翻译技巧常见句型的翻译

合集下载

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

翻译技巧第一节否定句式的翻译She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。

She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。

It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价)It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。

(主观评价)一、完全否定e.g.1. There are no denying facts.2. None of the answers are right.二、部分否定e. g.1. All that glitters is not gold.(=Not allthat glitters is gold.) 闪光的不都是金子。

None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。

Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify2. I do not want everything.I do not want anything.三、形式否定1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分1)We cannot estimate the value of modern science too much.2) We cannot be too careful in doingexperiments.2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。

2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.3. too…..to….. 太。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。

2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。

3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。

「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。

4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。

翻译中的常用技巧

翻译中的常用技巧

翻译中的常用技巧The commonly-used skills of translation如何确定词语的意义?一. 确定词语在语境中的意义1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.2. We grumble a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us.1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。

2. 当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。

3. We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes. 不要忘乎所以4. We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody. 不要过于操劳,要多多保重二. 弄清原文的逻辑关系The object did not move because I pushed it.不是因为我推了它,该物体才移动。

三. 理解原文的深层结构1. Last night I heard him driving his pigs to market.昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。

2. 根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。

如up 这个词在下列例句中词类不同,词义也不同。

翻译技巧

翻译技巧

1) A man's meat is another man's poison.罗卜白菜,各有所爱。

(归化)2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手;(异化)多得不如现得。

(归化)3) First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo(光环)effect.“第一印象通常是一种持久的印象。

的确,如果你表现得当,你就能有幸获得从社会学家所说的“光环效应”给你带来的种种好处。

4) Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence.就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里。

(异化)5) By the winter of 1942, their resistance to the Nazi terror had become only a shadow.他们对纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了。

(归化)6) Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune.别流鳄鱼眼泪(异化)(猫哭耗子假慈悲).(归化)了,我知道你巴不得我倒霉呢词性转换:1) He became acutely conscious of having failed to live up to his parents’ expectations.他深深感到自己辜负了父母的期望。

翻译技巧(整理)

翻译技巧(整理)

1.AdditionAll empty souls trend to extreme opinion.内心空虚的人极爱走极端。

(语义性增词)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(结构性增词)2.DeletionGive him an inch and he’ll take an ell.得寸进尺(省略人称代词)All I am, or can be, I owe to my angle mother.我之所以,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。

(省略连词)3.DivisionBecause the young man frequently came to the lady’s house,he was regarded as the mistree’s lover.这个小伙子经常来到太太的家。

因此,别人都以为他是这女主人的情人。

(拆分状语从句)Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow.正在这当儿,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,//老头给拖得倒向船头那边去了。

(拆开定语从句)binationIt was April 1945.The Second World War was coming to an end.1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。

(缩为状语)She went back to take care of her husband. He was seriously ill.他回家去照料病重的丈夫。

(缩为定语)5.ExtensionInstead,an assassin’s bullet erased in the minds of Americans any faults he had.事实正好相反,一个刺客的暗杀行径反而使美国人忘却了他所有的毛病。

翻译常用句型

翻译常用句型

翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。

下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。

1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。

这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。

2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。

例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。

3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。

这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。

例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。

4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。

例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。

5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。

例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。

6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

常用十大翻译技巧

常用十大翻译技巧
(正译) ❖ In the United States, guns are available to
everyone. (反译) ❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 ❖ You can obtain this information on the Internet.
(正译) ❖ This information is accessible/available on the
(反译)
单击此处添 加大标题内 容
单击此处可添加副标题
四. 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) 四. 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student.
单击此处添 加大标题内 容
单击此处可添加副标题
我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the
States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) Too m u c h e xp os u re to T V p rog r a m s w i l l d o great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) I’m all for your opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

翻译基本技巧

翻译基本技巧

英译汉的主要翻译技巧分句法例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。

从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.他们所必须做的只是按一下开关。

开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。

翻译技巧 常见句型的翻译

翻译技巧 常见句型的翻译

6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof冷漠 and arrogant高傲.
他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
II . 译成后置定语
18.You are the only person who could do it.
只有你才能做这件事。
19. He has a son of twenty who is now at the
college. 他有个二十岁的儿子现在正上大学。 20. This was the first time I had serious trouble with my leader.
二、状语从句的翻译
I. 按照原文顺序译出状语从句
1. If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
2. As far as I know, there isn’t such a word in English.
翻译技巧十、 常见句型的翻译:
一、定语从句的翻译 二、状语从句的翻译 三、名词性从句的翻译
一、定语从句的译法
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attributive clauses. Different attributive clauses may express different meanings such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attribute and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换汉英翻译中,语序变换是一种常用的技巧,用于准确表达原文的意思,使译文更加地道和自然。

下面是一些常见的语序变换技巧。

1.主谓宾语顺序变换:在英文中,主谓宾的顺序很常见,但在汉语中常采用宾谓主的说法。

在翻译时,可以根据语境和意义把宾语放在主语前面。

例子:- 她把书放在了桌子上。

- She put the book on the table.- 我把这个问题留给你考虑。

- I leave this question for you to consider.2.状语顺序变换:在汉语中,状语的位置往往在动词或者谓语的前面,而在英文中,常放在动词或者谓语的后面。

在翻译时,可以把状语移动到适当的位置,使句子的表达更加流畅。

例子:- 昨天我去了图书馆。

- I went to the library yesterday.- 我每天早上都喝一杯咖啡。

- I drink a cup of coffee every morning.3.主从句顺序变换:汉语中经常使用主从句结构,而英语中从句通常放在主句后面。

在翻译时,可以把从句提前,使句子的逻辑关系更加清晰。

例子:- 我喜欢看书,因为它可以让我放松。

- I like reading books because it helps me relax.4.形容词顺序变换:在英语中,形容词的顺序通常是:大小、形状、年龄、颜色、国籍、材料、目的/用途等。

在翻译时,可以调整形容词的顺序,使之符合英语的表达习惯。

例子:- 一只小黑狗。

- A small black dog.- 我买了一件红色的新衣服。

- I bought a new red shirt.5.强调结构顺序变换:在英语中,强调结构通常是通过在句子中使用特殊的强调词或者重音来实现的。

在翻译时,可以根据强调的内容和语境,调整句子的语序,使之突出强调的部分。

例子:- 他不是我的朋友,是我的老师。

- He is not my friend, but my teacher.- 这本书他居然会忘记还给我。

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

练习
1. 这个问题早就解决了。 2. 在明清期间,茶馆遍布全国。 3. 在古代,人们用中国结来记录事
件,但现在主要用于装饰。 4. 在这次表演中,所有的孩子都盛
装打扮,轮流唱歌跳舞。
练习
1. 这个问题早就解决了。
This problem has long been solved.
注解:“早就……”翻译时常用现在完成时; 句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题” 作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此 用被动语态译出。
答案
2. 在明清期间,茶馆遍布全国。
During the Ming and Qing dynasties, teahouses spread all over china.
注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过 去时 。
练习
4. 在古代,人们用中国结来记录事件, 但现在主要用于装饰。
In ancient times, the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.
再例如:
好的厨师总是努力在谷物、肉类和 蔬菜之间取得平衡。
A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetable.
注解:动词“取得”是“努力”的目的, 因此我们可以把“努力”处理成谓语, 而“取得”处理成目的状语。
The problem is being discussed.
3)当中文句子的主语过于宽泛,如 “人们”、“别人”、“这”等, 可将原文的宾语(承受者)转换成 主语,用被动语态译出,原来的主 语可省略 。

翻译常用的八种翻译技巧

翻译常用的八种翻译技巧

翻译常用的八种翻译技巧一.重译法1.We have to analyze and solve problems.2.I have finished my assigned work ahead of time, so has he.3.Ignorance is the mother of fear as well as admiration.4.大家庭有大家庭的难处。

5.促进政党关系,民族关系,宗教关系,阶层关系,海内外同胞关系的和谐,对于促进团结、凝聚力量具有不可替代的作用。

二.增译法1. I am looking forward to the holidays.2. Much of our morality is customary.3. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

4. 小不忍则乱大谋。

三.减译法1. Mr. Bingley was good-looking and gentle-like.2. Sunday is the day when I am least busy.3.中国绝不会做损人利己,以邻为壑的事情。

4.发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。

四.词类转换法1. In those years the Republicans were in.2. His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of capitalist society.3. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.4. 一定要少说空话,多做工作。

5.徐悲鸿画马画得特别好。

五.词序调整法1. He is not happy, though he is rich.2. But it is too late to try for strength now through nourishment.3. 能源,交通,通信等基础设施和重点工程建设成效显著。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧

2.译成主动句
如果英语句子中的被动结 构不强调被动动作,翻译 时可译成汉语的主动句。
Profound friendship has been established between our two peoples.
我们两国人句用来描述事物的存在、 发生、消失,有时也用来表示人们的看法、告诫、 态度、号召、要求等,这时可将它们译成无主句。
据报道,该国的失 业率已经达到百分 之七。
THE END THANKS!
FOR WATCHING
02 能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 03 Strange enough,they were the same age to the day. 04 说起来也巧,他们两个年龄一样大,而且还是同日生的。
被动语态的译法
1.译成被动句
当英语句子的被动语态强调的是被动 动作,应将句子译成汉语的被动句。 The company was forbidden from using false advertising. 这家公司被禁止使用虚假广告。
CLICK HERE TO ADD A TITLE
英语句子翻译技巧
单击此处添加文本具体内容 演讲人姓名
分句法
英语中大量使用后置定语、各种短语等复杂 结构,可以表达几层意思,而汉语习惯用一 个短句表达一层意思,多层意思要通过几个 短句来表达,体现汉语特有的节奏。
01 Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.
某种状态,可以译成 汉语判断句。
03 这台电视机是德国制 造的。
02
The TV set is made in Germany.

译作赏析-常见的翻译方法总结-增补法

译作赏析-常见的翻译方法总结-增补法

增补法1. Major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials.制造中的主要问题是如何控制污染和杂质。

(补充辅助性名词—范畴词,使语义具体清楚。

其中“foreign materials”由“外界物质”具体化为“杂质”)2. She confines her remarks to scientific management.她所讲的仅限于科学管理问题。

(补充辅助性名词—范畴词,使语义具体清楚)3. In the event of war, the side which has a high degree of mobility will get a decided advantage.如果发生战争,哪一方有高度的动机性,哪一方就会获得决定性的优势。

(补充辅助性动词,以解释名词的意思)4. For my own part, I consider it as nothing less than a question of freedom or slavery.①我认为,这是关系到享受自由和蒙受奴役的大问题。

②不自由,毋宁死!5. The Chairman summed up the work of the sub-committee composed of the representatives of the United States, Russia, China, Great Britain, and France.主席总结了美、俄、中、英、法五国代表所组成的小组委员会的工作。

(补充概括性的词)6. It was Friday and soon they’d go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。

(补充概括性的词)7. I wish I could also speak Chinese. The language is so expressive and so compact that I could speak more succinctly, but unfortunately, I am not cultured enough.要是我也能讲中国话就好了。

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法翻译是将一个语言表达的意思转译成另一个语言的过程。

在现如今越来越多的跨文化交流中,熟练地掌握句子翻译的技巧和方法至关重要。

本文将介绍几种常用的句子翻译技巧,希望对读者能有所帮助。

一、直译法直译法是最基本的翻译方法,它是按照原句的语法结构和词汇意义逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法简单直接,能够较为准确地保留原文意思,但有时候可能会产生句式和语法不通顺的问题。

因此,在使用直译法时需要根据具体语境进行调整和优化。

例如,原文句子:“他们正在享受美食和美景。

”直译法翻译成英文可以是:“They are enjoying delicious food and beautiful scenery.”这样的翻译准确,但整体句式相对简单。

二、意译法意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。

这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。

意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。

比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。

”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”通过使用意译法,我们能更好地传达原文句子所想要表达的含义。

三、借译法借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。

这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。

例如,原文句子:“一切皆有可能。

”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和原意。

四、逐语法翻译法逐语法翻译法是根据语法结构一句一句地翻译句子,这种方法可以准确地保持原文句子的结构和表达方式。

例如,原文句子:“如果你想成功,就必须努力学习。

”逐语法翻译法可以将其翻译成英文:“If you want to succeed, you must study hard.”这种方法能够准确传达原文句子的结构和意思。

翻译技巧——长难句翻译

翻译技巧——长难句翻译
P
S
weakening and hooking their children,
eventually killing themselves.
就像在美国的市中心和印第安人的居留地上发 生的事一样,在这些贫困的国家里,那些本应 该花在食物上的钱却流进了烟草公司。久而久 之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这 样不但大大削弱了孩子们的体质,还使他们染 上了烟瘾, 最终使他们丧命。
P
S P
S
P
现在,我意识到了,当我还是一个孩子的时候,许 多年中,我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自 杀。对于那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说, 能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。
总分(先笼统后明确)

分总(先明确后笼统)
And yet this is only a part, and probably
1.
2. 复合句 (main clause + subordinate clause) 主语从句 名词性从句 宾语从句 表语从句 同位语从句

形容词性从句 定语从句
主句 + 从属分句

副词性从句
状语从句
时间 地点 原因 结果 条件 方式 目的 让步 比较
2.
换序 状语提前
I realize now that as a child I sat by, through the years, and literally watched my father kill himself : surely one such victory in my family, for the prosperous leaders who own the tobacco companies, is enough.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档