日语谚语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.後の祭り(为时已晚)
『祭り』就是庙会。日本的庙会常见众人合力拉着装饰得很华丽且载有神明的大型彩车,这样的车叫做『山車dasi』(花车,彩车)。【後の祭り】是指庙会结束以后才把彩车拉出来的意思。例如:
吉田: いくらよっぱらっていたからって、部長の批判なんてしなければよかったよ。部長、おこっているだろうな。
坂本: 今更なにをいったって、『後の祭り』だよ。あの部長がいる限り、出世のみちはあきらめたほうがいいよ。
吉田: おいおい!そこまでひどくはないだろ?
坂本: あの部長はな、執念ぶかく(固执,记仇)て有名なんだぞ。
吉田: ああ、もうおしまい(完了,完蛋了)だ。仕事なんかする気にならない。
今日はもう早退していいか?
2.石の上にも三年(苦尽甘来)
如果你坐在石头上,感觉又硬又冷,一定很不舒服吧?但如果你继续坐下去,经过三年之后,感觉应该会好一些,不是那么硬,不是那么冰冷。这句话的意思是说就算你的处境很辛苦,可是只要你愿意忍耐并继续努力,将来就会成功,就如同中国人常说的“多年媳妇熬成婆”。例如:
西村:社長はきびしいし、給料はやすいし、こんな会社、やめてしまいたいよ。川崎:そんなこといってはだめだよ。まだ会社にはいってからさんかげつもたっていないじゃないか。『石の上にも三年』、もうちょっと辛抱し
てみな(【みなさい】的口语省略说法)よ。
西村:三年か、長いなあ。石の上に三年も座っていたら、足が痺れちゃうよ。川崎:文句(もんく)ばかり言うなよ。新人(しんじん)は口を動かすより、手を動かさなければならないよ。
3.石橋を叩いて渡る(小心翼翼)
用石头做的桥梁本身就是很坚固的,可是总有人在过桥之前,先敲敲桥墩来确认桥梁的安全性。这句话是形容做事非常小心谨慎。例如:
父:入学試験は明日じゃないのか。どうして今日からでかけるんだ。
息子:万が一明日道が渋滞して、遅刻したら困るでしょう?僕は『石橋を叩いて渡る』性格だから。じゃあ、おとうさん、いってきます。
4.蛙の子は蛙(有其父必有其子)
青蛙之子当然是青蛙。这句话的意思是“有其父必有其子”具体是指父母跟孩子,他们在能力上、性格上、甚至其人生都是差不多一样的意思。例
如:
父:なんだ、この成績は!恥ずかしくないのか。
息子:この間お母さんにきいたんだけど、お父さんの学生時代の成績だって家鴨の行列(ahiru是鸭子,日本的中学大多采用五个阶段式的评价方法。
5是最好,1是最差,因为阿拉伯数字的“2”形状像鸭子,所以把成
绩都是“2”的状态叫做【鴨の行列】)だったそうじゃないか。『蛙の
子は蛙』ってことでしょう。仕方がないよ。
父:(沈黙)
息子;『鳶が鷹を産む』(这也是俗语。【鳶】是一种看似老鹰的鸟,意思是指平凡的父母竟能生出优秀的孩子,与『蛙の子は蛙』意思刚好相反。与
中文俗语“歹竹出好笋”的意思相近。)なんて、実は夢なんだよ。き
っとかわいそうな親をなぐさめるための嘘なんだよ。世の中は厳し
いんだ。現実を受け入れなければだめさ。
父:まったく、よく回る舌(舌头很灵活,很会说话的意思)だなあ。この才能を口ごたえ(顶嘴)以外に使えないのかな。
5.猿も木から落ちる(智者千虑必有一失)
猴子也可能从树上掉下来。这句话是指高手偶尔也会失败的意思。例如:
(二人のサラリイマンが仕事のあと、球場で野球の試合をみている。)
高橋:あ、エラ---(失误)した!なんであんな簡単なフライ(高飞球)落とすんだよ。あれでもプロといえるのか、信じられないよ!
永井:『猿も木から落ちる』だよ。お前だって、今日会社で新入社員でもやらないような失敗をして、部長に怒られた(被某人骂)じゃないか。高橋:それを忘れたくて、野球をみにきたんじゃないか。思い出させ(使想到,提醒)ないでくれよ。
6.知らぬは亭主ばかりなり(被蒙在鼓里的总是先生)
【亭主】就是“先生,老公”,愿意来自于形容一个有夫之妇搞外遇,所有的人都知道却只有她先生不知道,意即周围人都知道却只有当事人被蒙在鼓里。例如:
(事務所。二人の社員がお喋りしている。そこへ、神田がとおりかかる)
神田:おはよう!
里中、斎藤:おはようございます。
斎藤(神田がさっておくのを見送りながら、小声で里中に言う):神田さん、元気いいわね。
里中:結婚するんだって。総務部の八木(やぎ)さんと。
斎藤:嘘!八木さんって、部長と不倫しているって噂じゃない!
里中:ちょっとね、声が大きいわ。神田さんにきこえても、部長に聞こえてもよくないわよ。
斎藤:『知らぬは亭主ばかりなり』ね。神田さんもかわいそうに!
7.旅は道連れ世(みちずれよ)は情け(四海之内皆兄弟)
【道連れ】就是旅游时的同伴。这句话的意思是,旅行的时候同伴应该互相帮忙,也就是意味着人情味在人世间是很重要的。例如:
(こうがい。加藤の車が突然故障する)
加藤:こまったなあ、急に故障するなんて、どうしよう、町まではまだかなり
あるし。
(ちょうど一台の車がとおりかかり、加藤の近くに止まる)
木村:どうしました?
加藤:車が故障してしまって。
木村:そうですか。じゃあ、町まで乗せ(与【乗る】的意思相对)ていってあげましょうか。
加藤:いいんですか。
木村:もちろん。『旅は道連れ世(みちずれよ)は情け』ですよ。
加藤:ありがとうございます。
8.遠くて近いは男女の仲(千里姻缘一线牵)
这句话指男女之间的缘分看似很远,其实却不然的意思。例如:
(事務所。また二人の社員が御喋りしている)
斎藤:ねえ、山口さん、結婚するんですって。
里中:え---!でも、この間、好きなひともいないし、結婚に興味なんてないって、彼女言ってたじゃない?
斎藤:それが街で偶然昔の知り合いにあって、意気投合(とうごう){情投意合}して、すぐ結婚を決めちゃったんですって。
里中:ほんとうに『遠くて近いは男女の仲』ね。羨ましいわ、私にとっては、『遠くて近いは男女の仲』だけど。
斎藤:あら、変なこと言わないでよ。私まで悲しくなってくるじゃない。
9.遠くの親類より近くの他人(远亲不如近邻)
『親類』就是亲戚。日本人与家人、亲戚间的关系,跟中国人比起来,好像较为疏远一点,比如日本人有一句话『兄弟は他人の始まり(虽然有血缘但是兄弟姐妹之间的关系就跟外人一样)』、、既然就连兄弟姐妹都是外人,更何况亲戚们呢!『遠くの親類より近くの他人』对日本人而言,是很有现实感的一句话。例如:
大島:折りいって(诚恳地,有事情要特别拜托别人时,都会用这个词表达自己的诚意)お願いがあるんだ。あの、少しお金を貸してもらえないだろうか。
金田:金額は?
大島:500円ぐらいなんだけど。
金田:500円か。いいよ、貸そう。
大島:いいのか?ありがとう、ありがとう!本当に助かるよ。君は命の恩人(救命恩人)だ。
金田:そんなに大袈裟に言うなよ。俺とお前の仲じゃないか。
大島:実を言うと、さっき親戚に断わられたばかりなんだよ。
金田:『遠くの親類より近くの他人』さ。返すのはいつでもいいから気にするなよ。
大島:本当に感謝するよ。やっぱり『持つべきものは友(とも)』(也是一个俗语,