奈达功能对等理论的应用共30页

合集下载

奈达功能对等理论在双语词典翻译中的应用——以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例

奈达功能对等理论在双语词典翻译中的应用——以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例
他认为能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达一个民族使用的落后的语言结构并不会限制它对世界的认识能力而不同语言之间文化之间能通过寻找翻译对等语以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际
第 33 卷 第 3 期 2012 年 3 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
(一)词目词的翻译 1.直接提供对等词 针对一些在两种语言间语义、语用、语体对等的词汇, 也就是章宜华所提出属于“完全等值”的词汇,可以直接给 出对等词。章宜华认为完全对等的词汇主要存在于专业语 言、专名和理据性较强的新技术、新事物、新概念的命名中。 另外,刘宓庆在其著作《当代翻译理论》中也详细列出 5 种 英汉对等的词汇,包括有:“(1)人称代词;(2)数词及其组合 式和各种数理公式;(3)无歧义的科学技术名词及专业术语; (4)无歧义的人名、物名、地名;(5)无歧义的名词、无歧义的 定式搭配及常用的自由搭配,如太阳→sun;白雪→white snow;rainy season→雨季,等等”。⑤这些在英汉两种语言中 大致能一一对应的词汇,在词典中可给出对等词就能再现 源语的意义,方便用户理解词义。如(本文例子均取自《牛津 高阶英汉双解词典》第七版): (1)carrot: 1 [U,C] a long pointed orange root vegetable 胡萝卜 (2)music: 1 sounds that are arranged in a way that is pleasant or exciting to listen to. People sing music or play it on instruments.音乐;乐曲 (3)window: 1 an opening in the wall or roof of a building, car, etc., usually covered with glass, that allows light and air to come in and people to see out; the glass in a window 窗;窗户;窗口;窗玻璃 从这些例子中,可以看出目的语的对等词能忠实并全

尤金·奈达的“功能对等”理论的实质及其应用

尤金·奈达的“功能对等”理论的实质及其应用

尤金·奈达的“功能对等”理论的实质及其应用摘要:奈达所谓的“功能对等”,实质上就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

本文从其在谚语及广告翻译中的应用来探讨翻译策略,以便更好的帮助读者灵活的运用“功能对等”理论,使该理论能够更好地为我们工作。

关键词:“功能对等”理论;谚语翻译;广告翻译“功能对等”理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金·奈达提出的,是翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一。

因此,在中国翻译学界的影响较大,也是国内翻译学界评价较多的理论。

一、奈达“功能对等”理论的实质(一) “功能对等”的理论基础1.社会语言学和语言交际功能:尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学探索》一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了“动态对等”(dynamicequivalence)理论。

后来,奈达用“功能对等”替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理。

2.乔姆斯基的“转换生成语法”:尤金·奈达,根据乔姆斯基的“转换生成语法”中“表层结构”与“深层结构”的学说,提出翻译应以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”,使泽文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。

(二)翻译标准和原则标准是“衡量事物的准则”。

翻译本质上就是释义:就是将原文的意思用译语重新表达出来,使不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。

换句话说奈达认为翻译内容高于形式。

但他同时也强调,虽然形式处于第二位,但并不意味着形式是无足轻重。

注重内容而忽略形式,那么原文的美感必将丧失,译文显得枯燥乏味;注重形式而忽略内容,则原文信息得不到忠实的传达,译文华而不实,离题太远。

二、奈达“功能对等”翻译理论的在实际中的运用奈达所谓的“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

功能对等理论在文学翻译中的应用

功能对等理论在文学翻译中的应用

案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
在霍克斯的译本中,他尽可能地保留了原文本的文化元素。例如,对于《红 楼梦》中特有的称谓和习俗,霍克斯采用了音译或直译的方法,尽量传递原文的 文化内涵。而杨宪益的译本则更加注重对原文人物形象和情感的对译,他采用了 一系列归化策略,使译文更贴近英语国家的表达习惯。
案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
功能对等理论在文学翻译中的 应用
01 引言
目录
02 功能对等理论概述
03
功能对等理论在文学 翻译中的应用
05 案例二:诗歌翻译中 的功能对等理论应用
04 案例一:《红楼梦》 的英译本对比分析
06 结论
引言
引言
在文学翻译中,如何准确地传达原文本的信息、情感和意境,一直是翻译界 的难题。为了解决这一问题,许多翻译理论应运而生。其中,功能对等理论在文 学翻译中发挥了重要的作用。本次演示将详细阐述功能对等理论在文学翻译中的 应用,并通过案例分析来具体说明该理论的实际效果。
案例二:诗歌翻译中的功能对等理论应用
在翻译过程中,译者需要考虑如何将这些独特的语言特点转化为译文语言。 在传达原文的意义和情感的同时,还需要尽可能地保留原文的文体特征和语言风 格。因此,功能对等理论在此处发挥了重要作用,它指导译者如何在翻译过程中 尽可能地还原原文的功能和意义。
结论
结论
功能对等理论在文学翻译中具有极其重要的指导作用。通过文本类型与功能 对等、意义表达、作者意图以及文化内涵等方面,译者能够更加准确地传达原文 的信息、情感和意境。通过案例分析可以看出,功能对等理论在文学翻译实践中 具有广泛的应用价值,对于提高译文质量、传递文化信息和促进跨文化交流具有 重要意义。
从读者反应来看,两个译本都受到了不同读者的喜爱。霍克斯的译本更多地 保留了原文的文化元素,为英语读者开启了全新的阅读体验。而杨宪益的译本则 更易于被英语读者理解和接受,使《红楼梦》的故事在英语世界中得到了更广泛 的传播。

尤金奈达及其功能对等理论ppt课件

尤金奈达及其功能对等理论ppt课件
19
④ Style Equivalence (文体对等)
原文和译文之间的语种不同,语言风格 自然也就不同,这就要求我们要熟练掌握两 门语言,这样才能真实体现原文的文风。另 外,作品语言风格的不同意味着所蕴含的文 化因素不同,因此要充分考虑不同体裁作品 的文化差异,否则译文就没有了灵魂,变得 没血没肉。
OR
9
2.2 Literal Translation vs. Functional Equivalence
The first person to handle the disputable problem between literal translation and functional equivalence.
奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。简 单粗暴版的理解:此处所说的功能对等多少有些意 译的意味,意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆 砌,而是隐藏在字里行间,因此一味死抠词义、句 法和修辞是不可取的。
11
Example:
“你难道没听见人说,‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’? ——《红楼梦》
(a) “Surely you know the saying— “marry a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog.” × (b) marry a pig and follow the pig√
此处所说的功能对等多少有些意译的意味意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆砌而是隐藏在字里行间因此一味死抠词义句法和修辞是不可取的
Eugene•A•Nida
1
The Contents of This Presentation
Brief Introduction of Eugene. A. Nida

浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用

浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用

浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用作者:石惠方陈柯利来源:《青年文学家》2012年第06期摘要:本文以功能对等理论为指导,通过分析《红楼梦》英译本,从语意对等、风格对等和文化传递三个方面来探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,旨在检验该理论在文学翻译中的可行性和适用性。

关键词:动态对等;功能对等;文学翻译[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-06-0119-021、奈达的功能对等理论的提出和发展尤金·奈达是美国著名的语言学家、翻译理论家,当代翻译理论的主要奠基人。

在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中影响最大,其核心是功能对等理论。

1.1、动态对等他的动态对等理论,在《论对等原则》一文中得到了明确阐释。

文章一开头,奈达就提出:没有哪两种语言史完全一致的,无论是对应符号被赋予的意义还是这些符号排列为词组和句子的方式,既然如此,就有理由认为语言之间不存在绝对的对等。

这样,也就不存在完全精确的等同。

翻译整体影响可能接近原文,但细节不可能完全等同(谢,2008)。

既然没有“完全等同”,因此翻译所要追求的就是最接近的对等物。

奈达进一步把划分了对等的两种不同类型:一是形式对等;一是动态对等。

形式对等关注信息本身,包括形式和内容。

在这样的翻译中,译者关注的诗与诗、句与句、概念与概念的对应。

而与形式对等不同的是,以动态对等为导向的翻译不那么关注译语和源语在信息上的一致,而更关注动态的关系,即译语接受者和译语信息的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同。

在于Taber合著的《翻译理论与实践》中,奈达进一步说明动态对等的含义。

他认为,“所谓翻译,就是在译语种用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。

”(郭,2000)。

1.2、功能对等由于奈达“内容为主,形式为次”的思想受到误解,各种各样只翻译内容,而不注重形式的自由译都被冠以“动态对等”的名义。

浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用

浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用

- 202-校园英语 / 翻译研究浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用对外经济贸易大学/齐鑫【摘要】本文根据著名语言学家、翻译家、翻译理论学家尤金•奈达提出的功能对等翻译理论以及形式对等翻译理论在翻译实践中的差异以及举例说明其应用效果。

【关键词】英汉翻译 功能对等 形式对等一、奈达的功能对等理论奈达作为现代翻译理论的鼻祖,主要倡导利用科学的方法研究翻译,1969年,他与塔伯合作完成了著作《翻译理论与实践》,对动态对等,意义的分析、翻译的步骤等话题进行了阐述,书中提出:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message ,first in terms of meaning and secondly in terms of style ” . 即翻译是在接收语中寻找和源语信息最切近的、自然的对等话语。

这个定义包括三个基本术语:(1)对等,即指向源语言信息;(2)自然,即指向受体语言;(3)最切近,是在极度相似的基础上将二者联系在一起。

首先是意义上“最切近”,而在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等即形式对等。

所以功能对等理论是奈达翻译理论的核心理论。

尽管功能对等是我们要追求的目标,但同时也是一个逐渐递变的概念,因为奈达认同内容和形式等传统概念之间的“冲突”而非总能轻而易举的解决。

奈达强调如果要确定对等效应,意义的对应必须优先于文体的对应,这是处理这种冲突的总体原则。

动态对等即功能对等包括四个方面:文体,句法,篇章和词汇对等。

在实践中,译文读者理解原文的信息少于原文读者理解的信息,译者就需要拉长信息的表达形式,为使译文读者理解原文的信息与原文读者理解的信息趋于对等。

《功能对等理论》课件

《功能对等理论》课件

THANKS
感谢观看
理论对语言学和翻译学的影响
推动语言学研究
功能对等理论强调语言的 交际功能,将有助于推动 语言学研究向更注重实际 运用的方向发展。
丰富翻译学理论
功能对等理论为翻译学提 供了新的研究视角和理论 支撑,将有助于丰富和发 展翻译学理论体系。
提高翻译实践水平
功能对等理论指导翻译实 践,有助于提高译文的准 确性和可读性,提升翻译 实践水平。
04
功能对等理论的挑战 与争议
理论的局限性
01
02
03
语言差异
不同语言的语法、词汇和 表达方式存在差异,功能 对等理论在处理这些差异 时可能面临挑战。
文化背景
功能对等理论强调语言的 交际功能,但在不同文化 背景下,相同的语言可能 传达不同的意义和意图。
语境依赖
语言的含义往往依赖于特 定的语境,功能对等理论 在处理语境变化时可能难 以保持对等。
05
功能对等理论的前景 展望
理论在未来的发展
不断完善理论体系
01
随着语言学和翻译学研究的深入,功能对等理论将不断吸收新
的研究成果,完善自身的理论体系。
拓展应用领域
02
功能对等理论的应用范围将进一步扩大,不仅限于文学翻译,
还将拓展到非文学翻译、跨文化交际等领域。
深化与其他理论的融合
03
功能对等理论将与其他翻译理论进一步融合,形成更加综合的
03
功能对等理论的应用
在翻译中的应用
词汇对等
功能对等理论要求译者在翻译过 程中尽量找到与原文本意义对等 的词汇,以传达原文的准确含义

Байду номын сангаас
句子对等
除了词汇对等,功能对等理论还强 调句子的对等,要求译者在翻译过 程中保持句子的结构和语义对等。

功能对等理论PPT课件

功能对等理论PPT课件

案例分析
商务英语的一大特点就是礼貌原则,交易双方都尽量措辞严谨、语气 温和。因此,译者在准确传达原文信息的基础上,可以采用归化翻译 策略使译文更易于接受。例如:
We are pleased to make the following offer subject to your reply reaching us by May 20. 我方十分乐意报盘如下,此报盘以 5 月 20 日前收到对方复函为准。
案例分析
商务文本涉及到经济、贸易、法律等各个领域,因此不可避 免的牵涉很多术语。许多术语意义广泛,如果直接将原语译成目 的语,一些词语很可能让人不明白,因此在商务材料的翻译中, 译者必须正确理解专业术语,在目的语中选用正确、规范的对等 术语。例如: 不能把“不可抗力”直译为 “force that cannot be resisted”,其对应的翻译应是 “force majeure”。同样, “make an offer”也不是“提供帮助”,而是“发盘”。
功能对等理论简介
报告人:
▪ 奈达的翻译理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来,在中 国翻译界产生了深远的影响。功能对等理论是奈达翻译理论的核 心。他基于翻译圣经的经验,舍弃了传统的从语言表现形式上衡 量翻译标准,提出新的指导翻译实践的两个主要原则:形式对等 (formal equivalence)与动态对等(dyn amic equivalence)。这两个对等的侧重点不 同,形式对等强调以源语为中必,目的语应与源语中的各成分保 持一致,在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构,尽量再 现原文形式和内容。动态对等注重读者反映,不拘泥于原文的形 式对应,追求译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受 者和原文信息之间的关系基本上相同。(Nida, 1964:159)。译文 读者能够基本上按照原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣 赏译文。(Nida, 1993:116)

《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》

《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》

《奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用》一、引言奈达功能对等理论(Nida's Functional Equivalence Theory)是翻译理论中的一种重要理论,对于俄汉翻译实践具有重要的指导意义。

本文旨在探讨奈达功能对等理论在俄汉翻译实践中的应用,通过分析具体实例,阐述该理论在翻译过程中的作用和价值。

二、奈达功能对等理论概述奈达功能对等理论强调翻译过程中的“对等”思想,即原文与译文在功能、信息、文体等方面应达到一定的对等。

该理论认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

在俄汉翻译中,奈达功能对等理论要求译者关注两种语言的文化背景、语言习惯和表达方式,力求使译文在功能上与原文保持一致。

三、奈达功能对等理论在俄汉翻译中的应用1. 词汇层面的应用在词汇层面,奈达功能对等理论要求译者寻找两种语言中对应的近义词或表达方式。

在俄汉翻译中,由于两种语言的文化背景和语言习惯差异较大,词汇的对应关系并不总是直接的。

因此,译者需要根据上下文和语境,灵活选择合适的词汇,使译文在功能上与原文保持一致。

例如,在翻译俄罗斯文学作品时,译者需要关注俄罗斯文化中的一些独特表达方式,如“посолить вечером”在汉语中可译为“夜晚降临的安宁”,而不是简单地翻译为“晚上撒点东西”。

这种处理方式使译文在词汇层面上与原文保持了功能对等。

2. 句子层面的应用在句子层面,奈达功能对等理论要求译者关注原文与译文之间的语法结构和句式特点。

在俄汉翻译中,由于两种语言的语法结构和句式特点存在较大差异,因此需要译者进行适当的调整和转换。

例如,在翻译长句时,译者需要根据汉语的表达习惯,将原文的复杂结构进行拆分和重组,使译文更加流畅自然。

同时,还需要注意两种语言中的语序、时态、语气等语法特点,力求使译文在语法结构和句式特点上与原文保持一致。

3. 文本层面的应用在文本层面,奈达功能对等理论要求译者关注原文与译文之间的整体意义和文化内涵。

最新奈达功能对等理论讲义

最新奈达功能对等理论讲义

最新奈达功能对等理论讲义奈达功能对等理论讲义埃米尔里厄(E.V.Rieu 1887)于1953 年提出了对等原则,尤金奈达(Eugene A.Nida 1914)以此原则为基础,将其不断发展。

奈达于上世纪60 年代初首先提出了“形式对等”理论尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。

尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化——翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。

奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等; 2. 句法对等; 3. 篇章对等;4.文体对等。

在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。

形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。

因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

二十世纪下半叶,随着世界大战的结束和工业与科技的高度发展,不同文明,不同国家,不同民族之间产生的文化碰撞愈加激烈,翻译理论在文化碰撞的火花中蓬勃发展,逐渐形成了一门独立的学科,而现代语言学的引入使翻译成为了基于符号学的编码与解码的过程。

白之与《牡丹亭》白之(Cyril Birch 1925)是美籍英裔著名的汉学家,1960年至1991 年间于加州大学伯克利分校东方语言系从事教学研究工作,在此期间他翻译的《牡丹亭》是这部戏曲最早的完整英译本。

该译本一经出版立即得到西方汉学界的广泛认可,1981 年被评为美国杰出学术著作,并成为多所高校东亚古典文学的必修课程。

奈达功能对等理论应用课件

奈达功能对等理论应用课件
理论框架
奈达功能对等理论包括四个方面:形式对等、动态对等、语义对等和文化对等。
核心观点
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。因此,在翻译过程中, 应注重文化差异的处理,使译文能够准确传达原文的文化内涵。
与其他翻译理论的比较
与形式对等理论的比较
形式对等理论强调字面上的对等,而奈达功能对等理论更注重动态对等和文化对等的处理。
和可读性。
04
奈达功能对等理论在翻译教 学中的作用
对翻译教学的启示
强调语义对等
奈达功能对等理论强调翻译过程 中语义的对等,要求译者准确传 达原文的含义,而不仅仅是语言
形式的对应。
重视读者反应
该理论重视读者的反应,要求译者 在翻译过程中充分考虑目标读者的 文化背景和阅读习惯,使译文更符 合目标读者的理解。
02
奈达功能对等理论基本概念
定义与内涵
定义
奈达功能对等理论是由尤金·奈达提出的,强调在翻译过程中,译文应尽可能地 传达原文的信息,并使译文读者能够产生与原文读者相同的反应。
内涵
奈达功能对等理论强调翻译的动态对等,即译文的表达方式应与原文的表达方 式在功能上保持一致,而不仅仅是字面上的对等。
理论框架与核心观点
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,奈达功能对等理论 在翻译实践中得到了广泛应用。
本次课件的目的与内容
目的
通过本次课件,使学员了解奈达功能 对等理论的核心理念、应用方法及案 例分析,提高学员的翻译实践能力和 跨文化交流能力。
内容
课件将涵盖奈达功能对等理论的基本 概念、应用原则、案例分析以及实践 技巧等方面,帮助学员全面了解该理 论的应用方法和实际效果。
核心思想
奈达认为,翻译的目的是使译文 读者能够获得与原文读者相同的 感受,因此翻译时需注重语义、 文化和语用三个层面的对等。

翻译理论奈达的功能对等翻译理论课件

翻译理论奈达的功能对等翻译理论课件
“信息”不包括思想内容,也包括言形式。形 式也表达意,改形式也就改了意。 改形式的5个条件:1. 直会致意上的 2. 引入外来形成空白,者有可能自 己填入的意; 3. 形式会引起重的意 不明;4. 形式引起作者原意所没有的 5. 形式会引起文法。
功能等的基本点就是“将原文本者的理解和 欣的方式与文本接受者的理解和欣的方 式加以比”。
5. The manner in which a translation is to be used has a significant influence upon the ex to which adjustments are to be made.
6. The fact that a source text must be translated in such a way as to occur with accompanying codes usually requires a number of adjustments on all levels: phonology, lexicon, syntax, and
discourse.(Language and Culture: Contexts Translating)
An elegant handwriting, like the elegant han that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and look at the streak made by the wiping off of the du I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at th wall. I looked at nothing.

奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用

奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用

一、广告语言的特点广告语篇有其特有的格式及要求,广告语言在词汇、句法、篇章、修辞等方面表现出区别于其他文体的特征。

在广告翻译的过程中,我们应注意广告语言的特点。

首先,AID -MA(attention ,interest ,desire ,memoryand action )被看作是经典的广告创作原则。

广告的语言最重要的是“eye-catching ”/“ear-catching ”,因为只有这样才能吸引消费者的注意力,让他们愿意去读或者去听该广告。

如雀巢咖啡的广告词:“Goodto the last drop.”译文:“滴滴香浓,意犹未尽。

”译文做到了意、音、形三者兼顾,实在妙不可言。

其次,广告的语言还必须要有可读性。

广告用语的这两方面的特点具体表现在选词、语法、篇章结构和修辞手法的运用上。

广告中的词汇变化无穷,可是也相对稳定。

最后,广告中大量运用修辞手法,例如比喻、双关、押韵、拟人等等,这样能更加形象生动地传达信息。

分别举例如下:1)Smooth as silk is Thai.译文:泰航飞行,平滑如丝。

这是一则泰国航空公司的广告,短小精悍的比喻使泰航飞行的安全平稳的形象跃然纸上。

译文通过增词法添加“飞行”二字,加深了读者对泰航优质服务的印象。

使用比喻,可以增强广告语言的生动性和形象美。

2)I am more satisfied.Ask for More.译文:摩尔香烟,我更满意;再来一支,还吸摩尔。

这是摩尔香烟在广告语中树立的一个双关典范。

它巧妙地使用more 一词的双重意义:more 是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。

这则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能使消费者更满意。

双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。

3)Wherever it hurts ,we ’ll heal it.译文:不管它哪里伤痛,我们都将使之愈合如初。

17_功能对等理论

17_功能对等理论

· 5.奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论为指南, 采用不同于传统的、令人耳目一新的研究方法,对翻译理论和翻译实践中种种问题都
进行了广泛的探讨,对翻译理论相关发表的进一步完善作出了重要贡献。
第十五页,共十七页,2022年,8月28日
值得探讨之处:
· 他的翻译论来源于对《圣经》的翻译经验,因此,他所提出的翻译标 准不一定适用于所有的文本。由于《圣经》翻译的目的在于传教,译者当然应注重
读者反应。但是对于文学翻译,译者就很难或者说没有必要总是考虑读者反应。因为 文 学作品的解读常常受到许多主观因素的影响,由于读者在文化素养、价值观、审美观、情 感体验等方面存在很大差异,不同读者在不同时代对同一作品的理解往往相差甚远。 因 此不能把读者反应作为评价译文优劣的唯一标准。
第十六页,共十七页,2022年,8月28日
第三页,共十七页,2022年,8月28日
语言共性论
· 各种语言具有同种的表达力。“一种语言所能表达 奈达也承认:
的事情,必然能用另一种语言表达。”他认为,人 · “一种语言所能表达的事情,必然能用
类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存 另一种语言表达。但如果表达的形式是
在 着 一 种 “ 共 核 ”(common core)尽管不同
引狼入室
他让狐狸来看护鹅群。
分析文义,改变形式,进行对等
第十一页,共十七页,2022年,8月28日
· 3.如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来 解决文化差异, 使源语和目的语达到意义上的对等。
“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000 , P67) ,也就是将源语文 章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档