choice of _diction翻译中的选词
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
选词的简洁
准确是简洁的前提, 简洁也是准确的保障。英国散文创作 方面的权威都认同“言贵简洁”, 并奉之为圭臬。在 Williams trunk, Jr. 和E. B. White 的The elements of style 一 书中提到: Vigorous writings concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that drawings have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. 也就 是说任何单词只要不能给句子的内容增添任何新的意义, 就应该被删掉。
cousin堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、 堂兄 表妹、 表妹、卿…… president总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、 总统 社长、校长…… 社长、校长 carry搬、运、送、提洪、挑,担、抬、背,扛、搂、 搬 提洪、 抱、端、举、夹、捧…… walk, saunter, amble, stride, trudge, shamble, prance, tiptoe ...走 走 machine, engine, plane, aircraft...机 机 sheep, goat, ram, ewe, lamb...羊 羊
Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。 Relive 需要用贬义来表达。
词义引申
真正的英语词义都来自于语境,而不仅是任何词典。 因此常会遇到一些词在词典中找不到适当的词义,如 任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,语不达意, 甚至造成误解。这时就应该根据上下文和逻辑关系, 从该词的根本含义出发,加以引伸,选择比较恰当的 汉语词来表达。英语中,特别在现代英语中,常常用 这种属性,一个事物或一种概念。翻译这类词时,一 般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅,自然。 让我们来看将表明具体形象的词译成该形象所代表的 属性的词。
例: 阿Q 将衣服摔在地上, 吐一口唾沫, 说:“这毛虫! ” 例: 他们唯鼓吹心论, 我们弘扬唯物论。 译文:Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm ! ” 译文:They preach idealism whereas we advocate materialism. 此译通过选用带贬义的preach (鼓吹) 和带褒义的 advocate (弘扬) 反映了双方的不同立场和观点。
wife:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、 :妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、 堂客、内人…… 堂客、内人 potato:马铃薯、洋芋、土豆、山药蛋…… :马铃薯、洋芋、土豆、山药蛋
3) One Word with Several Equivalents of the Different Meanings
英语中也有用代表抽象概念或属性的词 来表示一种具体事物,译成汉语时一般 可作具体化引伸。例如:
例1:A gentleman is,rather than does. : ,
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。 译文】绅士是天生的 不是做出来的 天生 做出来
The car in front of me stalled and I missed the green 。 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
词义的范围和侧重不同
agriculture 指农业科学、农业技术、整个农业 生产过程,包括的范围最广 farming 指农业的实践
cultivation 指农作物的栽培技术 agronomy 的实践 指把科学原理运用到农业耕作中去
模拟动作情状不同
Walk 走 Saunter 悠然自得地走 Amble 从容不迫地走 Stride 大踏步地走 Trudge 步履艰难地走 Traipse 懒散疲乏地走 Shamble 蹒跚地走 Prance 昂首阔步地走 Scamper 蹦蹦跳地走 Clump 拖着沉重的脚步走
4) Equivalents Interwoven with One Another
Say Speak Talk Tell
说 讲 谈 诉
这可说不得。 这可说不得。 我代他向你说话。 我代他向你说话。 他说他很忙。 他说他很忙。 他说英语。 他说英语。 别胡说。 别胡说。 我说不好。 我说不好。
It must not be mentioned. I appeal to you on his behalf. He says he is busy. He speaks English. Don’t talk nonsense. I am unable to express myself.
例: 缘溪行, 忘路之远近。忽逢桃花林! 译文一:One day as he sailed on and on up the stream, he was not aware how far he had gone. And also without his knowing , he came to a whole grove of peach trees. 译文二: One day he was fishing up streaming his boat, heedless of how far he had gone, when suddenly he came upon a forest of peach trees. 此处对于“忽”这个副词的翻译, 译文一中用 了一个介词加动名词, 而前一句话已提到not aware, 这 里再用also without his knowing, 不仅在语义上重复, 句式上也会显得更加拖沓。译文二中仅仅用了连词when 和副词suddenly就足以在时间上表达出“忽”一词,when 作连词时本身就具备了“届时”“在那时”“当时”的意 思。
1) Word-for-word Correspondence
This is most evidently shown in proper nouns and technical terms. Marxism Aspirin Laser Leukemia 马克思主义 阿斯匹灵 激光 白血病
2) One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning
英语中有些词义是中性的,本来不表示 褒义或贬义,但在一定的上下文中可能 带有褒或贬的意味,汉译时应该用其相 应的词来表达,
例如:We all like to work with a resolute man but we don like to work with a stubborn one . 译:我们都喜欢与坚定的人一道工作而 不喜欢与执拗的人共事。
选词的准确
在选词准确的同时, 还要注意选词贴切, 这是对准 确选词的进一步要求。要做到既准确又贴切地选词, 必 须注意词语的基本意义(denotation) 和引申意义 (connotation)。词的基本意义指该词语的本身, 或客观 的固有含义; 引申意义指该词语在一定的搭配或上下文 中出现的其他意义, 往往比较含蓄, 带有词语使用者的 主观态度或感情色彩。 选词的准确还表现在区分表示大体、抽象含义 (abstract) 的词语和表示具体、特定含义(concrete) 的词 语上, 需要根据不同的使用场合做出正确的选择。
1.Tom is a new teacher , he is still green at the job 。 译:汤姆是个新老师,对教学正没什经验。 这里把green (绿色)这个具体的词引但为它所 代表的属性:“缺乏经验”、“知识浅薄”。
He is as brave as a lion 译:他勇猛如虎。 把lion 这个具体的词引伸为它所代表的 属性“威武勇猛”。
By group one
1. Diction
By “diction” we mean the proper choice of words and phrases in translation on the basis of accurate comprehension of the original.
选词的生动
翻译时所选的词不仅与上下文和谐, 还要有美感。这是选 词标准的画龙点睛之笔。不过生动必须建立在准确和简洁 的基础上, 否则片面追求辞藻华丽反而令人有堆砌之感。 试举英国作家培根的小品文 Of Studies 中的前两句和王佐 良教授脍炙人口的译文为例:
例: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privations and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 译文: 读书足以怡情, 足以博彩, 足以长才。其怡 情 也, 最见于独处幽居之时; 其博彩也, 最
在我国, 自古以来就有无数文人墨客恪守此训, 唐代大诗人杜甫“为人性僻耽佳句, 语不惊人死不 休”和贾岛因“推敲”二字的斟酌而被传为佳话。 翻译家们也务求词语选择的精练和准确, 朱生豪 “每译一段, 必先自拟为读者, 察阅译文中有无暧 昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员, 审辨语调 之否顺口, 音节之否调和。一字一句之未惬, 往往 苦思累日。”傅雷则说:“《老实人》的译文前后 改过八道。”
词语的感情色彩
to expire逝世 to pass away去世 to close (end) one’ s day寿终 to breathe one’s last咽气,短气 to go west归西天 to pay the debt of nature了结尘缘 to depart to the world of shadows命归黄泉 to give up the ghost见阎王 to kick the bucket翘辫子 to kick up one’s heels蹬腿,翘脚 to lay down one’s knife and fork不吃饭
词语的轻重 照耀;指光的稳定发射
glitter 闪光;指光的不稳定发射 glare 耀眼;表示光的最强度 sparkle 闪烁;指发射微细的光度 twinkle 闪烁;指轻快有节奏地闪烁
Slowly she took the letter out of the envelope and unfolded it. 她不慌不忙的从信封里拿出信来,展开。 The police were slow in coming 警察姗姗来迟 We enjoyed a slow Sunday at home. 我们在家里有限的度过了一个星期天 He spoke slowly …他慢条斯理的说…
词义褒贬 词义引申 词义对应
词义褒贬。
语言本身虽没有阶级性,但在具体使用 时不可能为一定的阶级服务。为了忠实 于原文的思想内容,翻译时必须正确理 解原作者的基本立场和观点,然后选用 适当的语言手段来加以表达。原文中有 些词本身就表示褒贬意义,译者就应该 把褒贬意义相应地表达出来;还存在着 大量的同义词,以及它们同义方面的微 妙差别。
The two politicians talked for no more than five minutes, at a significant moment in their careers .
两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在 他们一生事业的重大时刻进行的。 这里的careers 需要用褒义的词来表达。