被动语态可以消除主观因素,使句子更客观和中立。
例如,在句子“我们完成了实验”中,使用被动语态可以改为“实验已完成”,更客观地描述了实验的完成状态。
3.重复避免另一个使用被动语态的原因是为了避免重复。
在句子中,如果主语和谓语之间存在主语动作的关系,可以使用被动语态来避免重复。
例如,在句子“我们测量了电压和电流”中,可以使用被动语态改为“电压和电流被测量了”,避免了重复使用“我们”。
技术英语被动语态的翻译方法1.主语省略在翻译被动语态时,可以省略主语,因为主语不是句子的重点。
例如,在句子“实验已完成”中,可以将其翻译为“Experiment completed”,省略了主语“我们”。
2.强调对象被动语态强调对象,因此在翻译时也应该强调对象。
例如,在句子“电压和电流被测量了”中,应将其翻译为“Voltage and current were measured”,强调了测量的对象。
3.使用被动形式的动词被动语态需要使用被动形式的动词,因此在翻译时也应该使用被动形式的动词。
例如,在句子“我们开发了新产品”中,可以将其翻译为“New product was developed”,使用了被动形式的动词。
4.注意时态和语态的一致性在翻译被动语态时,应注意时态和语态的一致性。
科技英语的翻译——07 被动语态

被动语态科技英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。
被动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的承受者或结果。
1.被动语态的类型(1)及物动词的被动语态[例句] Digital image processing is used successfully in a broad range of areas of exceptional social and economic values.[译文] 数字图象处理成功应用于具有优越社会与经济效益的广泛领域。
[例句] If the current to be measured are very small, it is necessary for us to use a galvanometer.(不定式被动态作定语)[译文] 如果待测的电流量很小,我们就要使用电流计。
[例句]Having been well designed, the system runs smoothly.(现在分词的被动语态)[译文] 由于设计合理,该系统运转良好。
(2)不及物动词的被动语态[例句] A conclusion has been arrived at.[译文] 已经得出了一个结论。
注:不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词+介词构成短语动词,相当于一个及物动词,就可以构成被动语态。
(3)“及物动词+宾语+介词”转化成被动语态时,可以有两种形式:[例句] Use is being made of advanced techniques and technical processes. (make use of, `宾语作主语)[译文] 正在利用先进技术与工艺。
[例句] Advanced techniques and technical processes are being made use of in China. (介词的宾语作主语)[译文] 中国正在利用先进技术与工艺。
主位理论指导下科技英语被动语态汉译分析

第 6期
长
春
大
学
学
报
Vo . 2 No 6 12 .
21 0 2年 6月
J RNAL O OU F CHANG CHUN UN VER I Y I ST
J n 0 2 u e2 1ห้องสมุดไป่ตู้
主 位 理论 指 导 下 科 技 英 语 被 动 语 态 汉译 分析
赵 莹
主 位理论 进行 了界 定和 发展 。句子 的句首 部分 是句 子 的主位 , 余部 分 是述 位 。每 一个 小 句 都有 其 业 已确 其 定 的主位 和述 位 。当我 们把其 应用 于语篇 时 , 后句 子 的主位 和 主位 , 位 和述 位 , 前 述 主位 和 述 位之 间就 会发 生某 种联 系 和变化 。这种 联 系和变化 叫做 主位 推进 。
第6 期
’2一 } 2 l t
赵莹 : 主位理论 指导下科 技英语 被动语 态汉译分 析
73 5
T — R (=T n n n一1 )
( ) 息结构 。主位结构 与信 息分 布具有 紧密 的联 系 , 2信 主位所 表 示 的信 息往 往是 已知信 息 。但 是 , 由于 主位 与 已知 信 息 、 述位 与新信 息 并没有 绝对 的对 应关 系 , 我们 不能 把语 言成 分 出现 的前 后顺 序看作 研究 信息 分 布 的唯 一标 准 。信 息单位 的构 成 形式 是 : 已知 信 息 )+新 信 息 。主 位 的选 择 体现 了说 话人/ 话 人所 选 ( 写 择 的信息传 递模 式 , 主位 和述位 组成适 当的语篇 推进模 式 。 韩礼德 认 为在所 有语 言 中小 小句 都能 以某种 方式 传 递信 息 。主位 结 构是 小 句 组织 信 息 的基 本 形式 , 基 于韩 礼德 的理论 , 我们 认为 主位 结构依 然可 以适 用于汉 语 的语篇 结构 。
科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点

科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。
这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。
四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。
非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
科技英语中被动语态的用法及译法

科技英语中被动语态的用法及译法作者:孔爱娟来源:《知识文库》2019年第21期英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。
主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。
科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。
据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。
究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。
科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。
基于多年教授科技英语的经验,本人对科技英语中被动语态的用法及其译法略有心得。
本着提高教学质量和效果的目的,本人在多年讲授经验的基础上,查阅了大量有关科技英语中关于被动语态的资料,对其进行了专题性研究,整理成文,以作探讨。
科技文章中讨论的中心主要是动作的对象,而不是动作的执行者;为了突出中心,常使用被动语态;如果使用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,而且有时会造成读者对句意的误解。
例:例1. Computer is now widely used.. 目前计算机已被广泛应用。
例2. Now we use computer widely.;; 目前我们广泛应用计算机。
从以上两个例句可以看出:例1使用被动语态,突出动作的对象,使句子主题更加突出;例2虽然表达了同样的意思,主题却不够突出。
例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.人们常常把记忆定义为回忆过去事情的能力。
例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped.; “塑料”一词被用来描述某种易于成型的东西。
科技英语中被动语态的特点及其翻译技巧

科技英语中被动语态的特点及其翻译技巧作者:朱婷婷来源:《青年文学家》2013年第17期摘要:随着科学技术日新月异的发展,国际学术交流的日益广泛,科技英语(English for Science and Technology/EST),作为现代英语一个新兴领域,已经受到普遍的重视,也逐渐发展成为一个独立的学科。
由于我国的科技工作者与国际科学技术界的交流日益增多,因而科技英语翻译也就显得尤为重要。
科技英语重在客观描述和阐释科学技术的实验研究过程、原理和成果,所以科技英语在选词和句子结构方面有其独特之处,比如专业术语和被动语态的大量运用,名词化现象以及复杂长句的频繁使用等,这些特点都给科技英语翻译带来一些困难和需要注意的地方。
文章从分析科技英语文体的语言特点入手,探讨了科技英语中被动语态的特点及其被动语态的翻译方法和技巧。
关键词:科技英语;被动语态;翻译技巧[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-17--01在科技英语中,被动语态的使用相当频繁,是科技英语的一个典型句法特点。
比如,当需要着重指出或强调动作的承受者抑或不必或无法指出动作的执行者时,就会用到被动语态的句子形式。
而在科技英语中,动作的执行者往往是未知或者无关紧要的,相反,需要强调的往往都是动作的对象和过程。
由此看来,被动语态的句法特点正好满足了科技英语的语言和信息表达需要。
汉语中虽也有被动句式,但相比较而言,使用范围窄得多,因为一般来说,汉语多主动,英语多被动。
因此,在翻译科技英语文章时,英语的被动语态很多时候都会译成汉语的主动句式。
当然,还有一些其他的对于科技英语中被动语态的翻译处理技巧,诸如在特别强调被动动作或特别突出被动者时,科技英语的被动语态会译成汉语被动句式或无主句。
1.科技英语中被动语态的特点及其功用1.1 科技英语中被动语态的特点被动语态是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系。
被动语态在科技英语翻译中的处理

被动语态在科技英语翻译中的处理王传艳【摘要】本文首先讨论了被动语态自身的语言特点及其应用,其次是被动语态在科技英语中的使用和它在科技英语中所起的作用.本文最后重点探讨了在翻译科技英语中被动语态应遵循的原则和方法.【期刊名称】《武汉纺织大学学报》【年(卷),期】2013(026)001【总页数】3页(P91-93)【关键词】被动语态;科技英语;翻译【作者】王传艳【作者单位】武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430081【正文语种】中文【中图分类】H159科技英语专注于描述科技事实和推理。
“客观真实、准确表达”是科技文章的灵魂(Wolfram Wilss, 2001)。
科学家和技术工人更可能使用被动语态,而不涉及一个特定的人。
正如 J.Perlmutter所说,“科技文作家在写作中不掺杂个人感情,而使自己处于背景的地位,这是很传统的,排除人称代词,并强调作品”。
据统计,大约有三分之一的科技英语中使用被动语态。
一、被动语态(一)被动语态的使用被动语态绝不是主动语态的一个简单的变体,尽管它可以取代主动语态,而不改变句子的意思。
使用主动语态或被动语态取决于我们想强调的对象。
在一个主动句中,施动者是焦点。
但在被动句中,受动者成为焦点。
因此,被动语态是一个将及物动词的宾语转为主语的语法工具,以此来强调宾语。
比如,在句子“The students are cleaning the windows”,关注的是“students”。
在“The windows are being cleaned by the students”中,我们强调的是“windows”和“being cleaned” (Neal Peter, 1988)。
因此,可以看出,被动语态中强调的是受动者。
这里有一些使用被动语态的情况:(1)当没说施动者或施动者不清楚时,将使用被动语态,例如:I am told that you have beaten your wife.(2)当句子的主语是施动者也是受动者,需要使用被动语态。
从主位看英语科技语篇中被动语态的衔接功能

收 稿 B期 :2 0 02 0 9 1.9 作者简介:徐来娟 ( 9 5 ) 1 7一 ,江苏大丰人 ,扬州 大学外 国语学院讲师 ,硕 士,研究方 向:系统功 能语 言学。
8 8
转 换 公式 将受 事 移 至 句 首 , 占据 主 位 ,而 形 成 必 要 的衔
( )转换 主 位 四
要指平行对称结构 、主位一 述位结构 、已知信息一 新信
息结构 ;后者分 为成 分关 系衔接 ( 如指称 、替代 、省 略 和词汇衔接等 )和有 机关 系衔接 ( 如连接关系 、相邻问
次它不能解释为何被动语态在有些文体 ( 如科技语 篇 )
中出现频率较高。功能主义学派将语 态分为主动语态 、 被动语态和中动语态 。他们认为主动句和相应 的被 动句 从概念功能来看 ,两个句子所表达 的事件和人物关 系是
一
来 ,又有人 提出了分 裂式 主位推进 模式。胡壮麟则把主
位 推进模式看成是 主位一述位衔接 的形式 ,并把这些形 式 归纳 为最基本 的三大类 : I 2 即延续 型; l I , R —T , T ' 2 即主位同一型 ;T + 一 T ,即包 含型 。本文将 主要讨 1R1 2
论 这 三 种 主位 推 进 模 式 。
被 动语 态在 英语 科 技 语 篇 中的 衔 接 功 能 主 要 体 现 在 影 响 主 位 选 择 和 构 建 英语 科 技 语 篇段 落 基 本 的主 位 推 进模 式 。 从 主位 考 察 被 动 语 态 的衔 接 功 能 , 可促 进 二 语 习得 和 对 英语 科 技 语 篇 的理 解 。 关键 词 :主 位 ;被 动 语 态 ;英 语 科 技 语 篇 ;衔 接 功 能 中 图分 类 号 :H3 文 献标 识 码 :A l 在 转换 生成 学 派 看 来 ,被 动 语 态 是 由 主动 语 态 通 过 转 换 公 式 “ P1AU - - P - N - X V N 2X— N 2 A + eE — P - UX b —N
科技英语中被动语态的翻译技巧

科技英语中被动语态的翻译技巧摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。
采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。
关键词:科技英语被动语态翻译技巧科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。
此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。
正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。
往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。
因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。
1 译为主动句英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法。
1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by 引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。
如:>The new reforming reactor has been put into use.新型重整反应器已投入使用。
>The surface tension is reduced.表面张力降低。
(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。
如: >Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析2 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识3 从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融4 试论爱伦•坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例5 海明威的死亡哲学——海明威作品解读6 A Comparison of the English Color Terms7 教师的态度对初中学生英语学习的影响8 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异9 英汉禁忌语对比研究10 简析中西方译者翻译《论语》的差异性11 分析《傲慢与偏见》中的一个次要人物——贝内特太太的代表性12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3813 A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance14 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》(开题报告+论)15 浅谈《圣经》故事与英语学习16 浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题17 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation18 A Comparison of the English Color Terms19 浅析跟单信用证软条款及其防范措施20 初中英语教学中的角色扮演21 英语导游词翻译的原则与技巧22 《绝望主妇》人物语言个性化翻译浅析23 商务谈判策略研究24 英汉新词形成因素研究25 A Comparative Study between Confucianism and Christianity26 从《嘉利妹妹》看德莱塞的女性观27 The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching28 对比分析在英语语音教学中的应用29 浅谈英语广告中双关语的功能及应用30 A Comparison of the English Color Terms31 Grammatical Analysis of Academic Writing32 背诵在中学英语学习中的作用33 中西亲子关系对比性研究34 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能35 论《大卫•科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系36 Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective37 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析38 词块法在高中英语写作教学中的应用3940 浅析“欧亨利式结尾”在其小说中的主题揭示41 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论42 论基督教教义对美国人慈善观的影响43 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用44 从《所罗门之歌》中主人公的心路历程看美国黑人成长45 从电影《刮痧》看华裔美国人的身份危机46 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像47 论《亚瑟王之死》中的骑士精神48 苔丝之罪是谁之过49 中英文动物俗语的感情差异研究--以“狗”为例50 A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield51 论《金色笔记》中的象征手法52 从女性主义角度探讨《呼啸山庄》女主人公命运的悲剧性53 威廉福克纳作品中的悲剧美学思想54 An Analysis of Feminism in Little Women55 以学生为中心的英语词汇教学的研究56 浅析跨文化交际中的英汉道歉语及其策略57 英汉委婉语中体现的文化异同58 《冰与火之歌》的人文主义分析59 福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析60 英语谚语中的性别歧视61 Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes62 从《红字》看霍桑的政治观63 A Brief Study of the Causes of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily64 A Comparison of the English Color Terms65 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析66 托尼•莫里森小说的家庭关系67 《少年派的奇幻漂流》电影中隐喻的分析68 《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析69 关于商务英语教材编写的几点思考--基于教材特点的比较分析70 《了不起的盖茨比》中的“美国主义”71 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech72 约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究73 论叶芝的写作风格74 浅谈年世界金融海啸75 从跨文化交际角度看中西方商务谈判76 汽车广告英语的语言特点及其翻译77 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例78 狄更斯《双城记》中的人道主义思想79 全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例80 浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源81 跨文化交际中的移情及其能力的培养82 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究83 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因84 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation85 Cultivation of Students’ Autonomy in Listening in Junior High School86 伟大理想的毁灭——《远大前程》和《了不起的盖茨比》87 从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美88 On Symbolism in Hemingway's Cat in the Rain89 政论文的英译特点90 The Bluest Eye: Cultural Hegemony and Spiritual Dissimilation91 英汉动物习语的文化差异研究92 汉英植物隐喻对比研究93 论“黑”字所体现的对美国黑人的种族歧视94 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观95 《红楼梦》委婉语翻译探究96 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression97 分析女性语言特点在英语委婉语中的体现——以《绝望主妇》为例98 简爱和林黛玉不同命运的文化透析99 英汉同义词对比及翻译100 中英手机短信的修辞特点分析101 经贸英语中的缩略语现象及其应用102 英语新词特点研究——词汇学习和了解文化的有效途径103 《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析104 中国英语学习者在词汇方面的迁移105 浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义106 从操纵理论看儿童文学的复译107 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation108 试论提高初中英语作业的效果109 论高中英语写作教学中的文化意识培养110 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性111 比较研究王维与华兹华斯的自然观112 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析113 中国后与美国迷惘一代文化认同感的比较114 从功能对等理论来看委婉语翻译115 《红字》中珠儿与《雷雨》中周萍之比较116 消极商务信函写作策略117 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 118 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识119 An Analysis of Sexism in English Advertisements120 Euphemistic Expressions in Business Correspondences121 爱默生超验主义对世纪美国人生观的影响——以《论自助》为例122 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究123 外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究124 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义125 从女性主义角度解读《灶神之妻》126 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例127 论英汉谚语的起源差异128 论身势语的跨文化交际应用129 《红字》中海斯特性格分析130 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms131 试析《哈克贝利费恩历险记》中密西西比河和哈克的象征意义132 借代和提喻的对比研究133 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格134 A Study of the Oedipus Complex in Sons and Lovers135 从目的论角度分析化妆品品牌翻译136 An Analysis of the Heroine of the Scarlet Letter137 从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观138 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性139 论英语新闻中的模糊语言140 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白141 关联理论在中餐菜单英译中的应用142 老友记中乔伊的人物形象分析143 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变144 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective145 Discussing the history of basketball and current situation of America from the perspective of culture146 The Application of Task -Based Language Teaching in Middle School English Instruction 147 汉语政治话语中的隐喻研究148 中西服饰文化差异对语言的影响149 The Dilemma of Career Woman in The Millstone150 顺应论视野下茶文化负载词的英译策略151 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程152 浅谈简•奥斯丁的婚姻观在《劝导》中的体现153 从功能对等角度翻译委婉语154 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究155 从基因学的角度看多义词的词义关系156 剖析《哈克贝利芬历险记》中对自由的追求157 论<<禁食与欢宴>>中乌玛的觉醒158 女性主义视域下的《了不起的盖茨比》159 透析《洛丽塔》中的性160 浅谈在华跨国公司的本土化策略161 目的论视角下的广告翻译162 A Comparison of the English Color Terms163 《新成长的烦恼》影视字幕中文化负载词的英汉翻译策略164 高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究165 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 166 论跨文化商务中的非言语交际167 Ezra Pound’s Attempt to Find a Savior in His Poetry Writing168 高中英语语法教学的方法169 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究170 旅游资料翻译中文化因素的处理171 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析172 跨文化商务谈判中的文化差异及应对技巧173 言语幽默的功能对等翻译174 《远大前程》与《名利场》叙事技巧比较研究175 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 176 评《简爱》中的现实主义和浪漫主义177 On Transcendentalism in Thoreau’s Walden178 分析《嘉莉妹妹》中赫斯渥的人物形象179 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success180 Women’s Roles in the Family Based on the Bible181 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论182 着魔的猎人——解读《洛丽塔》中的男主人公亨伯特183 双关语的修辞功能及日常应用184 浅析《呼啸山庄》女主人公凯瑟琳的悲剧命运185 双语环境对第二语言习得的影响186 英语动结式V+PP的语义整合研究187 《远离尘嚣》中女主角的情感变迁研究188 On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms189 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译190 思嘉丽是淑女还是魔鬼?191 浅析信息时代的汉语新词语英译策略192 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析193 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析194 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析195 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译196 “以读促写”提高英语写作能力的教学法研究197 美国拓荒运动中的新女性形象--读威拉凯瑟《我的安东妮娅》198 (英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例199 英语委婉语在英语教学中的应用200 中美时间观念的跨文化研究。