上海市劳动合同条例(英文)
新劳动合同中英文双语版本
劳动合同Employment Agreement一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:1(甲方名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙方姓名):户籍地址:常住地址:身份证号;邮政编码:联系电话:Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of ID Card:Tel:二、立合同事由 2. RECITALS鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of the Pe ople’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:三、合同条款 3. Terms and Conditions第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement(一)本合同为有无固定期限的劳动合同,合同期从年月日起,至年月日止。
2024年-上海市劳动合同条例
上海市劳动合同条例一、总则第一条为了规范用人单位与劳动者的劳动关系,维护双方的合法权益,根据《劳动合同法》和有关法律、法规的规定,结合本市实际情况,制定本条例。
第三条订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。
劳动合同依法订立即具有法律约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。
第四条市人力资源和社会保障行政部门负责本市劳动合同的综合管理工作。
区、县人力资源和社会保障行政部门负责本行政区域内劳动合同的管理工作。
二、劳动合同的订立第五条用人单位招用劳动者,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者健康状况、知识技能、工作经历等情况,如实告知与劳动合同直接相关的情况。
第六条用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民联系和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。
第七条劳动合同由用人单位与劳动者协商一致,并经双方在劳动合同文本上签字或者盖章生效。
(一)用人单位的名称、住所和法定代表人或者主要负责人;(二)劳动者的姓名、住质和居民联系或者其他有效联系件号码;(三)劳动合同期限;(四)工作内容和工作地点;(五)工作时间和休息休假;(六)劳动报酬;(七)社会保险;(八)劳动保护、劳动条件和职业危害防护;(九)法律、法规规定应当纳入劳动合同的其他事项。
第九条劳动合同除前条规定的必备条款外,用人单位与劳动者可以约定试用期、培训、保守秘密、补充保险和福利待遇等其他事项,但不得违反法律、法规的规定。
第十条劳动合同文本应当由用人单位和劳动者各执一份。
用人单位应当自用工之日起三十日内,向人力资源和社会保障行政部门办理用工备案手续。
三、劳动合同的履行和变更第十一条用人单位与劳动者应当按照劳动合同的约定,全面履行各自的义务。
第十二条用人单位与劳动者变更劳动合同,应当经双方协商一致,并采取书面形式。
新劳动规定合同中英文双语版本
劳动合同Employment Agreement一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered into by and between the following parties:1(甲方名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙方姓名):户籍地址:常住地址:身份证号;邮政编码:联系电话:Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of ID Card:Tel:二、立合同事由 2. RECITALS鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:三、合同条款 3. Terms and Conditions第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement (一)本合同为有无固定期限的劳动合同,合同期从年月日起,至年月日止。
上海市劳动合同条例-1
市劳动合同条例【发文字号】市人大常委会公告第58号【发布日期】20011115【实施日期】20020501【时效性】有效市人民代表大会常务委员会公告(第五十八号)《市劳动合同条例》已由市第十一届人民代表大会常务委员会第三十三次会议于2001年11月15日通过,现予公布,自2002年5月1日起施行。
市人民代表大会常务委员会2001年11月15日市劳动合同条例(2001年11月15日市第十一届人民代表大会常务委员会第三十三次会议通过)第一章总则第一条为了调整劳动关系,建立和维护适应社会主义市场经济的劳动合同制度,根据《中华人民国劳动法》和有关法律、行政法规,结合本市实际情况,制定本条例。
第二条在本市行政区域的企业、个体经济组织,以及国家机关、事业单位、社会团体等用人单位(以下统称用人单位)与劳动者建立或者形成劳动合同关系的,适用本条例。
第三条劳动合同是劳动者与用人单位确立劳动关系、明确双方权利和义务的协议。
第四条劳动合同应当以书面形式订立,但本条例有特别规定的除外。
第五条订立和变更劳动合同,应当遵循平等自愿、协商一致的原则,并且符合法律、法规和有关规章的规定。
劳动合同依法订立即具有法律约束力,当事人必须履行劳动合同规定的义务。
第六条工会应当为劳动者提供劳动合同方面的指导、帮助,对用人单位履行劳动合同的情况进行监督。
用人单位侵犯劳动者合法权益的,工会应当代表劳动者与用人单位交涉,依法维护劳动者在订立和履行劳动合同中的合法权益。
第七条劳动保障行政部门对劳动合同制度的实施,负有指导和监督检查的职责。
第二章劳动合同的订立第八条劳动者在订立劳动合同前,有权了解用人单位相关的规章制度、劳动条件、劳动报酬等情况,用人单位应当如实说明。
用人单位在招用劳动者时,有权了解劳动者健康状况、知识技能和工作经历等情况,劳动者应当如实说明。
第九条劳动合同文本可以由用人单位提供,也可以由用人单位与劳动者共同拟订。
由用人单位提供的合同文本,应当遵循公平原则,不得损害劳动者的合法权益。
劳动合同-中英文对照
劳动合同Labor Contract甲方名称(用人单位):【】单位地址:【】法定代表人(单位主要负责人):【】Party A's name (Employing unit): 【】Company address: 【】Legal Representative (Authorized Representative) :乙方姓名:家庭住址(或户籍地址):身份证号码:Party B's name:Home address (or household register address) :ID card number:根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《上海市劳动合同条例》以及有关法律、法规和政策,甲方和乙方(以下各自称“各方”,共同称“双方”)遵循平等自愿、协商一致的原则,签订本劳动合同,以确立劳动关系,明确双方的权利和义务,并共同遵守。
各方的权利和义务如下:According to "The Labour Law of the People's Republic of China," "The People's Republic of China Labour Contract law," "Shanghai Labour Contract Regulations," and other relevant laws, regulations and policies, Party A and Party B (below termed "each party," together termed "both parties") shall adhere to the principles of equality and consensus, and will sign this labour contract in order to establish a working relationship and to define the rights and obligations of both sides. The rights and obligations of each side are as follows:第一条劳动合同期限Article 1 Labour Contract Time Period1.1 本合同期限类型为期限劳动合同。
上海市劳动合同条例-市人大常委会公告第58号
上海市劳动合同条例正文:---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 上海市人民代表大会常务委员会公告(第五十八号)《上海市劳动合同条例》已由上海市第十一届人民代表大会常务委员会第三十三次会议于2001年11月15日通过,现予公布,自2002年5月1日起施行。
上海市人民代表大会常务委员会2001年11月15日上海市劳动合同条例(2001年11月15日上海市第十一届人民代表大会常务委员会第三十三次会议通过)第一章总则第一条为了调整劳动关系,建立和维护适应社会主义市场经济的劳动合同制度,根据《中华人民共和国劳动法》和有关法律、行政法规,结合本市实际情况,制定本条例。
第二条在本市行政区域内的企业、个体经济组织,以及国家机关、事业单位、社会团体等用人单位(以下统称用人单位)与劳动者建立或者形成劳动合同关系的,适用本条例。
第三条劳动合同是劳动者与用人单位确立劳动关系、明确双方权利和义务的协议。
第四条劳动合同应当以书面形式订立,但本条例有特别规定的除外。
第五条订立和变更劳动合同,应当遵循平等自愿、协商一致的原则,并且符合法律、法规和有关规章的规定。
劳动合同依法订立即具有法律约束力,当事人必须履行劳动合同规定的义务。
第六条工会应当为劳动者提供劳动合同方面的指导、帮助,对用人单位履行劳动合同的情况进行监督。
用人单位侵犯劳动者合法权益的,工会应当代表劳动者与用人单位交涉,依法维护劳动者在订立和履行劳动合同中的合法权益。
第七条劳动保障行政部门对劳动合同制度的实施,负有指导和监督检查的职责。
第二章劳动合同的订立第八条劳动者在订立劳动合同前,有权了解用人单位相关的规章制度、劳动条件、劳动报酬等情况,用人单位应当如实说明。
劳动合同法 英文版
劳动合同法英文版The Labor Contract Law(英文版)The Labor Contract Law is an important piece of legislation in China that governs the rights and obligations of employers and employees in the labor market. It was enacted in 2008 and has since played a crucial role in protecting the rights and interests of both parties.The Labor Contract Law covers various aspects of the employment relationship, including the conclusion, performance, modification, and termination of labor contracts. It aims to ensure fairness, equality, and transparency in employment practices and to establish a harmonious labor relationship.One of the key provisions of the Labor Contract Law is the requirement for a written labor contract. According to the law, both the employer and the employee are obligated to sign a written contract before or on the first day of employment. This contract should clearly specify the rights and obligations of both parties, such as the job duties, working hours, remuneration, social insurance, and leave arrangements. The written contract provides legal protection for both parties and helps prevent labor disputes.The Labor Contract Law also stipulates the minimum employment standards and working conditions. It mandates that employers shall not discriminate against employees based on factors such as gender, race, ethnicity, or disability. It also imposes limits on overtime work, stipulating that overtime should not exceed three hours per day or thirty-six hours per month.Furthermore, the law establishes rules governing the termination of labor contracts. Termination of a labor contract can be initiated by either the employer or the employee, but there are specific procedures and conditions that must be followed. For instance, the employer must provide a valid reason for termination, and the employee is entitled to receive severance pay if the termination is not due to their fault. The law also sets out provisions for wrongful termination and calls for compensation in such cases.To enhance the protection of workers' rights, the Labor Contract Law provides provisions regarding social insurance and benefits. Employers are required to contribute to their employees' social insurance, including pension, medical insurance, unemployment insurance, work injury insurance, and maternity insurance. These benefits are crucial for ensuring the well-being and security of employees and their families.The Labor Contract Law also promotes collective bargaining and employee participation in decision-making. It encourages the establishment of trade unions in enterprises and sets out rules for collective bargaining on matters such as wages, working hours, and job security. The law requires employers to consult with employees on significant matters that may affect their rights and interests.In conclusion, the Labor Contract Law in China provides a comprehensive legal framework for the employment relationship and aims to protect the rights and interests of both employers and employees. It sets out guidelines for fair employment practices, minimum working conditions, termination procedures, and social insurance benefits. By enforcing this law, employers and employees can establish a harmonious labor relationship based on mutual respect and fairness.。
劳动合同法实施条例(英文版)
中华人民共和国国务院中华人民共和国国务院令第535号中华人民共和国劳动合同法实施条例(英文版)中华人民共和国国务院令(第535号)Order of the State Council of the People's Republic of China(No.535)《中华人民共和国劳动合同法实施条例》已经2008年9月3日国务院第25次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。
The Regulation on the Implementation of the Employment Contract Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 25th executive meeting of the State Council on September 3, 2008, is hereby promulgated, and shall come into force on the date of promulgation.总理温家宝Premier Wen Jiabao二00八年九月十八日中华人民共和国劳动合同法实施条例Regulation on the Implementation of the Employment Contract Law of the People's Republic of China第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了贯彻实施《中华人民共和国劳动合同法》(以下简称劳动合同法),制定本条例。
Article 1 This Regulation is formulated to implement the Employment Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as Employment Contract Law).第二条各级人民政府和县级以上人民政府劳动行政等有关部门以及工会等组织,应当采取措施,推动劳动合同法的贯彻实施,促进劳动关系的和谐。
上海 劳动合同 英文为准
上海劳动合同英文为准A labor contract in Shanghai is a legal document that outlines the terms and conditions of employment between an employer and an employee. It is important to understand the key components of a labor contract to ensure both parties are aware of their rights and responsibilities.The key components of a labor contract in Shanghai include:1. Basic information: This includes the names and addresses of both the employer and the employee, as well as the date of the contract.2. Job duties: The contract should clearly outline the job duties and responsibilities of the employee, including the work hours, job title, and location of work.3. Compensation: The contract should specify the salary, bonuses, benefits, and any other compensation the employee is entitled to receive.4. Working hours: The contract should specify the normal working hours, rest days, and overtime compensation.5. Holidays: The contract should specify the paid holidays and annual leave entitlement of the employee.6. Probation period: The contract should specify the length of the probation period, if applicable, and the conditions under which the probation period can be extended or terminated.7. Termination: The contract should outline the procedures for terminating the contract, including notice periods and grounds for termination.8. Confidentiality and non-compete clauses: The contract may include clauses that prohibit the employee from disclosing confidential information or working for a competitor after leaving the company.9. Dispute resolution: The contract should specify the procedures for resolving any disputes that may arise between the employer and the employee.In Shanghai, labor contracts are governed by the Labour Contract Law of the People's Republic of China. It is important for both employers and employees to familiarizethemselves with the law and ensure that their contracts comply with its provisions.劳动合同是一份法律文件,规定了雇主和雇员之间的就业条款和条件。
劳动合同法 英文版 官方版本
劳动合同法英文版官方版本The Labor Contract Law plays a crucial role in regulating the employment relationships and safeguarding the rights and interests of both employers and employees In an increasingly globalized world, having an accurate and authoritative English version of the Labor Contract Law is of great significanceThe official English version of the Labor Contract Law is a vital tool for international businesses operating in China and for foreign employees working in Chinese enterprises It provides a clear and consistent framework for understanding and adhering to the legal requirements related to employmentThis English version ensures that both domestic and foreign entities have equal access to and understanding of the law It helps to eliminate language barriers and potential misunderstandings that could arise from translations done by nonofficial sourcesOne of the key aspects covered by the Labor Contract Law is the establishment of employment contracts The law stipulates the necessary elements that should be included in a valid contract, such as the terms of employment, job duties, working hours, salary, and benefits The English version makes these requirements accessible to foreign employers and employees, enabling them to enter into employment relationships with full knowledge and legal complianceThe law also addresses issues related to the duration of employment contracts It distinguishes between fixedterm contracts, nonfixedterm contracts, and contracts for specific projects The English translation clarifies these distinctions, allowing for a better understanding of the rights and obligations associated with each type of contractAnother important aspect is the protection of employees' rights The Labor Contract Law ensures that employees receive fair treatment in terms of working conditions, rest and leave, social insurance, and protection against unfair dismissal The English version guarantees that foreign employees are aware of these rights and can seek legal redress if their rights are violatedIn the event of disputes or violations, the law outlines the procedures for resolving conflicts and imposing penalties The official English version provides clarity on these processes, facilitating fair and transparent handling of employment disputes involving foreign partiesEmployers also have certain obligations and responsibilities under the law They are required to provide a safe working environment, comply with labor standards, and handle employee terminations in accordance with the legal provisions The English version helps employers understand these obligations and take appropriate measures to avoid legal risksThe availability of an official English version of the Labor Contract Law promotes transparency and predictability in the Chinese labor market It enhances the confidence of foreign investors and contributes to a more stable and harmonious employment environmentHowever, it is important to note that while the English version provides a valuable reference, in cases of legal interpretation and enforcement, the Chinese language version of the law prevails Legal professionals and those involved in employment matters should always consult with qualified legal experts to ensure accurate understanding and complianceIn conclusion, the official English version of the Labor Contract Law is an essential resource for fostering legal compliance and fair employment practices in the context of a globalized economy It serves as a bridge between the Chinese legal system and the international business community, facilitating smooth and lawful employment relationships。
上海 劳动合同 英文为准
上海劳动合同英文为准Labor contracts in Shanghai are an essential part of the employment relationship and serve to protect the rights and interests of both employees and employers. 上海的劳动合同是雇佣关系中不可或缺的一部分,它旨在保护员工和雇主的权益。
A labor contract is a legally binding agreement between an employer and an employee that outlines the terms and conditions of employment. 劳动合同是雇主与雇员之间的一份具有法律约束力的协议,规定了雇佣的条款和条件。
It is important for both parties to carefully review and understand the terms of the contract before signing to avoid any misunderstandings or disputes in the future. 双方在签署前仔细审查和理解合同条款非常重要,以避免将来发生误解或纠纷。
From the perspective of the employer, a well-drafted labor contract can help clarify the rights and responsibilities of both parties, minimize legal risks, and establish a solid foundation for the employment relationship. 从雇主的角度来看,一份起草良好的劳动合同可以帮助澄清双方的权利和责任,减少法律风险,并为雇佣关系奠定坚实的基础。
劳动合同条例(上海版六)
劳动合同条例(上海版六)劳动合同应当用中文书写,需要时也可以同时用外文书写。
劳动合同的外文文本和中文文本不一致的,以中文文本为准。
劳动合同由劳动者与用人单位法定代表人、负责人或者其代理人签字、盖章,注明日期。
劳动合同由劳动者和用人单位各执一份。
第六章法律责任第四十条乙方患病或者因非公负伤,经劳动能力鉴定委员会确认不能从事原工作,也不能从事甲方另行安排的工作而解除本合同的,甲方除按本合同第三十九条执行外,还应发给乙方不低于六个月工资的医疗补助费。
患重病和绝症的还应增加医疗补助费,患重病的增加部分不低于医疗补助费的百分之五十,患绝症的增加部分不低于医疗补助费的百分之一百。
第五十四条由于劳动合同一方当事人的原因导致劳动合同无效或者部分无效,给对方造成损害的,应当承担赔偿责任。
第五十五条劳动合同当事人违反劳动合同的,应当承担相应的责任。
给对方造成经济损失的,应当承担赔偿责任。
(二)支付乙方的工资报酬低于北京市最低工资标准的,在补足低于标准部分的同时,另外支付相当于低于部分25%的经济补偿金。
劳动合同双方当事人都违反劳动合同的,应当各自承担相应的责任。
第五十六条用人单位未按照本条例规定与劳动者订立书面劳动合同的,由劳动保障行政部门责令限期改正,并可以按每人五百至一千元处以罚款。
第五十七条用人单位使用劳动者不按照本条例规定办理用工登记手续的,由劳动保障行政部门责令限期补办;逾期不办的,按每人五百元处以罚款。
(三)乙方有权拒绝甲方的违章指挥、强令冒险作业,对甲方及其管理人员漠视乙方安全和健康的行为,有权要求改正并向有关部门检举、控告。
第五十八条劳动合同当事人发生劳动争议,依照劳动争议处理规定处理。
乙方保证其签订本合同时无不适合本工作岗位的疾病,并且也没有传染病病原携带者未治愈或者存在传染可能性的情况。
根据国家有关法律、法规和规章的规定,就乙方申请来甲方单位实习一事,甲、乙双方经友好协商,约定如下:第五条县级以上人民政府劳动保障行政部门负责对本行政区域内劳动合同制度的实施进行监督管理。
上海市劳动合同条例(英文)
Regulations of Shanghai Municipality on Labour Contract(Adopted at the Thirty-third Session of the Standing Committee of the Eleventh Shanghai Municipal People's Congress on November 15,2001)Chapter ⅠGeneral ProvisionsArticle 1For the purpose of adjusting labor relationship, establishing and upholding the labor contract system adapted to the socialist market economy, these Regulations are formulated in accordance with ”The Labor Law of the People's Republic of China” and other relevant laws and administrative regulations with consideration of the actual situations in this Municipality.Article 2These Regulations apply to the employer units in the administrative area of this Municipality, including enterprises, self-employed workers, economic organizations, and state organs and institutions,and mass organizations, etc。
上海劳动合同条例 中英文 以中文为准
上海劳动合同条例中英文以中文为准Shanghai Labor Contract RegulationsThe Shanghai Labor Contract Regulations were officially implemented on May 1, 2008, to regulate labor relations and protect the rights of both employers and employees in the city. The regulations cover various aspects of labor contracts, including their formation, modification, termination, and dispute resolution.Key Provisions of the Shanghai Labor Contract Regulations1. Formation of ContractsAccording to the regulations, a labor contract can be formed in writing, orally, or by implication. However, it is recommended that contracts be in writing to avoid disputes. The contract should include details such as the job title, work hours, wages, benefits, and the duration of the contract.2. Fixed-term and Open-ended ContractsEmployers are required to provide employees with written contracts, specifying whether the contract is fixed-term or open-ended. Fixed-term contracts are limited to a maximum of two years but can be renewed once. Open-ended contracts haveno specified end date and can be terminated by either party with one month's notice.3. Working Hours and OvertimeEmployees in Shanghai are entitled to a standard working week of 40 hours, with overtime limited to 36 hours per month. Overtime should be compensated at a rate of 150% of the regular wage for weekdays and 200% for weekends and holidays.4. Annual Leave and HolidaysEmployees are entitled to annual leave based on their length of service, ranging from 5 to 15 days per year. In addition, they are entitled to public holidays and special leave for marriage, bereavement, and maternity.5. Termination of ContractsContracts can be terminated by either party with one month's notice, or by mutual agreement. Employers must provide a reason for termination and compensate employees accordingly. Employees may also resign for valid reasons and are entitled to severance pay based on their length of service.6. Dispute ResolutionIn case of disputes, both parties are encouraged to resolve the issue through negotiation or mediation. If a resolution cannot be reached, either party can file a complaint with the local labor authority or seek legal action through the courts.ConclusionThe Shanghai Labor Contract Regulations provide a comprehensive framework for managing labor relations in the city. By complying with these regulations, employers can ensure a fair and harmonious working environment, while employees can enjoy adequate protection of their rights and benefits. It is essential for both employers and employees to understand and adhere to these regulations to maintain a healthy and productive workforce in Shanghai.。
劳动合同 (上海某企业自备 中英文)
EMPLOYMENT AGREEMENT目次 CATALOGUE一、立合同双方The Parties二、立合同事由 RECITALS三、合同条款 Terms and Conditions第一条合同类型与期限 Article 1 Type and Validity Term of Agreement第二条工作内容和工作地点 Article 2 Description of Work and Work Site第三条休假 Article 3. Leave and Vacation第四条劳动报酬 Article 4 Remuneration第五条社会保险及其它 Article 5 Social Insurance and Other Matters第六条劳动保护、劳动条件和职业危害防护Article 6 Labor Protection, Working Condition and Prevention against Occupational Hazard第七条劳动纪律和规章制度 Article 7 Labor Discipline and Regulations and Rules第八条教育与培训 Article 8 Education and Training第九条保密约定 Article 9 Confidentiality第十条本合同的变更 Article 10 Alteration第十一条本合同的解除 Article 11 Rescission of Agreement第十二条本合同终止 Article 12 Termination第十三条本合同续签 Article 13 Renewal第十四条本合同的补签 Article 14 Retroactive Signature of Agreement第十五条本合同的无效、失效 Article 15 Ineffectiveness and Nullification of Agreement第十六条解除、终止和违反本合同的责任Article 16 Rescission, Termination and Liability for Breach第十七条有关手续 Article 17 Relevant Procedures第十八条劳动争议的处理 Article 18 Settlement of Labor Disputes第十九条双方商议的其它条款 Article 19. Other Stipulations第二十条其它事项 Article 20 Miscellaneous Provisions一、立合同双方The Parties heretoThis Employment Agreement is made and entered into by and between the following parties:甲方:Party A:注册住所:Registered Address:常驻地址:Permanent Address:法定代表人:Legal representative:乙方:Party B:户籍地址:Registered domicile:常住地址: Habitual residence:身份证号; Number of ID Card:联系电话:Tel:二、立合同事由 RECITALS鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Regulations of Shanghai Municipality on Labour Contract(Adopted at the Thirty-third Session of the Standing Committee of the Eleventh ShanghaiMunicipal People's Congress on November 15, 2001)Chapter ⅠGeneral ProvisionsArticle 1For the purpose of adjusting labor relationship, establishing and upholding the labor contract system adapted to the socialist market economy, these Regulations are formulated in accordance with "The Labor Law of the People's Republic of China" and other relevant laws and administrative regulations with consideration of the actual situations in this Municipality.Article 2These Regulations apply to the employer units in the administrative area of this Municipality, including enterprises, self-employed workers, economic organizations, and state organs and institutions, and mass organizations, etc., (hereinafter jointly referred to as employer units), that establish or form labor contract relationship with the employees.Article 3The labor contract is the agreement concluded between the employee and the employer-unit that establishes labor relationship and specifies the rights and obligations of both parties.Article 4The labor contract shall be concluded in writing with the exception that is specially stipulated in these Regulations.Article 5The conclusion and alteration of the labor contract shall follow the principle of equality and negotiation to reach uniformity on one's own will, and shall satisfy the stipulations of laws, regulations and relevant rules.A labor contract shall have immediately binding force once it is legally concluded, and the parties to the contract shall perform the obligations stipulated in the labor contract.Article 6The trade union shall provide guidance and help to the employee concerning the labor contract, and supervise the employer-units in their performance of the labor contract. In case that an employer-unit infringes an employee's legitimate rights and interests, the trade union shall negotiate with the employer-unit on behalf of the employee, and protect the legitimate rights and interests of the employee in the conclusion and performance of the labor contract according to law.Article 7The administrative department of labor security shall have the duty to guide, supervise and inspect the carrying out of the labor contract system.Chapter ⅡThe Conclusion of the Labor ContractArticle 8Before the conclusion of a labor contract, the employee has the right to know the relevant regulations and rules, labor conditions and payments of the employer-unit. The employer-unit shall illustrate them strictly according to the facts.When employing laborers, the employer-unit has the right to know the health condition, knowledge and ability, and working experience of the employee. The employee shall state them strictly according to the facts.Article 9The text of the labor contract may be provided by the employer-unit, or be drawn up by both the employer and the employee. In case that the employer-unit provides the text, the principle of fairness shall be followed and shall not infringe upon the legitimate rights and interests of the employee.The labor contract shall be written in Chinese, and may be coupled with a copy in a foreign language. If both parties to the contract have otherwise agreed, their agreement may be respected. In case that the labor contract is written in both Chinese and a foreign language, and their content differs, the Chinese version shall prevail. The labor contract shall have two identical copies, each party to the contract shall hold one copy.Article 10The labor contract shall contain the following clauses:1. The valid period of the labor contract;2. The job descriptions;3. The labor protections and labor conditions;4. The payments of remuneration for labor;5. The labor disciplines;6. The conditions for the termination of the labor contract; and7. The liabilities for violation of the stipulations of the labor contract.Apart from the compulsory clauses provided in the preceding clause, the parties to the contract may form other terms through negotiation in the labor contract.Article 11The valid period of employment in the labor contract shall be classified as fixed period, no fixed period, and task/project completion period. The valid period of the labor contract shall be fixed by the employer-unit and the employee through consultation.Article 12The labor contract shall become effective upon the date of signature. In case that the parties to the contract have otherwise agreed on the effective date and conditions of the labor contract, such agreement shall be respected.Article 13The parties to a labor contract may agree upon a trial period. In case the valid period of the labor contract is within 6 months, no trial period shall be allowed. In case the valid period is over 6 months but within one year, the trial period shall not be more than one month. In case the valid period is over one year but within 3 years, the trial period shall not be more than 3 months. In case the valid period is over 3 years, the trial period shall not be more than 6 months.In case that the parties to a labor contract have only agreed upon a trial period, this trial period shall not be valid, and this trial period shall become the valid period of the labor contract.Article 14The parties to a labor contract may stipulate the service period of the laborers for whom the employer-unit paid the expenses of recruitment and employment, and training or to whom the employer-unit provided special treatment.Article 15The parties to a labor contract may stipulate the terms of confidentiality in the labor contract, or may conclude a separate confidentiality agreement. With the publication of the commercial secret, the terms of confidentiality and the terms agreed in the agreement of confidentiality shall lose their validity automatically.The parties to a labor contract may stipulate in the labor contract or the confidentiality agreement the period of time in advance that the laborer who has the obligation to keep the employer-unit's commercial secret shall give notice if the laborer requests to terminate the labor contract. However, the period of time to give notice in advance shall not be longer than 6 months. During this period, the employer-unit may take appropriate measures to separate this employee from the commercial secret.Article 16The parties to the labor contract may stipulate in the labor contract or in the confidentiality agreement a clause restricting the laborer who has the obligation to keep the employer-unit's commercial secret to engage in any competitive business, and stipulate the payment of economic compensation to the laborer upon the termination or discharge of the labor contract. The scope of that within the restraint of the engagement in competitive business shall be limited to a certain period after the laborer leaves the employer-unit during which the laborer shall not operate his own business or operate or manage the business for others in competition with the former employer-unit. The time period of the restraint of the engagement in competitive business shall be stipulated by the parties to the labor contract within a limitation to 3 years, however, with the exception that if laws or administrative regulations have provided otherwise.In case that the parties to the labor contract have stipulated the restraint of engagement in the competitive business, no period of advance notice on termination of the labor contract shall be stipulated.The stipulation of restraint of engagement in the competitive business shall not be contrary to the provisions of laws and regulations.Article 17The payment of penalty by the laborer for his act of breach of contract may only be stipulated in the labor contract under following conditions:1. Violating the term of service period; and2. Violating the term of keeping commercial secret.The amount of the penalty shall be stipulated according to the principle of being fair and reasonable.Article 18The standards of labor conditions, payments and remuneration etc. shall not be lower than the stipulations of the collective contract. If they are lower than the stipulations of the collective contract, the stipulations of the collective contract shall apply.The collective contract shall be signed according to relevant laws and regulations.Article 19At the expiration of the labor contract, with unanimity reached through consultation by both parties to the contract, the labor contract may be renewed. However, there shall be no trial-period terms in the renewed labor contract.Article 20The labor contract shall be void under any one of the following cases:1. Violating laws and administrative regulations; and2. Signed by means of fraud or duress.The avoided labor contract has no legal binding force from the inception. If a part of the labor contract has been affirmed as invalid, and if that does not affect the effectiveness of other parts, the remaining parts are still valid.The invalidity of a labor contract shall be affirmed by the labor dispute arbitration committee or a people's court.Article 21The establishment of relationship of a labor contract between the employer-unit and the laborer shall go through the employment registration procedures at the agency designated by the labor security administrative department.Chapter ⅢThe Performance and Alteration of the Labor ContractArticle 22The parties to a labor contract shall perform the labor contract according to the effective date stipulated in the contract. In case that the effective date stipulated in the labor contract differs from the actual starting date, the actual starting date shall be affirmed as the effective date.Article 23Any alteration of the labor contract shall be done only if both parties reach unanimity through consultation, and in writing. If the parties to the contract fail to reach unanimity, the labor contract shall continue to be performed, with the exception that it is otherwise provided by laws orregulations.Article 24In case of merge or split-off of the employer-unit, the labor contract shall continue to be performed by the merged or the employer-unit. The labor contract may be altered or discharged if both parties to the contract reach unanimity through consultation, if the parties to the labor contract have otherwise agreed upon, that agreement shall be respected.Article 25In case that the employer-unit that who signed the labor contract is not the actual user of the laborer, the employer-unit may have an agreement with the actual user of the laborer that the actual user shall bear or partially bear the obligations to the laborer. In case that the actual user of the laborer does not bear the obligations stipulated by the agreement, the employer-unit shall bear the obligation to the laborer.Article 26During the valid period of the labor contract, the labor contract may be suspended under any one of the following situations:1. The laborer is recruited for military service or serve for other legal obligations provided by the State;2. The laborer can not perform the obligations stipulated in the labor contract for the time being, but there are the condition and possibility for him/her to continue the performance; and3. Other situations provided by laws and regulations or stipulated in the labor contract.With the disappearance of the situations on which the labor contract is suspended, the labor contract shall be continued unless laws or regulations have provided otherwise.Article 27In case that a laborer, without signing a written labor contract that should be signed, has performed the labor obligations as required by the employer-units, the labor contract relationship between the parties is established, and the laborer's labor remuneration and conditions shall be confirmed according to the following provisions:1. In case that the labor remuneration and conditions are higher than the employer-units’rules and regulations, the terms of the collective contract or the corresponding contents of legal labor standards, they shall be ascertained according to the actual performed contents; and2. In case that the labor remuneration and conditions are lower than the employer-units' rules and regulations, collective contract or legal labor standards, they shall be ascertained in favor of the laborer.Article 28In case that part of the terms in the labor contract does not satisfy the legal labor standard, the employer-unit shall bear the obligations according to the legal labor standards, and amend the part of the terms in the contract that does not satisfy the legal labor standards according to law.Chapter ⅣThe Rescission and Termination of Labor ContractArticle 29The labor contract may be rescinded by an agreement between both parties to the labor contract after unanimity is reached through consultation.Article 30In case that a laborer wants to rescind the labor contract, he/she shall inform the employer-unit in writing 30 days in advance.Article 31A laborer may inform the employer of the rescission of their labor contract at any time under any one of the following situations:1. During the trial period;2. The employer-unit forces the laborer to work by means of violence, threat or unlawful restraint of personal freedom; and3. The employer-unit does not pay the labor remuneration or provide labor conditions according to the terms stipulated in the labor contract.Article 32The employer-unit may rescind a labor contract under any one of the following situations, however, the employer-unit shall inform, in writing, the laborer in person 30 days in advance:1. Because of illness or non-industrial injury, and after the recovery period, the laborer can neither do the original work, nor a newly assigned work offered by the employer-unit;2. The laborer is not competent to the job, and after training or re-arranging of job post, he/she is still not competent to the new one; and3. The objective situations on which the labor contract is signed have changed significantly, and thus makes it impossible to perform the contract, and the parties to the labor contract cannot reach unanimity through consultation on the alteration of the labor contract.In case that the employer-unit does not notify the laborer of the rescission of the contract 30 days in advance according to the provisions, the employer-unit shall perform the obligations stipulated in the labor contract to the laborer within 30 days upon the date of notification.Article 33Under any one of the following situations on the side of the laborer, the employer-unit may rescind the labor contract at any time:1. Being proved do not comply with the employment requirement during the trial period;2. Seriously violating the labor discipline or the employer-units’rules and regulations;3. Seriously neglects his/her duty, practices favoritism and irregularities, and causes great loss to the employer-unit;4. Being prosecuted for criminal liability; and5. Other situations provided by laws and regulations.Article 34Under any one of the following situations on the side of the laborer, the employer-unit can notrescind the labor contract in accordance with the stipulations of Article 32 and Article 35 of these Regulations:1. Suffering of occupational disease, or industrial injury and being proved to lose or partially lose labor ability;2. Suffering of illness or injury, and being in the stipulated time period of medical treatment;3. Female laborers in their pregnancy, labor and nursing periods; and4. Other situations provided by laws and regulations.Article 35In case of a necessary and lawful reduction of laborers, the employer-unit shall explain the situation to the labor union and the whole body of laborers, and listen to their opinions. The laborers reduction scheme of the employer-unit shall be determined on the basis of consultation with the labor union or the representatives from the staff and workers to take remedial measures, and report to the labor security administrative department.The employer-unit shall notify the labor union and the laborers in person of the carrying out of the laborers reduction scheme 30 days in advance.In case that the employer-unit reduces laborers in accordance with this present Article, and it need to recruit any personnel within 6 months, the employer-unit shall give priority to the reduced personnel.Article 36In case that the employer-unit rescinds the labor contract of its staff and workers unilaterally, the employer-unit shall notify the labor union of the reason. If the labor union thinks that the employer-unit violates laws, regulations and the relevant contract, and demands a reconsideration and handling, the employer-unit shall study the labor union's opinion and notify the labor union of the result.Article 37A labor contract terminates under any one of the following situations:1. At the expiration of the labor contract;2. At the occurrence of the termination conditions stipulated in the labor contract by the parties to the contract;3. At the bankruptcy, dissolution or cancellation of the employer-unit; and4. At the retirement, resignation or death of the laborer.The labor contract may be terminated in case that the parties to the labor contract actually do not perform the labor contract for 3 months.The labor contract may be terminated in case that the laborer suffers occupational disease or industrial injury, and has been proved partially lost of labor ability, while the employer-unit has paid the employment guarantee fund for the handicapped.Article 38In case that the laborer suffers occupational disease or industrial injury, and is proved tohave lost completely or almost completely the labor ability, the employer-unit shall not terminate the labor contract. However, with a unanimity reached through consultation by both parties to the labor contract, and with an employment guarantee fund for the handicapped paid by the employer-unit, the labor contract may be terminated.Article 39If at the expiration of the labor contract, or the occurrence of the termination conditions stipulated in the labor contract by the parties to the labor contract, the laborer who is under any one of the following situations and in the meanwhile he/she is not subject to the provisions of Item 2, Item 3, and Item4 of Article 33 of these Regulations, the labor contract shall be postponed accordingly until the disappearance of the following situations:1. Suffering of illness or injury, and during the stipulated time period of medical treatment;2. Female staff and workers in their pregnancy, labor and nursing periods; and3. Other situations provided by laws and regulations.Article 40If without signing a labor contract that should be signed, the laborer may terminate the labor relationship at any time.In such cases, if the employer-unit initials the termination of labor relationship, the employer-unit shall notify the laborer 30 days in advance. However, under any one of the situations provided in Article 39, the labor relationship shall be postponed until the disappearance of the situation.Article 41At the rescission or termination of the labor contract, the employer-unit shall issue valid proof of the rescission or termination of the labor relationship.The laborer may directly go through the unemployment registration procedures with the valid proof.Article 42Under any one of the following situations, the employer-unit shall provide the laborer with an economic compensation according to the number of years the laborer has worked in the unit. The calculation is one month's salary income for one year:1. The employer-unit initials the rescission of the labor contract with the laborer in accordance with the provision of Article 29 of these Regulations;2. The laborer rescinds the labor contract in accordance with Item 2 and Item 3 of Article 31 of these Regulations;3. The employer-unit rescinds the labor contract in accordance with Item 2 of Clause 1 of Article 32 of these Regulations;4. The employer-unit rescinds the labor contract in accordance with Item 1 and Item 3 of Clause 1 of Article 32 of these Regulations;5. The employer-unit rescinds the labor contract in accordance with the provisions of Article35 of these Regulations; and6. The employer-unit rescinds the labor contract in accordance with Item 3 of Article 37 of these Regulations.Under any one of the situations described in Item1, Item 2 and Item 3 of this clause, the total amount of the compensation generally does not exceed the laborer's 12 months' salary (wage) income. If the parties to the labor contract have agreed on an excess, the agreement shall be respected.Article 43In case the termination conditions in the labor contract are the same as the rescission conditions stipulated in these Regulations, the employer-unit shall provide the laborer with an economic compensation in accordance with the corresponding compensation standards of these Regulations stipulated for the rescission of the labor contract.Article 44In case that the employer-unit rescinds the labor contract in accordance with Item 1 of Clause 1 of Article 32 of these Regulations, apart from the stipulated economic compensation, the employer-unit shall also provide a medical subsidy not lower than 6 months' salary (wage) income of the laborer.Article 45The salary income mentioned in Article 42 and Article 44 of these Regulations means the employee-unit's average salary (wage) of the 12 months preceding the rescission or termination of the labor contract. If the laborer’s average monthly salary (wage) income is lower than the minimum salary (wage) standard of this Municipality, it shall be calculated according to the minimum salary (wage) standard.The number of years the laborer has worked in the employer-unit mentioned in Article 42 of these Regulation in case of over 6 months but shorter than one year, shall be calculated as one year.Chapter ⅤSpecial Provisions on Part Time Labor ContractArticle 46A part time labor contract means the agreement that the laborer establishes labor relationship with the employer-unit taking the hour as the basic unit of working time.In case that a laborer establishes part time labor contract relationship with one or more than one employer-units, the working time of each day, week or month that the laborer stipulated with each employer-unit shall each be lower than 50% of the legal working time.The sum total of the working hours that a laborer works with several employer-units shall not exceed the legal maximum working hours.Article 47The conclusion of part time labor contract may take the written form, or may take other forms. As long as any party to the labor contract proposes a written form, the contract shall be concludedin writing.Article 48In case that the parties to the labor contract have not agreed on the employment period in the part time labor contract, either party may, at any time, notify the other party of the termination of the labor relationship.Article 49The parties to the part time labor contract may stipulate terms on working time, job description, labor remuneration, payment methods and keeping the employer-unit's commercial secret, etc.Article 50The labor remuneration of part time laborers shall be calculated according to the working hour.The labor remuneration includes hourly salary (wage) income and the social insurance premium, etc. provided by laws and regulations.Article 51In case that the employer-unit uses part time laborers and causes them industrial injuries or occupational diseases, the employer-unit shall bear corresponding liabilities.Article 52The minimum hourly payment standard of the part time laborers shall be published after the approval of the Municipal People's Government upon being submitted by the Municipal Labor and Social Security Bureau. The decision of the minimum hourly payment standard shall have a comprehensive consideration of the factors concerning the stability of employment and benefits of the part time laborers.The method of payment of social insurance premium for part time laborers shall be separately formulated by the Municipal People's Government.Article 53The provisions of Chapter 2, Chapter 3 and Chapter4 of these Regulations do not apply to the part time labor contract, however, with the exception of Article 8, Article 20 and Article 21.Chapter ⅥLegal LiabilityArticle 54In case that the fault of one party to the labor contract results in the invalidity or partial invalidity of the labor contract and thus causes damages to the other party, the wrongdoer shall bear compensation liability.Article 55The party to the labor contract who breaches the contract shall bear corresponding liabilities, and shall bear compensation liability in case of damages to the other party.In case that both parties to the labor contract breaches labor contract, each party bears his own corresponding liabilities.Article 56In case that an employer-unit does not sign a written labor contract stipulated by these Regulations with the laborer, it shall be enjoined by the labor security administrative department to correct within a time limit, and may be cumulatively penalized with a fine of between not less than 500 yuan and not more than 1000 yuan per laborer.Article 57In case that an employer-unit uses laborers, but do not go through the employment registration procedures in accordance with these Regulations, the labor security administrative department shall order a make-up registration. In case the employer-unit does not go through the procedure within the time limit, a fine of 500 yuan per laborer shall be imposed.Article 58In case of a labor dispute between the parties to the labor contract, it shall be handled according to the provisions on labor disputes.Article 59In case that one party or both parties to the labor contract do not accept the specific administrative acts of the labor security administrative department, it/they may apply for an administrative reconsideration or bring an administrative lawsuit according to the“Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China”and the“Administrativ e Litigation Law of the People's Republic of China”.Chapter ⅦSupplementary ProvisionsArticle 60In case that laws or administrative regulations have special provisions applicable to the subjects that sign the labor contract, the special provisions shall prevail.Article 61Labor contracts that have already been performed before the implementation of these Regulations and the local regulations and the rules and regulations of the Municipal People's Government issued at that time have explicit provisions on the obligation of the parties to the labor contract, the parties to the labor contract shall continue the performance of the contract after the implementation of these Regulations. If the local regulations and the rules and regulations of the Municipal People's Government have no explicit provisions, these Regulations shall apply accordingly.After these Regulations become effective, the provisions on the labor contract in the“Regulations of Shanghai Municipality on Labor and Personnel Administration in En terprises with Foreign Investment”shall not apply to the newly signed labor contracts between the enterprises with foreign investment and the laborers.Article 62These Regulations shall become effective on May 1, 2002.。