英语口译入门课程简介

合集下载

英语口译课程系列教学大纲

英语口译课程系列教学大纲

《口译基础》课程教学大纲课程英文名称Basic Interpretation Skills课程代码: 课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语开课学期:5总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。

该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。

课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。

本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。

二、课程教学内容及学时分配三、课程教学的基本要求1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。

学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。

从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。

2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。

采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。

课程思政案例《InterpretingII(口译二)》

课程思政案例《InterpretingII(口译二)》

课程思政案例:InterpretingII(口译二)一、课程简介InterpretingII是口译进阶课程,面向英语专业修过口译I 并已掌握基础口译技能的大三、大四学生,属于专业选修课;多数学生出于喜欢口译、想进一步提高口译技能、有志于往口译专业深造或毕业后从事相关工作等而修读本课程。

本课程通过英-汉、汉-英综合口译训练、口译技能和专题知识讲解、观摩总理答中外记者问、模拟口译现场和模拟会议口译、新闻播报与评论等课堂活动,进一步提高学生的口译技能和时政敏感度、以及对口译职业道德规范与素养的认识。

与此同时,通过大量有关中国优秀传统文化和现代化建设发展、国际交流和经济合作等内容的汉-英口译练习,使学生不仅理解上述内容的深刻内涵,还掌握如何用英语进行表达和宣传。

二、课程内容三、教学组织过程(一)引入:介绍今天课程主要内容及其重要性和意义(3分钟)每年国家“两会”闭幕式之后的总理记者招待会被视为是口译学习的经典教材,国家外交部口译员用其“教科书般的”口译表现展示了国家顶级口译(连传)水平;同时,记者会现场涉及当前国家政治、民生最热门的话题,学生在欣赏译员高水平口译展示的同时,还可以了解国情民情、了解国家最新政策以及如何用双语表达这些热门话题和政策内容;在观摩记者会口译的同时,学生还能感受到总理以及总理所代表的党和政府是如何忧国忧民、为国为民。

(二)第一部分:观摩学习外交部口译员在口译现场的外部表现(包括形象着装、举止、声音表现等)并进行课堂讨论(20分钟)步骤一:播放事先剪辑的视频,视频内容为2007、2013以及2020三场总理答中外记者会开场部分,时长约8分钟;并引导学生重点观察译员的形象、举止、声音等外部表现;步骤二:课堂讨论,鼓励学生就所观察到的内容积极发言和讨论,也可提出疑问共同探讨,在这个过程中教师加入适当的必要的引导和总结,对学生进行口译员职业道德规范和专业素养的教育,如着装要求、举止规范和礼仪、声音控制和规范、不插话不抢译等。

口译课教案

口译课教案

口译课教案一、教学目标1. 使学生了解口译的基本概念和技能,掌握口译的基本方法和流程。

2. 培养学生的听力、口语、阅读和翻译能力。

3. 增强学生的跨文化交际能力,了解语言和文化之间的联系和差异。

4. 培养学生的团队合作意识和应对复杂场合的能力。

二、教学内容1. 口译的基本概念和流程。

2. 口译中的难点和技巧。

3. 口译中的常见场景和语言表达。

4. 口译中的跨文化交际能力。

三、教学方法1. 讲授相结合:通过课堂讲解和示范深入剖析口译技巧和方法。

2. 实践教学:采用群体讨论、模拟演练等方式进行实践教学。

3. 任务导向:通过实际案例和任务导向的教学方式,增强学生的跨文化交际能力和协同能力。

四、教学内容与步骤一、口译的基本概念和流程教学内容:介绍口译的基本概念和流程。

步骤:1. 讲解口译的定义和分类。

2. 介绍口译的基本流程。

3. 分析口译中的重点和难点。

二、口译中的难点和技巧教学内容:介绍口译中的难点和技巧。

步骤:1. 分析口译中的难点和常见问题,如口音、语速、专业术语、口译记忆等。

2. 介绍口译中的技巧,如良好的听力、即时理解、准确判断、恰当表达等。

3. 分析专业术语的处理方式,如听懂、正确理解、转译、回译等。

三、口译中的常见场景和语言表达教学内容:介绍口译中的常见场景和语言表达。

步骤:1. 介绍口译中的常见场景,如会议、演讲、研讨会、商务谈判等。

2. 分析口译中的常见语言表达,如礼貌用语、商务用语、简化词汇等。

3. 分析口译中的文化差异和表达方式,如中国文化与西方文化的差异、口译中表达的温度和情感等。

四、口译中的跨文化交际能力教学内容:介绍口译中的跨文化交际能力。

步骤:1. 分析口译中的文化差异和难点,如文化背景、价值观、人际交往方式等。

2. 介绍口译中的跨文化交际能力,如对不同文化的敏感度、前瞻性和自主判断能力等。

3. 分析口译中的协作与团队合作,如团队配合、信息共享、沟通协作等。

五、实践操作教学内容:进行实践操作。

《基础口译》课程教学大纲

《基础口译》课程教学大纲

《基础口译》课程教学大纲(英文名称:Basics of Interpreting)一、课程说明1、课程编码:05510231022、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士专业学位研究生的专业基础课程之一,作为口译的入门课程,旨在通过讲授口译听辨、记忆、口译笔记、数字口译等基本技巧和口译基本策略,并通过实用、典型的交替传译场景专题的训练,使学生对口译有基本了解,掌握相关技能技巧,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力及双语表达能力,使学生能胜任一些基本的口译任务并为更高层次的口译学习奠定良好基础。

6、预备知识:选修该课程前应具备较好的英汉双语能力,特别是英语听说能力;具有较好的英汉双语转换能力;养成广泛阅读、跟踪时事、积极学习新兴事物的良好习惯,具有一定的知识储备。

7、教学目的与要求:(1)加强英汉两种语言的应用转换能力,特别是英语的听说能力;(2)使学生能掌握交替传译的听辨、记忆、笔记、表达及评估等核心技能。

能完成一般主题的有笔记短交传任务。

(3)要求学生掌握口译基本训练方法,在日后的学习和工作中能进行有效自我训练,不断提升自己的知识结构和语言能力,培养良好的职业素养。

8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:任文,《交替传译》,北京:外语教学与研究出版社,2012。

参考书目:杨柳燕苏伟,口译教程(第2版),上海:上海外语教育出版社, 2014。

仲伟合,《基础口译》北京:外语教学与研究出版社,2009年。

林超伦,《实战口译》。

北京:外语教学与研究出版社,2009年。

王燕,《英语口译实务》。

北京:外文出版社,2008年。

二、教学内容纲要第一章口译概述(学时:2 )第一节口译的定义、特点与分类第二节口译的训练模式第三节口译员应具备的素质第二章口译听辨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.听辨关键词3.辨识逻辑关系第二节口译专题练习:礼仪祝词1.英汉篇章练习:An introduction to an industrial village2.汉英篇章练习:旅游论坛致辞第三章提炼主旨(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.信息的分层与取舍3.主旨的提炼与口译第二节口译专题练习:能源1.英汉篇章练习:Toward a sustainable energy future2.汉英篇章练习:能源结构第四章口译记忆(学时:6)第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.记忆类型与难点3.口译记忆方法第二节口译专题练习:文化教育1.英汉篇章练习:A speech on studying abroad2.汉英篇章练习:文化交流第五章口译笔记(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.笔记概述2.笔记基本要求与结构安排3.笔记符号系统4.笔记练习与示例第二节口译专题练习:国际关系I1.英汉篇章练习:A speech on Sino-UK relations2.汉英篇章练习:中美关系第六章数字口译(学时:6 )第一节技巧讲解与训练1.技能概述2.数字的形式与转换3.数字相关表达法第二节口译专题练习:国际关系II1.英汉篇章练习:A speech on Sino-African relations2.汉英篇章练习:全球化第七章口译过程(学时:2 )第一节口译表达的形式与要求第二节口译准备流程及应对策略第三节口译评估第八章口译实战模拟(学时:2 )第一节模拟口译第二节点评与总结。

英语口译课教案模板范文

英语口译课教案模板范文

课程名称:英语口译课时:2课时教学对象:英语专业学生教学目标:1. 知识目标:- 掌握基本的口译技巧和方法。

- 熟悉常见的口译场景和术语。

- 提高听力理解能力和口语表达能力。

2. 能力目标:- 培养学生灵活运用英语进行口译的能力。

- 增强学生的跨文化交际意识。

3. 情感目标:- 培养学生对口译工作的兴趣和热情。

- 提高学生的自信心和团队合作精神。

教学重难点:1. 重点:掌握口译技巧和方法,提高听力理解能力和口语表达能力。

2. 难点:在实际口译过程中灵活运用所学知识,处理复杂的口译场景。

教学过程:第一课时一、导入1. 简要介绍口译的定义和重要性。

2. 引导学生讨论口译的场景和类型。

二、口译技巧讲解1. 听力理解技巧:- 如何捕捉关键词和句子结构。

- 如何理解语调和语境。

2. 口语表达技巧:- 如何用简洁、准确的语言表达。

- 如何处理口语中的语法错误。

三、口译场景模拟1. 模拟商务谈判场景,让学生进行角色扮演。

2. 模拟旅游咨询场景,让学生进行口译练习。

四、总结与反馈1. 总结本节课所学内容。

2. 对学生的表现进行点评和反馈。

第二课时一、复习与巩固1. 复习上节课所学内容,检查学生对口译技巧的掌握程度。

2. 进行口译练习,巩固所学知识。

二、案例分析1. 分析真实口译案例,让学生了解口译过程中的常见问题和应对方法。

2. 讨论口译中跨文化交际的重要性。

三、口译实战演练1. 学生分组进行口译实战演练,包括新闻发布、商务会议、文化交流等场景。

2. 教师巡回指导,纠正学生的口译错误。

四、总结与反馈1. 总结本节课所学内容。

2. 对学生的表现进行点评和反馈。

教学资源:1. 口译教材及相关教学资料。

2. 多媒体课件、录音带、视频等。

教学评价:1. 课堂表现:学生的积极参与程度、合作精神等。

2. 口译练习:学生的口译技巧、表达能力和跨文化交际意识。

3. 课后作业:学生的口译练习和案例分析报告。

备注:1. 教师应根据学生的实际情况调整教学内容和进度。

口译教学大纲

口译教学大纲

《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。

通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。

本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。

二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。

注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。

三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。

四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。

课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。

难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。

(研部)英语口译教学大纲

(研部)英语口译教学大纲

《英语口译》
教学大纲
授课教师:陈振东
办公室:教学行政楼259室
E-mail:chen.zdong@
课程性质与学时安排:这是外语系课,在普通硕士研究生生一年级讲授,时间为学年/1学期,每星期讲授3个课时,上课17周,每学期合计34 课时。

专业方向课,课程代码:212332,课程序号:0019
学分及考核方式::总学分为3 ,各项成绩所占总分的比例如下:
随堂作业10 %
课后作业20 %
期中考试%
期末考试70 %
教学目的和要求:
使学生能熟悉接续翻译涉及的主要技巧,掌握对汉英两种语言之间言语符号的转换技能。


面了解英语口译的各项主题词汇。

通过适时的口译强化训练以及不
间断地实践,为毕业后的口译工作打下坚实的基础。

课程概述(内容和涵盖的知识范围):
本课程主要教授学生了解并掌握英汉汉英接续口译的各种技能。

内容和涵盖的知识范围包括英语口译词义引伸(具体至抽象、抽象至具体)、动词名词的转换、英汉形合与意合的理解与掌握、英汉被动句式的翻译、英汉的称谓、谚语、引语与数字口译、口译中对原文的理解与表达
英汉直译与意译问题。

教学方法:
教授、播音与翻译、讲评
指定教材:
《商务英语口译教程》夏天主编
北京交通大学出版社2008年1月
参考教材:《汉英、英汉经贸口译教材》胡修浩、陈振东编著上海财经大学出版社1998年1月
《英汉汉英口译基础教程》陈振东编著
中国对外翻译出版公司2005年8月
《英语高级口译资格证书考试·口译教材》梅德明编著上海外语教育出版社2003年
考核方式:汉英、英汉双向录音口译。

英语口译基础课程教案

英语口译基础课程教案

广西民族师范学院外国语学院课程教案课程代码:总学时/周学时:34/2开课时间:2017年2月23日第1周至第17周授课年级、专业、班级:英语(师范教育)2014级4班使用教材:口译基础教研室:英语教研室授课教师:阳琼Lecture1ABriefIntroductiontoInterpreting◇TeachingObjectivesHelpthestudentsachieveabasicunderstandingofinterpreting:itsnature,classification, evaluationcriteria,qualitiesofinterpreter,etc.◇Important&DifficultPoints1.Thenatureandevaluationcriteriaofinterpreting;2.Therequirementsofqualifiedinterpreter.◇Teaching MethodsCommunicativeteachingapproach◇Teaching ProceduresStep1Greeting(3mins)TheTeacherintroducesherselfStep2Lead-in(10mins)Coursedescription.?Step3Overview?of?Interpretation(40mins)1.Definition?of?InterpretationInterpretation?is?a?vocal?translation?to?the?information?delivered?by?vocal?utterance ?and?text.?2.Characteristics?of?Interpretation?*?Unpredictability??*?Bearing?on?big?pressure??????*?Independency??*?Comprehensive?language?and?skill?operations???????*?Extensive?communicative?information3.?Criteria?of?Interpretation?*accuracy?*fluency??4.?Process?of?Interpretation5.InterpreterQualificationRequirementsConformtotheForeignaffairsdisciplineSolidbilingualbasisCompleteabilityofutteranceQuick-mindedLearnedGoodmannerStep4Practices:Dialogue&passageinterpreting(30mins)会展中心介绍Vocabulary:国际会展中心InternationalExhibitionCenter仓储warehousing室内展厅indoorexhibitionarea室外展厅outdoorexhibitionarea中国国际投资贸易洽谈会ChinaInternationalFairforInvestmentandTrade国际石材展InternationalStoneFair体博会Sports&LeisureGoodsFair大堂lobby拖车trailer展位both多功能multi-functional装卸平台loadingplatformStep5Assignments(2mins)PreviewthecontentofUnit1.Lecture2IdentifyingKeyWordsinSentences◇TeachingobjectivesAttheendofthelesson,studentsshouldbeableto:1.identifykeywordsinsentenceswhilelisteningtothesourcelanguage;2.masterkeywords,expressionsandsentencesonareception3.improveinterpretingskillsandpractice◇Keypointstheabilitytoidentifykeyinformationthroughkeywords◇TeachingAllotment:2periods◇TeachingMethods:communicativeapproach;audio-lingualapproach◇TeachingProcedures:Step1Greeting&Warming-upStep2Interpretingskills(10mins)PleasegothroughPart1quicklyandfindtheanswerstothefollowingquestions.1)Whatstandardsdointerpretershavetomeetasforlistening?2)Whatistheso-called“keyword”inasentence?3)Fromwhichfourperspectivescanweidentifykeywordsinasentencetograspthekeyinformation?Step3Practices(65mins)(1)Sentenceinterpreting(15mins)1)对不起,您是来自英国电信(BritishTelegraph)的LisaAnderson女士吗?2)自上次在巴黎匆匆一晤,我们都好几年没见面了。

口译课教学大纲

口译课教学大纲

《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。

口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。

此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。

2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。

课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。

注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。

在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。

教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。

在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。

4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2)知识点:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3) the process of interpretation4) the patterns of interpretation重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)知识点:1) skills for public speechesThe speaker's style,The speaker’ s delivery:The speaker's Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重点:master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders.难点:fluently interpret specific sentence structures for ceremonialinterpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three International exchanges and preparation for interpretation (学时数: 4)知识点:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重点: have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange难点:terminologies in the topic of international exchanges; proceed preparation works according to a specific occasion.Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory(学时数: 4)知识点:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China 3)How to carry out syntactic linearity in interpretation重点:interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation 难点:training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises(学时数: 4)知识点:1) the range of culture2) the definition of culture and its main topics3)comparison of education system in china and western countries 4)long term memory and short-term memory重点:make a discussion on main topics of culture and education;the mechanism of interpretation memorizing and key skills难点:typical paragraphs on culture and education and their interpretation;transference from short-term memory and long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(学时数: 4)知识点:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重点:make a discussion on main topics of sports;the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation.难点:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises on note-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification(学时数: 4)知识点:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference 3)the phenomenon of multinational pronunciation重点:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conference;collecting different features ofpronunciation in different areas of the world.难点:interpreting typical paragraphs on press ;An analysis on multinational pronunciation and imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(学时数: 4)知识点:1) abbreviations on the field of Health and Fitness2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3) principles of transference of figures from English into Chinese andvice versa重点:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa.难点:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(学时数: 2)知识点:1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition2) the function of exposition and its influence on the wording of thematerials used in the expo.重点:key words and key sentences in the topic of exposition难点:imitate the occasion of the booth in the exposition selling commoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。

口译课程计划方案

口译课程计划方案

口译课程计划方案1. 课程简介本课程旨在培养学生的口译能力,提高学生的口语表达水平和听力理解能力,为以后的口译工作打下坚实的基础。

2. 课程目标通过本课程的学习,学生将能够:•掌握口译的基本技能和方法;•熟悉口译中的常见场景和词汇;•提高口译能力,能够在国际会议、商务谈判等各种场合进行口译工作;•提高听力理解能力,提高对英语各种语言风格的理解。

3. 课程安排第一课时:口译基础•介绍口译的定义、重要性和基本要求;•介绍口译中的主要难点和技巧;•给出简单的口译练习。

第二课时:常见场景和词汇•介绍口译中常见的场景和词汇;•给出相关的练习。

第三至六课时:专业英语口译•学习专业英语口译的技巧和常见翻译术语;•练习跨领域的口译。

第七至十课时:会议口译•学习在国际会议中的口译技巧;•介绍常见的会议用语和场景;•练习会议口译。

第十一至十二课时:商务口译•学习在商务交流中的口译技巧和常见翻译术语;•练习商务口译。

第十三至十五课时:判断和记忆口译•介绍判断和记忆口译的技巧和方法;•练习判断和记忆口译。

第十六至十八课时:文化背景口译•学习在文化领域中的口译技巧和常见术语;•练习文化领域口译。

4. 课程教材本课程将使用的教材有:•《口译技巧与实践》•《专业英语口译指南》•《国际会议现场口译实践》•《商务口译技能》•《文化背景口译案例分析》5. 课程评估本课程的评估方式为:•在课程中进行的练习和作业;•期末考试,包括笔试和口试。

6. 教学团队本课程由一支具有丰富教学经验的教学团队授课,团队成员包括:•王老师,主讲口译基础和常见场景和词汇;•李老师,主讲专业英语口译和文化背景口译;•张老师,主讲会议口译和商务口译;•孙老师,负责练习和考试。

7. 总结本课程将为学生提供全面的口译培训,帮助学生掌握口译的基本技能和方法,提高口译和听力理解能力,在口语表达和听力理解方面取得长足进步。

英汉口译教程任文

英汉口译教程任文

英汉口译教程任文摘要:一、英汉口译教程简介1.教程的编写背景和目的2.教程的主要内容和特点二、教程的编写原则1.注重实践性和实用性2.突出口译技能的培养3.紧密结合我国英语学习者的需求三、教程的主要内容1.口译的基本理论2.口译技巧的训练3.口译实践与案例分析四、教程的教学方法和手段1.课堂讲解与示范2.学生实践与互动3.多元化的教学资源五、教程的适用对象与范围1.英语专业学生2.翻译专业学生3.从事口译工作的人员六、教程的优缺点分析1.优点a.结构清晰,内容丰富b.实例丰富,贴近实际c.注重培养学生的口译能力2.缺点a.部分内容过于理论化b.部分练习难度较高c.需要结合其他教材进行补充正文:英汉口译教程是一部针对英语学习者和口译从业者的专业教材。

本教程旨在帮助学习者掌握英汉口译的基本理论、技巧和实践方法,提高口译水平,满足我国英语学习者在口译方面的需求。

教程的编写遵循注重实践性和实用性、突出口译技能培养以及紧密结合我国英语学习者需求的原则。

教程分为口译基本理论、口译技巧训练和口译实践与案例分析三个部分。

在口译基本理论部分,教程详细阐述了口译的定义、类型、过程和基本方法;在口译技巧训练部分,教程针对性地讲解了词汇、语法、句式、篇章等方面的技巧;在口译实践与案例分析部分,教程提供了丰富的实例,供学习者进行实践和分析。

教程采用课堂讲解与示范、学生实践与互动以及多元化的教学资源等教学方法和手段。

通过这些方法和手段,教程旨在培养学习者的口译能力,提高其口译实践水平。

英汉口译教程适用于英语专业学生、翻译专业学生以及从事口译工作的人员。

对于英语专业学生和翻译专业学生来说,本教程可以作为口译课程的教材,帮助其系统地学习和掌握口译知识;对于从事口译工作的人员来说,本教程可以作为提高口译技能的参考书,使其更好地应对口译工作。

总的来说,英汉口译教程是一部实用的口译教材。

然而,教程在部分内容的设置上过于理论化,部分练习难度较高,需要学习者结合其他教材进行补充。

英语口译课后总结

英语口译课后总结

英语口译课后总结引言英语口译是培养人们在跨文化交流中沟通的关键技能之一。

通过参加英语口译课程,学员可以提高听说能力、扩展词汇量、增强跨文化交际能力等。

本文将对我在英语口译课程中的学习经历进行总结,包括课程内容、学习方法、听力技巧等方面的反思和感悟。

课程内容英语口译课程主要涵盖了以下内容:1. 口译基础知识•形声字的读音:通过学习形象化的读音和提示,提高识别和发音的准确性。

•基础词汇:扩展词汇量,掌握常用领域的单词和短语。

•基础语法和句式:学习句子结构和语法规则,提高口译表达的清晰度和流畅度。

2. 听力训练•听力材料:听取各种类型的英语口语材料,包括新闻、讲座、对话等。

•听力练习:通过跟随老师的指导进行听力练习,提高对口语材料的理解和抓取关键信息的能力。

3. 口译技巧•笔记技巧:学习如何进行有效的记录和整理口语材料。

•识别重点:培养分辨口语材料中的关键信息和主题的能力。

•改写演讲:通过改写演讲内容,加深对口语材料的理解和把握。

学习方法在英语口译课程中,我尝试了以下几种学习方法来提高口语能力:1. 多听多练多听多练是提高口译能力的基本方法。

我经常找一些有挑战性的口语材料进行听力练习,包括英语电影、BBC新闻等。

通过反复听取并做听力练习,我逐渐提高了对英语口语的理解能力和抓取重点信息的能力。

2. 记录和整理笔记在听取口语材料的过程中,我注意将重要的关键信息记录下来,并进行整理。

通过记录和整理笔记,我可以更好地理解口语材料的主旨和要点,从而为口译做好准备。

3. 参与口语练习参与口语练习是提高口语表达能力的有效方法。

我积极参加课堂上的分组练习,与同学进行有针对性的口语练习。

通过与同学的互动和反馈,我可以及时纠正口语表达中的错误,并提高口语交流的流利度和准确性。

听力技巧在学习英语口译过程中,我积累了一些听力技巧,帮助我提高听力理解的能力:1. 集中注意力集中注意力是提高听力理解能力的基础。

在听取口语材料时,我尽量避免分心和干扰,全神贯注地聆听。

基础口译教学大纲

基础口译教学大纲

基础口译教学大纲《基础口译》教学大纲英文名称:A Preliminary Course of Interpretation一、课程目标1.课程性质《基础口译》课程是为英语专业高年级本科生开设的必修课,是英语专业主干课程。

通过讲授口译基本理论,口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译;通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。

2.教学方法:本课程采用以学生为中心的教学方法,课堂上鼓励学生积极参与各种交际活动以获得基本的交际技能,课外鼓励学生增加阅读量,扩大知识面。

充分利用多媒体等的设备,将教师的技巧讲授与学生的亲身实践紧密地结合起来。

教师在课堂上应以直接的讲解为辅,主要负责指导学生进行大量的练习,并采用讨论的方式引导学生对自我的练习情况进行归纳、总结。

3.课程学习目标和基本要求通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人”以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。

目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。

同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。

通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。

4.课程学时:36学时5.课程学分:2学分6.课程类型:专业课7.考核方式:考试8.先修课程:《精读》、《泛读》、《英语语法》9.适用专业与年级:英语专业本科三年级二、课程结构第一课(学时数:2)知识点(教学内容):1)口译概说重点:口译中的记忆法难点:记忆训练(1)记忆的编码、存储和恢复第二课(学时数:2)知识点(教学内容):1、待人接物重点:记忆训练(2),分类、概括与比较难点:常用问候语的口译第三课(学时数:2)知识点(教学内容):1、校园生活重点:记忆训练(3)记忆方法和辅助记忆手段难点:介绍事物的表达第四课(学时数:2)知识点(教学内容):1、观光旅游重点:相关介词的搭配使用,以及在口译中的翻译难点:旅游介绍常用语和标志的翻译第五课(学时数:2)知识点(教学内容):1. 购物美食重点:各种特色食物和著名购物胜地的特有表达翻译法。

mti基础口译

mti基础口译

mti基础口译MTI基础口译MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译专业的硕士学位,是培养翻译和口译人才的重要途径之一。

MTI基础口译是MTI专业中的一门基础必修课程,主要包括翻译和口译两个方面。

本文将从以下几个方面详细介绍MTI基础口译。

一、MTI基础口译的概述1.1 MTI基础口译的定义MTI基础口译是指在语音、语调、语速、语气等方面,通过听取外语原文并理解其意思后,用母语或目标语言进行相应的表达和传达,以实现跨语言交流的过程。

1.2 MTI基础口译的作用MTI基础口译是培养翻译和口译人才不可或缺的一门必修课程。

它可以提高学生对外语听力和表达能力,培养他们对跨文化交流的敏感性和理解力,为他们今后从事翻译和口译工作打下坚实的基础。

二、MTI基础口译的教学内容2.1 翻译方面翻译是MTI基础口译中的重要内容之一,主要包括以下几个方面:(1)翻译理论知识:包括翻译的定义、分类、特点等。

(2)翻译技巧:包括语言表达技巧、语言转换技巧、文化转换技巧等。

(3)翻译实践:通过大量的翻译练习,提高学生的翻译水平和能力。

2.2 口译方面口译是MTI基础口译中另一个重要的内容,主要包括以下几个方面:(1)听力训练:通过大量的听力练习,提高学生对外语听力的敏感性和理解能力。

(2)口语训练:通过大量的口语练习,提高学生对外语表达能力和口头交流能力。

(3)实践训练:通过模拟会议、演讲等实践活动,提高学生在现实场景中进行口译的能力。

三、MTI基础口译的教学方法3.1 任务型教学法任务型教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。

它以任务为导向,以学生为中心,通过情境设计、角色扮演等方式,让学生在实践中学习和掌握口译技巧和方法。

3.2 对比分析教学法对比分析教学法是MTI基础口译中常用的一种教学方法。

它通过对比母语和目标语言的语言特点、文化差异等方面进行分析,帮助学生更好地理解外语原文,并提高其翻译和口译能力。

上海口译培训课程简介

上海口译培训课程简介

上海口译培训课程简介你要是想在上海这座国际化大都市里混得风生水起,口译这技能那可太重要啦!今天我就给你唠唠上海的口译培训课程。

我有个表妹,那丫头一心想做个高大上的口译员,于是就报名了一个上海的口译培训课程。

刚开始的时候,她那兴奋劲儿啊,就像要去开启一场超级大冒险。

培训第一天,她早早地就爬起来了,精心打扮了一番,好像不是去上课,而是去走红毯似的。

到了培训地点,那教室已经坐了不少人,大家都眼神里透着期待和一丝小紧张。

老师一进来,哇塞,那气场,感觉像是从国际会议现场直接穿越过来的。

一口流利的英语,说得那叫一个溜,表妹跟我说的时候,眼睛都放光,说:“姐,那老师的英语就像唱歌一样好听,我都听傻了。

”这课程啊,那训练强度可不小。

每天都有大量的听力练习。

老师会放各种口音的英语音频,有美国的、英国的,还有印度的、日本的带着口音的英语。

表妹说,听美国口音的时候,感觉像是在看美剧,还挺顺耳。

可一听印度口音,那脑袋就大了,“姐,你不知道啊,那印度英语就像一群小蚂蚁在我耳朵里乱爬,我都懵了,好多词都得反应半天。

”但是没办法啊,作为未来的口译员,就得适应各种奇葩口音。

口语训练就更有趣了。

老师会安排模拟场景对话,有商务谈判的,有旅游向导的,还有外交会晤的呢。

表妹有一次被分到商务谈判的场景里,她得代表一家公司和“外国客户”谈合作。

她提前准备了好多专业词汇,什么“利润分成”“市场份额”之类的。

结果一上场,对面的“客户”抛出一个超冷门的行业术语,表妹当时就卡壳了,急得脸通红,在那支支吾吾半天,最后还是老师帮忙解了围。

她跟我吐槽说:“姐,我当时觉得自己像个傻瓜,那些准备好的词都不知道跑哪去了。

”还有笔记训练,这可是口译的大杀器。

老师教了好多奇怪的符号和缩写,表妹的笔记本上画满了各种奇形怪状的东西。

像“&”代表“and”,“govt”代表“government”。

有一次做练习,是一段很长的关于科技发展的演讲。

表妹一边听一边拼命记笔记,那手速快得像一阵风。

口译专业学什么主要学习内容有哪些

口译专业学什么主要学习内容有哪些

⼝译专业学什么主要学习内容有哪些
⼝译专业需要学语⾔技能与语⾔知识课程、百科知识课程、⼝译技能等课程,学习内容⽐较多,整体来看难度是⽐较⾼的。

⼝译专业学什么
⼝译专业学习语⾔技能与语⾔知识课程、百科知识课程、⼝译技能课程。

⼝译训练中的语⾔知识与技能训练重点放在语篇分析能⼒与交际能⼒的培养。

⼝译专业要求的知识型课程是概述型、术语介绍型。

⼝译技能课程包括以专题为主线开设⼝译课技能的训练穿插在专题材料的⼝译练习中。

以⼝译技能为主线进⾏教学,使学员掌握⼝译技能。

⼝译专业的就业⽅向
1、会议⼝译:会议⼝译在各种⼝译中处于⾼端,包含交替传译和同声传译两种⼝译技能。

虽然叫做“会议⼝译”,但除了应⽤于国际会议之外,也⼴泛应⽤于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视⼴播、国际仲裁等领域。

2、法庭⼝译:国际诉讼、仲裁事务⽇益增多,对法庭⼝译⼈才的需求也⽇益凸显。

法庭⼝译译员的⼯作环境⽐较特殊,对法律知识也有较⾼要求。

3、商务⼝译:⽐会议⼝译的要求稍低⼀些,企业在国际贸易、谈判过程中需要⼤量商务⼝译⼈才。

4、联络陪同⼝译:企业、政府机构都有⼤量的外事接待事务,联络陪同⼝译的任务就是在接待、旅游事务中担任⼝译⼯作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四、课程形式及大致活动安排
♦ (1)根据教学大纲,参考教材,每周 )根据教学大纲,参考教材,
完成相应单元的内容 ♦ (2)以学生兴趣为辅补充一些经典英 )以学生兴趣为辅补充一些经典英 语影视片段赏析, 语影视片段赏析,并进行相关联的口 语、口译活动
♦ 2.课堂听说活动形式分为个人活动 .
(individual work)、二人合作 、二人合作(pair work) 和小组活动(group work),主要有以下几 和小组活动 主要有以下几 种形式的交叉搭配: 种形式的交叉搭配: ♦ (1)个人陈述 )个人陈述(individual presentation) ♦ (2)复述故事(story retelling) )复述故事( ) ♦ (3) 角色扮演 (role playing) ♦ (4)英语演讲(Speech delivery) )英语演讲( ) ♦ (5)模拟口译(mock interpretation) )模拟口译( )
♦ 口译入门课的目的是培养学生在英
语学科的听、 语学科的听、说、读、写、译各单 项语言技能及综合运用, 项语言技能及综合运用,增强学生 使用英语进行交流的信心和实力, 使用英语进行交流的信心和实力, 培养学生用英语思维和研究的习惯 与方法, 与方法,加强学生对中西方文化的 理解,培养思维能力、 理解,培养思维能力、记忆能力和 责任心, 责任心,使其具有一定双语交际能 双文化素养和跨文化意识。 力、双文化素养和跨文化意识。
参考书目2:
♦ 5. 《中级听力教程(第三版)》,,周国
强编著,2008年2月出版,上海外语教育 出版社。 ♦ 6.《中级阅读教程(第三版)》,陈汉生 编著,2008年2月出版,上海外语教育出 版社。 ♦ 7.《中级翻译教程(第三版)》,孙万彪、 冯慎宇编著,2008年2月出版,上海外语 教育出版社。给口译学习者的友情提示
♦ 1、要有充分的时间和精力投入 、 ♦ enthusiasm, energy ♦ 2、有指导的练习比单纯研究技巧更重要 、
♦总之,口译的学习 总之,口译的学习challenging and ♦rewarding,祝大家学有所成! 祝大家学有所成! 祝大家学有所成
五、教材与参考书目:
三、口译课程内容:
口译基础知识与基本技巧: 口译基础知识与基本技巧: 包括:课程介绍与口译概论,口译笔记, 包括:课程介绍与口译概论,口译笔记, 口译中的听力技巧,数字口译, 口译中的听力技巧,数字口译,习语口 称谓口译等。 译,称谓口译等。 专题口译: ◆专题口译: 包括:接待服务,访谈,礼仪性演讲, 包括:接待服务,访谈,礼仪性演讲, 介绍性演讲,商务性演讲,旅游观光, 介绍性演讲,商务性演讲,旅游观光, 中西方文化等。 中西方文化等。
♦ 教材: ♦ 1. 《中级口译教程(第三版)--英语中级
口译资格证书考试》,梅德明编著,2008 年2月出版,上海外语教育出版社。推荐 购买!
参考书目1:
♦ 1. 《中级口语教程(第三版)--英语中级口译
资格证书考试》,严诚忠、朱妙南编著,2008 年2月出版,上海外语教育出版社。 ♦ 2.《英语口译基本技能》, 张清平主编,经贸 2. 大学出版社,2000年版。 ♦ 3.《实用英语口译教程》, 冯建忠主编,译林 出版社,2002年3月版。 ♦ 4.《新世纪口译---理论、技巧与实践》,李芳 琴主编, 四川人民出版社, 2002年版。
♦ 口译入门课的旨在将语言技能与专业知
识相结合,通过对口译背景知识( 识相结合,通过对口译背景知识(如口 译的历史、定义、特点、分类)、 )、口译 译的历史、定义、特点、分类)、口译 基本理论和实践技巧(如记忆、 基本理论和实践技巧(如记忆、口头概 述及笔记的具体操作以及数字、成语、 述及笔记的具体操作以及数字、成语、 谚语等难点的处理)等内容的讲解, 谚语等难点的处理)等内容的讲解,使 学生掌握口译基本理论与技能, 学生掌握口译基本理论与技能,逐步熟 悉在外事接待 礼仪祝辞、旅游观光、 外事接待、 悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、 商务谈判、大会发言、宣传介绍、 商务谈判、大会发言、宣传介绍、文化 交流等主题领域的口译实践 等主题领域的口译实践。 交流等主题领域的口译实践。
二、口译课程性质
♦ 口译是人类历史进程中世界各民族交流与
往来的重要纽带和桥梁, 往来的重要纽带和桥梁,口译活动是一种综 合运用视、听、说、读、写等各项知识与技 合运用视、 能的语言活动。口译课程属于提高语言水平、 能的语言活动。口译课程属于提高语言水平、 文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。 文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。
A Brief introduction to the interpretation course
英语口译入门
♦ 一门课程,多个目标。 ♦ 目标: 目标: ♦ 考试方面:为今后参加上海中级口译资
格证书考试打基础(黄金证书)。 ♦ 知识能力方面: ♦ 扩大知识面,扩充专门专业词汇,掌握 口译基础知识和技能,完善知识结构。
相关文档
最新文档