cet-6-英语六级翻译题解析教学提纲
六级-翻译答案及技巧PPT课件
plan to double their investment 考点: double + 名词
1
时态
or the wedding will have finished by the time we get to the church 考点:将来完成时
考点:同上
15. lest he should awaken the baby
考点:lest +从句(sb. should do,表示虚拟)
8
不定式
1) to complete a 24-story building in 10 months
考点: to do sth. 为真实主语
2) for us to have a good night’s sleep before the test
考点:for + 代词/名词,表示不定式的逻辑主语,谓语描述的对象是事。 这种情况下谓语中常用的形容词有:necessary, important, possible,
impossible, all right, essential等
3) of you to donate so much money to the people in the disaster area
7. they (should) set up a special board/committee to examine this problem 考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常 用“(that) sb. (should) do”
表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词: advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest (suggestion), urge, vote;
六级翻译讲义
Welcome to Translation Course for CET-6Offered by Miracle六级翻译部分的考纲解读:本部分测试时间为30分钟,占考试总分的15%(1)测试要求要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译有关历史、文化、经济、社会发展等话题的段落。
译文应忠于原意,语言通顺。
(2)题型本部分为主观试题,长度为180-200词左右的汉译英文章或段落一篇。
(3)选题原则(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中/内容不应太偏太深。
六级翻译样题Chapter 4主语和谓语的确定一.主语的确定1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world. 2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
英语六级翻译真题详解及备考指导
英语六级翻译真题详解及备考指导英语六级翻译真题详解及备考指导英语六级翻译作为六级考试的一部分,对考生的翻译能力进行考察。
在备考过程中,了解翻译真题的特点和解题技巧能够帮助考生更好地应对考试。
本文将详细解析一道典型的六级翻译真题,并提供备考指导。
一、真题解析以下是一道英语六级翻译真题,让我们一起来看看如何解题。
原文:如今,公益广告被认为不仅能教育公众,还能让广告主传达信息并树立良好的企业形象。
然而,有人对此表示质疑,他们认为,不应该使用纳税人的钱来支付广告公司,而应该把这些钱用于更有意义的公益事业。
相对于投放广告,应更多关注公益事业的推进。
参考译文:Nowadays, public service advertisements are deemed not only capable of educating the public, but also enabling advertisers to convey information and build a positive corporate image. However, some people cast doubt on this claim, arguing that tax-payers' money should not be used to pay advertising companies, but rather invested in more meaningful public welfare projects. More attention should be paid to advancing public welfare rather than launching advertisements.二、备考指导六级翻译真题往往涉及社会热点话题,需要考生具备一定的社会常识和语言运用能力。
以下是备考指导的几个方面:1. 提高英语水平:翻译是一个综合能力的体现,要求考生对词汇、语法和语言表达都有较高的要求。
6月大学英语六级翻译题型解析
6月大学英语六级翻译题型解析2017年6月大学英语六级翻译题型解析None is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew.以下是店铺为大家搜索整理的2017年6月大学英语六级翻译题型解析,希望能给大家带来帮助!part 1在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的'盘子里。
如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。
如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。
有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.难点注释1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
2022年大学英语六级翻译辅导讲义
六级翻译一、六级话题预测1.自然资源和文化遗产2.现代建设成就3.日常生活话题二、六级翻译评分标准三、六级翻译练习1.青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。
有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
百分之八十的湖水源于五条主要河流。
青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。
湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
2.洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。
洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。
湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。
洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。
据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。
龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
3.唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市。
这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。
随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
4.诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。
他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。
蜀国(the Shu State)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。
诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。
6级真题翻译解析及答案
6级真题翻译解析及答案六级真题翻译解析及答案六级考试是很多大学生关注的焦点,其中翻译部分是考试中难度较高的一部分。
通过对历年六级真题中翻译部分的解析和答案的探究,我们可以更好地了解六级翻译的出题规律和解题技巧,提高我们的翻译水平。
首先,让我们来看一个六级真题翻译的例子:原文:江苏、浙江和福建各省针对创新型企业采取了优惠政策,而其他各省尚未进行有针对性的调整。
解析:这是一道较为简单的句子翻译题。
首先我们要理解原文的含义,江苏、浙江和福建三个省采取了针对创新型企业的优惠政策,而其他省份还没有进行相应调整。
在翻译时,我们可以将该句分为两部分进行处理,前半部分是江苏、浙江和福建三个省采取了优惠政策,后半部分是其他省份尚未进行有针对性的调整。
答案:Jiangsu, Zhejiang, and Fujian provinces have implemented preferential policies for innovative enterprises while other provinces have yet to make targeted adjustments.通过对这个例题的解析,我们可以总结出几个翻译的技巧和规律。
首先,我们需要准确理解原文的含义,深入理解每个单词和句子的搭配关系。
在翻译时,我们需要注意保持句子的逻辑结构和语法,尽量不改变原文的意思。
其次,我们需要灵活运用丰富的词汇和表达方式,在保证大意一致的前提下选择合适的翻译词汇和句型。
最后,我们需要注意句子的结构和语法,在翻译时尽量保持句子通顺和语法正确。
除了对例题的解析和答案,我们还可以通过对历年六级真题中翻译部分的学习和分析,总结出一些常见的翻译规律和技巧。
比如,一些连词和介词的正确翻译,动词的时态和语态的准确使用,长句的拆分和段落的组织等等。
通过对这些规律和技巧的掌握,我们可以更好地应对六级翻译的考试,提高我们的翻译水平。
总结起来,六级真题翻译部分的解析和答案的学习对我们提高翻译水平是非常有帮助的。
cet-6-英语六级翻译题解析教学提纲
These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but also in mental heath and weigh reduction. According to the theory of Chinese traditional medicine, maintaining a balance between the mind and the body and a harmonious state of balance between the yin and yang vital energy is essential for health. The practice of shadow boxing and breath exercise is based on this theory.
China, a country with a civilization of 5000 years, has contributed to the world its four major inventions, namely, the compass, gun-power, paper-making and movable-type printing. Meanwhile, China has spread across the globe its knowledge and methods of traditional health care, for example, shadow boxing, breath exercise and therapeutic massage.
What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one’s parents and elders. Without these, the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.
CET4、CET6翻译解析
题二:中国烹饪 很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为 一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的 中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地 差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要 考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在 谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味 又健康。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是 中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。
Now, tea is one of the most popular beverage in the world. More than the treasure of China, it is also an important part of Chinese tradition and culture.
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断 的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds-year continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能, 而且也被视为一种艺术。
Many people are fond of Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art.
精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国 各地差别很大。
2020年大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6).doc
2020 年大学英语六级 (CET6) 翻译题举例及解析 (6)翻译策略增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不但不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
试想,如把“七擒孟获”机械译成 to catch /capture Meng Huo for 7times ,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency.(增补强调句里的it )例3 对不起,打扰一下!译文:Excuse me for interrupting you !(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。
如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应译文: Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeliang, the master mind. 译文里the master mind 就是个增补注释性表达。
否则外国人不可能知道Zhu Geliang 是谁。
减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”能够省略一个,只译成 They began to study and analyze the recentsituation.因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个 the recent situation ,不但显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
大学英语六级翻译讲解与题目以及语法(详细)
⼤学英语六级翻译讲解与题⽬以及语法(详细)⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原⽂中⼀个单词或短语译成句⼦,使原⽂的⼀个句⼦分译成两个或两个以上的句⼦。
或⼲脆把原⽂的⼀个句⼦拆开,译成两个或两个以上的句⼦。
例1⼋⽉中旬,修理组⼈员在骄阳下⼯作。
译⽂: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(⼀个单句拆分成了⼀个并列复合句)例2 他为⼈单纯⽽坦率。
译⽂: He was veryclean.His mind was open. (⼀个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译⽂:母亲谈到她的孩⼦时,也许有⾃豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译⽂:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原⽂中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成⼀个单句。
例5她已试了好⼏次,要帮他们另找⼀所出租的房⼦,结果并未成功。
译⽂:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成⼀个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译⽂:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成⼀个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译⽂:我们对中国领导⼈和中国⼈民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
2017年6月六级翻译【第一篇】解析
2017年6月六级翻译【第一篇】解析北京新东方罗宇、新东方在线四六级大家好,我是新东方在线国内考试部的六级翻译老师罗宇,我讲分析一下2017年6月份的三套六级翻译,我将告诉大家怎么克服这些难点,并提出一些学习中的建议。
接下来将通过两个方面对六级翻译进行解析,一是内容层面:译什么,二是技巧层面:怎么译。
首先,看一下全国大学英语四六级考试最新大纲给出的六级翻译考核内容要求。
六级翻译要求同学30分钟将翻译题答完,翻译的分值比例和写作的一样,各占15%,出题形式是180-200字的中文段落,这些段落可能会有若干英文提示词。
六级翻译的话题通常涉及历史、经济、社会发展等等,将这三个方面笼统的概括一下,可以看出,六级翻译一般考两大类话题:第一大类话题是历史文化类,第二大话题是社会发展类;作为非文学翻译的考试,六级翻译的重点通常放在社会发展类,但是今年统统考的是历史文化。
第一篇文章是关于宋朝历史的,来看具体内容:宋朝始于960年,一直延续到1279年,这一时期中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体。
实际上,经济体并不翻译成两个部分,就是一个词,经济就是economy,这个“经济”是不可数名词,但是作为“经济体”或者“经济模式”时,是可数名词,这是之前我们课上重点讲到的内容。
科学、技术哲学和数学蓬勃发展,像flourish、prosper都可以翻译这里的蓬勃发展。
哲学这个词在2015年6月份——考到汉朝历史统治兴衰里边出现过这个词,当时很多同学不会翻译,今年6月份的考题也是向大家释放一个信号:就是得着重做真题,以后考试可能还会出现。
宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家,纸币怎么翻译,如果不会翻译,用什么技巧处理它。
宋朝还是最早使用火药并发明了活字印刷,火药这个词也是在之前的翻译里考过的,很多同学把火药翻译成fire,fire medicine,还有同学直接翻译成TNT,像这样非常高效的神翻译是怎么出现的?就是词汇量有限!在备考翻译过程中,老师一般会根据翻译考试的不同类型划分出一些类型,并且会总结此类型的一些关键词汇,因此同学在课后要多下功夫。
CET6翻译技巧
英语六级考试翻译题------解题技巧一、题型介绍大学英语六级考试的最后一个阶段是翻译。
翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15—30词。
句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个单词。
考试时间5分钟。
翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。
该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。
因此,要求学生在平时学习和复习中熟练掌握大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉各种句子结构,并且能够活学活用。
二、评分原则及标准1. 整体内容和语言均正确,得1分。
2. 结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
翻译中常见考点(一)虚拟语气(二)倒装(三)强调(四)替代(五)主谓一致(六)附加疑问句(七)“情态动词+动词原形/完成式/进行式/完成进行式”表示推测(八)非谓语动词作状语及其逻辑主语问题(九)独立结构及分词独立结构(十)there be句型(十一)不定式和动名词作主语和表语(十二)“have+宾语+非谓语动词”结构(一)虚拟语气考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:1.由“ if ”引导的虚拟句子(1)与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...)If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。
(2)与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...)If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。
(3)与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...)If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办?2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。
大学英语六级考试汉译英讲解学习
9.We are going to discuss his suggestion that the mid-term exams (should) be canceled (取消期中考试).
4. It’s high time that measures were taken to solve the problem of traffic jams (采取措施解决交通堵塞的问题).
5. Hugh usually talks as though he were delivering a speech at an assembly (仿佛在大会上发表演说似的).
6. We insist that Jack (should) be sent to hospital right no(让w 杰克立刻进医院). 7. It was advised that more mobile shops (should) be set up in the residential area (在居民区设立更多的流动商店).
超出了我的预料). 5. Effective measures must be taken immediately (必须立
即采取有效措施)to eliminate sandy storms.
四、情态动词
1. The phone is ringing, but there is no answer. She can’t be at home (但是没人接听。她一定不在家).
CET6翻译技巧解析
英语六级考试翻译题------解题技巧一、题型介绍大学英语六级考试的最后一个阶段是翻译。
翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15—30词。
句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个单词。
考试时间5分钟。
翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。
该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。
因此,要求学生在平时学习和复习中熟练掌握大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉各种句子结构,并且能够活学活用。
二、评分原则及标准1. 整体内容和语言均正确,得1分。
2. 结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
翻译中常见考点(一)虚拟语气(二)倒装(三)强调(四)替代(五)主谓一致(六)附加疑问句(七)“情态动词+动词原形/完成式/进行式/完成进行式”表示推测(八)非谓语动词作状语及其逻辑主语问题(九)独立结构及分词独立结构(十)there be句型(十一)不定式和动名词作主语和表语(十二)“have+宾语+非谓语动词”结构(一)虚拟语气考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:1.由“ if ”引导的虚拟句子(1)与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...)If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。
(2)与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...)If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。
(3)与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...)If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办?2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。
几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从 碗中逐口逐口送入口中的最简单的同时也是最有效 地工具。早在周朝时期(公元前11世纪-公元前3世 纪)筷子便被人们用来夹荤,素菜,而米饭则用手 来取而食之。
掌握好筷子这件与生存有关的工具需要手指的熟练 协调,而用好筷子则可以给孩子一次机会,向父母 表明自己无须再依赖汤匙进食。
What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one’s parents and elders. Without these, the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.
Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood. Lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold. Special long bamboo chopstichen, in the past, wooden chopsticks inlaid with silver thread were used to test whether poison was put in a meal, since silver reacts to a number of poisonous substances by changing its color.
To the Chinese, the Lunar New Year is undoubtedly the most important festival of the year. It celebrates the passing of a peaceful year and indicates the welcome of a new year. How do we celebrate the New Year? First, the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm. The reunion dinner eaten on New Year’s Eve is the most significant meal of the year.
It underscores the supreme importance of the family (in Chinese culture). Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully, and reciprocated enthusiastically too, as a thoughtful way of affirming the ties of kinship and friendship.
cet-6-英语六级翻译题解析
1
对于中国人来说,新年无疑是一年中最重要 的喜庆节日。它代表着旧的一年平安过去了, 人们准备迎接新的一年。人们通常如何庆祝 新年?首先多代同堂的家庭成员,齐聚家中 享受一顿丰盛的团圆饭。除夕夜的团圆饭是 整个年头最具意义的一餐。团圆饭显示了家 庭的重要地位。其次,亲戚朋友之间也会新 高彩烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强 亲情和友情。新年价值观,是对家庭和亲属 关系的重视,包括对父母和长者的尊敬。没 有了这些观念,新年将沦为一个毫无意义的 商业化节日。
全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类则各 不相同,选材包括竹子,木材,漆器,玉石、象牙, 塑料,铝,银,金等。特长的竹筷通常为厨房用筷, 过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中 下毒,因为银器碰到一些有毒的物品会起变色反应。
Chopsticks, or Kuaizi, are the most distinctive eating tool at the Chinese dining table. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most effective tool for transporting bite-sized morsels of food from a bowl to the mouth. As early as in the Zhou Dynasty (11th -3rd century B.C.), chopsticks were used for picking up meat and vegetable, while hands were used for rice.
The mastery of this survival tool requires a skillful coordination of fingers, which gives a child an opportunity to prove to his or her parents that he or she is no longer dependent on the spoon, and can reach out for his or her food like everyone else.