第六讲 句法翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will 源自文库e balanced by the development of close contact over a broad range of political issues. 随着中澳关系的发展,扩大贸易仍将是重要的, 相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切 的联系。 注:译者恰当地把英语动词balance译成 注:译者恰当地把英语动词balance译成 “相应 地”,同时,把主句译成汉语的并列句。
4) 发生了这样的事不是你的错。It’s not your fault 发生了这样的事不是你的错。It’ that this has happened. (×That this has happened. happened is not your fault. 这样翻译过于正规,在 文体上与原文不符。)(主语从句换序) 5) 她每天早上教我们学法语。She teaches us French 每天早上教我们学法语。She every morning. (×She every morning teaches morning. us French.)(状语换序) French.)(状语换序) 6) 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。The 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。The pupils that had been watching started to applaud. (×The always watching pupils started to applaud.)(定语从句换序) applaud.)(定语从句换序)
三、转句译法
1) A crashing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry from leaving the White House. (Herman Wouk: The Winds of War) 轰隆几声雷响, War) 轰隆几声雷响, 从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多· 从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多·亨利无法离开 白宫。(主语转句) 2) After an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thickly with beads. (Alex beads. Haley, Roots) 走了一个时辰光景,他们走到了一棵矮 Roots) 矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠 矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。(定 树上密密麻麻地挂满了念珠。 语转句) 3) I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎 Life) 片拼在一起,可是拼不起来 片拼在一起,可是拼不起来。(状语转句) 可是拼不起来。
第三部分 句法翻译
一、换序译法 二、断句译法 三、转句译法 四、合句译法 五、缩句译法 六、转态译法 七、正反译法
一、换序译法
1) It’s good you're so considerate. 你想得 It’ considerate. 这样周到是很好的。(×这是很好的你想得这样 这样周到是很好的。(×这是很好的你想得这样 周到。)(主语从句换序) 周到。)(主语从句换序) 2) Formerly a worker himself, he was now himself, an engineer. 他过去是工人,现在当了工程师 过去是工人,现在当了工程师 了。(×以前的工人,他是现在一个工程师。) 了。(×以前的工人,他是现在一个工程师。) (同位语换序) 3) On and on Byron talked. (Herman Wouk: The Winds of War) 拜伦滔滔不绝地 War) 拜伦滔滔不绝地 讲述着。(×滔滔不绝地拜伦讲述着。)(状语 讲述着。(×滔滔不绝地拜伦讲述着。)(状语 换序)
Heat from the sun comes to us by radiation. 太阳通过辐射给我们热量。 Soon there would be no Poland to guarantee! 波兰很快就不复存在了,还需要什么担保呢? 注:原文的意思是“ 注:原文的意思是“很快就没有波兰需要担保 了”,不仅费解而且可能引起误解。译文把原文 拆为两句,并且把感叹句大胆改为疑问句,原意 豁然贯通。
二、断句译法
1) It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类最后必将解开不明飞行物之谜。// UFO. 人类最后必将解开不明飞行物之谜。 这一点是可以肯定的。(拆开名词从句) 2) Because the young man frequently came to the lady’s house, he was regarded as the lady’ mistress’ mistress’s lover. 这个小伙子经常来到太太的家。因此, 这个小伙子经常来到太太的家。 别人都以为他是这女主人的情人。(拆开状语从句) 3) After the war, his friend Kraemer got him a job as an instructor in an Army training school that paid $ 10,000 a year. 大战结束后,他的朋友克莱摩 介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万美元 介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万美元。(拆 年薪一万美元。 开定语从句)
我们 ①为顾全大局 ②于同年 ③秋末 ④在第三方的调停下⑤开诚布 在第三方的调停下⑤ 公地⑥多次⑦强烈要求 公地⑥多次⑦强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。 要求贵方赔偿我们的一切损失。 ④ With the third party acting as an intermediary, ①to take intermediary, the interest of the whole into account, we ⑦strongly account, demanded ⑤with frankness and sincerity ⑥many times ③ at the end of the autumn ②of the same year that you should compensate all our losses. (汉语原文状语的词序:☆主语 (汉语原文状语的词序:☆主语、①目的状语、②时间状语中的年份、 主语、①目的状语、②时间状语中的年份、 ③时间状语中的季节、④条件状语、⑤方式状语、⑥频度状语、⑦程 度状语、★谓语 度状语、★谓语、◎宾语; 谓语、◎宾语 宾语; 英语译文状语的词序:④条件状语、①目的状语、☆主语 英语译文状语的词序:④条件状语、①目的状语、☆主语、⑦程 主语、⑦程 度状语、★谓语 度状语、★谓语、⑤方式状语、⑥频度状语、③时间状语中的季节、 谓语、⑤方式状语、⑥频度状语、③时间状语中的季节、 ②时间状语中的年份、◎宾语 ②时间状语中的年份、◎宾语) 宾语)
较为复杂的换序译法: He witnessed ①the sixth ②post-war ③ posteconomic crisis ④of serious consequence ⑤that prevailed in various fields ⑥in the USA. 他亲眼目睹了⑥美国 战后①第六次④ USA. 他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后 美国② 果严重的⑤波及各领域的③经济危机。 果严重的⑤波及各领域的③经济危机。 (英语原文定语的词序: ①次第定语、 ②时间 定语、 ③本质性定语、★中心词、④判断性定语、 ③本质性定语、★中心词 中心词、④判断性定语、 ⑤陈述性定语、⑥国别定语; 汉语译文定语的词序:⑥国别定语、②时间定 语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、 ③本质性定语、★中心词 ③本质性定语、★中心词) 中心词)
四、合句译法
1) Darkness fell. // An explosion shook the earth. // It did not shake his will to go to the front. 夜幕 降落时,一声爆炸震动了大地,可 降落时,一声爆炸震动了大地,可并没动摇他上前线的决 心。 2) That day, the President had an interview with her father. // Her father was going to the moon by space shuttle. 那天,总统会见了她的父亲,因为她 那天,总统会见了她的父亲,因为 因为她 的父亲即将乘航天飞机去登月。 3) She is very busy at home. // She has to take care of the children and do the kitchen work. 她在 家很忙,又要看好孩子,又 家很忙,又要看好孩子,又要下厨。
4) 去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已 去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的 使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已 经引起全球科学家的高度重视。The 经引起全球科学家的高度重视。The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world. Seven countries suffered a great loss from the tornado. (定语转句) 5) 冬天,快过阴历年的时候,一个风雪满天的星期日,余永泽从外 冬天, 面抱回了许多好吃的东西。(杨沫:《青春之歌》)It was winter. 面抱回了许多好吃的东西。(杨沫:《青春之歌》 One snowy Sunday not long before the lunar New Year, Yongze came home loaded with parcels. (状语转句) 6) 他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。He searched 像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。He for his golden dream in the pitch dark of the night. It was just like fishing for a needle in the ocean. (状语转句)
4) 这首歌并不曾继续多久,// 就和笛声共同消失在黑暗 这首歌并不曾继续多久,// 里了。(巴金:《 里了。(巴金:《家》)The singing did not last very long. // Soon, together with the sound of the flute, it faded away in the darkness. (拆开状 语从句) 5) 自己既不肯动,他倒希望虎姑娘快快进屋去,或是命 令他干点什么,// 令他干点什么,// 简直受不了这样的折磨,一种什么也不 像而非常难过的折磨。(老舍:《骆驼祥子》 像而非常难过的折磨。(老舍:《骆驼祥子》)He didn’ didn’t feel like moving, but wished Tigress would hurry back inside, or else give him some orders. // He simply couldn’t stand this strain, which was couldn’ unlike anything he had ever known, and quite unbearable. (拆开状语从句)