词义确定和引申
英译汉中的词义确定和引申
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富
在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.
像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)
(8)He is dead as I live.他的确是死了。(误译:他死了,我还活着。)
(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)
(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)
(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。
词义的确定以及引申-抽象化与具体化 xzb
Over the past hundred odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.
词义的确定和引申—抽象化与具体化
1.词义的确定
英汉翻译是快速提高英语能力的一种重要手段,但英语单词普遍存在一词多义、 一词多类的现象,这给英汉翻译造成了极大的困扰。其中语境在词义确定的过 程中起着非常重要的作用,在确定词义的过程中,英语学习者应该充分考虑原 文所涉及的语法、上下文、背景知识和逻辑常识等因素。 在英汉翻译的过程中,词义的确定一直都是学习的难点之一。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实而通顺地重新表达出来的 活动,通过源语(source language)到目标语(target language)两种语言 形式的有效转换达到交流思想的目的。大体可分为理解、表达和校核三个阶段。 词义包括语法意义和词汇意义两种,其中词汇意义又分为概念意义(即词典对 词下的定义)和关联意义(包括内涵意义、文体意义、情感意义和搭配意义)。 词义的确定一直以来都是英汉翻译研究中的一个重要话题,因为英语和汉语一 样都有一词多义、一词多类的现象。 例如:1. He likes English and mathematics. 2.Do as you like. 3Like charges rebel; unlike charges attract. 4.Very like, he will come tomorrow. 5.Like knows like. 6.He looks like an American. 7.I hope I can speak Putonghua like you do 以上诸例中,like可以分别用作及物动词、不及物动词、形容词、副词、名词、 介词和连词,其词义也不尽相同。
词的本义和引申义
一、词的本义(一)什么是词的本义所谓词的本义,就是词的本来意义,是指从记录词的汉字的字形结构上所反映出来的、并且在古代的书面语言材料中得到证明的意义。
⏹纲:⏹若网在纲,有条而不紊。
――《尚书·盘庚》⏹为政贵当举纲。
――《北史·源贺传》⏹近习用事,渐乱国纲。
――《晋书五行志下》⏹①提网的总绳。
⏹②事物的关键部分,事理的要领。
⏹③国家的法纪。
⏹【鄙】⏹①命司徒,循行县鄙。
——《吕氏春秋》。
高诱注:“鄙,五百家也。
”⏹②四鄙之萌人。
(《墨子》)⏹③焚符破玺,而民朴鄙。
(《庄子》)⏹④肉食者鄙,未能远谋。
(《左传》)⏹⑤我皆有禮,夫犹鄙我。
(《左传》)【鄙】:本义中国周代地方组织单位之一,五百家为一鄙——边邑-质朴、厚道;浅陋、庸俗-鄙夷、看不起;(二)探求本义的方法⏹掌握词的本义可以从两个方面入手:分析汉字的结构和寻找古书用例,并将两者结合起来。
⏹ 1. 据形求义⏹汉字的结构方式和表义特点决定了从汉字的形体分析可以探讨词的本义。
历来的文字学家都是从分析字形入手来探求本义的。
⏹东汉许慎所著的《说文解字》,就是一部通过字形分析来阐释本义的专书。
⏹清儒江沅在《说文解字注·后叙》中指出:“许书之要,在明文字之本义而已。
”⏹ 2. 考核文献⏹即看某个词在古代书籍中的用法和一些资料对这个词的解释。
⏹字形只是词的书写符号,它不能脱离词、脱离语言而直接表达词义。
只有在组词成句的具体语言运用中,词义才能充分显示出来。
⏹因而探求词的本义,更重要的是看文献语言是怎样使用这个词的。
⏹豆——《说文》:“豆,古食肉器也。
”即古代用来盛放肉食的器皿。
⏹“豆”是个象形字,其外形像一只高脚盘盂。
⏹《国语·吴语》:“在孤之侧者,觞酒、豆肉、箪食,未尝敢不分也。
”韦昭注:“豆,肉器。
”⏹《诗经·大雅·生民》:“卬盛于豆,于豆于登。
其香始升,上帝居歆。
”毛亨传:“木曰豆,瓦曰登。
豆,荐葅醢也。
第三节 词的本义和引申义
• (3)其于木也,为坚多节。《周 易·说卦》(木节) • (4)彼节者有间,而刀刀者无厚。 《庖丁解牛》(动物的关节) • (5)寒暑易节,始一反焉。《愚公 移山》(季节)
• (6)大王见臣列观,礼节甚倨。 《廉颇蔺相如列传》(礼节) • (7)足下及董、聂三军,皆受荣所 节制。《谭嗣同》(节制 ) • (8)圣达节,次守节,下失节。 《左传·成公十五年》(气节)
• (2)间接引申
• 是由直接引申而再引申,即所谓 “展(辗)转他训”。它与本义关 系稍远,产生时间稍晚。 • 朝:本义:早晨→朝见(旦见君曰 朝) → 朝廷 → 朝代
• 4.引申义和假借义
• 假借义是由于用字的通假而造成的, 它们所表示的词义本有其固有的字 形,即本字,例如“直”用作“价 值”,其本字为“值”。由于古人 用字时的同音替代以及这种现象的
• “以刀斷絲” →断绝 • “淳於髡仰天大笑,冠纓索絕。” 《史記· 滑稽列傳》 • 断绝→其他事物的斷絕 • “折骨絕筋,終身不可以相及也。” 《荀子· 修身》
• 断绝→极、最→超出一般 • “秦女絕美,王可自取。” 《史記· 伍子胥列傳》 • “故俗传恺之有三绝:才绝、画 绝、痴绝。” 《晋书· 顾恺之传》
• 1.链条式
• 从本义的起点向前发展,即由本义 引申出甲义,又由甲义引申出乙义, 依此类推,这些引申义和本义之间 的关系,除了甲义是直接的外,其 余的都是间接的。
要:腰→中间→拦截→要挟→求得→ 需要 • (1)《墨子· 经说》:昔楚灵王好 士细要。 • (2)《战国策· 秦策》:是王之地 一经两海,要绝天下也。
• (二)从具体到抽象 • 道:从道路引申为途径、方法。 • 权:由称杆引申为权利、权变。
• 骄:由马高大引申为骄傲、自高自 大。
第二节:词的本义和引申义
2.考究语音
例1: 策 从竹、朿(cì )声 。 朿,“刺”的本字(初文),木刺。 策,竹刺,竹条。《说文》:“策,马棰 也。” 贾谊《过秦论》:“振长策而御于内。”
例2: 牯
从牛、古声。 羖,公羊 。 豭(jiā;叚,古音“古”),公猪。 麚(jiā),公鹿。 牯——公牛。 《正字通· 牛部》:“牯,俗呼牡牛曰牯。”
ห้องสมุดไป่ตู้
发生、发展、发动、发现、打发
注意: (1)词的本义并非一定是词的原始意义。 (2)词的本义也不一定是常用义。 例1: 字——生孩子 《说文》:“字,乳也。” 《广雅· 释诂》:“字,生也。” 文字、名字
例2: 而——腮边胡子 连词(假借)
(二)词的引申义
1.定义: 从词的本义出发而延伸发展出来的意义。 本义是引申义的根据,引申义是本义的 发展。 引申义造成一词多义的现象。
③担子。 《礼记· 王制》:“轻任并,重任分, 班白不提挈(qiè)。” ④责任、任务。 《孟子· 告子下》:“故天将 降大任于是人也。” ⑤委任、任用。 《韩非子· 外储说上》:“举 贤而任之。” ⑥听凭。苏轼《定风波》词:“一蓑烟雨任平 生。”
(三)考察词的本义的方法
1.分析字形 例1: 州 甲骨文作 、 ,像水中小岛之形。 《说文》:“水中可居曰州。” 本义——水中的陆地 例2: 斤 甲骨文作 、 ,像斧子。本义— —砍伐树木的工具。 《孟子· 梁惠王上》:“斧斤以时入山林, 材木不可胜用也。”
(2)颜色 素: 本义——未染色的丝织品。《孟子· 滕文公 上》:“冠素。” 白色。《诗经· 召南· 羔羊》:“羔羊之皮, 素丝五紽(tuó)。” 白、空。《诗经· 魏风· 伐檀》:“彼君子兮, 不素餐兮。” 朴素。《淮南子· 本经》:“其心愉而不伪, 其事素而不饰。”
翻译题型特点及类型(1-6)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(1)从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。
通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。
世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。
正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。
只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。
因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一定的汉语水平,了解英汉语言的习惯表达方式,知识广博才能使译文生动、准确。
英汉句式特点英语和汉语是完全不同的两种语言。
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言差异很大。
翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。
成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式的结构的差异在所难免。
英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。
有的人在英译汉时不尊重汉语表达习惯,文字晦涩难懂,与原文差距很大,甚至不能传达原文意思。
有的译文读起来很别扭,词不达意,语义模糊,失去交际的意义。
英汉句子结构对比分析会对翻译实践有所启迪。
要使译文既忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。
英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。
英汉句式对比英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾结构排列紧密主-谓-宾结构排列松散定语有的前置,有的后置,句子较长。
定语前置,句子较短。
语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。
词的本义和引申义
xiè 顿:叩头
颁:大头 颇:头偏 顾:回头看 项:脖子的
后部 硕:大脑袋
从行之字
本义:道路
从行之字举例
行:路。 遵彼微行
街:四通道。从行,圭声。 衢: qú四通道。从行,瞿声。 九省通衢 衝: chōng交叉路口。从行,重声要衝、首当其衝 術:邑中道。从行,术声。横术(大道)何广广兮《汉书》 衙:官署。从行,吾声。
字形义与词义的不同还在于“字形恐怕无法完 整的表达词义”。
如“牧”字,《说文》作“ ”,解释为“养 牛人也。”这是从字形上得到的最直接的启示。 甲骨文中,“牧”或从牛,或从羊,或从三羊。 然则马、牛、羊难以全部画出,只能以牛作代表。 其实,“牧”的词义放牧牲畜,“养牛人”只是 字形义。再如“牢”字,古文字中亦有从羊、从 马等之形,其义为牲畜圈,非独指牛。
《国语·吴语》:“在孤之侧者,觞酒,豆肉,箪食,未 尝 敢不分也。”
斤
本义:砍伐 树木的工具
《孟子·梁惠王上》:“斧斤以时入山林。”
元
本义:人的头
先轸免胄入狄师,死焉,狄人归其元,面如生。
《左传·僖公三十三年》
2、指事——本
木
本义:《说文》: “木下曰本”。
伐木不自其本,必复生。——《国语·晋语》
一、从个别到一般:
颠:人的头顶
山顶
段注:颠者,人之顶也。
韩非子:是犹上高陵之颠。
形容词 阻山路难行 险山路不平
阜
名 词 除殿阶
陛殿阶
与高
际两墙之缝 防堤坝
有关 动 词 陟登
坠从高处掉下
陨从高处落下 陷自高而入下
从邑之字举例
郑
国名、邑名
邶
郎鲁邑名 郢 邯郸
邑
词的本义和引申义
节
7.节制、节省 6.节操 1.木节
竹节
5.法度
2.关节 3.节气
4.节奏
引
《说文· 弓部》“引,开弓也。” 本义:开弓 引申义:延长
《左传· 成公十三年》“我君景公引领西望。”
引导、带领
《史记· 魏公子传》“公子引侯生坐上座” 《史记· 项羽本纪》“项羽引兵”
后退
《战国策· 赵策三》“秦军引而去”
中间 半路拦截 要挟 求得 需要 邀请 重要
要(腰)
简要 约定
东方“故先生立司南以端朝夕” 初“孟春之朝”
朝:早晨(本义) 朝见
朝廷 朝代 潮汛“天下之朝夕可定乎” 日、天“夙兴夜寐,靡有朝矣”
(四)词义引申的一般规律
词义的引申,通常是由具体到抽象, 由个别到一般。
三、为什么要分析词的本义和引申义
引:
开弓(本义)
延长 引导 后退
2.链条式的引申
由甲义引申为乙义,又由乙义引 申为丙义,这样一环套一环的引申。
“要”
“要”是“腰”的古字。
《墨子· 兼爱》“昔楚灵王好士细要。”
“要”
1.中间。《战国策· 秦策》“是王之地一经两海,要绝 于天下也。” 2.半路拦截。《左传· 襄公三年》“吴人要而击之。” 3.要挟。《论语· 宪问》“虽曰不要君,吾不信也。” 4.求得。《孟子· 公孙丑上》“非所以要誉于乡党朋友 也。” 5.需要(yào)。白居易《红线毯》“地不知寒人要暖, 少夺人衣作地衣。”
词的本义:
词的本来意义,是与该词的书写形 式相应,并有文献参证的词的最早意义。
确定本义,对于正确理解字义的发 展变化,即作为造字对象的词的意义在 后来的演变和派生新词等新现象,有很 大帮助。
词的本义和引申义1
好
本义指女子貌美
《战国策· 赵策三》:“鬼侯有子而好,故入之于纣,
纣以为恶,醢鬼侯。”
引申指事物的美好。
《卜算子· 感旧》:“蜀客到江南,长忆吴山好。”
2、相关借代
两种事物相互关联,通过借甲代乙的方式实现词义
的引申。 倚:靠着 《左传· 昭公五年》:“设几而不倚,爵盈而不饮。”
引申2:供人倚靠的坐具,后写作“椅”。
杨亿《谈苑》:“咸平景德中,主家造檀香倚卓一
副。”
宋黄朝英《靖康缃素杂记》:“今人用倚卓字,多 从木旁。”
房
引申1:家族的分支
大房,二房,远房……
《红楼梦》第十三回:“日后按房掌管这一年的
地亩钱粮、祭祀供给之事。”
引申2:妻室
正房
偏房
填房
3、相因推导 两个对象或概念之间具有某种关系(如因果、 条件、目的),通过推导实现词义的引申。
《吕氏春秋· 孟秋》:“命理瞻伤察创,视折审断。”
郑玄 注:“理,治獄官也。
有序不乱、(政局)太平
《后汉书· 蔡邕传》:“寒暑相推,阴阳代兴,运极 则化,理乱相承。”
治玉 治理 有序不乱、太平 治狱官 治、整理
去12页
词义的演变是有规律可循的,通常是由具体到抽 象,由个别到一般;在各词义之间总会有某种“相
解
本义:剖开、分开
庖丁解牛
引申义:分散、分解
土崩瓦解
长
本义:长短之长
引申义:滋长、生长
4.礼俗引申
特殊的经济、政治、文化生活,使某些事物的
意义之间发生了联系,因而可以引申。
红心 红榜 红包 红火 红人
黄:美好
宋梅尧臣《和原甫午寝晚归》:“不言偃仰中园 乐,还爱眉间喜色黄。” 韩愈《郾城晚饮》:“城上赤云呈胜气,眉间黄 色见归期。
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申2.词义引申有许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。
概括起来,引申的方法有以下三类:1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。
例:(1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
(译文中对rose,thorns 进行了抽象化引申。
)(2)John's thoughtless remark about religion got him into a lot of hot water.约翰关于宗教的轻率议论给他带来了许多麻烦。
(译文中的hot water被抽象化引申为“麻烦”。
)2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。
例:(1)The administration was free from corruption.这届政府没有腐败现象。
(句中corruption 译为“腐败现象”更符合汉语习惯。
)(2)He should be able to have a much better understanding with more exposure to the day-today operation of the production line in the future.在将来经常接触生产线的日常操作过程中,他应该能够有更好的了解。
(operation译为“操作过程”比简单地译为“操作”更具体、准确。
)(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。
(译文中对human will,natural forces 进行了具体化引申。
)3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。
例:(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。
(十三)词的本义与引申义
(十三)词的本义与引申义词汇(三)词的本义和引申义一.词的本义词的本义,就是词的本来的意义。
词在文献语言里所使用的几个意义中作为引申起点的那个意义。
甲骨文距今不过3000多年历史,人类语言的产生至少有50万年历史。
词的本义不一定都是原始意义。
是文献资料所能证明的词的最古意义。
探求词的本义的传统方法:因形求义从文字字形确定本义。
训诂学上称之为“形训”。
“鄙”本义的探求,只能通过该字在古书中的用例来考察。
①四鄙之萌人闻之。
——(萌(氓)人:草野之民)边邑。
②焚符破玺,而民朴鄙。
——质朴,厚道。
③肉食者鄙,未能远谋。
——浅陋,庸俗。
④今之争夺,非鄙也,财寡也。
——贪吝。
⑤我皆有礼,夫犹鄙我。
——鄙夷,看不起。
①边邑义是本义,其他皆由此引申而来。
(一)因形求义1、探求本义的途径:一是分析字形,推测它作为构形依据的意义;二是考察文献语言用例。
对象形字(包括指事、会意)可直接看它的形体;对形声字,从它的形符中确定词的义类。
向:《说文》:“北出牖也。
”本义:“朝北的窗户。
”文献例证:《诗经·豳风·七月》:“穹窒熏鼠,塞向墐户。
”《齐民要术》:“闭户塞向,密泥,勿使风入漏气。
”(种植紫草的方法)2、分析字形探求本义应以古文字为据:分析古文字的字形,不是指楷书,更不是今天的简化字。
可行的方式是:小篆能解决的问题,就依据小篆,否则求之于甲骨文、金文。
●例:“关”---“關”关,以木横持门户也。
——《说文》本义:门闩“间”——“閒”月光由两个门扇中照进屋内,表示门缝,“缝隙”是它的本义。
《说文》:“隙也。
从门从月。
”3、“因形求义”例字分析:(1)戒:警也。
从廾持戈,以戒不虞。
《诗经·小雅·采薇》:“岂不日戒,玁狁孔棘。
”(2)叔“九月叔苴”。
(《诗经·七月》)《说文》:“拾也。
从又尗声。
”假借为“叔父”之“叔”。
叔者,少也。
(《白虎通·姓名》)古时兄弟长幼顺序常用“伯、仲、叔、季”或“孟、仲、叔、季”表示。
翻译时如何注意词义的选择和引申?
翻译时如何注意词义的选择和引申?翻译时如何注意词义的选择和引申?引导语:翻译时如何注意词义的选择和引申?下面就和店铺一起来看看吧。
一、词义如何选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71) 其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。
如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。
因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。
进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。
词类不同,词义常有差异。
词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。
英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。
词的本义和引申义
—实词的虚化
A.《说文》:“溢,器满也。”此义本字当
为“益”。甲骨文“益” 像水满溢之形。后 引申出充满、增加、利益诸义后,另为本义 制加形字“溢”。《吕氏春秋•察今》:“澭 水暴益,荆人弗知。” B.清刘淇《助字辨略》卷五:“益,加甚之 辞也。”《韩非子•喻老》:“君之病在肠胃, 不治将益深。”
词义引申的方式-递进式
朝:早晨 兵:兵器 表:毛朝外的
皮上衣
朝见
朝拜
朝廷
朝代
士兵
军队
战争
军事
外衣
直接引申义
(近引申义)
外表
标志
间接引申义
(远引申义)
返回本章目录
词义引申的方式-综合式
治理其它
理发
天下太平 道理
理:治玉 纹理 抽象的条理
通顺
通达
4、词义引申的规律 (1)由具体到抽象 道:本义指道路 周道如砥,其直如矢。《诗经· 小雅· 大东》
本义:盛食物的器皿,形
似高脚盘
《国语· 吴语》:“在孤之侧者,觞酒,豆肉,箪食,未 尝 敢不分也。”
分析字形-集
集本义:群鸟落在树
上
《离骚》:“欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。”
分析字形-隹
隹
zhuī
鸟
分析字形-隹部字 形声字: 会意字:
雉 雌 離 雅 ∵
野鸡 从隹,此声
雀
隻
从小隹,小鸟也
从又持隹,“获”的本
肉
月
腹 肩
胸 名词 肾
指头以外的 部位
注:期、朔、朝、朗、朦、胧,从月,不从肉。
分析字形-肉部字
膏:本义是脂肪,肥肉。 臘(腊):本义是岁终祭祀,祭神用肉, 故字从肉。 膳:本义肉食,即是上等饮食。 脩:干肉。《论语》:“自行束脩以上, 吾未尝无诲焉。”(与修不同,古书常通 假)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。
如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。
因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。
进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。
词类不同,词义常有差异。
词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。
英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。
因此,必须充分考虑词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。
有的词在不同语境使用时,同属一个词性,意义也大不相同。
因此,英语上下文和词汇搭配对词义影响极大。
进行英译汉时,要切忌简单地照搬词典中的对等词,应注意通过语法分析和上下文语境,掌握其确切含义,用适当的汉语加以表述。
(1)The automobile industry is thriving in Japan.汽车工业在日本很兴旺。
(2)Poverty is a stranger to industry.勤劳的人不会穷。
(3)Does the teacher ever include catch question in examination papers?老师在试卷中出过令人迷惑的问题吗?(4)The house is for sale very cheap;there must be a catch in it somewhere.这房子买卖很便宜,其中必有文章。
(5)That was a difficult catch.那是个难接的球(但已接住。
)(6)The catch was now being hauled in.捕获的鱼现在已被拖进来了。
(7)The catch on the door is broken.门上的门扣坏了。
(8)He unfastened the lock catch of a box.他打开箱子的锁扣。
3)根据习语确定词义英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语和词组上。
同一个词用于不同习语,意思迥然不同。
在英译汉时,要根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。
(1)In developing a design,we must take account of many factors.在进行设计的时候,我们必须要考虑许多因素。
(2)Such metals as copper and aluminum,are widely used in power industry on account of their good electrical conductivity.像铜、铝这样的金属之所以能在电力工业中得到广泛应用,是因为它们的导电性好。
(3)I'm afraid that you'll have to account for every penny of the money that has entrusted you.恐怕你得把交给你的每一分钱都要报帐。
(4)We asked him to account for his conduct.我们要求他对他的行为加以解释。
(5)The hilly area accounts for a third of the country's cultivated land.丘陵地占该县耕地面积的三分之一。
(6)They accounted for twenty enemy soldiers.他们打死了二十个敌军士兵。
(7)After receiving high praise from the audience,the actress has her head turned.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。
(误译:那女演员……回过头来。
)(8)He is dead as I live.他的确是死了。
(误译:他死了,我还活着。
)(9)I'm now a little under the weather.我现在有点不舒服。
(误译:我现在在露天之下。
)(10)I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望在最后一刻挽救和平。
(误译:我希望在11点钟时,和平可以挽救。
)4)根据名词语法特征选词义英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。
例:main(单)主线,干线mains(复)电源mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富development(单)发展,研制developments(复)情况,现象good(单)利益,好处goods(复)货物,商品spirit(单)精神,气概spirits(复)酒精,心情(情绪)proportion(单)比例,部分proportions(复)面积,大小(2)名词前面的冠词有时影响词义。
例:a.The match was put on the airs last night.那场比赛于昨晚播出。
b.He put on airs at the meeting yesterday morning.他昨天上午在会上装腔作势。
(3)名词的可数与不可数对词义也有影响。
例:a.Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人员必须有能力驾驭企业、社会和管理诸多方面的变化。
(句中的government为不可数名词,意为“政治”、“管理”。
)b.The government strongly wish(es)the bill passed.政府强烈希望该议案能通过。
(该句government为可数名词,前面有定冠词,意思是“政府”,视为单数,亦有单数形式视为复数的情况。
)2.词义引申有许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。
概括起来,引申的方法有以下三类:1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。
例:(1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
(译文中对rose,thorns 进行了抽象化引申。
)(2)John's thoughtless remark about religion got him into a lot ofhot water.约翰关于宗教的轻率议论给他带来了许多麻烦。
(译文中的hot water被抽象化引申为“麻烦”。
)2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。
例:(1)The administration was free from corruption.这届政府没有腐败现象。
(句中corruption 译为“腐败现象”更符合汉语习惯。
)(2)He should be able to have a much better understanding with more exposure to the day-today operation of the production line in the future.在将来经常接触生产线的日常操作过程中,他应该能够有更好的了解。
(operation译为“操作过程”比简单地译为“操作”更具体、准确。
)(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。
(译文中对human will,natural forces 进行了具体化引申。
)3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。
例:(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。
(译文根据原句意进行了内涵化引申。
)(2)I think he can be an asset to the company.我认为他会成为公司的人才。
(asset原意为“资产”,转化为“有价值的物品、优点、长处、有利条件”等含义。
此处译为“人才”,很贴切。
)3.词类转译英译汉时的词类转换能使译文流畅,表意确切。
为了使译文既忠于原文又符合汉语习惯,翻译时不能一味拘泥于某些词汇在原文的词性,必要时应该采取词类转换的方法,将原词类进行适当的转换。
1)名词转译为动词(1)Peace is much more than the absence of war.和平远远不只意味着没有战争。