第六讲 句法翻译

合集下载

汉译英:句子的翻译说课讲解

汉译英:句子的翻译说课讲解
It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)

翻译技巧:句法翻

翻译技巧:句法翻

二、译成汉语无主句
• Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. • 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 • Water can be shown as containing impurities. • 可以证明,水含有杂质。 • The unpleasant noise must be immediately put an end. • 必须全部停止这种讨厌的噪声。
• I finished my task just now. • My task was finished just now (by me).
• The farmers plant many apple trees there. • Many apple trees are planted there (by the farmers).
四、译成汉语被动句
• 使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、 为...所、由...来”等等。 • The minister was found to have appropriated government money. • 部长被发现挪用公款。 • He had been fired for refusing to obey orders from the head office. • 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。 • The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. • 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。 • He was praised by his teacher. • 他得到了老师的表扬。 • Problems should be resolved in good time. • 问题应及时加以解决。

英语语法_第五章6_长句的译法

英语语法_第五章6_长句的译法

Very hesitatingly I selected a tube of blue paint, and (with infinite precaution) made a mark (about as big as a bean on the snow-white field.) 我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后非常小 心翼翼地在画布雪白的底色上点了豆子般大小 的一点。
对于各项计划的评估,不要看其令人们高兴的程度, 使人们满意的程度,而要看其引起的不满情绪属于 什么性质。
长句翻译的操作方法:
1、理顺原句内部关系,理出句中包含的各 语义点
2、将整理出的各语义点按汉语表达习惯重 新排列。 3、依照重新排列的语义点顺序用汉语逐点 表达
课堂翻பைடு நூலகம்练习:
1. I wondered how she would feel if she learned that the Negro before whom she had behaved in such an unladylike manner was habitually a white man.
Sony’s $3.4 billion deal for Columbia Pictures marks Japan’s biggest U.S. takeover ever -- and adds to fears (that it is "buying America" and taking an invincible lead in trade and technology). 索尼公司用34亿美元买下了哥抡比亚电影 公司,这是迄今为止日本对美国一笔金额 最大的收购,而且使人们更加担心日本正 在“收购美国”,正在贸易和技术方面不 可阻挡地发挥着主导作用。

第六讲非谓语动词

第六讲非谓语动词

第六讲非谓语动词一、总说:1.概念:不能在句中单独做谓语的动词形式,在句中起名词、形容词或副词作用。

2. 时态和语态:非谓语的时态和语态是相对的,要选择正确的非谓语形式,必须找准参照物,牢记一句口诀:___________________________________。

3. 分类: to do,v-ing和v-ed。

4. 否认形式:在非谓语标志性的单词前加not,即在to, v-ing或v-ed前面加not。

二、不定式:㈠不定式的时态:参照物是_____________,须比拟二者的_______关系。

①一般式to do:表示的动作和谓语动词动作_________或发生在谓语动词动作_______。

. He decided to go with us.I hope to see you next week.②进展式to be doing: 表示的动作和谓语动词动作__________。

. The boy pretended to be working hard.He seems to be reading in his room.③完成式to have done: 表示的动作发生在谓语动词动作_______。

. I’m sorry to have interrupted you.比拟该句和I’m sorry to interrupt you.的区别:㈡不定式的语态:参照物是___________,须比拟二者的________关系。

. a. The library __________ next year is very beautiful. (build)b. The room seems ___________________ already. (tidy up)注:①在easy, hard, difficult, pleasant, interesting等形容词后的不定式由于往往能补充出for sb.〔即动作的发出者〕, 所以通常使用主动形式:. a. The water is not fit to drink.b. The chair is comfortable to sit on.c. The problem is difficult to deal with.②某些动词的不定式作表语,需用主动形式表被动含义:e.g. a. Parents are to blame if their children do not have good manners.b. The house is to let.㈢不定式的句法功能:动词不定式除了不能单独作谓语外,几乎能充当句子中所有的句子成分。

句法翻译法

句法翻译法

句法翻译法第一节名词性从句的翻译一、主语从句1、以what, whatever, whether, when, where, how, why等引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

(举例)What he told me was only liesWhen we can begin the journey is still a question.2、用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子的最前面翻译。

为了强调,it一般可以译出来, 翻译成“这”;如果不需要强调,it也可以不译出来, (但一定要采取颠倒语序倒着翻译!!!)(举例)It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.It seemed unbelievable that the pilot could have survived the crash.题二、宾语从句1.用that, what, how, when, which, why, whether, if等引导的宾语从句,在翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

(举例)I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.Can you hear what I say?I don’t know that he swam across the river.I don’t know how he swam across the river.He has informed me when they are to discuss my proposal.2.用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可以按英语原文的顺序来翻译;it有时候可以不用翻译。

第六讲:句法翻译

第六讲:句法翻译
第六讲 句法翻译

1. 英汉句法结构对比 2. 句法翻译技巧
英汉句法结构对比
英汉句子基本结构: 主语+谓语+宾语 虽然如此,但英汉句子结构在形式上有很多 差异,主要体现在句序和句子结构等方面。
句序的差异
A. 修饰语位置差异 英语的修饰语,如定语等,既可以置于被修饰语之前,又可 以置于其后。但若修饰语是短语或分句,如定语从句等,则 一般置于被修饰成分之后,称为后置。而汉语的修饰语,无 论是词,短语还是句子,一般都放在被修饰成分之前,称为 前置。如: 1. The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people. 被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮 助这两位老人了。
3. It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things. 因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕
2. Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “ tell me, the old woman, what you think concerning the former happiness and your present misery.” 于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老

标准日语初级教程句法翻译第06课第06课

标准日语初级教程句法翻译第06课第06课

《标准日语初级教程》北京大学出版社 2002 句法翻译
第 6 课 買い物(1) 1、 箱の 中に 何が ありますか。 箱の 中に りんごが あります。 部屋の 外に 誰が いますか。 部屋の 外に アリさんが います。 木の 上に 何が いますか。 木の 上に 鳥が います。 2、 袋の 中に みかんが いくつ ありますか。 袋の 中に みかんが 三つ あります。 家の 前に 子供が 何人 いますか。 家の 前に 子供が 二人 います。
树下有几只猫?。 树下三只猫。 3, 有苹果。有马。 有橘子。有牛。
今日 勉強します。 明日も 勉強します。 4、 バナナと りんごが あります。 バナナは 机の 上に あります。 りんごは 棚の 上に あります。
今天学习。 明天也学习。 4, 有香蕉和苹果。 香蕉在桌子的上面。 苹果在架子上。
犬と 猫が います。 犬は 木の 下に います。 猫は 木の 上に います。
7, 椅子和桌子之间有什么东西吗? 不,什么都没有。 有谁在铃木先生的旁边吗? 不,谁也没在。 水池对面有什么吗? 不,什么也没有。 在这个百货商店买什么东西吗? 不,什么都没有买。 8, 一支圆珠笔是多少钱?。 圆珠笔是一根三百日元。
ボールペンは 三本 いくらですか。 ボールペンは 三本 九百円です。 9、 それは どんな はなですか。 これは きれいな 花です。 この花は きれい です。 ここは 静かな 部屋です。この 部屋は 静で す。 これは 丈夫な 箱です。 この 箱は 丈夫です。 今日は 暇な 日です。 今日は 暇な。 10、 宿題は 日本語だけですか。 いいえ、日本語だけでは ありません。英語 あ ります。
钱多吗? 没有,一点钱也没有。
7、 椅子と 机の 間に 何か ありますか。 いいえ、何も ありません。 鈴木さんの 横に 誰か いますか。 いいえ、誰もいません。 池の 向こうに 何か いますか。 いいえ、何も いません。 この デパートで 何か 買いますか。 いいえ、何も 買いません。 8、 ボールペンは 一本 いくらですか。 ボールペンは 一本 三百円です。

Lecture 6 句法翻译1

Lecture 6 句法翻译1

2011-5-4
4
English College
Try to translate the following sentences: 今天食堂吃饺子。
叉子吃不好吃筷子吧。
吃食堂味道不好。
2011-5-4 5 English College
到底 “谁” 吃“谁”?! 这种紊乱的施事(Agent Agent)与受事(Object Object)关系在 Agent Object 英语中简直是离经叛道,却在汉语里显得那么自然。 (今天食堂有 Jiaozi are served in the canteen today. ( 饺子吃) ) Eat with chopsticks if you can’t (do it well) with a fork. ( (用叉子吃不好就用筷子吃吧) ) The food served in the canteen doesn’t taste (在食堂吃的饭菜味道不好) good. ( ) 英语上述各句中的“吃”都隐含有逻辑主语(即施事 者)“人”,而原文句中的主语功能都变成了施事的 方式或场所。 2011-5-4 6 English College
2011-5-4 14 English College
2).问遍千家成行家。 Learn from numerous advisers , and you will become a master.
2011-5-4
15
English College
2.汉语的散点思维 2. 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。 , , , Version A :His daughter works in Beijing has been called, His and she would come back tomorrow. B:He Version B He has a daughter, working in Peking, who we have given a call and we hear of that she will come back tomorrow. 汉语句子变换了主语,并将其省略。补出主语后句子是这样的: 他有个女儿,(她)在北京工作,(有人)已经打电话去了,( 人们)听说(她)明天就能回来。 可以看出两例的译文基本没有摆脱原文形式的束缚,主语选择不 符合英语表达习惯。 It is heard of that his daughter who works in Beijing will come back tomorrow. 2011-5-4 16 English College

第六章1 句法翻译,长句翻译

第六章1 句法翻译,长句翻译
第六章 英汉构句差异与英语长句的翻译

英汉两种语言构句特点的对比
1.英语重形合,以形制意,句子常繁复冗长
英语属于“主语——谓语”结构框架的语法性语言, 除了主语和谓语这两大主干外,句子中许多有关成分 通过各种表示关系和连接手段直接或间接地粘连在主 谓结构的周围,这就使得英语句子显得繁复冗长,但 语法将这一繁复的结构联系在一起,使整个句子不至 流散。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的SV提 挈结构”(刘宓庆,1992 :59)
因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从 句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找 出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主 谓结构对语句的其它成分逐层分析,逐层理解。
英语长句翻译的基本方法
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成 分多; (3)语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:


例1 :他在饭桌上很仔细地打开红布小包,又打开一层写 过的纸,取出那些七凑八拼才凑起来的人民币来,拿出一 张五分票,付了汤面钱。 此句由五个分句组成,贯穿这五个分句的线即“他付汤面 钱”所涉及的一系列动作的先后顺序。


例2 :这是一本好书,它能引人深思,催人猛醒,催人进 取。 例2不像例1有事情发生的动作先后,但句中四个分句在内 在事理上层层递进,意义上逐步加深。贯穿着四个分句的 就是事理间内在的逻辑。
① 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 ② 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导 词。 ③ 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表
语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件
等等。 ④ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的 先行词是哪一个等。 ⑤ 注意插入语等其他成分。 ⑥ 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

英汉句法翻译(分句合句与长句)课件

英汉句法翻译(分句合句与长句)课件
跨文化交流的增加
随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

6.1 转换成汉语动词
❖ 词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段, 是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死 译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法。
❖并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵 循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易 懂的原则。
6.1 转换成汉语动词
❖ 英语动词远比汉语动词用得少。一个英语句子 (单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而 在一个汉语句子中却可以出现几个动词。
(41) Experts say this is actually a picture after
Picasso.
6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词
❖ 此外,英语中不少的短语介词同样具有动作、 行为意义,这些短语介词汉译时,也往往转换 成动词。 (42) Before long his thoughts were centred on the use of air as the working fluid, instead of steam. (43) In view of human history this could be a slight enough hope.
LOGO
第 六 讲 翻译技巧(二): 词类转换
❖ 在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习 惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种 词类的词译成译语的另一类词),能使译文通 顺达意、自然流畅。
(1) Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials. 原译:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费 者。
(14) The engine has given a constantly good performance.

句法翻译(正反译法)

句法翻译(正反译法)

12 她光着脚 光着脚走进了房间。 光着脚
12 She came into the room with no shoes on.
13 那个房间的窗户总是关着的 总是关着的。 总是关着的
13 The windows of that room were never open.
14 这个小孩现在完全能自己 完全能自己走路了。 完全能自己
17 他提前三天达到是我们没想到的 是我们没想到的。 是我们没想到的
17 His arrival three days in advance is beyond our expectation.
18 请勿大声喧哗。
18 Keep quiet.
19 还没到家,她就激动得不得了。 就
19 She got extremely excited before she reached her home.
20 毋庸置疑 毋庸置疑,中国的航天工业在过去的四十年 中取得了辉煌的成就。
20 It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.
※注意事项: 在进行正反译法时,我们一定要注意正说与 反说之间的语体变化。如正说“禁止张贴” 以及“Posters Forbidden” Posters Forbidden”较正规,而反说 “不许张贴”及“No posters, please”较口语 化。 正说“的的确确”及“indeed”较为口语化, 而反说“毋庸置疑”以及“It is beyond doubt that”则较为正规。
句法翻译

句法翻译

句法翻译

句法翻译- -英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。

翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,是译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。

若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯,这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。

翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。

一、换序翻译英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。

翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,是译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。

若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯,这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。

翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。

例子见P.81。

1.Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots)昆他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。

(插入语换序)。

2.From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。

(定语从句换序)3.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。

(状语易位,并转变为谓语)。

4.Don't hesitate to come when you need help. 你们什么时候需要我,只管来找我。

英语笔译句法翻译例句

英语笔译句法翻译例句

第六章:句法翻译正反译法;转态译法;否定译法;换序译法;断句译法;合句译法;转句译法;缩句译法。

一、正反翻译:(反说:含否定词; 正说:不含否定词)●That’s a thing that might happen to any man. 这种事情谁也难免。

●Private. 闲人莫入。

●Keep upright. 切勿倒置。

●Urban clearway. 市区通道,不准停车。

●Keep off the lawn!请勿践踏草地!●He was the last man to say such things.译文:他绝不会说这样的话。

●I couldn’t agree more with you.译文:我完全同意你的看法。

●法律面前,人人平等。

译文:Law is no respecter of persons.(一)反说正译●All man between 18 and 45 without exception are expected to servein the army during the war. 战时凡年在18至45之间的男子应一律服兵役。

该规则没有例外。

●No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退换押金。

(二)正说反译●I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及时答复。

●The plane cracked up through a bad landing.飞机因着陆不慎而坠毁。

●他们每次见面都要谈论那件事。

(三)视角转换●在美国,人人都能买到枪。

译文1:In the United States, everyone can buy a gun.译文2:In the United States, guns are available to everyone.●The darkness was thinning, but they were still in bed.天渐渐有些亮了,但他们还在睡觉。

第六讲:句法翻译解析

第六讲:句法翻译解析
妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在 的 悲惨境况有什么想法?”
B. 复合从句的语序差异
英汉复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差 异。如时间状语从句可以出现在主句之前,也可其 后。而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的后 叙述;英语的因果状语从句也是如此,汉语则一般 是因在前,果在后。英语的条件从句也是如此,而 汉语也常常是条件在前,结果在后。
5. From this height one could see the river and, next to the corral, the field of ripe corn dotted with the kidney-bean flowers that always promised a good harvest. 从这个高度可以看到那条河,还可以看到畜栏旁那 片农田里长着成熟的玉米,菜豆花点缀其间,预 示着会有一个好收成。 6. Our reaction confirmed what we already knew: we are a people consumed by financial stress.
化零为整,化整为零
8. 都这么你干你的,他干他的,爱来不来,爱干不 干,那怎么行呢? How can we get it done if you people all muddle along like this ( lazy away)?
由显变隐,由隐变显
9. The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 风太大了,他感到站都站不稳。 10. 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停 止。They must stop all their provocations at once, which create tensions.

《翻译理论与实践》第6讲 分句合句法,名词从句,被动语态的译法

《翻译理论与实践》第6讲 分句合句法,名词从句,被动语态的译法

对于英语原文的被动结构, 我们一般采 取下列的方法: 1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被 动结构翻译成汉语的主动结构又可以 进一步分为几种不同的情况。 (1) 英语原文中的主语在译文中仍做 主语。
在采用此方法时, 我们往往在译文中使 用了 “加以”, “经过”, “用……来” 等词来体现原文中的被动含义。
她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视
着小厨房的一角。
The hospital was already spreading a fame for its food.
这个医院的伙食好,这点已远近
闻名了。
Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随之增
Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。
The whole country was armed in a few days. 几天以内全国武装起来了。
(2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等) 作主语。
他摇了摇头,双目睁得圆圆的,接着 又眯成一条线,脸上露出了愤怒的
神色。
பைடு நூலகம்
2) 把原文中的一个短语(分词短语、 名词短语、介词短语)译成句子,使 原文的一个句子分译成两个或两个以 上的句子。 She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
阿诺河从佛罗伦萨流经比萨 入海。
被动语态的译法
被动语态的译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤 其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可 见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动 者的情况下均可使用被动语态. 在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把” 或“被”等词体现出来, 但它的使用范围 远远小于英语中被动语态的使用范围, 因 此英语中的被动语态在很多情况下都翻译 成主动结构。

第六章 语句的翻译(详细介绍“定语”共30张)

第六章 语句的翻译(详细介绍“定语”共30张)

第8页,共30页。
3.译为独立分句
❖ American education owes a great debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free. 托马斯·杰斐逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。他认为只有 受过教育的人民组成的国家才能保持自由。
尽管武装暴乱开始时显Байду номын сангаас很严重,但很快就被政府平定下来了。
第13页,共30页。
(五)特种定语从句的翻译法
❖ 1. as 引导的特种定语从句的翻译法 由as 引导的特种定语从句近似于插入语或状语,通常指整个主
句的内容或主句的部分内容。翻译时,可将主句和从句分译,
将“as”译为“这”、“如”、:“象”、“正如”等词。 ❖ More American troops are being sent to the Middle East,
第6页,共30页。
分译法的三种情况
1.译成并列分句,重复先行词的含义。
❖ This is the hill we are going to walk, which is called Keem Hill.
这就是我们要爬的山,它叫基姆山。 ❖ After the riot, fifty people were taken to the hospital, many
第六章 语句的翻译
第1页,共30页。
➢ 第一节 英语定语从句和汉语定语的翻译 ➢ 第二节 正说与反说的转换 ➢ 第三节 因果关系的替换 ➢ 第四节 长难句的翻译
第2页,共30页。
几种常见的翻译英语定语从句子的方法

句法翻译ppt课件

句法翻译ppt课件
_e_f_f_ic_i_e_n_t_. • The drugs are very _e_f_f_e_c_t_iv_e___.
• Advertising is often the most
__e_f_f_e_c_t_iv_e_ method of promotion.
• 节水型城市
• a water- __e_f_fi_c_ie__n_t_city
• 我们相信核能是当代最伟大的 发明之一,但是我们也担忧核 能会带来世界末日。
15
• Science is often referred to as a double-edged sword, increasing our wealth and comfort while leaving people in fear of potential dangers like human cloning.
• 主语过长:把主语变成 句子,加一个代词 (教 程p 98)
25
教程p.98
• Contribute to 促成 • Various factors contributed to the
economic crisis. • Keep the spirit alive 使…精神长盛不衰 • 两个并列主语: • The expense of … and the tradition of … • 请人做家务或干诸如油漆和木工这样的技
upon by all with a sense of decency. • 这种行径必定为所有有良知的人所 蔑视。
5
2. 省略法
• 采用原主语,省略被动词源自(受动者和动词可以直接构成主谓关 系结构。)
• The risk of global nuclear conflict has been greatly reduced. (97.3)

商务翻译课件(句法部分)

商务翻译课件(句法部分)

中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。 (主观强调)
2. or 引导的并列否定结构 or 引导的并列否定结构表示完全否定,通常译 成“既不……也不……”
He did not care time or money.
他不在乎时间,也不在乎金钱。
With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.
否定句式(3):形式否定
How often have they not complained about the high prices we offer!
他们经常抱怨我方报价太高! 3. 某些带not的疑问句、感叹句、陈述句同样表 示肯定的含义。
否定句式(3):形式否定
Manufacturers spend not a little on advertisements of products.
凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方 不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行 区域。
否定句式(2):部分否定
部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念 不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含 有部分肯定的意思,而这类句子很容易被翻译成汉 语的全部否定句。例如: All of the trade issues were not settled under the WTO framework.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我们 ①为顾全大局 ②于同年 ③秋末 ④在第三方的调停下⑤开诚布 在第三方的调停下⑤ 公地⑥多次⑦强烈要求 公地⑥多次⑦强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。 要求贵方赔偿我们的一切损失。 ④ With the third party acting as an intermediary, ①to take intermediary, the interest of the whole into account, we ⑦strongly account, demanded ⑤with frankness and sincerity ⑥many times ③ at the end of the autumn ②of the same year that you should compensate all our losses. (汉语原文状语的词序:☆主语 (汉语原文状语的词序:☆主语、①目的状语、②时间状语中的年份、 主语、①目的状语、②时间状语中的年份、 ③时间状语中的季节、④条件状语、⑤方式状语、⑥频度状语、⑦程 度状语、★谓语 度状语、★谓语、◎宾语; 谓语、◎宾语 宾语; 英语译文状语的词序:④条件状语、①目的状语、☆主语 英语译文状语的词序:④条件状语、①目的状语、☆主语、⑦程 主语、⑦程 度状语、★谓语 度状语、★谓语、⑤方式状语、⑥频度状语、③时间状语中的季节、 谓语、⑤方式状语、⑥频度状语、③时间状语中的季节、 ②时间状语中的年份、◎宾语 ②时间状语中的年份、◎宾语) 宾语)
较为复杂的换序译法: He witnessed ①the sixth ②post-war ③ posteconomic crisis ④of serious consequence ⑤that prevailed in various fields ⑥in the USA. 他亲眼目睹了⑥美国 战后①第六次④ USA. 他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后 美国② 果严重的⑤波及各领域的③经济危机。 果严重的⑤波及各领域的③经济危机。 (英语原文定语的词序: ①次第定语、 ②时间 定语、 ③本质性定语、★中心词、④判断性定语、 ③本质性定语、★中心词 中心词、④判断性定语、 ⑤陈述性定语、⑥国别定语; 汉语译文定语的词序:⑥国别定语、②时间定 语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、 ③本质性定语、★中心词 ③本质性定语、★中心词) 中心词)
二、断句译法
1) It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类最后必将解开不明飞行物之谜。// UFO. 人类最后必将解开不明飞行物之谜。 这一点是可以肯定的。(拆开名词从句) 2) Because the young man frequently came to the lady’s house, he was regarded as the lady’ mistress’ mistress’s lover. 这个小伙子经常来到太太的家。因此, 这个小伙子经常来到太太的家。 别人都以为他是这女主人的情人。(拆开状语从句) 3) After the war, his friend Kraemer got him a job as an instructor in an Army training school that paid $ 10,000 a year. 大战结束后,他的朋友克莱摩 介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万美元 介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万美元。(拆 年薪一万美元。 开定语从句)
4) 发生了这样的事不是你的错。It’s not your fault 发生了这样的事不是你的错。It’ that this has happened. (×That this has happened. happened is not your fault. 这样翻译过于正规,在 文体上与原文不符。)(主语从句换序) 5) 她每天早上教我们学法语。She teaches us French 每天早上教我们学法语。She every morning. (×She every morning teaches morning. us French.)(状语换序) French.)(状语换序) 6) 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。The 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。The pupils that had been watching started to applaud. (×The always watching pupils started to applaud.)(定语从句换序) applaud.)(定语从句换序)
四、合句译法
1) Darkness fell. // An explosion shook the earth. // It did not shake his will to go to the front. 夜幕 降落时,一声爆炸震动了大地,可 降落时,一声爆炸震动了大地,可并没动摇他上前线的决 心。 2) That day, the President had an interview with her father. // Her father was going to the moon by space shuttle. 那天,总统会见了她的父亲,因为她 那天,总统会见了她的父亲,因为 因为她 的父亲即将乘航天飞机去登月。 3) She is very busy at home. // She has to take care of the children and do the kitchen work. 她在 家很忙,又要看好孩子,又 家很忙,又要看好孩子,又要下厨。
Heat from the sun comes to us by radiation. 太阳通过辐射给我们热量。 Soon there would be no Poland to guarantee! 波兰很快就不复存在了,还需要什么担保呢? 注:原文的意思是“ 注:原文的意思是“很快就没有波兰需要担保 了”,不仅费解而且可能引起误解。译文把原文 拆为两句,并且把感叹句大胆改为疑问句,原意 豁然贯通。
4) 这首歌并不曾继续多久,// 就和笛声共同消失在黑暗 这首歌并不曾继续多久,// 里了。(巴金:《 里了。(巴金:《家》)The singing did not last very long. // Soon, together with the sound of the flute, it faded away in the darkness. (拆开状 语从句) 5) 自己既不肯动,他倒希望虎姑娘快快进屋去,或是命 令他干点什么,// 令他干点什么,// 简直受不了这样的折磨,一种什么也不 像而非常难过的折磨。(老舍:《骆驼祥子》 像而非常难过的折磨。(老舍:《骆驼祥子》)He didn’ didn’t feel like moving, but wished Tigress would hurry back inside, or else give him some orders. // He simply couldn’t stand this strain, which was couldn’ unlike anything he had ever known, and quite unbearable. (拆开状语从句)
第三部分 句法翻译
一、换序译法 二、断句译法 三、转句译法 四、合句译法 五、缩句译法 六、转态译法 七、正反译法
一、换序译法
1) It’s good you're so considerate. 你想得 It’ considerate. 这样周到是很好的。(×这是很好的你想得这样 这样周到是很好的。(×这是很好的你想得这样 周到。)(主语从句换序) 周到。)(主语从句换序) 2) Formerly a worker himself, he was now himself, an engineer. 他过去是工人,现在当了工程师 过去是工人,现在当了工程师 了。(×以前的工人,他是现在一个工程师。) 了。(×以前的工人,他是现在一个工程师。) (同位语换序) 3) On and on Byron talked. (Herman Wouk: The Winds of War) 拜伦滔滔不绝地 War) 拜伦滔滔不绝地 讲述着。(×滔滔不绝地拜伦讲述着。)(状语 讲述着。(×滔滔不绝地拜伦讲述着。)(状语 换序)
As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will be balanced by the development of close contact over a broad range of political issues. 随着中澳关系的发展,扩大贸易仍将是重要的, 相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切 的联系。 注:译者恰当地把英语动词balance译成 注:译者恰当地把英语动词balance译成 “相应 地”,同时,把主句译成汉语的并列句。
4) 去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已 去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的 使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已 经引起全球科学家的高度重视。The 经引起全球科学家的高度重视。The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world. Seven countries suffered a great loss from the tornado. (定语转句) 5) 冬天,快过阴历年的时候,一个风雪满天的星期日,余永泽从外 冬天, 面抱回了许多好吃的东西。(杨沫:《青春之歌》)It was winter. 面抱回了许多好吃的东西。(杨沫:《青春之歌》 One snowy Sunday not long before the lunar New Year, Yongze came home loaded with parcels. (状语转句) 6) 他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。He searched 像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦。He for his golden dream in the pitch dark of the night. It needle in the ocean. (状语转句)
相关文档
最新文档