中国古诗词翻译成英文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国古诗词翻译成英文

并没有什么道理的。

下面整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文品析《孙子兵法---势篇》孙子曰:凡治众如治寡,分数是也;斗众如斗寡,形名是也;三军之众,可使必受敌而无败者,奇正是也;兵之所加,如以碫击卵者,虚实是也。

凡战者,以正合,以奇胜。

故善出奇者,无穷如天地,不竭如江河。

终而复始,日月是也。

死而复生,四时是也。

声不过五,五声之变,不可胜听也;色不过五,五色之变,不可胜观也;味不过五,五味之变,不可胜尝也;战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。

奇正相生,如循环之无端,孰能穷之?激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。

故善战者,其势险,其节短。

势如彍弩,节如发机。

纷纷纭纭,斗乱而不可乱也;浑浑沌沌,形圆而不可败也。

乱生于治,怯生于勇,弱生于强。

治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。

故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。

以利动之,以卒待之。

故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势。

任势者,其战人也,如转木石。

木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。

故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。

On Military SituationSun WUSun Zi says: To manage a large army is the same in principle as to manage a small one. Itis a matter of organization. To direct a large army in war is the same in principle as to direct asmall one. It is a matter of unified command and order. The whole army may suffer from anall-out attack from the enemy but does not sustain a defeat. This is because extraordinaryand ordinary forces are skillfully operated. The army may deal the enemy a heavy blow as agrindstone crushes an egg. This is an example of beating the weak with the strong.It is a general rule in war that the ordinary force is used to engage and the extraordinaryforce to win victory. The warcrafts of a commander skilled in using extraordinary force to winvictory are as inexhaustible as boundless heaven and earth or as endless as flow of runningrivers. Although they have come to an end, they can start again like the motion of the sun andthe moon. Although they have died away, they can be reborn like the changing of the fourseasons of a year. There are no more than five musical notes, but there combination wouldmake more

melodies than can be ever heard. There are no more than five pigments, but theirmixture would produce more colours than can be ever seen. There are no more than fivecardinal tastes but the blending of them would yield more flavours than can be ever tasted.There are no more than two kinds of troops—ordinary and extraordinary, but the skillfuloperation of them will lead to infinite results just as a rolling circle has no ends. Who canexhaust the possibility of their combinations?It is the momentum of the torrential water that moves boulders. It is in quick tempo thata hawk kills the prey. Those skilled in the art of war can create a posture that possesses anirresistible momentum and can attack the enemy in a timely and quick tempo. The posture islike a fully-drawn crossbow, and the tempo, a released trigger.Amidst the turmoil of war, fluttering flags and crowding troops may seem to bedisordered, but our army must be kept in good order. On a battle field, there may seem to beconfusion and chaos, but our army must be in good battle array and face the situation withease so that we are not defeated. Sometimes if we want to pretend to be in disorder, wemust be in good order; if we want to pretend to be cowards, we must have courage; if wewant to pretend to be weak, we must be strong. If we are in good order but pretend to be indisorder, we must be organized; if we are courageous but pretend to be cowardices, wemust be good in posture; if we are strong but pretend to be weak, we must be well

相关文档
最新文档