中译英最容易出错的11个经典句子

合集下载

容易翻译错误的句子

容易翻译错误的句子

容易翻译错误的句子1.中国的京剧你觉得怎样?How do you think of Chinese opera ? (误)What do you think of Chinese opera? (正)How do you feel about Chinese opera? (正)How do you like Chinese opera? (正)2.第二次世界大战是在一九四五年八月十五日结束的。

The World War II came to an end on August 15, 1945. (误)World War II came to an end on August 15th, 1945. (正)The second World War ended on August 15th, 1945. (正)3.昨天晚上我们整晚在看电视。

We spent last evening watching the television. (误)We spent last evening watching television. (正)注:”Television” is uncountable. The countable term is a “television set”.4.旅行社告诉了我们许多关于夏威夷的情形。

The travel agency sent us many information about the Hawaiian Islands. (误)The travel agency sent us much information about the Hawaiian Islands. (正)注:”Information” is uncountable.5.假期从明天开始。

The vacation begins from tomorrow. (误)The vacation begins tomorrow. (正)注:We don’t say “begin from”, but “start from”. Other collocations with “begin”: The new term begins in April / on the 5th of April. The tea party begins at six o’clock. Education begins with a man’s birth.6.这只表的价钱很贵。

翻译不当的十个句子

翻译不当的十个句子

1、The publishing sector provided the bulk of the company’s profits.原译:出版部门提供了公司的大部分利润。

——《朗文当代英语大词典》P215 改译:公司的大部分利润来自于出版部门的贡献。

分析:这是很典型的英译汉中的“翻译症”,原译只是原文语法结构的机械对译,不符合汉语的表达逻辑。

把主语和宾语的位置互换后,不仅保留了原句的意思,也使得其译文更合乎汉语表达习惯。

2、The state of the economy is increasingly desperate, I can see no justification for the government’s complacency.原译:经济形势每况愈下,我看不出政府有什么理由沾沾自喜。

——《朗文当代英语大词典》P347 改译:经济形势每况愈下,政府有什么理由沾沾自喜?分析:以逆向翻译的方法,将原译的陈述语序改为疑问语序,引出读者自己的回答,有利于加强句子的情感,使得批判意味更浓厚。

3、After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.原译:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。

改译:所有活着的生物,毕竟都靠吃别的东西生存,不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。

————全国2008年4月历年自考英语翻译真题分析:原译中的”it”指代错误,”it”指代的应是something else,而不是all living creatures,否则毕竟所有活着的生物还包括死的和活的,明显不符合逻辑。

4、Every fine weekend there is a general exodus of cars from the city to the country.原译:每逢晴朗的周末,就有大批汽车离开城市去郊外。

英汉互译容易翻错的

英汉互译容易翻错的

避免此类错误的方法
一、了解西方国家的文化和风土人情强调了 解中西文化差异,及其不同表达方式,才 能使翻译得体
二、根据一定的语言环境翻译
三、要学会判断翻译时哪些语言形式可接受, 哪些不可接受。
四、用英语思维去翻译,英汉两种语言差异 较大,用汉语思维模式来取代英语思维模 式,往往会逐字理解、对释,这种一一对 应的错误模式违反了英语表达规律。
3 这个价格对我挺合适的。
• False: The price is very suitable for me. • True: The price is right. • suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如: 下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这 组句子中用后面的说法会更合适。
5. 明天我有事情要做。
• False: I have something to do tomorrow. • True: Sorry but I am tied up all day tomorrow. • 用I have something to do来表示您很忙,这也完 全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情 要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说 我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法: I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay . 你是做什么工作的呢?
1. 你是做什么工作的呢? False: What’s your job? True: Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈 话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要 问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下 来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺 带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理 或者秘书。

容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子1. It is two years since I smoked.误:我抽烟已经两年了。

正:我戒烟已经两年了。

析:在“ It is +时间段+ since 从句”中,若表示时间的 since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。

如: It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。

2. All of us are not for the plan.误:我们大家都不赞成这个计划。

正:并非我们大家都赞成这个计划。

析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。

如: Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。

)又如: She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。

)3. We can't be too careful in doing such experiments.误:做这样的实验,我们不能太仔细。

正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。

析:“ can not……too…… ”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。

如: We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。

)4. She isn't hungry a little.误:她一点也不饿。

正:她非常饿。

析:“ not a little ”意为“很”、“非常”。

“ not a bit ”和“ not in the least ”则意为“一点也不”。

如: She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。

)5. The man is too strong not to lift the box up.误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。

汉译英最易翻错的100句

汉译英最易翻错的100句

汉译英最易翻错的100句1.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。

在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

2.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。

其实“主席”与chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。

这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。

另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。

而“班长”的正确译文应该是“class president”。

21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

3.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.注:surpass 和exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

中国人最易犯的汉译英错误共29页

中国人最易犯的汉译英错误共29页
中国人最易犯的汉译英错误
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子

词典笔易出错的短语表

词典笔易出错的短语表

词典笔易出错的短语表在我们学习英语的过程中,词典是我们的得力助手。

然而,有时候我们会发现词典中的一些短语表达并不准确,甚至存在错误。

下面是一份词典笔易出错的短语表,希望能帮助大家避免在使用词典时出现误导。

1. "A piece of cake"(小菜一碟):词典中常常将这个短语翻译为“一块蛋糕”,但实际上它的意思是“非常容易的事情”。

所以,当你说某件事情对你来说是“a piece of cake”时,你并不是在说这件事情就像吃一块蛋糕那样简单,而是在说它非常容易。

2. "Break a leg"(祝你好运):词典中将这个短语翻译为“折断一条腿”,但实际上它是一种祝福的说法,意思是“祝你好运”。

这个短语常常用于演艺圈,演员们在演出前互相祝福对方好运。

3. "Bite the bullet"(咬紧牙关):词典中将这个短语翻译为“咬子弹”,但实际上它的意思是“勇敢面对困难或痛苦”。

这个短语常常用于鼓励他人勇敢面对困难的情况下。

4. "Hit the books"(埋头苦读):词典中将这个短语翻译为“打书”,但实际上它的意思是“开始认真学习”。

这个短语常常用于鼓励他人开始努力学习或者自己开始认真学习的情况下。

5. "Let the cat out of the bag"(泄露秘密):词典中将这个短语翻译为“让猫从袋子里跑出来”,但实际上它的意思是“泄露秘密”。

这个短语常常用于形容某人不小心泄露了秘密。

6. "Kick the bucket"(去世):词典中将这个短语翻译为“踢桶”,但实际上它的意思是“去世”。

这个短语常常用于委婉地表达某人已经去世的情况。

7. "Cost an arm and a leg"(代价高昂):词典中将这个短语翻译为“花费一只手臂和一条腿”,但实际上它的意思是“代价高昂”。

中国人最易犯的汉译英错误

中国人最易犯的汉译英错误

9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.

10句中国式英语错误

10句中国式英语错误

10句中国式英语错误1.我没有经验。

误:I have no experience.正:I don't know much about that.语法提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area.2.现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?语法提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

3.明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.语法提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。

所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.4.我的英语很糟糕。

误:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.语法提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.5.你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?语法提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

中译英最容易出错的11个经典句子

中译英最容易出错的11个经典句子

中译英最容易出错的11个经典句子1. 永远记住你remember you forever 不对,因为没有人能活到forever,而应该是always remember you.2. 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。

3. 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men’s room/women’s room/restroom/powder room等。

4. 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it’s a pity,用that’s too bad/it’sa shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。

马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5. 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。

再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。

6. 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。

再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。

7. 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful. 而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是I am happy,“我感到累了”是I’m tired,但“我感到很痛”却不是I am painful。

中国人最易犯的汉译英错误(精选)29页PPT

中国人最易犯的汉译英错误(精选)29页PPT

31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
中国人最易犯的汉译英错误(精选) 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。

中国人翻译时最易犯错的30句英语

中国人翻译时最易犯错的30句英语

中国人翻译时最易犯错的英语句子1.我很喜欢它。

I like it very much.I very like it×2. 这个价格对我挺合适的。

The price is right.The price is very suitable for me. ×Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children 在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?Are you working at the moment?What’s your job? ×Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗? Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How do you say this in English?How to say? ×Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

Sorry but I am tied up all day tomorrow.I have something to do tomorrow? ×Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子我们的翻译人员在翻译的时候也要注意一些短语的意思,接下来,小编给大家准备了翻译中容易出错的英语句子,欢迎大家参考与借鉴。

翻译中容易出错的英语句子1. A cat may look at a king.[字面意思] 猫也可以看国王。

[解释] 无名小卒也可以评论大人物。

人皆可以为尧舜。

不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。

2. A penny saved is a penny earned.[字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。

[解释] 省钱是明智的做法。

省一分就是赚一分。

不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住A penny saved is a penny earned这条经验。

3. A watched pot never boils.[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[解释] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。

心急锅不开。

你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。

4. A word to the wise.[字面意思] 送给智者的一句话。

[解释] 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。

我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。

我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。

5. All is well that ends well.[字面意思] 结尾好就意味着一切都好。

[解释] 结局好,一切都好。

出自莎士比亚剧本名。

在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。

6. Bad news travels fast.[字面意思] 坏消息传得快。

[解释] 好事不出门,坏事传千里。

7. Beauty is only skin deep.[字面意思] 美貌只是肤浅的。

[解释] 美貌只是表面现象而已。

最容易翻译错的25个汉语句子

最容易翻译错的25个汉语句子

最容易翻译错的25个汉语句子把汉语翻译成英语,并且表述给老外听,这是我们在语言交流中最常遇到的情况了,可你知道吗?容易翻译错想到的多哦!1. 你是做什么工作的呢?False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。

2. 我很喜欢它。

False: I very like it.True: I like it very much.3 这个价格对我挺合适的。

False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。

有哪些翻译错误的名言(精选2篇)

有哪些翻译错误的名言(精选2篇)

有哪些翻译错误的名言(精选2篇)有哪些翻译错误的名言「篇一」翻译是一门重要且复杂的艺术,而在翻译的过程中,难免会出现一些错误。

这些错误可能是因为文化背景的差异、语言结构的不同或者翻译者的个人理解所导致的。

本文将列举不低于30句常见的翻译错误名言,希望引起读者的注意,并提醒大家在进行翻译时要谨慎。

1. “Actions speak louder than words.”(行动胜于言辞。

)翻译错误:动作比较大声。

正确翻译:行动胜过言辞。

2. “The early bird catches the worm.”(早起的鸟儿有虫吃。

)翻译错误:早鸟抓虫。

正确翻译:早起的鸟儿有虫吃。

3. “When in Rome, do as the Romans do.”(入乡随俗。

)翻译错误:当在罗马时,做罗马人所做的。

正确翻译:入乡随俗。

4. “Every cloud has a silver lining.”(乌云后面有银光。

)翻译错误:每朵云都有一道银边。

正确翻译:黑暗中总有一线光明。

5. “Better late than never.”(迟到总比不来得好。

)翻译错误:迟到总比永不来好。

正确翻译:宁可迟到,不可不来。

6. “The grass is always greener on the other side.”(邻家的草总是绿的。

)翻译错误:另一边的草总是更绿。

正确翻译:邻家的草总是更绿。

7. “All that glitters is not gold.”(闪光的东西并不都是金子。

)翻译错误:所有闪闪发光的东西都不是金子。

正确翻译:闪光的东西并非都是金子。

8. “No pXXn, no gXXn.”(不劳则无获。

)翻译错误:无痛则无得。

正确翻译:不劳无获。

9. “The pen is mightier than the sword.”(笔比剑更有力量。

)翻译错误:笔比剑厉害。

正确翻译:笔胜过剑。

10. “Actions speak louder than words.”(行动胜于言辞。

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子

翻译中容易出错的英语句子(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!翻译中容易出错的英语句子我们的翻译人员在翻译的时候也要注意一些短语的意思,接下来,本店铺给大家准备了翻译中容易出错的英语句子,欢迎大家参考与借鉴。

英汉汉英翻译易错句138例

英汉汉英翻译易错句138例

英汉汉英翻译易错句138例英汉汉英翻译易错句例1. It pays to get an education. 受教育是划算的。

2. She pulled her car in the drive. 他把车子停在私家车道上了。

此处drive 作名词解释为“私家车道”。

3. The young man walked far into the woods to make water. 那些年轻人走进森林深处去小便。

4. She always sleeps very late. 他经常起得很迟。

5. The revolutionaries were beaten, refused anything to eat. 那些革命者受到拷打,不准吃任何东西。

6. Michael is a man of many trades. Michael 是一个从事很多行业的人。

7. C ompare the adjective “able”. 说出able 的原级、比较级和最高级。

8. The tunnel is 20 meters below the sea. 隧道在海床底下20 米。

海面下译为below the sea level/surface。

9. It is not a job for a man of his size. 他这般能力人干这种工作不合适。

10. They were full brothers and lived a fast life. 他们是亲兄弟,过着放荡的生活。

11. This is a bottle of noble gas. 这是一瓶惰性气体。

12. Her eyes were shinning, but her face lost its color within twenty seconds. 她双目闪着光芒,可她的脸色骤然变了13. What she sent to me was an apology for a letter. 他寄给我了一封不像样的信。

翻译中国人最容易理解错的20句英文你看错了几句?

翻译中国人最容易理解错的20句英文你看错了几句?

翻译中国人最容易理解错的20句英文你看错了几句?小口袋:英语中,有一些句子,看似简单,但却包含了很多习惯用法或者重要的知识点。

如果完全按照字面意思来理解的,就会犯很大的错误哦。

下面列举20个常理解错的句子,自己快来检测看看错了多少吧~1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

3.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

4.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

5.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

6.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?7.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

8.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

9.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

10.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

11.Bruce was taken up above the salt. (误译)布鲁斯坐在盐上。

汉译英最易翻译错的句子

汉译英最易翻译错的句子

汉译英最易翻译错的句子
中文:
1. 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

翻译:
[误] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注释:
中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

2.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的.马屁。

[误] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注释:
以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。

后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的
学生用擦亮的苹果来讨好老师。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中译英最容易出错的11个经典句子
在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。

再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。

而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。

再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。

其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。

另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。

回忆当时我去澳大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的blue mou ntain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和bean curd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。

再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的
经典句子:
1 永远记住你remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是a lways remember you。

2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。

3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's ro om/women's room/restroom/powder room等。

4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it's a pity ,用that's to o bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。

马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用b ye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。

再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。

6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。

再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。

7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是I am happy,“我感到累了”是I'm tired,但“我感到很痛”却不是I am painful。

因为painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。

所以没有I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

8 亚洲四小龙。

[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。

很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。

但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。

“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个体说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger 进行替换。

在西方人眼里,tiger 是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所以用tiger 才能准确表达原文的意思。

9 百里挑一。

[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand” 来夸张。

同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ a thousand thanks(千分感谢)”或“thanks a million times”(百万次的感谢)。

可见,英语比汉语要夸张。

这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

10 干杯!要一饮而尽。

[误] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注:bottoms up 虽然只比bottom up 多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。

bottoms up 里的bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottom up 表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。

11.嘿,小伙子,千万别灰心。

[误] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注意:lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

新东方的综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比native speaker还要nativ e speaker,他说最大的诀窍就是三个很朴实的字——“看电影”。

每看两个小时的原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便。

推荐用“Growing Pains”“Friend s”来练习听力和口语,如果喜欢英英的同学,可以看“Will and Grace”,一部英国版的老友记,也很不错。

至于越狱,24小时或者实习医生格蕾之类的剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子的机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化的剧集。

记得及时的update and upgrade your spoken English,否则老外和你交流后会说,你的英语不错,就是怎么听怎么那么像我的祖母在说话。

相关文档
最新文档