日语谚语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.後の祭り(为时已晚)

『祭り』就是庙会。日本的庙会常见众人合力拉着装饰得很华丽且载有神明的大型彩车,这样的车叫做『山車dasi』(花车,彩车)。【後の祭り】是指庙会结束以后才把彩车拉出来的意思。例如:

吉田: いくらよっぱらっていたからって、部長の批判なんてしなければよかったよ。部長、おこっているだろうな。

坂本: 今更なにをいったって、『後の祭り』だよ。あの部長がいる限り、出世のみちはあきらめたほうがいいよ。

吉田: おいおい!そこまでひどくはないだろ?

坂本: あの部長はな、執念ぶかく(固执,记仇)て有名なんだぞ。

吉田: ああ、もうおしまい(完了,完蛋了)だ。仕事なんかする気にならない。

今日はもう早退していいか?

2.石の上にも三年(苦尽甘来)

如果你坐在石头上,感觉又硬又冷,一定很不舒服吧?但如果你继续坐下去,经过三年之后,感觉应该会好一些,不是那么硬,不是那么冰冷。这句话的意思是说就算你的处境很辛苦,可是只要你愿意忍耐并继续努力,将来就会成功,就如同中国人常说的“多年媳妇熬成婆”。例如:

西村:社長はきびしいし、給料はやすいし、こんな会社、やめてしまいたいよ。川崎:そんなこといってはだめだよ。まだ会社にはいってからさんかげつもたっていないじゃないか。『石の上にも三年』、もうちょっと辛抱し

てみな(【みなさい】的口语省略说法)よ。

西村:三年か、長いなあ。石の上に三年も座っていたら、足が痺れちゃうよ。川崎:文句(もんく)ばかり言うなよ。新人(しんじん)は口を動かすより、手を動かさなければならないよ。

3.石橋を叩いて渡る(小心翼翼)

用石头做的桥梁本身就是很坚固的,可是总有人在过桥之前,先敲敲桥墩来确认桥梁的安全性。这句话是形容做事非常小心谨慎。例如:

父:入学試験は明日じゃないのか。どうして今日からでかけるんだ。

息子:万が一明日道が渋滞して、遅刻したら困るでしょう?僕は『石橋を叩いて渡る』性格だから。じゃあ、おとうさん、いってきます。

4.蛙の子は蛙(有其父必有其子)

青蛙之子当然是青蛙。这句话的意思是“有其父必有其子”具体是指父母跟孩子,他们在能力上、性格上、甚至其人生都是差不多一样的意思。例

如:

父:なんだ、この成績は!恥ずかしくないのか。

息子:この間お母さんにきいたんだけど、お父さんの学生時代の成績だって家鴨の行列(ahiru是鸭子,日本的中学大多采用五个阶段式的评价方法。

5是最好,1是最差,因为阿拉伯数字的“2”形状像鸭子,所以把成

绩都是“2”的状态叫做【鴨の行列】)だったそうじゃないか。『蛙の

子は蛙』ってことでしょう。仕方がないよ。

父:(沈黙)

息子;『鳶が鷹を産む』(这也是俗语。【鳶】是一种看似老鹰的鸟,意思是指平凡的父母竟能生出优秀的孩子,与『蛙の子は蛙』意思刚好相反。与

中文俗语“歹竹出好笋”的意思相近。)なんて、実は夢なんだよ。き

っとかわいそうな親をなぐさめるための嘘なんだよ。世の中は厳し

いんだ。現実を受け入れなければだめさ。

父:まったく、よく回る舌(舌头很灵活,很会说话的意思)だなあ。この才能を口ごたえ(顶嘴)以外に使えないのかな。

5.猿も木から落ちる(智者千虑必有一失)

猴子也可能从树上掉下来。这句话是指高手偶尔也会失败的意思。例如:

(二人のサラリイマンが仕事のあと、球場で野球の試合をみている。)

高橋:あ、エラ---(失误)した!なんであんな簡単なフライ(高飞球)落とすんだよ。あれでもプロといえるのか、信じられないよ!

永井:『猿も木から落ちる』だよ。お前だって、今日会社で新入社員でもやらないような失敗をして、部長に怒られた(被某人骂)じゃないか。高橋:それを忘れたくて、野球をみにきたんじゃないか。思い出させ(使想到,提醒)ないでくれよ。

6.知らぬは亭主ばかりなり(被蒙在鼓里的总是先生)

【亭主】就是“先生,老公”,愿意来自于形容一个有夫之妇搞外遇,所有的人都知道却只有她先生不知道,意即周围人都知道却只有当事人被蒙在鼓里。例如:

(事務所。二人の社員がお喋りしている。そこへ、神田がとおりかかる)

神田:おはよう!

里中、斎藤:おはようございます。

斎藤(神田がさっておくのを見送りながら、小声で里中に言う):神田さん、元気いいわね。

里中:結婚するんだって。総務部の八木(やぎ)さんと。

斎藤:嘘!八木さんって、部長と不倫しているって噂じゃない!

里中:ちょっとね、声が大きいわ。神田さんにきこえても、部長に聞こえてもよくないわよ。

斎藤:『知らぬは亭主ばかりなり』ね。神田さんもかわいそうに!

7.旅は道連れ世(みちずれよ)は情け(四海之内皆兄弟)

【道連れ】就是旅游时的同伴。这句话的意思是,旅行的时候同伴应该互相帮忙,也就是意味着人情味在人世间是很重要的。例如:

(こうがい。加藤の車が突然故障する)

加藤:こまったなあ、急に故障するなんて、どうしよう、町まではまだかなり

あるし。

(ちょうど一台の車がとおりかかり、加藤の近くに止まる)

木村:どうしました?

加藤:車が故障してしまって。

木村:そうですか。じゃあ、町まで乗せ(与【乗る】的意思相对)ていってあげましょうか。

加藤:いいんですか。

木村:もちろん。『旅は道連れ世(みちずれよ)は情け』ですよ。

加藤:ありがとうございます。

8.遠くて近いは男女の仲(千里姻缘一线牵)

这句话指男女之间的缘分看似很远,其实却不然的意思。例如:

(事務所。また二人の社員が御喋りしている)

斎藤:ねえ、山口さん、結婚するんですって。

里中:え---!でも、この間、好きなひともいないし、結婚に興味なんてないって、彼女言ってたじゃない?

斎藤:それが街で偶然昔の知り合いにあって、意気投合(とうごう){情投意合}して、すぐ結婚を決めちゃったんですって。

里中:ほんとうに『遠くて近いは男女の仲』ね。羨ましいわ、私にとっては、『遠くて近いは男女の仲』だけど。

斎藤:あら、変なこと言わないでよ。私まで悲しくなってくるじゃない。

9.遠くの親類より近くの他人(远亲不如近邻)

『親類』就是亲戚。日本人与家人、亲戚间的关系,跟中国人比起来,好像较为疏远一点,比如日本人有一句话『兄弟は他人の始まり(虽然有血缘但是兄弟姐妹之间的关系就跟外人一样)』、、既然就连兄弟姐妹都是外人,更何况亲戚们呢!『遠くの親類より近くの他人』对日本人而言,是很有现实感的一句话。例如:

大島:折りいって(诚恳地,有事情要特别拜托别人时,都会用这个词表达自己的诚意)お願いがあるんだ。あの、少しお金を貸してもらえないだろうか。

金田:金額は?

大島:500円ぐらいなんだけど。

金田:500円か。いいよ、貸そう。

大島:いいのか?ありがとう、ありがとう!本当に助かるよ。君は命の恩人(救命恩人)だ。

金田:そんなに大袈裟に言うなよ。俺とお前の仲じゃないか。

大島:実を言うと、さっき親戚に断わられたばかりなんだよ。

金田:『遠くの親類より近くの他人』さ。返すのはいつでもいいから気にするなよ。

大島:本当に感謝するよ。やっぱり『持つべきものは友(とも)』(也是一个俗语,

相关文档
最新文档