第8次课 句子层面:翻译技巧①句子成分转换..
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例文2 1982年9月,党的十二大确定到本世纪末,全 国工农也总产值翻两番,“人民物质生活可以 达到小康的水平。” 訳文: 1982年9月、党の第十二回大会において、本世 紀末までに全国の工農業総生産額を四倍に高 め、「国民の物質生活が小康の水準に達するよ う」という目標を確立した。 ※表示地点、范围的名词,可以说只是结构 上的主语,在逻辑意义上并不是行为的主语, 这种主语往往需要转换成状语。)
※以上句子成分转换的例子中 一部分是由于汉日两种语言的表达习惯或 句法结构上的差异,不得不转换句子成分, 否则就不能获得语义对等的翻译。 还有一部分事为连贯上下文,或者为使行 文流畅而进行的转换,这类转换应该以最 佳可读性为标准。
例文3 上海一时间成为国际财团大举进攻的目标,同 它半个世纪前那段辉煌的岁月和地位大有关系。 訳文: 上海が短期間に国際財団の大規模投資の目指す 目標になったということには、半世紀前の輝かしい 歴史およびその地位と関係があると思う。 ※主谓结构短语构成的主语,在逻辑上它是说明 与谓语所述情况的关系,像这类主语往往也译成 状语。
第8次课 句子层面:翻译技巧①句子成 分转换
一、句子成分转换(北大)
句子成分转换和词语转换一样,也是汉译日 时常用的方法之一。由于汉日两种语言在表 达方式,句子结构上的差异,翻译时往往需 要改变句子成分。以下是几种常见的句子成 分转换情况。
1、主语转换成为状语 例文1 农村组织农民进行农田水利建设和小流域 治理。 訳文: 農村では農民が農地水利建設と小河川流域 の治水に取り組むように組織している。
例文:8 我那辆自行车也已经多年不骑,我只有在记 忆中再找回那种相依的感觉。‥‥‥ 訳文: 私も何年も自転車に乗ることはないが、当時あ の自転車に頼り切った感じは、今はただ記憶 の中にしか見つけられないのだ。 ※将宾语“那种相依的感觉”转变为主题,是 为加强语气,并与前个句子衔接得更自然。
4、定语转换成为状语 例文:9 十多年来,孩子们有关上帝为什么不奖赏好人,为 什么不惩罚坏人”之类的来信,他收到不下千封。 訳文: 十数年来子供たちから「神様はなぜいい人を褒めな いのか。なぜ悪い人を罰しないのか。」というような手 紙を千通以上受け取っていました。 ※将定语“孩子们”转换为状语,译为「子供たちか ら」。这样处理,能够与谓语动词「受け取る」搭配吻 合。
2、补语转换成为状语和状语从句
例文:4 两岸的土地肥沃,碧绿的麦苗把垄沟遮盖得 严严实实。
訳文:岸の土地は肥沃そのもので、青々とした 麦の苗がびっしりと畦(うね)を覆っている。 (补语转换为状语)
例文:5 我们汽车出了点毛病,司机正修得头冒汗。 訳文:私たちの車が故障を起こし、運転手が汗 びっしょりになって修理している。 Baidu Nhomakorabea补语转换为状语从句)
3、宾语转换成为主语或主题
例文:6 在都市里,每当上下班的交通高峰,千百条大 街小巷里涌现出无数辆自行车,‥‥‥
訳文:都会では、ラッシュアワーになると、数え切 れないほど数多くの自転車が百千本の大通りと 小道にあふれでて、‥‥‥
例文:7 其他城市姑且不说,广东许多市县,尤其是珠江 三角洲和广州,前年便开始流行考小车驾驶执照。 訳文:ほかの都市はともかく、広東においては、多く の市や県、特に珠江デルタや広州あたりでは、一 昨年小型車の運転免許獲得が流行りだした。 ※宾语转变为主语。由于语境的需要,谓语采用了 自动词「あふれでる」「流行り出す」,而不得不进行 转换。