第8次课 句子层面:翻译技巧①句子成分转换..

合集下载

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)


英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象 的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类 词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、 自然。 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸 为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象 引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

On Studies 王佐良译《论读书》 水天同《论学问》 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 水译:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。 王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 水译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰 上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务 的判断和处理。 王译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最 见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

句型结构转换知识点总结

句型结构转换知识点总结

句型结构转换知识点总结一、句子成分转换1. 句子成分的转换包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。

1)主语的转换英语中主语的转换可以通过代词、名词和动名词短语等方式实现。

例如:原句:The boy is playing basketball.转换:He is playing basketball.2)谓语的转换谓语的转换可以通过改变动词的时态、语态、情态动词等方式实现。

例如:原句:She is reading a book.转换:She reads a book.3)宾语的转换宾语的转换可以通过代词、名词和动名词短语等方式实现。

例如:原句:I like eating apples.转换:I like them.4)定语的转换定语的转换可以通过形容词、副词和介词短语等方式实现。

例如:原句:The book on the table is mine.转换:The book here is mine.5)状语的转换状语的转换可以通过副词、介词短语、动词短语等方式实现。

例如:原句:He sang in the concert last night.转换:He sang at the concert last night.二、从句转换1. 由陈述句转变为疑问句:将英语陈述句转变为一般疑问句,需要将句子中的助动词放在主语前面。

例如:原句:He is watching TV.转换:Is he watching TV?2. 由陈述句转变为否定句:将英语陈述句转变为否定句,需要在句子中加入否定副词或否定词。

例如:原句:She likes ice cream.转换:She doesn't like ice cream.3. 由陈述句转变为感叹句:将英语陈述句转变为感叹句,可以在句子中加入感叹词或强调某个词语。

例如:原句:The movie is amazing.转换:What an amazing movie!三、虚拟语气转换1. 虚拟条件句的转换:将英语虚拟条件句转换为实际条件句,需要将虚拟条件从“were”改为“was”,并且将主句中的动词时态和语气相应改变。

2018考研英语翻译技巧:结构转换_毙考题

2018考研英语翻译技巧:结构转换_毙考题

2018考研英语翻译技巧:结构转换翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。

小编分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。

2018考研英语翻译技巧:结构转换(1)句子成分的转换1)非主语译成主语经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell TelephoneLaboratories in1984,it has found its way into varied applications in thecommercial,industrial and military fields.参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。

(状语译成主语) 经典例题:Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。

(表语译成主语)经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as manyprotons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。

(宾语译成主语)2)非谓语译成谓语经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文:你的学习习惯需要改进。

(主语译成谓语)3)非宾语译成宾语经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。

(主语译成宾语)经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as tobehave elastically in the environmental condition. 参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。

第8次课 句子层面:翻译技巧①句子成分转换

第8次课  句子层面:翻译技巧①句子成分转换

例文:8 我那辆自行车也已经多年不骑,我只有在记 忆中再找回那种相依的感觉。‥‥‥ 訳文: 私も何年も自転車に乗ることはないが、当時あ の自転車に頼り切った感じは、今はただ記憶 の中にしか見つけられないのだ。 ※将宾语“那种相依的感觉”转变为主题,是 为加强语气,并与前个句子衔接得更自然。
4、定语转换成为状语 例文:9 十多年来,孩子们有关上帝为什么不奖赏好人,为 什么不惩罚坏人”之类的来信,他收到不下千封。 訳文: 十数年来子供たちから「神様はなぜいい人を褒めな いのか。なぜ悪い人を罰しないのか。」というような手 紙を千通以上受け取っていました。 ※将定语“孩子们”转换为状语,译为「子供たちか ら」。这样处理,能够与谓语动词「受け取る」搭配吻 合。
3、宾语转换成为主语或主题
例文:6 在都市里,每当上下班的交通高峰,千百条大 街小巷里涌现出无数辆自行车,‥‥‥
訳文:都会では、ラッシュアワーになると、数え切 れないほど数多くの自転車が百千本の大通りと 小道にあふれでて、‥‥‥
例文:7 其他城市姑且不说,广东许多市县,尤其是珠江 三角洲和广州,前年便开始流行考小车驾驶执照。 訳文:ほかの都市はともかく、広東においては、多く の市や県、特に珠江デルタや広州あたりでは、一 昨年小型車の運転免許獲得が流行りだした。 ※宾语转变为主语。由于语境的需要,谓语采用了 自动词「あふれでる」「流行り出す」,而不得不进行 转换。
2、补语转换成为状语和状语从句
例文:4 两岸的土地肥沃,碧绿的麦苗把垄沟遮盖得 严严实实。
訳文:岸の土地は肥沃そのもので、青々とした 麦の苗がびっしりと畦(うね)を覆っている。 (补语转换为状语)
例文:5 我们汽车出了点毛病,司机正修得头冒汗。 訳文:私たちの車が故障を起こし、運転手が汗 びっしょりになって修理している。 (补语个世纪前那段辉煌的岁月和地位大有关系。 訳文: 上海が短期間に国際財団の大規模投資の目指す 目標になったということには、半世紀前の輝かしい 歴史およびその地位と関係があると思う。 ※主谓结构短语构成的主语,在逻辑上它是说明 与谓语所述情况的关系,像这类主语往往也译成 状语。

初二英语翻译句子技巧

初二英语翻译句子技巧

初二英语翻译句子技巧(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!初二英语翻译句子技巧有些同学成绩下降的原因就是缺乏学好的信心,不能做到持之以恒。

英语翻译之句子成分转换

英语翻译之句子成分转换

翻译时句子成‎分的转换: 英译汉时,有时为了通顺‎,往往需要将原‎文的某一句子‎成分转译成另‎一部分进行句‎子成分的转换‎:非主语转译成‎主语:定语译为主语‎a.If there should‎be any last-minute‎change‎in the sailin‎g time, we’ll‎contac‎t you by teleph‎o ne.开船时间假如‎临时有更改,我们会用电话‎通知你。

(状语译为主语‎)b.In many countr‎i es, free-portareas or foreig‎n-trade zones have been establ‎i shed, where foreig‎n mercha‎n ts need not pay tariff‎sfort their unload‎e d goods if thegoods remain‎within‎these areas or zones.c.许多国家都建‎立了自由港和‎保税区,在那里,外国商人只要‎是在本区内,未卸船的货物‎可以不纳税。

d.The averag‎e temper‎a ture insummer‎is as high as 35C. One can not be pleasa‎n t living‎in that place.夏天的平均温‎度高达摄氏3‎5C,生活在那里不‎可能舒服。

e. A good many new books werepublis‎h ed by the Foreig‎nLangua‎g e Press last year.外文出版社去‎年出版了许多‎新书。

谓语译为主语‎f.When a materi‎a l is stress‎e dbeyond‎the elasti‎c limit aperman‎e nt deform‎a tion result‎s当一种材料的‎应力超过弹性‎极限时,就会产生永久‎变形。

考研英语长难句翻译技巧之句子成份的转译技巧

考研英语长难句翻译技巧之句子成份的转译技巧

考研英语长难句翻译技巧之句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。

(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。

(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。

(转译成状语)2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。

(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。

英语专八考试翻译技巧:转换法

英语专八考试翻译技巧:转换法

英语专八考试翻译技巧:转换法英语专八考试翻译技巧:转换法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

本文店铺就为大家介绍英语专八翻译技巧:转换法,供各位考生参考。

转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)(3) 由于我们实行了改革开放政策,我国的.综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。

(介词转动词)(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代 ppt课件

翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代  ppt课件

译文1: Over the past twenty-plus years, we have made bold explorations and practice and pushed forward the reforms in economic and political structures and other areas and greatly released and developed the country’s social productive forces, bringing about tremendous changes in the national economic development and social progress.
• 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要 它能维持一家人的生活就行。
• One will surely succeed who perseveres to the end. • 只要坚持到底,就必定获得成功。
ppt课件
6
汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性
• 英汉语言之间的差异突出地表现在表达形式上。 英语重形合( hypotaxis),汉语重意合( parataxis); 可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构 居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结 构很多。由于汉语依靠意合,句子之间往往不 是靠连接词,而是通过语义逻辑关系相连,这 样就留下了一定的未定性或空白点,不同的译 者可能会对原文的逻辑关系有不同的阐释,在 翻译时会发挥各自的主体性,从而做出各种不 同的选择。
来体现层次的不同。两种译文都可接受。不 过,译文2避免了译文1 中出现的过多的and (7个),似乎更顺畅。
ppt课件
12
• 虽然译者可以发挥一定的主体性,但也受到很大的 局限性。有时根据上下文,使用某一种句型更好, 这时译者应主动顺应上下文的要求使用这种句型, 而不应过度发挥自己的主体性。请看以下几例:

翻译技巧之转化法

翻译技巧之转化法

某些名词翻译成动词
• The lecturer gave an excellent
picture of the living conditions in
Africa. • 讲演者生动地描绘了非洲的生活状况
• We can make use of atomic
energy in the production processes. • 我们可以在这些生产过程中应用原子 能
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
三、 转译成形容词
1.名词变形容词
• He found some difficulties to
design a reactor without a computer. • 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。
• They admitted the feasibility of
our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
• A call for papers is being issued.
• 征集论文的通知正在陆续发出 • She has gained her master’s
degree and is finally off welfare.
• 她已经获得了硕士学位并终于摆脱了 救济
• When they see you down in the
• He had never seen Clem act like

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法


英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
合译法



合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

句子成分转换的译法

句子成分转换的译法
例句:
It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully satisfied. 这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。
分句中主语:“the bounding properties ”转译为宾语; 分句中定语:“one pair of electrons ”转译为主语;
(谓语→主语)
③ The melting point of alkanes are rather irregular at first, but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger. 烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升 的趋势。 (谓语→宾语)
涉及设备可靠性的因素很多。(定语→谓语) • Automatic machines having many advantages can only do the jobs they
have been “told” to do.
自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干
的是事。 (定语→状语从句)
句子成分转换的译法
第1页,本讲稿共30页
§5 句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分,(如宾语等 )。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语 的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。
当将铜极片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜 原子溶解。

句子成分的转换学会将句子成分进行转换

句子成分的转换学会将句子成分进行转换

句子成分的转换学会将句子成分进行转换句子成分的转换:学会将句子成分进行转换------------------------------------------------------句子成分的转换是语法学中的一个重要概念,指的是通过改变句子中的成分顺序或替换某些成分来实现句子结构的变化。

这种转换能够改变句子的表达方式,丰富句子的变化形式,使语言表达更加灵活多样。

本文将探讨句子成分的转换技巧和方法,并通过具体实例来说明其应用。

一、主语的转换主语是句子中的核心成分,它负责指明动作的执行者或者被描述事物的属性和状态。

为了实现主语的转换,我们可以通过以下几种方式:1. 名词转代词:将句子中的名词主语转换为代词主语,如将"小明"转换为"他"。

例句:小明去了商店。

-> 他去了商店。

2. 从句转主语:将一个从句作为主语,以提升句子的表达能力。

例句:我们应该帮助那些需要帮助的人。

-> 那些需要帮助的人是我们应该帮助的。

3. 省略主语:当上下文已经明确指代主语的情况下,可以省略主语。

例句:我喜欢读书,你呢?-> 喜欢读书吗?二、宾语的转换宾语是句子中接受动作或指代对象的成分,在进行句子成分的转换时,我们可以考虑以下方法:1. 名词转代词:将句子中的名词宾语转换为代词宾语,如将"书"转换为"它"。

例句:我买了一本书。

-> 我买了一本它。

2. 从句转宾语:将一个从句作为宾语,以提升句子的表达能力。

例句:我想知道他是否去了那里。

-> 我想知道他是否去了那里的事情。

3. 省略宾语:当宾语可以通过上下文推断出来或者是无关紧要时,可以省略宾语。

例句:他买了一套家具,她买了一辆车。

-> 他买了一套,她买了一辆。

三、谓语的转换谓语是句子中表达动作、状态或者属性的核心成分,对于谓语的转换,我们可以考虑以下几种方式:1. 动词时态转换:通过改变动词的时态可以转换谓语。

英语翻译之句子成分转换

英语翻译之句子成分转换

翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there should be any last-minutechange in the sailing time, we’ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。

(状语译为主语)b.In many countries, free-portareas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if thegoods remain within these areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。

d.The average temperature insummer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。

e. A good many new books werepublished by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。

谓语译为主语f.When a material is stressedbeyond the elastic limit a permanent deformation results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。

表语译为主语g.Television is different from radioin that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。

句子成分的译法

句子成分的译法

句子成分的翻译由于在翻译中两种语言表达方式的不同。

翻译时需要将原文句子的成分和结构进行调整,以符合译入语的表达要求。

所谓句子成分转换法,是把句子的某一成分译成另一成分。

句子成分转换的主要原因是由于翻译中词类的转译造成的。

例如,当英语的动词转译为汉语的名词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语等。

句子成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。

12.1 主语的转换主语是句子的主要成分,是谓语陈述的对象。

在英语句子中,主语可以是单词、词组、短语或从句,位置一般在谓语的前面。

为了使译文通顺,符合汉语表达习惯,有时需要改变原句中主语在译文中的成分。

一般情况下,主语可以转译成谓语、宾语、定语和状语。

12.1.1 主语转译成谓语有时候英语句子中的主语是由含有动词意义的名词承担的,该名词翻译成汉语时可以翻译成动词,充当译文中的谓语。

例如:(1) A view of Mt. Fuji can be obtained from here.从这里可以看到富土山。

(2) His very appearance at any affair proclaims is a triumph.任何场合,只要他一露面,就算成功了。

(3) There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of the country. 目前,我国各地对各种消费品的需求大大增加。

以上作为句子主语的名词往往是含有动作意味的名词,或动词派生的名词。

以care, need, definition, emphasis, improvement等名词及名词化结构作主语时,也常这样处理。

例如: (1) Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and dump.应当注意保护仪器,不使沾染灰尘和受潮。

英语翻译之句子成分转换

英语翻译之句子成分转换

翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there should be any last-minutechange in the sailing time, we’ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。

(状语译为主语)b.In many countries, free-portareas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if thegoods remain within these areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。

d.The average temperature insummer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。

e. A good many new books werepublished by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。

谓语译为主语f.When a material is stressedbeyond the elastic limit a permanent deformation results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。

表语译为主语g.Television is different from radioin that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)


Lecture 8
Translation Skills



I. Transaltion Skills :extension of word meanings (词语意义的延伸) 在英译汉的过程中,常常会碰到有些词在词 典里找不到适当的意思,如果生搬硬套或硬 按词典给出的意思翻译的话,译文就会显得 晦涩生硬,给人莫名其妙的感觉,甚至会造 成误解,在这种情况下就应采用引申词义的 方法。 词义引申就是根据上下文和逻辑关系,从该 词或词组的根本含义出发加以引申,选择恰 当的汉语词语来表达。 词义引申常用的两种方法:词义的抽象化引 申以及词义的具体化引申。
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.



2. concrete translation (1)All the class are moved by the story. 全班学生 (2)His translations are very popular. 翻译作品 (3)John’s lightheartedness, however, did not last long. 然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。 (4)There had been too much violence in that region . 那个地区发生了许多暴力事件。

句子成分的转换

句子成分的转换

句子成分的转换⏹英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。

⏹例如:在翻译过程中,很可能由于被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译作汉语句中的宾语。

这就是句子成分的一种转换。

1.宾语转换为汉语主语⏹英语句中最常见的宾语是动词的宾语和介词的宾语,在翻译时的处理方法不同。

⏹(1) 动词宾语变换为汉语主语这种宾语在意义上跟原文中的主语有比较密切的联系,所指的内容是原文中主语的某一部分或某一属性。

译成主语后,更加切合汉语的表达方式。

与此同时,英语中的主语,一般译作修饰汉语句中主语的定语。

⏹An automobile must have a brake with high efficiency.⏹汽车的煞车必须高度有效。

⏹Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.⏹水的密度是每立方英尺62.4磅。

⏹Their factory has installed considerable modern lathes.⏹他们工厂的现代化车床装置的相当多。

⏹(2) 介词宾语转换为汉语主语如果英语句中介词的宾语在意义上跟主语在某一方面有关,可以把介词省去不译,把介词宾语译作汉语句中的主语。

⏹1) A helicopter is different from an aeroplane in construction.⏹直升飞机的结构跟普通飞机不同。

⏹2) Atoms differ in their atomic weights.⏹各种原子的原子量是各不相同的。

⏹3) Water is variable in coefficient of expansion.⏹水的膨胀系数是可变的。

2.主语转换为汉语宾语⏹英语中被动语态较常用,汉语中被动结构较少用。

为了符合汉语的表达方式,英语中被动语态常译作汉语中的主动结构,因此英语中的主语译作汉语中的宾语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例文3 上海一时间成为国际财团大举进攻的目标,同 它半个世纪前那段辉煌的岁月和地位大有关系。 訳文: 上海が短期間に国際財団の大規模投資の目指す 目標になったということには、半世紀前の輝かしい 歴史およびその地位と関係があると思う。 ※主谓结构短语构成的主语,在逻辑上它是说明 与谓语所述情况的关系,像这类主语往往也译成 状语。
2、补语转换成为状语和状语从句
例文:4 两岸的土地肥沃,碧绿的麦苗把垄沟遮盖得 严严实实。
訳文:岸の土地は肥沃そのもので、青々とした 麦の苗がびっしりと畦(うね)を覆っている。 (补语转换为状语)
例文:5 我们汽车出了点毛病,司机正修得头冒汗。 訳文:私たちの車が故障を起こし、運転手が汗 びっしょりになって修理している。 (补语转换为状语从句)
※以上句子成分转换的例子中 一部分是由于汉日两种语言的表达习惯或 句法结构上的差异,不得不转换句子成分, 否则就不能获得语义对等的翻译。 还有一部分事为连贯上下文,或者为使行 文流畅而进行的转换,这类转换应该以最 佳可读性大确定到本世纪末,全 国工农也总产值翻两番,“人民物质生活可以 达到小康的水平。” 訳文: 1982年9月、党の第十二回大会において、本世 紀末までに全国の工農業総生産額を四倍に高 め、「国民の物質生活が小康の水準に達するよ う」という目標を確立した。 ※表示地点、范围的名词,可以说只是结构 上的主语,在逻辑意义上并不是行为的主语, 这种主语往往需要转换成状语。)
3、宾语转换成为主语或主题
例文:6 在都市里,每当上下班的交通高峰,千百条大 街小巷里涌现出无数辆自行车,‥‥‥
訳文:都会では、ラッシュアワーになると、数え切 れないほど数多くの自転車が百千本の大通りと 小道にあふれでて、‥‥‥
例文:7 其他城市姑且不说,广东许多市县,尤其是珠江 三角洲和广州,前年便开始流行考小车驾驶执照。 訳文:ほかの都市はともかく、広東においては、多く の市や県、特に珠江デルタや広州あたりでは、一 昨年小型車の運転免許獲得が流行りだした。 ※宾语转变为主语。由于语境的需要,谓语采用了 自动词「あふれでる」「流行り出す」,而不得不进行 转换。
例文:8 我那辆自行车也已经多年不骑,我只有在记 忆中再找回那种相依的感觉。‥‥‥ 訳文: 私も何年も自転車に乗ることはないが、当時あ の自転車に頼り切った感じは、今はただ記憶 の中にしか見つけられないのだ。 ※将宾语“那种相依的感觉”转变为主题,是 为加强语气,并与前个句子衔接得更自然。
4、定语转换成为状语 例文:9 十多年来,孩子们有关上帝为什么不奖赏好人,为 什么不惩罚坏人”之类的来信,他收到不下千封。 訳文: 十数年来子供たちから「神様はなぜいい人を褒めな いのか。なぜ悪い人を罰しないのか。」というような手 紙を千通以上受け取っていました。 ※将定语“孩子们”转换为状语,译为「子供たちか ら」。这样处理,能够与谓语动词「受け取る」搭配吻 合。
第8次课 句子层面:翻译技巧①句子成 分转换
一、句子成分转换(北大)
句子成分转换和词语转换一样,也是汉译日 时常用的方法之一。由于汉日两种语言在表 达方式,句子结构上的差异,翻译时往往需 要改变句子成分。以下是几种常见的句子成 分转换情况。
1、主语转换成为状语 例文1 农村组织农民进行农田水利建设和小流域 治理。 訳文: 農村では農民が農地水利建設と小河川流域 の治水に取り組むように組織している。
相关文档
最新文档