1992年翻译题解1

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第三节

1992年翻译题解

说明:

欢迎转载,最好注明出处。

这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。

如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。

我的博客:/tangjing

谢谢你们,祝福各位考研人。

唐静2011年2月16日。

71) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on

○1○2○3

how to interpret or classify them. (24 words)

○4

拆分:

○1整句话是一个包含比较状语从句的复合句,句子的结构是:There is more agreement on... than there is on...,第一个比较对象是agreement on the kind of behavior,○2过去分词短语作定语,修饰behavior,

○3than所带的第二个比较对象,

○4how这个疑问词所带的不定式结构,作介词on的宾语。

炼词:

1)behavior有“行为,表现”的意思。

2)refer to有“提到,谈到,所指;参看,查阅”的意思。

3)term有“学期,期间;项目,条款;术语”等意思。短语in the long term是“从长远的观点看”的意思,in the short term有“从眼前的观点看”的意思,in terms of

是“以...的观点;就...而说;在...方面”的意思。在本句话中,term是“术语”的

意思,但是结合上下文,我们可以得知这个词应该指上文的“intelligence(智力)”,所以,我们可以把term这个词翻译为“智力”。

4)interpret是“解释,说明,阐释;口译;演奏,表演”的意思,如:interpret a role (表演一个角色),interpret life(阐明人生的意义),We interpreted his silence as a

refusal.(我们认为他的沉默就是拒绝)。

组合:

○1主干部分There is more agreement on the kinds of behavior可以直接翻译为“对不同表

现有一个更加一致”。agreement是“一致”的意思,但是根据增译法,我们可以增加“意见,看法”这样表示概念范畴的名词,所以翻译为“一致意见,一致看法”最好。同时,根据There b e句型的翻译方法,常常在There be句型前面加泛指的主语“人们”,所以,这句话可以翻译为“人们对不同表现有更加一致的意见”或者“人们对不同表现的看法更加一致”。

○2referred to by the term可以直接翻译为“这个术语所指的”,而the term是指上文的“intelligence(智力)”,所以可以调整为“智力所指的”。同时,这个分词短语修饰前面的“表现”,所以如果把○1+○2组合起来是“人们对智力所指的不同表现的看法更加一致”。

○3than there is on是than there is agreement on ...的省略,结合上文,如果把○1+○2+○3组合在一起就可以翻译为“人们对智力所指的不同表现,比对...看法更加一致”。

○4how to interpret or classify them.可以直接翻译为“如何解释或者分类他们”,可是这

样的翻译既不通顺,也不完整,主要原因是them这个代词没有指代清楚。根据上文,可以很清楚的看出them所指代的是“不同表现”,所以,可以把这句话翻译为“这些表现如何

解释或者分类”。这样,如果把○1+○2+○3组合的结果和○4组合起来,整个译文就是:人们对智力所指的不同表现,比对这些表现如何分类或者解释,看法更加一致。

完整译文:

人们对智力所指的不同表现,比对这些表现如何分类或者解释,看法更加一致。

考点小结:

(1)比较结构;(2)There be句型。

72) To criticise it for such failure is roughly comparable to criticising a thermometer for not

○1○2○3

measuring wind velocity.(18 words)

拆分:

○1整句话是一个简单句,主语是To criticise it for...,

○2谓语部分是is comparable to...,

○3宾语部分是criticising...for...。

炼词:

1)criticise是“批评,挑剔,责难;分析,评估或者评论...的优点和缺点,分析和评价”

的意思。如:His policies were severely criticized.(他的政策受到了严厉批评),Would

you like to read and criticize my new book? (你愿不愿意读一读我的新书并给以评

论)。注意:critic是“批评家,评论家”的意思。critical是“批评的,批判的;批

判性的;有判断力的;严重的,危险的;紧急的”等意思。如:a critical thinker(有

判断力的思想家),a man with a critical eye(具有批判眼光的人),a critical illness

(危险的病),be critical of sth.(对某事表示谴责),a critical decision(重大的决定)。

2)roughly是“概略地,大约,几乎;粗糙地”等意思。

3)comparable有“相似的,相等的,同等的”的意思,如:A comparable car would cost

far more in Europe.(一辆象这样好的汽车在欧洲可要贵得多),pianists of comparable

ability.(能力相当的钢琴家);还有“可比拟的,可比较的,比得上的,比较而言”

的意思,如:Our house is not comparable with yours.(我们的房子比不上你们的)。

comparable的名词形式是comparison,它有“比较,对照(指行为)”的意思,如:My shoes are small in comparison with my sister's.(我的鞋子比我妹妹的要小);

comparison还有“相似,比拟”的意思,如:There is no comparison between them.

(二者之间无相似之处)。comparable动词形式是compare,compare有“比较,

对照”的意思,如:compare one thing with another(将一物与另一物比较);compare

还有“比喻,显示相同之处,比作...”的意思,如:Man's life is often compared to a

candle.(人生常被喻为蜡烛),A teacher's work is often compared to a candle.(教师

的工作常被比作蜡烛);compare还有“与...比较,比得上”的意思,常常与介词

with连用,如:Living in a town can't compare with living in the country in many respects.

(在许多方面城市生活比不上在乡村生活)。请注意compare的用法:(1)当它涉

及描述不同事物相似性的活动时,compare常用介词to,如:He compared her to a

summer day.(他将她比为夏天);(2) 当涉及考察两个相象的事物以辨别他们的相似

或差别时,它常用介词with,如:The police compared the forged signature with the

original.(警察将伪造的签名与原来的作比较)。

4)thermometer是一个专有名词,它由therm-(热, 热电)和meter(表,仪表)组合

在一起的,是“温度计,体温计”的意思。

5)measure当动词用,有“量,测量,估量,测定;比较,权衡,仔细考虑”等意思,

如:The inch measures length.(英寸是长度的测量单位),He measures his words with

caution in translation.(他在翻译的时候仔细斟酌着字句)。Measure还可以当名词用,有“量度,计量单位;措施,办法”等意思,如:A meter is a measure of length.(米

是长度单位),They took strong measures against dangerous drivers.(他们对危害公众

的司机采取强硬的措施)。请注意跟measure短语有:in a measure(部分地,在某

种程度上)in a great /large measure(在很大程度上,大部分),in good measure(分

量足,充分地),in some measure(在某种程度上),take measures to do sth.(采取

措施做某事)。

6)velocity也是一个专有名词,是“速度,速率”的意思。

组合:

○1整个句子的主语是To criticise it for such failure,其中的介词for表原因,所以直接

翻译为“因为这样的失败而批评它”。但是如果把代词it指代清楚,译文则更通顺。返回原文中,我们可以从上文看出代词it指代“intelligence test(智力测试)”,这样我们可以把上面的译文调整为“因为这样的失败而批评智力测试”。再推敲译文,我们发现“这

相关文档
最新文档