联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照)

合集下载

英语演讲稿-Message by UN Secretary_3

英语演讲稿-Message by UN Secretary_3

英语演讲稿Message by UN Secretary联合国秘书长潘基文在2016年国际反腐败日上的致辞(中英对照版)Message on the International Anti-Corruption Day国际反腐败日致辞9 December 20162016年12月9日The 2030 Agenda for Sustainable Development is the world’s inspiring new manifesto for transforming our world and building a better future for all. But as we undertake this crucial journey of implementation, a broad barrier stands in our path: corruption.国际社会以《2030年可持续发展议程》发出了鼓舞人心的新宣言,要让世界改观,要为所有人建设更美好的未来。

然而,就在我们踏上落实《议程》这一重要征程之际,一道巨大的障碍挡住了去路,那就是腐败。

No country is immune, and every country bears a responsibility to end it.每个国家都有腐败,每个国家都有责任制止腐败。

Corruption strangles people, communities and nations. It weakens education and health, undermines electoral processes and reinforces injustices by perverting criminal justice systems and the rule of law. By diverting domestic and foreign funds, corruption wrecks economic and social development and increases poverty. It harms everyone, but the poor and vulnerable suffer most.腐败损害民众,危害社区,祸害国家。

最新英汉对照演讲稿:潘基文 消除贫穷国际日致辞

最新英汉对照演讲稿:潘基文 消除贫穷国际日致辞

最新英汉对照演讲稿:潘基文消除贫穷国际日致辞编者按:国际消除贫困日(International Day for the Eradication of Poverty)亦称国际灭贫日或国际消贫日是联合国组织在1992年12月22日会议上通过47/196决议,由1993年起把每年10月17日定为国际灭贫日,用以唤起世界各国对因制裁、各种歧视与财富集中化引致的全球贫富悬殊族群、国家与社会阶层的注意、检讨与援助。

提高全球的灭贫意识,提醒所有人持续为2015年“1.靠每日不到1美元维生的人口比例减半2.挨饿的人口比例减半”这个目标而努力。

2012年纪念日的主题强调“消除极端贫穷暴力:促进赋权,建设和平”,希望促进世界各地的人们对该主题继续进行深入的对话和讨论。

Secretary-General’s Message on International Day for the Eradication of Poverty消除贫穷国际日致辞17 October 20122012年10月17日Poverty is easy to denounce but difficult tocombat. Those suffering from hunger, want and indignity need more than sympathetic words; they need concrete support.要痛斥贫穷很容易,但要战胜它却很困难。

遭受饥饿、匮乏和屈辱之苦的那些人需要的不仅仅是同情的言语,他们还需要具体支持。

We mark this year’s International Day for the Eradication of Poverty at a time of economic austerity in many countries. As governments struggle to balance budgets, funding for anti-poverty measures is under threat. But this is precisely the time to provide the poor with access to social services, income security, decent work and social protection. Only then can we build stronger and more prosperous societies –not by balancing budgets at the expense of the poor.在我们举办今年的国际消除贫穷日活动时,很多国家正面临经济紧缩。

旅游英语词汇

旅游英语词汇



ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
3)增补与省略(addition & omission): 增补是指将发言者未能表达的意思说出 来,或面对非专业人士听众将某些术语 或习语进行额外解释。

而省略是指将重复冗余的信息或啰嗦的 话省略。增补和省略不意味着自由发挥, 而是为了更好的将原文的实际意思用符 合目的语习惯的表达口译出来,要做到 增减词不增减意。
实例讲评:

胡锦涛与奥巴马在首尔20国峰会期 间的会谈
口译中的语言转换
1. 英汉两种语言特征对比

美国的著名语言学家、翻译家尤金· 奈 A· 达(Eugene A.Nida)在《译意》 (Translating Meaning) 中指出,汉语和 英语在语言学上最重要的区别就是形合 与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis)。


I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning. 很高兴能来到这里,来到这个美丽的校 园,这是世界最古老的学府之一。
3. 语言转换的训练




1)专项技巧训练:转换、释义、增补省略、 拆分合并、顺句驱动等专项技巧练习。 2)笔译比较训练:有参考译文的材料(句子、 段落、文章)自己先译,然后对比参考译文分 析学习;无参考译文的材料进行试译,然后交 给老师批改点评。 3)视译训练:通览全文,然后根据每句里的 关键词提示将全句的意思按照自己的理解用目 的语说出来。 4)口译训练:在口译模拟训练中侧重对语言 转换这一环节的重视,将自己的译文同参考译 文进行比较分析、归纳总结。

潘基文演讲稿中英对照

潘基文演讲稿中英对照

潘基文演讲稿中英对照Ladies and Gentlemen,。

It is a great honor for me to be here today and address this distinguished audience. I would like to express my heartfelt gratitude to the organizers for giving me the opportunity to speak on such an important and timely topic.女士们,先生们,。

今天能够站在这里,向这位尊贵的听众发表讲话,对我来说是一种莫大的荣幸。

我要由衷地感谢主办方,让我有机会就如此重要和及时的话题发表讲话。

The theme of my speech today is "Global Cooperation for Sustainable Development." In the face of numerous global challenges such as climate change, poverty, and conflict, it is imperative that we work together to find solutions that will benefit all of humanity.今天我演讲的主题是“全球合作促进可持续发展”。

面对诸如气候变化、贫困和冲突等众多全球性挑战,我们迫切需要共同努力,找到符合全人类利益的解决方案。

As the former Secretary-General of the United Nations, I have witnessed firsthandthe power of international cooperation. It is only through collaboration and solidarity that we can hope to address the complex and interconnected issues facing our world today.作为联合国前秘书长,我亲眼见证了国际合作的力量。

联合国第8任秘书长潘基文就职演说 (节选)

联合国第8任秘书长潘基文就职演说 (节选)
The UN is needed now more than ever before. The UN’s core mission in the previous century was to keep countries from fighting each other. In the new century, the defining mandate is to strengthen the inter-state system so that humanity may be better served amidst new challenges. We need competent and responsible states to meet the needs of “We the people” for whom the UN was created. And the world’s people will not be fully served unless peace, development and human rights, the three pillars of the UN, are advanced together with equal vigor.
我诚挚地希望今天的年轻一代能茁壮成长,并知道联合国正努力为他们创造更加美好的未来。作为秘书长,我将接纳他们的愿望,聆听他们的需要。我是一个乐观的人,我对我们这一全球组织的未来充满希望。让我们一起努力,让联合国可以作出更多更好的贡献。
感谢你们的聆听。
联合国比以往任何时候都显得更重要。在上一个世纪,联合国的核心任务是防止国与国之间的冲突斗争。在新世纪里,联合国最主要的任务就是在新的挑战之下,加强国际秩序以更好地服务于人类。我们需要有能力的、有责任感的国家来携手满足“我联合国人民”的需求,联合国正是为这些人群而创立的。只有当和平、发展、人权这联合国的三大支柱都能得到同样积极的推进时,我们才能充分地为世界人民服务。

联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照)

联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照)

联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照)第一篇:联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲(中英对照) 联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning.Nanjing has long been one of China's most historic cities.It has seen dynasties rise and fall.It has endured natural disasters and the worst atrocities of war.Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。

南京一直以来都是中国最具历史意义的城市之一。

它曾经经历了起起伏伏,遭遇了各种自然灾害,以及最严重的战争创伤。

今天,南京是中国发展的中心城市,而南京大学则在其中发挥了关键的作用。

Thank you for welcoming me into your distinguished family.I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations.By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感谢各位邀请我,加入你们著名的大家庭中。

最新英汉对照演讲稿:潘基文2012年国际青年日致辞

最新英汉对照演讲稿:潘基文2012年国际青年日致辞

编者按:国际青年⽇是全世界⾰命青年反帝国主义、反军国主义、反世界⼤战的纪念⽇。

国际青年⽇的产⽣,正当是第⼀次帝国主义世界⼤战打得昏天地⿊,各国社会民主党都⼀齐在保护资产阶级祖国的名义之下,⽽完全出卖⼯⼈阶级的利益的时候举⾏的。

当时各国⾰命青年于1915五年在瑞京举⾏国际青年⼤会,决定国际青年反对世界⼤战⼀致的步骤,并决定以每年的九⽉第⼀星期⽇为国际青年⽇。

1999年12⽉17⽇,联合国⼤会赞同主管青年事务部长世界会议关于宣布8⽉12⽇为国际青年⽇的建议。

Secretary-General’s Message on International Youth Day国际青年⽇致辞August 12, 20122012年8⽉12⽇Today’s generation of youth — the largest the world has ever known, and the vast majority of whom live in developing countries — has unprecedented potential to advance the well-being of the entire human family. Yet too many young people, including those who are highly educated, suffer from low-wage, dead-end work and record levels of unemployment. The global economic crisis has hit youth the hardest, and many are understandably discouraged by rising inequalities. A large number have no immediate prospects and are disenfranchised from the political, social and development processes in their countries. Without urgent measures, we risk creating a “lost generation” of squandered talent and dreams.当代青年是有史以来⼈数最多的,⼤部分居住在发展中国家,在推进全⼈类福利⽅⾯有着前所未有的潜⼒。

潘基文连任联合国秘书长就职演说(英汉):团结起来,一切皆有可能

潘基文连任联合国秘书长就职演说(英汉):团结起来,一切皆有可能

With your decision this afternoon-with your warm words-you do me a very great honour, beyond expression. Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose. 你们今天下午作出的决定以及给我的溢美言辞,令我感到无比荣耀,激动之情 难以言表。

站在这里,回想起历届秘书长作出的巨大贡献,我对大家给予我的信任 深感谦卑,更对我们的共同目标信心倍增。

This solemn occasion is special in another respect. On being sworn in, a few moments ago, I placed my hand on the United Nations Charter—not a copy, but the original signed in San Francisco. Our Founding Fathers deemed this document so precious that it was flown back to Washington, strapped to its own parachute. No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it; he had to take his chances. We thank the United States National Archives for their generosity in lending it today, and for their care in preserving it. 今天这一庄严的时刻尤为特殊,在刚刚结束的宣誓仪式中,我将手放在了联合 国宪章之上——不是副本,而是当年各国在旧金山签署的原件。

联合国秘书长潘基文2020年世界反对死刑日英语演讲稿

联合国秘书长潘基文2020年世界反对死刑日英语演讲稿

联合国秘书长潘基文2020年世界反对死刑日英语演讲稿English speech by UN Secretary General Ban Ki Moon on world anti death penalty day 2020编订:JinTai College联合国秘书长潘基文2020年世界反对死刑日英语演讲稿小泰温馨提示:演讲稿是在较为隆重的仪式上和某些公众场合发表的讲话文稿。

演讲稿是进行演讲的依据,对演讲内容和形式的规范和提示,体现着演讲的目的和手段,用来交流思想、感情,表达主张、见解;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验等等;同时具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,可以把演讲者的观点、主张与思想感情传达给听众以及读者,使他们信服并在思想感情上产生共鸣。

本文档根据演讲稿内容要求展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。

Your Excellency, Mr. Maurizio Enrico Luigi Serra, Permanent Representative of Italy to the United Nations Office in Geneva;Excellencies,Distinguished human rights officials,Ladies and Gentlemen,I thank the European Union and the Italian Government for this commemoration of the WorldDay against the Death Penalty.Since the General Assembly adopted its first resolution on a moratorium seven years ago,more Statesacknowledge that the death penalty undermines human dignity. It fails todeter crimes more than other punishments. Abolition – or at least a moratorium –contributesto human rights.The taking of life is too irreversible for one person to inflict on another.We must continue arguing strongly that the death penalty is unjust and incompatible withfundamental human rights.I urge leaders where the death penalty still is used to legally commute or pardon deathsentences –and to impose moratoriums on executions.The death penalty has no place in the 21st century.I call on States that have not yet done so to ratify the Second Optional Protocol of theInternational Covenant on Civil and Political Rights aiming at abolition of the death penalty.I hope to see many more ratifications during the Protocol’s 25th anniversary this year.The United Nations will continue working to end this cruel punishment.-------- Designed By JinTai College ---------。

潘基文在联合国维持和平人员国际日英文演讲稿

潘基文在联合国维持和平人员国际日英文演讲稿

英⽂写作翻译频道为⼤家整理的潘基⽂在联合国维持和平⼈员国际⽇英⽂演讲稿,供⼤家参考:)On the International Day of United Nations Peacekeepers, we honour the sacrifices of the men and women who lost their lives while serving under the UN flag. 谨此联合国维持和平⼈员国际⽇之际,我们缅怀那些在联合国旗帜下以⾝殉职的维和⼈员。

This year's commemoration is a somber one. The past 14 months have been especially deadly for UN peacekeeping. 今年的国际⽇活动是肃穆的活动,因为过去14个⽉对联合国维持和平⼈员⽽⾔尤其伤亡重⼤。

Ambushes in Darfur...Terrorism in Kabul...And a plane crash in Haiti...These were among the tragedies that struck peacekeeping last year, killing 121 people. 在达尔富尔的伏击……在喀布尔的恐怖主义……⼀架飞机在海地坠毁……这是过去⼀年⾥维持和平活动所遭遇的其中⼀些惨痛事件,导致121⼈丧⽣。

That toll was nearly matched in a few seconds with the devastating earthquake that struck Haiti last January. The United Nations Stabilization Mission in Haiti lost 96 peacekeepers -- the biggest single loss of life in peacekeeping history. ⽽2010年1⽉海地遭受的灾难性地震则在⼏秒钟内便夺去了⼏近这⼀数⽬的维持和平⼈员的⽣命。

潘基文演讲稿中英对照

潘基文演讲稿中英对照

1.求潘基文07年国际禁毒日的英文演讲稿2.我要做一段关于潘基文的小演讲,时间在2分钟左右.谁有演讲稿潘基文潘基文1944年6月13日出生于韩国中部忠州市。

早在年轻时期,潘基文就立志当一名外交官,而这一志向还部分归功于当时的美国总统约翰·F·肯尼迪。

学生篇18岁访美见到肯尼迪美联社报道说,在学生时期,潘基文有幸获得美国红十字会邀请,与被选上的其他国家学生前往美国接受时任总统肯尼迪的接见。

在一张记录下肯尼迪发表演讲的黑白照片中,当时只有18岁的潘基文和其他学生一样注目聆听,面露微笑。

就在潘基文启程访美前,当地为他举行了隆重的欢送仪式。

其中,忠州女子高中的一名女学生代表学校为他送上了象征好运的竹筛。

巧合的是,这名女生若干年后成了潘基文的妻子。

学生时代结束后,潘基文开始为自己的外交梦想努力。

1970年,他从韩国汉城国立大学外交学系毕业,开始投身外交事业,并在1985年获得美国哈佛大学肯尼迪政治学院的硕士学位。

政治篇外交领域历练36年潘基文曾先后担任韩国驻新德里外交官、外务部联合国课长、美洲局长、负责外交政策企划的次官、韩国驻联合国代表和驻奥地利大使。

1996年11月,潘基文任总统府秘书室外交安保首席秘书,后任总统外交政策顾问。

2004年1月16日开始,潘基文出任韩国外交通商部长官。

韩国联合通讯社说,潘基文也是韩国外交通商部历史上担任时间最长的外长之一。

对于自己热爱的外交事业,潘基文投入的精力相当大。

一名韩国外交官曾说,虽然身为韩国外交通商部长官,潘基文却是这个机构中工作最辛苦的人。

而对于他的助理人员来说,必须在凌晨5时30分前到达他的办公地点。

在外交领域36年的历练也为潘基文带来较高声望。

前总统顾问张成旻(音译)介绍说,潘基文精通英语、法语,并且熟悉德语和日语,言谈温和、举止谦逊的风格使他在外交通商部非常受欢迎,也很难从他身上找到问题。

张成旻这样形容潘基文:“你难以找到一个真正讨厌他的人。

1联合国秘书长潘基文发言

1联合国秘书长潘基文发言

Pulling Together in Testing Times: Securing a Better Future for All放到一起来考核:为全人类创造一个更好的未来(UN Secretary General Ban Ki-moon)联合国秘书长潘基文Mr. President,总统先生Distinguished Heads of State and Government,市长们Distinguished Delegates,各位代表Ladies and Gentlemen,女士们,先生们Welcome to New York in this beautiful autumn season. And welcome to the opening of 欢迎来到纽约,在这个美丽的秋天。

来到这个开幕式,为第65次联大一般性辩论举行的this 65th general debate.Mr. President, congratulations. I look forward to working closely with you in the year总统先生,祝贺你。

我期盼与你一起工作,在下一年,战胜所有我们将面对的困难ahead, across the full range of challenges facing our community of nations.Excellencies, Ladies and Gentlemen,阁下们,女士们,先生们。

We, the peoples of the United Nations, are bound by certain sacred duties and我们,作为联合国的成员,被特定的责任和义务联系到一起。

obligations. To care for the welfare of others. To resolve conflicts peacefully. To act in the去造福他人,和平的解决纷争。

潘基文 致辞

潘基文 致辞

潘基文致辞尊敬的各位领导、各位嘉宾、各位同事们:大家好!首先,我要衷心感谢各位对我在这次活动中的支持和关注。

在这个非常重要而庄严的场合上,我感到无比的荣幸和激动。

此刻,我站在这里,作为你们的联合国秘书长,我对全球社会的期望和对自身的责任感,让我倍感压力。

我所处的这个时代,是世界发展迅速的时代,是人类面临严峻挑战的时代,同时也是我们需要共同合作的时代。

近几十年来,我们见证了世界的发展取得了空前的成就,各国间的经济联系日益紧密,人们的生活水平不断提高,我们的世界正在变得更加美好。

然而,我们也看到了很多问题的产生,不平等、贫困、气候变化等诸多挑战,都摆在了人类面前。

我们必须正视这些问题,并寻找解决的办法。

改革和创新是解决问题的关键。

我们需要在各个方面都进行改革,构建一个更加和谐和稳定的世界。

这不仅是政府的责任,更是每个人的责任。

我们要改变传统的思维方式,勇于接受新观念和新技术,积极创造适应新世纪需求的新方法,为各国人民谋福祉。

联合国作为世界最重要的国际组织,已经承担起了推动世界和平与发展的重任。

我们将继续推动全球化进程,加强国际合作,促进公平和可持续的发展。

我们将继续推动全球的减贫行动,通过建立可靠的合作机制,使贫困国家能够真正受益。

我们将继续推动全球的气候治理,加强各国之间的合作,共同应对气候变化的挑战。

让我们坚信,只有通过合作,我们才能取得更大的成功。

没有国家能够独善其身,我们都生活在一个共同体中,每个国家都需要依靠其他国家的帮助和支持。

面对疫情、环境问题、贫困等全球性挑战,我们要始终坚持合作、互助、共赢的原则。

同时,我们要关注发展中国家的特殊需求。

他们是世界上最需要我们帮助的地区,我们要为他们提供必要的援助,帮助他们加强基础设施建设,促进经济的发展,改善人民的生活。

只有全球共同发展,才能实现世界的繁荣和稳定。

维护世界和平是我们的共同责任。

战争、恐怖主义、冲突等问题,给全球带来了极大的痛苦和困扰。

潘基文秘书长的英语演讲稿:深刻阐述经济与环境保护的重要性

潘基文秘书长的英语演讲稿:深刻阐述经济与环境保护的重要性

潘基文秘书长的英语演讲稿:深刻阐述经济与环境保护的重要性Ladies and gentlemen,It is an honor to have the opportunity to speak to you about a topic that is both urgent and vital to all of us –the importance of economic development and environmental protection.As we look around the world, we see that economic development has brought tremendous benefits to many parts of the world. It has lifted millions of people out of poverty, created new opportunities for education, health, and scientific research, and helped to promote greater freedom and democracy.However, economic development has also brought with it a range of serious environmental challenges. From the destruction of forests and other natural habitats, to the pollution of our air and water, to the depletion of our natural resources, we are facing a growing crisis that demands immediate and effective action.The good news is that there is a growing recognition of the importance of economic development and environmental protection, and many governments, NGOs, and other organizations are taking bold and innovative steps to address these challenges.For example, we are seeing a growing emphasis on sustainable development, which aims to promote economic growth while also preserving the natural assets that underpin our economies and our lives. This includes efforts to promote renewable energy, reduce waste and emissions, and promote green technologies and industries.At the same time, we are seeing a growing recognition of the need to protect our natural heritage, from the protection of endangered species and their habitats, to the preservation of our oceans, forests, and other ecosystems.However, this is still only the beginning. There is much more that we can and must do to address the challenges of economic development and environmental protection. This will require sustained and focused action at every level, from individual citizens to multinational corporations and governments.In particular, we need to focus on a number of key areas. First, we need to promote greater investment in research and development, especially in the fields of green technologies and sustainable development. This will help to promote innovation, create new jobs, and ensure that we are better equipped to address the challenges of climate change andother environmental threats.Second, we need to promote greater international cooperation, especially in areas like resource management, conservation, and pollution control. This will require a shared commitment to the principles of sustainability, fairness, and cooperation, and a willingness to work together to address the common challenges that we face.Finally, we need to promote greater awareness and education, especially among young people, about the importance of economic development and environmental protection. We need to help people understand the interconnections between our economic systems, our natural resources, and the health and well-being of our communities and our planet.Ladies and gentlemen,The challenges of economic development and environmental protection are urgent and pressing, but there is also reason for hope. By working together, we can create a more sustainable, just, and prosperous future for our planet and for our children. We have a historic opportunity to seize this moment and make a positive difference in the world. Let us take action, now and in the years to come, to build a brighter and more sustainable future for all. Thank you.。

【英文演说】联合国潘基文秘书长致辞

【英文演说】联合国潘基文秘书长致辞

【英文演讲】联合国潘基文秘书长致辞A record 130 million people are dependent on humanitarian assistance to survive. Grouped together, these people in need would comprise the tenth most populous nation on Earth.世界上有1.3亿人依赖人道主义援助生存。

这些待援者加在一起,人数相当于地球上第十个人口最多的国家。

These figures are truly staggering, yet they tell only a fraction of the story. Hidden behind the statistics are individuals, families and communities whose lives have been devastated. People no different to you and me: children, women and men who face impossible choices every day. They are parents who must choose between buying food or medicine for their children; children who must choose between school or working to support their families; families who must risk bombing at home or a perilous escape by sea.数字确实惊人,但数字只是故事的一部分。

隐藏在统计数字背后是生活凄惨不堪的个人,家庭和社区。

他们与你我没有什么不同:是每天面临艰难选择的儿童、妇女和男人。

联合国秘书长潘基文卸任演讲

联合国秘书长潘基文卸任演讲

联合国秘书长潘基文卸任演讲现年72岁,担任了联合国秘书长十年之久的潘基文将于12月31日正式卸任。

当地时间12月12日,潘基文在纽约联合国总部举行的联合国大会上发表了告别致辞,回顾了自己在联合国的十年风雨历程。

下面为大家带来英文版演讲全文,欢迎阅读参考。

Thank you for your very kind words and for your trust. I am deeply moved by your tributes.Serving as Secretary-General of this great organization, has been a great privilege for me of a lifetime.As some of you said, I am a child of the United Nations.After the Korean War, UN aid fed us. UN textbooks taught us. UN global solidarity showed us we were not alone.For me, the power of the United Nations was never abstract or academic.It is the story of my life, and many Korean people. It is a story of many millions, and millions of people around the world, many children, young boys and girls.This profound appreciation grew even stronger every day during my service with the United Nations.For the past ten years, I have been honoured to serve alongside the many courageous, dedicated and talented women and men of the United Nations.I have seen the power of international cooperation in taking on our most pressing challenges.And I have seen the United Nations open its doors wider than ever to civil society and many partners to help us transform our world.Together, we have faced years filled with challenge:The worst financial collapse since the Great Depression.Eruptions of conflict and uprisings for freedom.Record numbers of people fleeing war, persecution and poverty.Disruptions brought by disease, disasters and a rapidly warming planet. This turmoil tested us. Despite huge difficulties, we helped save lives and protect tens of millions.The 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change have opened a pathway to a safer, more just and peaceful world for all of us.The empowerment of women took great strides during these years. Youth took on new levels of leadership. New mindsets took hold.Day by day, brick by brick, we built stronger foundations for peace and progress.Yet, so much suffering and strife endure.So many women and children face violence and exploitation. So many people face hatred solely because of who they are.And so many problems have proven intractable - none more than the bloodshed in Syria and the upheaval it spawned.(以下部分为法语)Les pays sont plus interdépendants que jamais. Les économies sont plus intégrées que jamais. Les personnes sont plus interconnectées que jamais.Affirmer que des solutions internationales servent les intérêts nationaux semble une évide nce.Et pourtant, nombreux sont ceux qui remettent en question les institutions mondiales, les considérant comme détachées de la réalité et impuissantes à agir.D’autres, nombreux aussi, y voient un déficit d’autorité croissant à l’échelle planétaire.Tous, où que nous soyons, avons le droit de vivre à l’abri du besoin et de la peur –le droit d’envisager l’avenir avec espoir –et le droit de nous considérer comme liés par les normes consacrées dans notre Charte fondatrice.Ces buts et ces idéaux ne sont pa s un luxe ou une monnaie d’échange. Ils sont ce que les peuples réclament et méritent, non dans un avenir lointain, mais aujourd’hui même. Ils sont aussi pertinents pour les habitants des pays les plus riches que pour ceux des pays les plus pauvres.Ces pr incipes doivent continuer d’animer et de guider nos travaux.Tous, nous devons dépasser les intérêts nationaux étriqués, dans un esprit éclairé par le souci du bien de la communauté internationale que nous sommes.As I contemplate how well we have upheld that responsibility across a decade in office, a kaleidoscope of faces is at the forefront of my mind -- memories of my visits to the frontlines of human need and the frontiers of human progress.I have maintained a focus on people’s dignity and rights -- the pillars of our common humanity.I have sought to stand up for the vulnerable and those left behind today.And I have tried to be sure that we are doing all we can so that future generations can live in peace.Even as I prepare to leave, my heart will stay as it has since I was a child – right here with the United Nations.And that heart is greatly comforted knowing that I am passing the baton to Secretary-General António Guterres, a man of integrity and principle.I have no doubt that he, with his passion and compassion,will successfully navigate many complex challenges and steer the Organization to new and higher heights.I would also like to express my most profound appreciation to my home country, the Korean people and the Government.Their wholehearted support for the past ten years has been a great source of encouragement in working proudly for peace, development and human rights across the world. I also take this opportunity to express my deepest thanks to Deputy Secretary-General Jan Eliasson for his outstanding leadership and compassion for humanity. Thank you, and thank you to many other hardworking staff.In closing, I wish the new Secretary-General, and all of our Member States, peace, prosperity and every success.It has been an honour to serve our United Nations, and work together with you, and for “We the Peoples”.I thank you all for your support and your continued commitment to the noble purposes and principles of the United Nations.Shukran jazeelan, Xie Xie, Thank you very much, Merci beaucoup, Spasiba bolshoye, Muchas gracias, Thank you.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

联合国秘书长潘基文在南京大学的演讲I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning. Nanjing has long been one of China's most historic cities. It has seen dynasties rise and fall. It has endured natural disasters and the worst atrocities of war. Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.很高兴能来到这里,来到这个美丽的校园,这是世界最古老的学府之一。

南京一直以来都是中国最具历史意义的城市之一。

它曾经经历了起起伏伏,遭遇了各种自然灾害,以及最严重的战争创伤。

今天,南京是中国发展的中心城市,而南京大学则在其中发挥了关键的作用。

Thank you for welcoming me into your distinguished family. I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations. By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.感谢各位邀请我,加入你们著名的大家庭中。

我接受荣誉博士的称号,并不是为了自己,而是为了我服务的组织——联合国。

而贵校之所以授予我这个荣誉称号,是因为你们意识到联合国扮演的重要作用,以及对现代世界的影响。

中国在这个世界中越来越具有影响力。

Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing. I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai. Three hundred kilometres in just over an hour. This is not even your fastest train. Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou. And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer. China is, indeed, a country on the move.每次我来到中国,都被中国所展现出来的活力深深地折服,同时我也赞叹于中国发生日新月异的变化。

今天,这一点再次得到了印证。

从上海到南京的沪宁高铁只需仅仅一个小时便可完成300千米的行程。

但这却不是中国速度最快的火车。

上周,中国速度最快的高铁沪杭高铁开通了。

并且,从新闻中我获知中国在制造超速计算机领域也是个世界领跑者。

中国,的确是个不断前进的国家。

Its transformation is profound. Its influence is global. Its power is real. By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union. The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe. This is what I want to talk about today.中国转型是深刻的。

它实实在在的力量使得其在全世界具有重要的影响力。

一些报道说,中国的经济总量目前仅次于美国——比日本或欧洲任何一个国家都要大。

中国今天在经济发展、环境保护以及政治发展上所做的种种决策,都将极大地影响着我们的下一代,影响着全球。

这是今天我希望向各位传达的内容。

Ladies and gentlemen,女士们,先生们,China is on the cusp between the developing and developed worlds. You have met many of the Millennium Development Goal targets and you have the potential to meet them all by 2015. And yet per capita GDP is one-tenth that of the major developed countries. China's coastal cities are modern and sophisticated. And yet vast inland areas cry out for development. Your economy is mighty. And yet one hundred and fifty million Chinese live below the poverty line. That is why development remains China's top priority. The question on everyone's minds, here in China and abroad, is how to ensure that this development is sustainable.中国目前正处于发展中国家向发达国家转变的过渡阶段。

你们已经实现了众多的千年发展目标,并且,你们有能力去继续努力,实现所有的目标。

然而,中国的人均GDP却只是世界主要发达国家的十分之一。

中国的沿海城市是现代化发展程度高、发展程度深的城市。

然而,广大的内陆地区仍亟须解决最基本的发展问题。

你们的经济总量让人惊叹。

然而,仍有1.5亿中国人生活在贫困线以下。

这便是为什么发展仍是中国第一要务的原因。

萦绕在中国以及世界人民脑海中的一个问题是:怎样确保实现可持续性的发展?Yesterday and this morning, in Shanghai, I visited Expo 2010, the first to be hosted in a developing country. The theme of the Expo is "Better City, Better Life". We have entered the urban century. More than half the world's population lives in towns and cities. This presents considerable challenges but also massive opportunities for sustainable development and improving people's well-being. Yesterday, at the China Pavilion, I saw some of the possible solutions: compact urban design, mixed land use, mass transit systems, renewable energy, low carbon living. China is becoming a world leader in pioneering these concepts. This, for me, is one of the most significant aspects of China's development.、、今天早上在上海,我参观了2010年世博会,这是第一届在发展中国家举办的世博会。

本届世博会的主题是:“城市,让生活更美好。

”我们已经迎来了一个城市化为特征的世纪,超过世界人口的一半都居住在城镇中。

这带来了很多巨大的挑战,同时也给予了很多的机遇,实现可持续发展、提高人民生活水平的机遇。

今天,在中国馆,我看到未来许多的可行措施:紧凑的城市布局、土地的多重利用,可再生能源,低碳生活等等。

中国在推动实现这些理念方面是一个世界领导者。

这,在我看来,是中国发展最具意义的一个方面。

You are aware of the problems and challenges inherent in your push for growth and development. You ar e discussing them and you are acting to solve them. But let us be under no illusion. The road ahead is long and hard. It is full of potholes. The Chinese people should be proud of their remarkable achievements in lifting millions out of poverty. The world's most populous country is its fastest growing economy. You have become the world's largest manufacturer and exporter. But you are also the world's greatest emitter of greenhouse gases, the price of feeding the consumption habits of people in developed countries.你们深知在实现发展与进步过程中所面临的问题与挑战。

相关文档
最新文档