商务信函翻译问题
国际商务信函复习资料_普通用卷
国际商务信函课程一单选题 (共32题,总分值32分 )1. please insure() invoice value plus 10%. (1 分)A. forB. withC. atD. against2. This container can be easily opened ()both ends. (1 分)A. byB. onC. atD. in3. Your letter of May 9th addressed to our Nanjing Branch Office has ()to us for attention and reply. (1 分)A. been passed onB. passedC. passed onD. been past through4. As requested ()your letter of October 25,we are sending you herewith the required B/L triplicate4 (1 分)A. by ofB. in inC. for inD. from of5. ()our long business relations and our amicable cooperation prospects, we suggest that you accept our terms. (1 分)A. in thatB. In view ofC. for whichD. because of6. We understand that you will treat this information as()(1 分)A. confidenceB. confidentC. confidentialD. confidently7. If you can supply your goods immediately, we shall()to place a prompt trial order. (1 分)A. be preparedB. be preparingC. prepareD. preparing8. We give you on the attached full details ()packing and working. (1 分)A. regardingB. be regardedC. regardedD. regard.9. Please insure()Leakage (Breakage, Fresh Water Damages) (1 分)A. onB. atC. withD. against10. We () of this opportunity to approach you for the establishment of trade relations with you. (1 分)A. takeB. availC. avail ourselvesD. take ourselves11. We regret that we have suffered heavy loss () your improper packing. (1 分)A. resulted fromB. resulting fromC. resulted inD. resulting in12. ()your inquiry of March 3 for a supply of Forever bicycles ,we are pleased to quote as follows (1 分)A. Replying toB. Replied toC. Replying onD. Relied on13. Good will be shipped ()30 days after receipt of the L/C (1 分)A. toB. onC. forD. within14. This price will remain() for ten days from the date of the letter. (1 分)A. ValuableB. validC. invaluableD. good15. will you please ()to take out All Risks insurance for us on the following consignment? (1 分)A. helpB. arrangeC. coverD. insure16. we have sent you samples by airmail()your instruction (1 分)A. toB. afterC. as perD. for17. We should be pleased to send you a sample()our own expense (1 分)A. atB. inC. againstD. of18. We are offering you goods ()the very high quality. (1 分)A. ofB. atC. forD. with19. We specialize ()all kinds of metals and are always ready to buy in large quantities. (1 分)A. inB. fromC. onD. at20. We are not in a position to offer firm ,as the goods are()(1 分)A. without stockB. outside in stockC. out of stockD. no stock21. ()any change in the date of delivery, please let us know in advance. (1 分)A. There should beB. Should there beC. There would beD. Would there be22. We will refund the premium ()you () receipt of your debit note. (1 分)A. to, uponB. with, uponC. to, atD. with , at23. ()will be added to invoice amount together with freight charges. (1 分)A. coverageB. insuranceC. premiumD. rate24. We will see to()that the L/C is opened within the stipulated time (1 分)A. itB. makeC. letD. attractive25. Damage() the goods was caused by heavy rain in transit. (1 分)A. ofB. toC. forD. on26. Documentary collection is to be made with the documents to be ()to the draft. (1 分)A. enclosedB. attachedC. togetherD. along with27. We certainly accept your offer()you will ship the goods during June. (1 分)A. exceptB. providedC. unlessD. but28. It will be appreciated if you could ()the L/C for another 15 days (1 分)A. expressB. developC. extendD. extension29. please see to () that L/C is opened by cable whenever order is placed with us (1 分)A. themB. itC. the matterD. your way clear30. Pens are packed 12 pieces () a box and 200 boxes a wooden case. (1 分)A. to, inB. in, toC. to, toD. to, of31. We are sending you the samples ()requested. (1 分)A. beB. areC. asD. for32. Our terms of payment()been stipulated in the relative sales contract. (1 分)A. havingB. hasC. haveD. had二翻译题 (共2题,总分值2分 )33. 1. 你方市场另一位供货商以低于类似产品3%的价格向我们报盘。
Unit 8 商务信函翻译 作业讲解
• 【解析】“Enclosed is consignment note No. 200910 which should be presented on collection”同样采用了拆译法,翻译成“随函附上200910号发货通知书,提货时 请出示”,而不是“随函附上提货时须出示的200910号发货通知书”。另外, “order No. 1245”此处增加了“所订货物”,因为不可能把订单交列车装运,而是 “订单所订货物”。
• 参考译文:我方对贵公司工艺品很感兴趣,期待报价。 • 【解析】原文是带定语从句的复合句,如果按照常规译法,把定语从句翻译成
定语,则译文为“我方期待贵方对我方感兴趣的工艺品的报价”,这样就不够 清楚,而采用拆译法就清楚多了。
• 2. 原文:We are pleased to advise you that your order No. 1245 dated October 1, 2009 has now been put on the No. 888 Guangzhou-Bangkok express. Enclosed is consignment note No. 20091001 which should be presented on collection. Thank you for your order.
• 参考译文:为了满足这位重要客户提前交货的要求,我们已作特殊安排。现通知 贵方,全部货物将于5月初交运。
• 【解析】表示通知对方时常用:be pleased to inform you ... ,是商务信函中的固定 套语,对应中文译成“兹通知”或是“特此奉告……”,不要按字面意思译成“很 高兴通知贵方...”。
商务信函的翻译剖析
商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in this respect.Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
商务信函翻译实例
竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函翻译实例篇一:商务信函的翻译技巧外教一对一商务信函的翻译技巧一、商务信函的翻译商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。
所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。
在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译人语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。
简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。
在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。
下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(salutation)、结尾敬语(complimentaryclose)等五个方面来探讨这一问题。
1.案头的翻译商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。
例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为po06一07—10。
其中p代表采购部(purchaseDepartment),o代表order,06—07—10代表20XX年7月的第10封(订货)函。
根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。
2.收信人的翻译。
英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交??办理”。
3.称呼的翻译英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的mydear,dearmary等不同。
在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的??”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。
最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品
商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。
因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。
一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。
商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。
商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。
在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。
语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。
二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。
商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。
2语句结构复杂但意图明确。
因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。
想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。
3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。
三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。
商务信函的翻译(二)for teachers
商务信函的翻译(二)商务信函的典型例句翻译练习I.Translate the following sentences.1.We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for aconsiderable amount of time.2.We shall be obliged if you quote us the rock-bottom prices for your products at your earliestconvenience.3.We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time as any delaywould cause us no little incontinence and financial loss.4.we’re sorry to inform that your price has been found uncompetitive but we’re still interestedin doing business if you could bring down you r price to an accepted level.5.Would you kindly quote us your lowest price FOB London ASAP?6.As requested, we are airmailing to you under separate cover, a sample of Article Nos.2031 and2032 for your reference.7.For goods ordered we request payment to be made by a confirmed and irrevocable letter ofcredit payable on sight upon the presentation of shipping documents.8.In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses, weregret to say that we have canceled the contract ,and we reserve the right to claim damages. 9.As specifically stipulated in the contract, the relevant L/C covering the goods to be shipped inMay shall reach us no later than April 15.10.It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs, andalso let us know the earliest possible date you can make shipment.商务信函的翻译练习实例分析信函一(国际支付函件)Dear Sirs:⏹We have received your L/C No. 1377/348/75 issued by the Yemen Bank forReconstruction & Development for the amount of $43,720 covering 16,000 Dozen Stretch Nylon Socks. On perusal, we find that transshipment and partial shipment are not allowed.⏹As direct steamers to your port are few and far between, we have to ship via Hongkongmore often than not. As to partial shipment, it would be to our mutual benefit because we could ship immediately whatever we have on hand instead of waiting for the whole lot to be completed⏹Therefore, we are cabling this afternoon, asking you to amend the L/C to read:⏹“TRANSSHIPMENT AND PARTSHIPMENT ALLOWED”⏹We shall be glad if you will see to it that amendment is cabled without delay, as our goodshave been packed ready for shipment for quite some time.⏹Yours faithfully,⏹敬启者:⏹由也门建设和发展银行开立的,有关16,000打弹力尼龙袜,金额计43,720美元的第1377/348/75号信用证收到。
商务信函翻译 句子练习
Conclusion: Sentence Translation of business letters1.Translate the following sentences into English.1)一有新货,我们即与贵方联系。
2)请将信用证修改为“在广州议付”。
3)如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同。
4)为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行。
5)很遗憾,我方不能接受你放报盘,你方价格偏高了。
6)随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份。
7)请告贵公司贸易条款。
8)承蒙大力推销我方拖鞋,不胜感激。
9)请将下列货品尽快寄至上述地址,谢谢。
10)兹通知,标题货物已于昨日由“和平”轮装出。
11)敬悉贵公司2010年3月15日的传真函。
感谢你们合作的诚意,我厂将以积极的态度早日促成合作的到来。
2.Translate the following sentences into Chinese.1)All cash bonus shall be subject to income tax.2)It’s more expensive than it was last time but not as good.3)The application of plastics in automobile industry has brought about greatincrease of the consumption.4)Commission depends on the quantity of goods ordered.5)As agreed, the terms of payment for the above orders are letter of credit of 60days’ sight or D/P sight draft.6)We have paid the freight and marked the cases “Urgent. For ImmediateDelivery”.7)The fan, with its modern, elegant, bright, and harmoniously colored design, is anexcellent electrical household appliance for cooling purposes on hot summerdays.8)The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the shipand/or cargo on board.9)Please let us know the detailed information on your market.10)We assure you of our prompt attention to this matter.11)We take this opportunity to inform you that we are now in a position to makeprompt shipment of the merchandise.12)Enclosed is the technical information on the air compressors. Please do nothesitate to contact us if you require any further information.13)Any expenses occurring from this credit inquiry will be gladly paid upon receiptof your bill.14)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.15)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preferenceover those who had not.16)We have decided to place a trial order for the following on the terms stated inyour letter.17)Your information as to discounts for a large order would be appreciated.18)Please let us know if our terms are acceptable.19)The new contract would be good for 5 years.20)We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.21)It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best ofsuccess in your sales promotion of goods.22)If any matter should be added after this contract comes into force, then such amatter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents, which shall form anintegral part of this contract.23)Before the receipt has been signed, the money must not be paid.24)While trade is good, money is very tight at present.25)We think the business mainly depends on your price.26)What we are concerned about is the availability of your product.27)The wrong power-line connection will damage the motor.28)With the purchase of two Boeing-747s, the country’s volume of trade with theUnited States has reached an all time height.29)Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order.30)As soon as you get the license, please don’t fail to cable us.。
英语商务信函的翻译要点
英语商务信函的翻译要点随着全球化的深入,英语商务信函的翻译越来越重要。
正确的翻译不仅有助于建立良好的商业关系,还可以促进贸易和业务合作。
以下是英语商务信函翻译的要点:理解语境:在翻译英语商务信函时,要充分理解信函的背景、目的和意图。
这有助于准确传达信息,并避免误解。
使用专业术语:英语商务信函通常使用特定的专业术语和缩略语,如FAQ、FYI、PO等。
在翻译过程中,要了解这些术语的含义,并使用准确的翻译。
注意语气和礼貌:英语商务信函通常注重礼貌和正式的语气。
在翻译过程中,要确保使用适当的措辞,以传达尊重和友好的态度。
保持简洁明了:英语商务信函通常简明扼要,避免冗长的句子和复杂的表达方式。
在翻译时,要确保信息清晰明了,避免产生歧义。
适应目标语言的文化:在翻译英语商务信函时,要考虑目标语言的文化背景和习惯。
这有助于确保翻译符合目标读者的期望和需求。
反复检查和校对:翻译完成后,要反复检查信函的语法、拼写和措辞。
这有助于确保翻译的准确性和专业性。
英语商务信函的翻译需要准确、专业和适应目标语言的文化。
通过理解语境、使用专业术语、注意语气和礼貌、保持简洁明了以及反复检查和校对,可以确保翻译的质量和有效性。
商务英语信函是一种重要的商务沟通方式,其中委婉语的使用和翻译是信函撰写和翻译的关键之一。
委婉语是一种用柔和、含蓄的语言表达强烈、直接的内容,以达到礼貌、文雅、友好的交流效果。
在商务英语信函中,委婉语的使用可以有效地缓和气氛,化解矛盾,建立良好的商业关系。
商务英语信函中的委婉语通常采用一些礼貌的表达方式,如使用“尊敬的”、“贵公司”等词语来称呼对方,用“谨此”、“敬上”等词语来表达自己的敬意,以及采用一些感谢、道歉等表达方式来表达自己的感激之情或歉意。
委婉语的翻译也是难点之一。
在翻译委婉语时,需要考虑语境、文化背景等因素,以便准确地表达原意。
例如,“we would appreciate it if you could send us the documents as soon as possible”可以翻译成“如果您能尽快将文件发送给我们,我们将不胜感激”。
商务英语(研究生商务信函翻译)
商务英语(研究生商务信函翻译)商务信函的翻译一、英语商务信函的词汇特征1. 英语商务信函多采用礼貌客气的措词We welcome your fax inquiry today and thank you for your interest in our products欢迎贵方今天的传真询盘并感谢贵方对我方产品感兴趣。
Much to our delight, our manufacturers have agreed to advance their delivery to you.很高兴地通知贵方,我方的供应商已经同意提前发货给贵方。
After careful consideration, we regret to say that we cannot but decline the said order.经过认真考虑,很遗憾,我方不得不谢绝贵方的上述订单。
Your compliance with our request will be highly appreciated.如贵方能满足我方要求,我们将不胜感激。
2. 英语商务信函多使用书面语,并且经常会使用一些专业术语和专业缩略词ad valorem duty 从价(关)税at sight 即期force majeure 不可抗力pro forma invoice 形式发票in view of 考虑到、鉴于prior to 在……之前as per 按照in accordance with 按照、依照With reference to Clause 18 of the contract, we hereby place our claims before you as follows.根据合同条款第18条,我方向你方提出如下索赔。
In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。
浅析商务信函翻译策略
浅析商务信函翻译策略一、理解原文翻译商务信函的第一步是准确理解原文的意思和意图。
这需要译者仔细研读整个信函,特别是信头、日期、抬头、正文和结尾等关键部分。
同时,译者还需要了解相关的商业术语、行业惯例和企业文化,以确保对原文的准确理解。
二、保持礼貌和尊重商务信函的翻译需要保持礼貌和尊重。
在传递信息时,译者在用词和语气方面应遵循商业礼仪,避免使用过于直接或冒犯的语言。
在翻译过程中,译者应充分考虑收信人的身份和地位,尽可能地将原文中的敬意和礼貌传递给目标读者。
三、适应目标语言和文化的习惯商务信函的翻译需要适应目标语言和文化的习惯。
不同国家和地区的商业习惯和文化差异很大,译者在翻译过程中应注意目标读者的阅读习惯和文化背景,采用适当的语言表达方式。
同时,译者在翻译过程中还应遵循目标语言的语法和表达习惯,以避免引起误解或产生歧义。
四、保持专业术语的一致性商务信函中常常涉及许多专业术语,译者在翻译过程中应保持专业术语的一致性。
这不仅可以提高信函的正式和严肃性,还有助于目标读者更好地理解原文中的含义。
译者在翻译过程中应注意对专业术语的积累和掌握,以便在翻译时能够准确传达原文的意思。
商务信函的翻译需要具备一定的策略和技巧。
译者在翻译过程中应注重理解原文、保持礼貌和尊重、适应目标语言和文化的习惯以及保持专业术语的一致性等方面,以确保翻译的质量和准确性。
通过以上的分析,我们可以看出商务信函翻译策略的重要性。
只有采取适当的策略,才能确保信息的准确传递,从而实现商业目标。
在全球化日益加强的今天,商务信函在国际交流中扮演着重要的角色。
为了确保信息的准确传递和双方的理解,翻译行为理论在商务信函翻译中起到了至关重要的作用。
本文将从翻译行为理论的角度出发,探讨如何指导商务信函的翻译实践。
一、翻译行为理论概述翻译行为理论是德国功能主义学派的重要理论之一,其核心观点是翻译是一种交际行为。
根据这一理论,翻译的目的是为了实现信息的有效传递,确保目标读者能够理解和接受。
商务信函的翻译
商务信函的翻译
商务信函是商业活动中不可或缺的一部分,它在跨国业务往来以及国内商务往来中起到了至关重要的作用。
然而,由于涉及到不同国家和地区的语言和文化差异,商务信函的翻译成为了一个必要而且具有挑战性的任务。
下面将从准确性、语言风格和礼貌性三个方面来讨论商务信函翻译的要点。
一、准确性
商务信函的翻译首先要求准确性。
不仅要准确传达原文的信息,还要确保对方能够清楚理解。
在翻译过程中应尽量保留原文的句子结构和表达方式,避免赋予过多的主观解释。
此外,对于一些特定的行业术语,应当对其进行词汇研究,确保翻译的准确性。
二、语言风格
商务信函的翻译在语言风格上也有其独特要求。
商务信函通常要求正式、简明扼要,避免过多废话。
翻译时应尽量保持原文的风格和语气,以符合目标语言读者的习惯和文化背景。
同时,也应当注意避免使用过于口语化或行业内部的术语,以免造成误解或不当的理解。
三、礼貌性
商务信函在交流中,礼貌性是非常重要的一点。
商务信函的翻译应当尊重对方,用礼貌的语言表达。
在翻译过程中,应注意恰当运用敬语和客套话。
如果原文中涉及到一些定制或特殊要求,也应在翻译中保留这些信息,以体现尊重对方的意愿。
总结起来,商务信函的翻译要求准确、得当。
译者在翻译商务信函时,应注重准确传达信息、保持原文的语言风格和尊重对方的礼貌性。
通过正确严谨的翻译,商务信函的交流将更加顺畅,为商业合作提供
了坚实的基础。
商务信函翻译练习
竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函翻译练习篇一:商务信函翻译练习询价&报价发盘&还盘支付方式主营业地履行合同Translatingbusinessletters:敬启者:贵方20XX年5月8日关于羊毛衫的报盘已收悉,非常感谢。
此复,我们非常抱歉地奉告,贵方报价偏高,与现行的市场价格不符。
由于类似质量的货品在此处可以较低价格购到,故请贵方降低所报价格,建议降低5%。
这样我们或许能够达成交易。
鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。
由于市场日渐萎缩,我们极其真诚地希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐复。
谨此杰森(签名)询价&报价enquiry"ation发盘&还盘offer&counter-offer支付方式paymentterms主营业地principalplaceofbusiness履行合同toexecute/fulfillacontractTranslatingbusinessletter:Dearsir,Thankyouforyourletterofmay8,20XXregarding/concernin gtheofferforwoolensweaters.Inreply,weverymuchregrettoinformyouthatwefindyourpr iceratherhigherandoutoflinewithprevailingmarketleve l.Asthegoodsofsimilarqualityareeasilyobtainableatal owerpricehere/atourend,shouldyoubepreparedtoreducey ourlimitby5%,wemight(:商务信函翻译练习)concludethebusiness.Itisinviewofourlong-standingbusinessrelationshipthatwemakeyousuchacounter-offer.Asthemarketisdeclining /shrinking,wesincerelyhopeyouwillconsiderourcounter -offerandreplytousatyourearliestconvenience.sincerelyyours,Jason(signature)Dearsir/madam,weareappreciatedforthereceiptofyourletterofmay8,20X X,fromwhichweunderstandthatthethesweaters.(weapprec iateyourofferletterofmay8,20XXforwoolensweaters.)Inreply,weareregretful(regretv.)toinformyouthatyour quotationisishigherthanothers’.weexpectyoucouldred ucethequotationfor/because/sincewecouldthecommoditi esofreduce5%ofthequotation,sothatwecouldmakeadealsm oothly.(because/sincewecouldfind/purchasethecommoditiesofy oucouldreducethequotationby5%,sothatwecouldmakeadea lsmoothly.)wemadethiscounter-offerontheofourlong-termbusinessrelationship.becausethemarketis/becomesshrinking,we Yourssincerely,(signature)Jason篇二:商务信函翻译练习Dearsirs,wearewritingtoyouatthesuggestionofourcommercialcoun selor’sofficeoftheembassyinyourcountry.wetakethelibertyto introduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,which wehavebeenexportingtoeuropeandJapan.wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmany yearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountry onsuchitems.nowthatthediplomaticrelationbetweenourt wocountrieshasbeenestablished,wearedesirousofestabl ishingdirectbusinessrelationswithyourcorporation,kn owingthatyouarethebuyerofsilkpiecegoods.weshallbegr atefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedinth eaboveitems.Ifso,pleaseinformusofthequantityrequire d.Yoursfaithfully,。
商务英语信函的翻译方法及策略
商务英语信函的翻译方法及策略
商务英语信函的翻译方法及策略
一、商务英语信函的翻译
商务英语信函的翻译是英语翻译中的一个重要类型,信函的翻译要求译者把握原文的思想,表达准确,重要的是要求口译者能够准确、全面地将信函中的意思传达出去。
信函翻译包括正式信函翻译和非正式信函翻译,正式信函是指双方具有正式性质的联络,例如招聘信函、表彰信函、投诉信函、面试通知等;非正式信函是指双方之间自由的联系,如求职信函、宣传信函、介绍信函等。
二、翻译策略
1. 全面理解和把握信函原意。
在翻译前,译者需要全面理解信函原文,并把握住作者的思想,把有关信息准确地传达出来。
2. 遵循正确书写习惯。
由于商务英语信函包括正式信函和非正式信函,所以翻译时应根据信函类型来遵循正确的书写习惯,例如在正式信函中可以使用“Dear”开头,而在非正式信函中可以使用“Hi”开头等。
3. 尽量使用简短有力的语言。
在翻译商务英语信函时,尽量使用简短有力的语言,以便使读者更快理解信函的意思。
4. 注意表达的准确度。
在商务英语信函翻译中,最重要的是要注意表达的准确度,使信函的意思正确地传达出来。
三、结论
商务英语信函的翻译是一项费时费力的工作,关键在于把握信函的原意,准确表达,正确使用书写习惯,使用简短有力的语言,以及注意表达准确度。
只有这样,才能把信函中的意思准确地传达出来。
商务信函的翻译完整版
四、商务信函的文体特点及翻译 1.词汇特点及其翻译
(1)用词庄重规范 例1:We are sending you herewith our quotation sheet for cotton tablecloth Article Nos.510 and 514. The respective quantities available for prompt shipment are indicated therein.
• (二)功能: 具有信息功能和祈使功能。商
务信函主要用来向商务伙伴提供有关公司、 产品规格、性能、价格、付款、装运、保 险等方面的信息,所以商务信函的信息功 能不可忽视。同时,商务信函在提供有关 信息的同时,主要促成对方采取行动,如 购买产品、装运产品、支付货款等,所以 商务信函具有祈使功能。
商务信函的翻译
In reply to your enquiry of June 7, 2009, I respectfully offer my latest quotation herewith.
兹回复贵方1999年6月7日来函, 特随函奉 上我方最新报价。
(3) 用词准确专业
例1:The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.
商务信函的翻译
一、商务信函的定义与功能 (一)定义: 商务信函属于应用文体,是指商务往来中
的信件,是“人们互相联系,彼此交往、交 流思想、沟通信息、洽谈事物所使用的一种 应用文”。商务信函既有一般公务信函的性 质,又兼有一般书信的特点。但总体上,商 务信函要求特别准确和规范。
商务信函翻译探究
商务信函翻译探究随着全球化的加速和国际贸易的不断发展,商务信函已经成为国际间商业交流的重要工具。
由于涉及不同国家和文化之间的交流,翻译准确的商务信函就变得至关重要。
本文将从以下几个方面对商务信函的翻译进行探讨。
一、商务信函的特性商务信函是一种正式的、规范的文体,用于公司、企业或个人之间进行商业交流,主要包括订单、合同、发票、信件等。
这种类型的信函需要表达清晰、准确无误,以避免可能产生的误解或混淆。
二、翻译准确性的重要性在商务信函的翻译中,准确性是第一位的。
任何语义上的误解都可能导致合同条款的争议,甚至可能引发法律纠纷。
因此,翻译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须具备丰富的商务知识,以确保翻译的准确性。
三、文化差异的影响不同国家和地区的文化背景会对商务信函的写作和阅读习惯产生影响。
一种文化中的礼貌用语在另一种文化中可能被视为冒犯。
因此,翻译商务信函时需要考虑文化差异,以避免可能的误解。
四、翻译方法商务信函的翻译可采用直译和意译两种方法。
直译法是按照原文的结构和语义进行翻译,可以确保信息的准确传递;意译法则更注重译文的流畅性和易读性,可能会改变原文的结构和表达方式。
在实际翻译中,应根据具体情况选择合适的方法。
五、翻译策略针对商务信函的翻译,可采取以下策略:1、熟悉商务语境:掌握商务交流中的专业术语和表达方式,以确保翻译的准确性。
2、理解文化背景:了解目标市场的文化习俗,避免因文化差异引起的误解。
3、注重信息传递:确保译文的信息完整、准确,符合原文的意思。
4、遵循规范语言:使用规范的语言,避免过于口语化或俚语化的表达。
5、保持语气恰当:注意保持原文的语气和口吻,使译文更符合原文的情感色彩。
6、校对与审查:完成初译后,要仔细校对和审查译文,以确保语言的准确性和逻辑的清晰性。
六、结论商务信函的翻译是一项高度专业化的工作,要求翻译者不仅具备扎实的语言基础和广泛的商务知识,还需了解不同文化背景下的商业交流习惯。
商务英语信函翻译技巧
商务英语信函翻译技巧1.了解目标读者:在翻译商务英语信函之前,了解目标读者的背景和需求是很重要的。
不同的读者可能有不同的文化背景和语言习惯,因此在翻译时需要根据他们的需求进行调整。
2.保持准确传达信息:商务英语信函的目的是传达准确的信息,因此在翻译时要确保信息的准确性。
同时,可适当增加一些细节或解释,以确保读者能够准确理解信函的内容。
3.尊重商业礼仪:商务英语信函中的礼节和规定在不同的文化和国家可能有所不同,因此在翻译时要尊重并适应目标读者的商业礼仪。
例如,有些国家更加注重礼貌语言的使用,而有些国家则更注重直接和简洁的表达方式。
4.注意信函的格式:商务英语信函通常有特定的格式,如信头、日期、称呼、引子、正文、结束语和署名等。
在翻译时要注意保持信函的格式,使其看起来专业和规范。
5.避免直译:直译通常会破坏信函的流畅度和可读性。
在翻译商务英语信函时,可以使用适当的等效语,以更好地传达信息。
例如,对于一些特定的商业术语,可以使用等效的术语或解释来替代直译。
6.运用恰当的语气和语调:商务英语信函通常需要使用正式和礼貌的语气和语调。
在翻译时要注意适当运用恰当的敬语和礼貌用语,以维护商业关系。
7.注意文化差异:商务英语信函中可能包含特定的文化要求或习惯,如节日祝福、感谢信、道歉信等。
在翻译时要注意文化差异,并根据目标读者的文化背景进行相应的调整,以避免冒犯或误解。
综上所述,翻译商务英语信函需要综合考虑传达信息的准确性、商业礼仪、文化差异等因素。
通过了解目标读者、保持准确传达信息、尊重商业礼仪、注意文化差异等技巧,可以更好地完成商务英语信函的翻译工作。
浅谈商务信函翻译的技巧
浅谈商务信函翻译的技巧商务信函翻译是一种重要的翻译活动,它不仅要求翻译者具备良好的语言功底,还要求翻译者具备一定的商务知识和经验。
在翻译商务信函时,翻译者需要遵循一定的技巧和原则,以确保译文准确、规范、流畅,并能够有效地传达原文的意思和意图。
翻译商务信函前,翻译者需要了解商务信函的基本特点和要求。
商务信函是一种正式的公文,因此其语言风格和用词都较为规范和严谨,同时也具有一定的格式和惯用用语。
在翻译商务信函时,翻译者需要先了解这些特点和要求,以便更好地进行翻译。
翻译商务信函时,翻译者需要注意用词的准确性和规范性。
在选择用词时,翻译者需要考虑词语的语境和搭配,避免使用过于口语化或模糊不清的词汇,以确保译文的准确性和清晰度。
同时,翻译者还需要遵循规范化的用法,避免出现语法错误或拼写错误等低级错误,以使译文更加流畅自然。
第三,翻译商务信函时,翻译者需要注重语序和逻辑关系。
在中文和英文之间,语序和逻辑关系存在较大的差异,因此翻译者需要注重语序和逻辑关系的调整和转换。
例如,在中文中,主语和谓语的位置通常比较固定,而在英文中则相对灵活,因此翻译者需要根据语境进行调整。
在商务信函中,逻辑关系通常比较严谨,翻译者需要仔细分析原文的逻辑结构,确保译文的逻辑关系清晰明了。
第四,翻译商务信函时,翻译者需要具备一定的商务知识和经验。
商务信函通常涉及到贸易、合同、金融等领域的专业知识,因此翻译者需要了解相关领域的基本概念和术语,以便更好地理解原文的意思和意图。
翻译者还需要具备一定的实践经验,了解商务信函中的惯用用语和表达方式,以使译文更加专业、规范。
翻译商务信函时,翻译者需要注重细节和格式。
商务信函通常具有一定的格式和惯用用语,例如信头、日期、收件人、称呼、正文、结尾等。
翻译者需要根据信函的格式和惯用用语进行调整和转换,确保译文的格式正确、规范。
翻译者还需要注意细节问题,例如标点符号、拼写、语法等,以确保译文的准确性和清晰度。
商务信函翻译Revise
解析:句子2)更符合商务信函的用词规范。商务英语信函经常以意思相 同或相近的书面词汇取代口语和非正式词汇,如以in accordance with 代替according to,以inform 或advice 代替tell,以dispatch 代替send,以otherwise代替or,以therefore代替so,以as for、in connection with、in respect to代替about等。
Analysis
• 商务信函属于正式文体,主要为书面语,常用复杂句。
• 状语从句、分词短语插入语、同位语、独立主格结构在商
务信函中也频繁使用。由于商务信函里常要表示某些条款
相互成立、互为条件,或对一连串具有因果关系的事件进 行叙述,比起短句,长句能更准确地表达这种多层次的复 杂逻辑关系。对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行 仔细分析并灵活应用各种翻译技巧进行翻译,就能恰当地
中文商务信函
××公司: 贵方10月1日有关保险事宜的来函知悉,特函告如下: 一、综合险。在没有得到我们顾客明确指示的情况下,我 们一般投保水渍险和偷窃提货不着险。如贵方愿投保综合险, 我方可以稍高的保费代保此险。 二、破碎险。破碎险是一种特别保险,需收取额外保费。 该险现行保险费率为2%,损失只赔超过5%的部分。 三、保险金额。我方注意到贵方欲为装运给贵方的货物按 发票金额另加10%投保,我方当照此办理。 我方希望上述答复将满足贵方的要求,并等候贵方的答复。 此致 敬礼!
Group 3:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函翻译问题篇一:商务信函的翻译翻译以下英语信函,注意格式的正确转换。
标签有限责任公司新西兰坎特伯雷8633电话:04-4721388电子邮件:Labels@亲爱的特纳先生:事由:延期交货谢谢您10月1日的来信,谈到我方标签延期交货的情况。
我们在坎特布雷的工厂遇到了一系列的劳资纠纷,极大地延误了我们的标签生产。
此外还有运输问题未获得解决。
我曾寄了一封说明信给您方的原料部经理汤姆金先生,但很显然他没有向你们转告。
我们非常抱歉打乱了贵方的正常生产,如果能给我们机会尽力做出按排以减少延误期,我们将十分感激。
经理亚?杰?科尔敬上20XX年11月10日VI.商务信函翻译1)句子翻译?A.本公司系国营单位,专营轻工产品,愿与贵公司建立业务往来,另航邮寄上我公司可供出口的产品手册一份。
ourcompanyisstate-ownedanddealsexclusivelyinlightin dustrialproducts.wearewillingtoestablishtraderelati onswithyou.wearesendingyoubyairmailabrochureonourpr oductsnowavailableforexports.?b.请将下列货品的最低价格赐知。
Kindlyquoteusyourlowestpricesforthegoodslistedbelow.?c.我方对贵方的丝绸制品感兴趣。
请寄送商品目录并告知你方最低Fob价格。
weareinterestedinyoursilkproduct.pleasesendacatalogueandinformyourlowestpriceonFobbasis.?D.现报盘如下,以你方在9月24日前答复有效。
wemakeyouthefollowingoffer,subjecttoyourreplyreachi ngusbeforeseptember24.?e.一俟收到你方具体询价单,我们马上寄送样品并报最优惠的价格。
samplesandquotationsatfavorablepriceswillbeimmediat elysenttoyouuponreceiptofyourspecificenquiry.?F.兹答复三月二十五日询价,并报盘如下。
Inreplytoyourinquiryof25thmarch,wearepleasedtooffer youthefollowing.2)信函篇章翻译1.拒绝信敬启者:3月10日来函获悉,你方有意在贵国推销我公司生产的真空吸尘器,我方十分感谢。
遗憾的是,我方不能接受你方承兑交单(D/A)的支付方式-按照常规,我方接受信用证支付。
但鉴于我们的友好关系,对你方的试订货,我方可作为例外接受付款交单方式(D/p)支付。
希望你方能接受上述支付方式,并期待到时会收到你方的试订货单。
早复为盼。
谨上Dearsirs,wereceivedyourletterofmarch10,20XXandappreciateyour intentiontopushthesalesofourvacuumcleanerinyourcoun try.weregretthatweareunabletoconsideryourrequestforpaym entonD/A(DocumentsAgainstAcceptance)?terms-asaroutine,weusuallyaskforpaymentforL/c.butinviewof ourfriendlyrelationship,wewill,asanexceptionalcase, acceptpaymentforyourtrialorderonD/p(DocumentsAgains tpayment)basis.wehopethepaymenttermsabovewillbeacceptabletoyouande xpecttoreceiveyourtrialorderinduecourse.welookforwardtoyourearlyreply.Yourssincerely,2.催促信敬启者:事由:催开信用证关于我方第c215号销售确认书项下的4000打衬衫,拟提请注意交货期日益迫近,但至今我们仍未收到有关信用证。
请尽快开立信用证,以便我方顺利执行这项定单。
为避免随后的修改,务请注意做到信用证内的规定事项与合同条款完全一致。
Dearsirs,subject:urgingestablishmentofLetterofcreditwithreferencetothe4000dozenshirtsunderoursalesconfi rmationno.c215,wewishtodrawyourattentiontothefactth atthedateofdeliveryisapproaching,butwestillhavenotr eceivedyourcoveringLetterofcredit.pleasedoyourutmos ttoexpeditetheestablishmentofL/c,sothatwemayexecute theordersmoothly.Inordertoavoidsubsequentamendments,pleaseseetoitthattheL/cstipulationsareinexactaccordancewiththeterms ofthecontract.Faithfullyyours3.确认信长吨(britishlongton)、短吨(usshortton)、英担(britishlonghundredweight)、美担(usshorthundredweight)、英制1长吨=20英担(cwT)1英担=50.8024公斤美制1短吨=20短担(cwT)1短吨=100磅=45.36公斤敬启者:事由:确认定货感谢你方6月3日的电复,同意关于我方减价8%的要求。
由于你方的通力合作,我方才能确认定货如下:锡箔50长吨,每长吨成本加运费到上海价124.2美元,七月装船。
我们将寄去有关此定货的第hxAs4748号购货确认书一式两份,请尽快回签一份,以备我方存查。
我方正与中国银行上海分行安排开立有关信用证。
信用证一经开出,当即电告你方。
由于我方急需此货,我们认为有必要强调一下在信用证有效期内按期装运的重要性,装运方面的任何延误将不利于双方今后的业务合作。
gentlemen,subject:confirminganorderweareappreciativeofyourcableresponsedatedJune3toour requestforan8%reductioninpriceandthroughyourfull-co operationwehavebeenabletoconfirmthefollowingorder:FiftylongtonsofTinFoilsheetsat$124.2perlongtoncFRsh anghaiforshipmentduringJuly,forwhichwearesendingyou ourpurchaseconfirmationno.hxAs4748induplicate.pleas esignandreturnonecopyforourfileatyourearliestconven ience.wearearrangingfortheestablishmentoftherelativeL/cwi ththebankofchina,shanghai,andshallletyouknowassoona sitisopened.Asweareinurgentneedofthegoods,weholditnecessarytost resstheimportanceofmakingpunctualshipmentwithinthev alidityoftheL/c;anydelayinshipmentwouldbedetrimenta ltoourfuturebusiness.4.投诉索赔信敬启者:事由:短装索赔第FA7708号销售确认书项下1500箱蘑菇罐头,由“永丰号”轮于4月10日运抵,提货时发现少了145箱。
轮船公司告诉我们只有1355箱。
由于短装数量较大,请在交付最后三个品种时,将这145箱补交。
请你们核对一下,是否1500箱当时在装运港全部都装上了船。
盼早复。
谨上Dearsirs,subject:claimonshortweightTheshipmentof1500cartonsofcannedmushroomunderthecon tractno.FA7708hasarrived (havebeenshippedtothedestination)per“YongFeng”steameron10thApril.unfortunatelywehavefound145carto nsmissing.Theshippingcompanytoldusthatonly1.355cart onshadbeenshippedonthesteamer.mushroomwereloadedonshipinwholeattheportofshipment.weawaityourearlyreply.sincerelyyours,源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。
5.发盘信敬启者:事由:丰华牌毛衣谢谢你方11月14日来信,要求我方对上述商品报以实盘。
应你方要求,现向你方报如下盘,由你方决定:品名:各种花色式样的丰华牌毛衣。
尺寸:大号、中号、小号。
包装:每件大衣外套一塑料口袋,每五打装入一标准出口纸板箱。
价格:纽约成本、运费加保险费价3%佣金,每打以美元计:大号:300美元中号:280美元小号:240美元装运:从1月至3月,每月运出每种尺寸5000打,有关信用证英语装船前1个月到达卖方。
付款方式:以保兑的、不可撤销的信用证,见票即付。
此盘为实盘,以你方下月15日前回复到我方有效。
盼早复。
敬上20XX年11月29日november29,20XXgentlemen:subj.:FenghuasweaterThankyouforyourletterofnovember14askingustomakeafir mofferofthecaptionedgoods.Incompliancewithyourrequest,wearemakingyouthefollow ingoffersubjecttoyourdecision.commodity:Fenghuasweaterindifferentcolor/patternass ortments.size:Large(L),medium(m),small(s)packing:eachcoatiswrappedinapolybagand5dozenpackedi nastandardexportcardboardcarton.price:cIF3%newYorkp erdozeninus.Dollars:L:us$300m:us$280s:us$240shipment:FromJanuarytomarch,5000dozenforeachsizeper month,theL/cshallreachtheselleronemonthpriortoshipm ent.payment:byconfirmed,irrevocableL/cpayablebydraftats ight.Thisofferisfirmsubjecttoyourreplyreachingusbythe15t hnextmonth.weareawaitingyourearlyreply.Faithfullyyours,尊敬的撒丁先生:感谢你方4月10日对我方飞鸽牌自行车的询盘电报。