翻译第三章
第三章——词语的翻译(上)
第三章 词语的翻译
一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法 单位。 “辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本” 辩义乃翻译之本 不明辨词义,就难以准确地表达原意。 (一)指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强, 1999:117),是语言交际中出现最早、使用频率最高 的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本意 义。 两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决 定的。 例如: “月亮”和moon都反映了相同的客观事物, 其指称意义完全对等。
二、词语翻译与语言环境
词义与语境关系密切。 词义与语境关系密切。 “每个词在一个新的语境中就是一个新词” (Each word when used in a new context is a new word) (Firth, 1957) “没有语境,词就没有意义”(Malinowski, 1923)。 “在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而 且优先于任何的规则、理论或是基本意义”(Newmark, 1981: 113)。 在王宗炎先生编写的《英汉应用语言学词典》(1988)中将 语言环境定义为上下文,即词、短语、语句或篇章的前后 关系。 具体而言,词与词之间固定的或是临时的搭配关系以及词 语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。
(一)根据语言语境确定原文词义
例1:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快。 By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. “洁白”的常见义项包括“纯白色”(例如:洁白的 雪)以及“纯洁、未受玷污“(例如:洁白的心灵) 但这两个义项与“马路”的搭配都不恰当。分析此句 的语言环境可以看出,“洁白”应该指“干净、洁 净”。译者选择clean一词,符合“洁白”一词与上 文“路上浮尘早已刮净”的逻辑搭配。
(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译
第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。
This girl is really beautiful.2.此人是书就读。
This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。
这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
翻译概论第三章
目录
• • • • 1 狭义的翻译过程 2 理解活动的基本特征 3 广义的翻译过程 4 文本生命的扩展与延伸
1. 翻译过程的概念
• 狭义的过程:翻译者对具体文本的转换活 动过程,即翻译者选择了一个要翻译的文 本之后,将该文本由出发语向目的语转换 的过程。 • 广义的过程:包括狭义的语言转换活动, 文本的选择、文本的生成和文本生命的历 程等。
2. 狭义的翻译过程
• 2.1 对狭义翻译过程的经验型认识 2.1.1 奈达的基本翻译过程 2.1.2 旅美翻译家思果对翻译的认识 2.1.3 俄罗斯文学翻译家草婴先生的看法 2.1.4 意大利文学翻译家吕同六的翻译与研究 的关系
2.1.1 奈达的基本翻译过程
翻译程序:
(1)分析原文 (2)将原语转换成译语 (3)重新调整译文 (4)约请有代表性的读者检验译文
释义学派:释意学派是20世纪60年代末产生 于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译 原理与教学的学派。该派认为翻译即释意; 是译者通过语言符号和自己的认知补充对 原文意思所作的一种解释;译者应追求的 不是语言单位的对等,而是原文意思或效 果的等值:这种看法与语言学派(如 George Mounin等人)的观点差别颇大。该 派理论直接来源于口译实践,其观点对于 翻译研究有着独特的启示。
• 具体实际操作可分为8个步骤
(1)快速翻译,侧重文体
(2)初稿应搁置一周左右后再进行修改,以便译者在修改时能够获得全 新感受,并且对自己的译文作出评价 (3)认真检查译文内容,特别着重疑问的准确性和连贯性 (4)修改后译文要再搁置几天 (5)从文体上检查译文 (6)检查译文拼写、标点符号和格式 (7)疑问送交编辑或交出版商审阅 (8)采纳编辑或出版商提出的建议
日语翻译 第三章 第8节 日本事情_中国事情
⑥ 衷心祝愿您今后的工作取得更大的成 绩,事业更加兴旺发达。
⑦ 下个月在东京即将召开大规模的动漫 展,届时ないよう、お
気をつけてください。 先日京都へ行った際、小学校の時の同
級生を訪ねた。
(二) 用言连体形+感じがする:感觉, 触摸,
觉得, 有知觉, 同情
よく年をとれてるって感じがする。 なんか変な感じがしましたね。
練習:
以下の文を訳してください:
① 昨年は始めてパリコレに参加され、高く 評価されたと聞きましたが、中国国内の ファッションショーとパリコレではやはり雰 囲気とか観客の反応など、ずいぶん違う んじゃないでしょうか。
② もちろん中国だけでなく世界各国にも 輸出され、漫画やアニメは今や輸出産業 として認識されるようになり、ビジネスと しての注目度が高まっています。
大計(たいけい):大计,长远计划 抜本的(ばっぽんてき): 根本性,彻底 排気(はいき) :排气,废气 後回し(あとまわし):推迟,往后推 大手(おおて) :大企业,大公司 着工(ちゃっこう):开工,动工 稼動(かどう): 劳动,运转
二、文型の説明
(一) 名词+の/动词る+際(に) :时机,
③我が国の多数の農村部の高齢者は主と して子供を頼りにしていますが、農村部 の所得は低く、核家族が増えているため、 子供が高齢者の面倒を見る負担は重く なっています。
④ 中国的教育也存在着很多问题。例如: 孩子们学习负担重、压力大,农村留守 儿童上学难,人格教育的欠缺等等。
⑤ 为严重的大气污染而头疼的中国上海 市出台了根治汽车尾气的措施,取缔市 内不符合环保标准的汽车。
第8節 日本事情・中国事情
一、単語の説明
《道经-第三章》(老子)简介、原文全文及翻译白话译文
《老子》道经·第三章
关于老子
《老子》,又称《道德真经》《道德经》《五千言》《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,传说是春秋时期的老子李耳(似是作者、注释者、传抄者的集合体)所撰写,是道家哲学思想的重要来源。
道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,从38章开始为《德经》,并分为81章。
是中国历史上首部完整的哲学著作。
第三章原文
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。
常使民无知无欲。
使夫知者不敢为也。
为无为,则无不治。
第三章译文
如果社会上不推崇有才德的人,老百姓就不会相争;不珍爱珍贵的财物,那么就不会有偷窃的人;不显耀足以引起贪心的事物,就不会导致民心迷乱。
因此,圣人的治理原则是:使其心无所求,使其腹中有食物不致饥饿,使民志向符合自己的能力,使民坚韧自己的骨气。
所以能做到使民不知道不应该知道的,使民不想要不应该想要的。
即使民知道了也不敢知不敢要。
做到无为,那么就不会治理不好国家。
英汉翻译第三章练习
1
3. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 4. Mr. Wang is my 不了的大米白面,穿不完的绫罗 绸缎,花不完的金银财宝。 • 6.农户们有的在做汤团,图个团圆之意;有 的在准备鱼头,也是想图个年年有余的意思。
3
7.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在 一起,有的家庭四世同堂----四代人住在一 起。…… 现在情况不同了,封建式的大家 庭解体了,以小家庭为主。 • 8.你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主 子哥儿姐儿得些便宜?偏咱们就这样“丁 是丁,卯是卯”的? • 9. 为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目 标(全面建设小康社会的目标),发展要 有新思路,改革要有新突破,开放要有新 局面,各项工作要有新举措。
研究生翻译第三章遣词用字
第三章遣词用字1.heavyheavy weather恶劣的天气heavy crops大丰收heavy fog浓雾heavy traffic拥挤的交通heavy artillery重炮heavy soil难耕的土地heavy sky阴沉的天空 heavy bombardment密集的轰炸heavy storm大风暴heavy ice厚冰heavy road泥滑难行的路heavy fire猛烈的炮火heavy heart沉重的心情heavy food难消化的食物heavy sea汹涌的大海heavy hand严厉的手段 heavy charge装满的火药heavy applause热烈的鼓掌heavy look忧愁的面容 heavy tongue 笨嘴笨舌heavy undertaking艰难的任务heavy snow鹅毛大雪heavy rain暴雨heavy money大笔的钱 heavy scene尴尬的场面heavy drinking狂饮heavy fighting恶战heavy market萧条的市场heavy sound低沉的声音heavy mortar稠灰浆heavy bread发酵不好的面包 heavy news 令人忧愁的消息heavy offensive 大规模的进攻heavy bombardment密集的轰炸2.Severesevere looks严肃的神色, severe test 严峻的考验, severe heating 急剧加热, severe contamination 严重污染, severe stress 危险的压力, severe training 严格的训练, severe winter 严冬, severe reasoning 严谨的推理, severe wound 重伤, severe temperature 急剧的气温变化, severe damage 严重的破坏, severe competition 激烈的竞争, severe criticism 严厉的批评, severe style 纯朴的文体, severe weather 恶劣的气候, severe attack 急剧发作, severe brake 急刹车, severe economic depression极度的经济萧条, severe sentence 重刑判决1. Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade. 夜贼需要一点亮光来辨识四周,于是轻步穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩的灯。
第三章句子翻译6分清主从
Subordination分清主从1. Nominative AbsoluteA. n. + present participle phrase◆到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。
Everywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles.◆天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。
Weather promising, we’ll go on an excursion to the Western Hill tomorrow.B. n. + past participle phrase◆他脸朝天,头枕着手躺着。
He lay on his back, his face up and his hands crossed under his head.◆他做完作业后回家去了。
His work done, he went home.C. n. + adjective phrase◆他鼻子冻得通红地走进房来。
He came into my room, his nose red with cold.◆老头坐了下来,由于痛苦脸色发白,两颊上还带有泪痕。
The old man sat down, his face pale with pain and traces of tears on his cheeks.D. n. + adverbial phrase◆她伸出双手,掌心向上。
She put out her hands, palms up.◆他袜子穿反了。
He put on his socks, wrong side out.E. n. + n.◆数以千计的船民被淹死,其中许多是小孩。
Thousands of boat people were drowned, many of them children.◆他的第一个剧本成功后,又写了另一个剧本。
孟子三章翻译
孟子三章翻译孟子三章是《孟子》一书中的第三篇章节,包括了孟子的教育思想和修养的重要内容。
下面是对孟子三章的翻译:第三章:告子上告子上之孟子曰:“色难,言难。
色易见而难别,言易知而难行。
言有所以苦之,而色无逃焉者,亲列之也。
人之为言若以其目目之则无所不言,恶其目无所不见也。
若以其耳耳之则无所不闻,恶其耳无所不聪也。
若使其口口之则无所不言,恶其口无所不味也。
恶去彼取此者乎?若且彼取此,此将焉往而不可也!人之爱其亲者,甚于爱其目;爱其亲者,甚于爱其耳;爱其亲者,甚于爱其口。
乡人以爱其亲若此,然而其父母犹不能服己,且不能顾。
何者?色难,言难也。
”孟子在《告子上》这篇文章中说:“外貌难以伪装,言语难以遮掩。
外貌虽然容易看清楚,但很难辨别;言语虽然容易理解,但很难付诸行动。
言语之所以难以遵守,是因为外貌的吸引力无法逃避;如果人们用眼睛来看事物,那么就会无所不言,因为眼睛无所不见。
如果人们用耳朵来聆听事物,那么就会无所不闻,因为耳朵无所不聪。
如果人们使唤自己的嘴巴,那么就会无所不言,因为嘴巴无所不味。
喜欢离开目前而追求别的目标吗?如果他们离开目前追求别的,这个目前还能去哪儿呢?人们疼爱自己的亲人,比疼爱自己的眼睛要深,比疼爱自己的耳朵要深,比疼爱自己的嘴巴要深。
尽管乡人们对自己的亲人如此深爱,但他们的父母仍然不能服人,也不能顾忌别人。
为什么呢?因为外貌难以伪装,言语难以遮掩。
”这一章节中,孟子指出了人们容易被外貌所迷惑的现象。
他认为外貌如同一个人的门面,容易被人所注意,而真实的内在却往往被忽视。
言语则是表达内在思想的工具,但想法落实到行动上却十分困难。
孟子强调,与父母间的亲情应该远胜过对外貌、言语的追求。
尽管父母对子女的爱是无私的,但子女们却常常不能体会到并回报这份爱,而是因追求外貌和言语上的享受而背离了父母的期望。
这一章节凸显了孟子对人性的思考,主张人们应该重视内在的修养与涵养,而不仅仅追求外在形象的美化。
古代汉语翻译
古代汉语翻译第三章词汇P99颖考叔为颖谷封人,闻之,有献于公。
公赐之食,食舍肉。
公问之。
对曰:“小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹,请以遗之。
”公曰:“尔有母遗,?我独无!”颖考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。
对曰:“君何患焉!若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?”公从之。
公入而赋:“大隧之中,其乐也融融!”姜出而赋:“大隧之外,其乐也泄泄!”遂为母子如初。
颖考叔(郑大夫)是颖谷(地名)封人(镇守边疆的官职),听到这件事,有东西献给郑庄公。
庄公赏赐给他酒肉,(颖考叔)进食时把肉放在一边。
庄公问他为什么这样,颖考叔答道:“小人有个老娘,我吃的东西她都尝过,只是不曾品尝过君王宫中带汁的肉食,请允许我带回去给她吃。
”庄公说:“你有个母亲可以孝敬,唯独我偏偏没有!”颖考叔说:“冒昧地问一下您说的是什么意思?”庄公告诉他缘故,并且告诉他后悔的心情。
颖考叔答道:“您在这件事上忧虑什么呢?如果挖掘土地达到泉水,从隧道中相见,谁说不是这样呢(既可母子相见,又不算违背誓言)?”庄公依了他的话。
庄公进入隧道赋诗:“大隧道之中相见,那快乐啊!真是暖融融的。
”姜氏走出隧道进而赋诗:“大隧道之外相见,多么快乐啊!”从此作为母亲和儿子像当初一样。
P102关关雎鸠,在河之洲。
雎鸠关关地对唱,栖息在黄河上面的小岛。
桃之夭夭,灼灼其华。
桃花盛开,色彩鲜艳如火。
无边落木萧萧下。
一望无垠的落叶树木萧萧地落下。
古者重语,皆为形容之词,有单举其文,与重语同义者,如‘肃肃,敬也’,‘丕丕,大也’,只言“肃”、只言‘丕’,亦为“敬也”、“大也”;有单举其文即与重语异义者,如‘坎坎,喜也’,‘居居,恶也’,只言‘坎’,只言‘居’,则非“喜”与“恶”矣。
燕燕于飞,差池其羽。
燕子天上飞翔,参差舒展翅膀。
行行重行行,与君生别离。
走了又走,不停地走,和你活生生地离别。
树树皆秋色,山山惟落晖。
每一棵树都染上秋天的色彩,每一座山都披上落日的余晖。
了不起的盖茨比第三章中英翻译The-Great-Gatsby-Chapter-3
Chapter 3THERE was music from my neighbor's house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor−boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On week−ends his Rolls−Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing−brushes and hammers and garden−shears, repairing the ravages of the night before.Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruitier in New York every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulp less halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler's thumb.At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden. On buffet tables, garnished with glistening hors−d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.总是有悠扬的音乐在夏夜的晚上从我隔壁传出。
论语第三章原文和翻译
论语第三章原文和翻译《论语》是儒家学派的经典著作之一,以下是小编给大家整理收集的论语第三章原文和翻译,供大家阅读参考。
1、孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”译文:孔子谈到季氏时说:“用天子的礼乐(八佾舞)在他家的庭院中祭祀祖先(越礼),对于季氏这样的事情都可以容忍,还哪些事情不可以容忍呢?”2、三家者以雍彻。
子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”译文:孟孙、叔孙、季孙三家卿大夫,祭祀祖先时,按照天子的礼制唱着《雍》来撤除祭品。
孔子说:“《诗经》上说,‘天子祭祀宗庙,天下各路诸侯都来助祭,天子庄重肃穆地主祭。
’这两句话用在三家祭祀的庙堂之上,天下哪一个诸侯会来陪祭呢?”3、子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”译文:孔子说:“一个人没有真诚的心意,能用礼做什么呢?一个人没有真诚的心意,能用乐做什么呢?”4、林放问礼之本。
子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭;丧,与其易也,宁戚。
”译文:林放向孔子请教礼的根本道理。
孔子说:“你提的真是大问题啊!一般的礼与其辅张奢侈,宁可简约朴素;至于丧礼,与其仪式周全,不如心中哀戚。
”5、子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。
”译文:孔子说:“夷狄(中原之外的少数民族)都有自己的君主,不像诸夏(中原各国)这些国家没有君主(因为时代很乱,弑父弑君的事情时常发生)。
”不如:不像。
6、季氏旅于泰山。
子谓冉有曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。
”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”译文:季氏要去祭祀泰山(违背了礼)。
孔子对冉有说:“你不能劝阻他吗?”冉有说:“不能(当时冉有为季氏家臣)。
”孔子说:“唉!难道说泰山之神还不如林放懂礼吗?(或:难道说泰山之神能够接受季氏这种不合礼的祭祀吗?)”7、子曰:“君子无所争。
必也射乎!揖让而升,下而饮。
其争也君子。
”译文:孔子说:“君子没有什么可争的。
如果一定要有,那就比赛射箭吧!比赛时上下台阶与饮酒,都拱手作礼,互相谦让,这样的竞争,也是很有君子风度的。
论语第三章写了什么 论语第三章原文及翻译
论语第三章写了什么论语第三章原文及翻译
子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”
巧,巧妙地,有技巧的;言,言语;令,美,善;色,脸色;
孔子说:“(与人交谈时)语言巧妙又讲究技巧,脸色尽善尽美,(这样的人)很少有仁爱之人。
”
此章,是孔子对于那些能言善辩者的批评。
孔子认为,过分的讲究语言技巧的人很少有仁义之人。
与人交谈之时,是要讲究一些技巧。
但是,语言技巧是为了服务于谈话内容,是为了达成目的的手段与方法。
若是一味地讲究语言技巧,势必会造成重视手段与方法而超过与内容的情况。
这样一来,口中所言只是为了达到自己的目的罢了,与自己的观点、想法等并没有什么必然联系,甚至可能口中所言与心中所想背道而驰。
如此一来,又何谈仁呢?
心中所思,口中所言,皆为吾意。
如此方可表里如一。
日语翻译 第三章 第9节 帰国挨拶
二、文型の説明
(一) 名词+もさることながら :不仅仅,不光 ---而且-- 両親の意向もさることながら、子供自身 が有名校にあこがれている。 歌のうまさもさることながら、彼女はピア ノの名手なんです。
(二) お(ご)+动词连用形/サ変动词词干+に なる :构成尊敬语,表示对方的行为 动作 今日の新聞をお読みになりましたか。 お電話でご注文になれば、すぐお届けい たします。
第9節Biblioteka 帰国挨拶一、単語の説明
絆(きずな) :纽带,羁绊
名残(なごり) :余韵,纪念,依恋
奥深い(おくぶかい) :深邃,深奥
刻み込まれる(きざみこまれる) :刻入, 深刻记忆 心苦しい(こころぐるしい) :痛苦的,可 怜的
心遣い(こころづかい) :惦记,挂念,关 怀
頂戴(ちょうだい) :领受,接受;请给我
②皆さまをこの空港にお迎えして、あっとい う間に一週間が過ぎてしまい、もうお別 れの時が迫ってまいりました。
③私どもとしては、最善を期したいとは思っ ていましたが、行き届かない点も多く、 皆さまのご要望を不十分満たせなかっ たことを、心苦しく思っています。
④ 各位下次再来的时候,请一定去访问 一下这次没能去成的各个地方支部。。
(三) 用言连体形/体言+にちがいない:表示 比较肯定的推测。一定---,肯定-- あの人の服から見ると、芸能人に違いな い。 彼は頭が良いから、きっといい方法を見 つけてくれるに違いない 。
練習:
以下の文を訳してください:
① 楽しく過ごさせていただきました日々は、 終生忘れがたい思い出となって、我々の 胸の奥深く刻み込まれることでしょう。
高中伦语十二章译文
高中伦语十二章译文摘要:一、介绍论语和伦语的概念二、翻译第一章:学而时习之,不亦说乎?三、翻译第二章:有朋自远方来,不亦乐乎?四、翻译第三章:人不知而不愠,不亦君子乎?五、翻译第四章:曾子曰:吾日三省吾身六、翻译第五章:子曰:吾十有五而志于学七、翻译第六章:子曰:三十而立八、翻译第七章:子曰:四十而不惑九、翻译第八章:子曰:五十而知天命十、翻译第九章:子曰:六十而耳顺十一、翻译第十章:子曰:七十而从心所欲,不逾矩十二、总结与反思正文:【提纲一】介绍论语和伦语的概念《论语》是一部儒家经典著作,是记录孔子及其弟子言行的书,而伦语则是《论语》中的一个章节。
它主要阐述了人生哲理、道德品质、为人处世等方面的智慧,对于我们的生活有着重要的指导意义。
【提纲二】翻译第一章:学而时习之,不亦说乎?这一章的翻译是:学习之后要时常温习,不是很快乐吗?这里强调了学习的重要性,同时也告诉我们学习要持之以恒,只有不断温习才能真正掌握所学的知识。
【提纲三】翻译第二章:有朋自远方来,不亦乐乎?这一章的翻译是:有志同道合的朋友从远方来,不是很快乐吗?这里强调了友谊的可贵,也表达了孔子的热情好客之道。
【提纲四】翻译第三章:人不知而不愠,不亦君子乎?这一章的翻译是:别人不了解自己而不生气,不正是君子的表现吗?这里强调了为人处世的修养,告诉我们不要因为别人的误解而生气。
【提纲五】翻译第四章:曾子曰:吾日三省吾身这一章的翻译是:曾子说:我每天都要反省自己三次。
这里强调了自我反省的重要性,只有不断反省才能不断提高自己。
【提纲六】翻译第五章:子曰:吾十有五而志于学这一章的翻译是:孔子说:我十五岁就立志学习。
这里强调了立志学习的重要性,同时也启示我们要及早立志,为人生奋斗。
【提纲七】翻译第六章:子曰:三十而立这一章的翻译是:孔子说:三十岁要有所成就。
这里强调了人生的阶段性目标,告诉我们到了三十岁就应该有所成就,有所作为。
【提纲八】翻译第七章:子曰:四十而不惑这一章的翻译是:孔子说:四十岁要不再迷茫。
(翻译通论课件)第三章翻译的标准
深入理解原文
查阅资料
在翻译前,要对原文进行深入的分析和理 解,确保对原文的意图和信息有准确的把 握。
对于一些专业术语或特定表达方式,需要 查阅相关资料或请教专业人士,以确保译 文的准确性。
对比目标语言与源语言的差异
多次校对
了解并掌握目标语言与源语言的差异,有 助于避免因语言习惯不同而导致的误译。
在完成初稿后,需要进行多次校对和修改 ,以纠正可能的错误和疏漏。
01
02
03
信息完整性
确保原文中的所有信息在 译文中都得到完整、准确 的传达,没有遗漏或误解。
准确性
译文应准确反映原文的含 义,避免歧义或误导。
语言规范
使用规范的语言表达,避 免使用不准确或不规范的 词汇和表达方式。
文化敏感性
文化背景
了解原文的文化背景,确 保译文能够被目标读者理 解,避免文化冲突或误解。
推动翻译行业的发展
翻译标准的制定和推广有助于提高整个翻译行业的水平, 促进翻译行业的健康发展。
02
翻译的忠实性标准
忠实性的定义
忠实性是指译者在翻译过程中尽可能准 确地传达原文的意义和风格,保持原文 的语义、语体、语域等方面的特征。
忠实性并不意味着机械地复制原文,而是在 保持原文意义的基础上,进行适当的调整和 改写,以适应目标语言的表达习惯和文化背 景。
语言流畅
确保译文的流畅性和可读性,避免 生硬或过于直译的表达方式。
THANK YOU
感谢各位观看
发挥创造性,使译文更加自然流畅、生动形象。
03
翻译的准确性标准
准确性的定义
准确性是指译文准确地传达了原文的信息,没有遗漏、错译或歧义。 准确性要求译者对原文进行深入理解,并能够用目标语言表达出与原文一致的含义。
小王子第三章翻译
Little Prince[ Chapter 3 ]- the narrator learns more about from where the little prince cameIt took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane;that would be much too complicated for me), he asked me: "What is that object?""That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane." And I wasproud to have him learn that I could fly.He cried out, then: "What! You dropped down from the sky?""Yes," I answered, modestly."Oh! That is funny!"And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated mevery much. I like my misfortunes to be taken seriously.Then he added: "So you, too, come from the sky! Which is your planet?"At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: "Do you come from another planet?"But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes frommy plane: "It is true that on that y ou can‘t have come from very far away..."小王子【第三章】-叙述者知道了更多关于小王子是从哪里来的的事搞清楚他从哪里来用了我很长时间。
老子《道德经》第三章原文、翻译(译文)注释及延伸阅读
《道德经》第三章原文、翻译(译文)注释及延伸阅读[原文]不上贤①,使民不争;不贵难得之货②,使民不为盗③;不见可欲④,使民不乱。
是以圣人之治也,虚其心⑤,实其腹,弱其志⑥,强其骨,恒使民无知、无欲也。
使夫知不敢⑦、弗为而已⑧,则无不治矣⑨。
[译文]不推崇有才德的人,导使老百姓不互相争夺;不珍爱难得的财物,导使老百姓不去偷窃;不显耀足以引起贪心的事物,导使民心不被迷乱。
因此,圣人的治理原则是:排空百姓的心机,填饱百姓的肚腹,减弱百姓的竞争意图,增强百姓的筋骨体魄,经常使老百姓没有智巧,没有欲望。
致使那些有才智的人也不敢妄为造事。
圣人按照“无为”的原则去做,办事顺应自然,那么,天才就不会不太平了。
[注释]①上贤:上,同“尚”,即崇尚,尊崇。
贤:有德行、有才能的人。
②贵:重视,珍贵。
货:财物。
③盗:窃取财物。
④见(xian):通“现”,出现,显露。
此是显示,炫耀的意思。
⑤虚其心:虚,空虚。
心:古人以为心主思维,此指思想,头脑。
虚其心,使他们心里空虚,无思无欲。
⑥弱其志:使他们减弱志气。
削弱他们竞争的意图。
⑦敢:进取。
⑧弗为:同“无为”。
⑨治:治理,此意是治理得天下太平。
[延伸阅读1]王弼《道德经注》不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使心不乱。
贤,犹能也。
尚者,嘉之名也。
贵者,隆之称也。
唯能是任,尚也曷为?唯用是施,贵之何为?尚贤显名,荣过其任,为而常校能相射。
贵货过用,贪者竞趣,穿窬探箧,没命而盗。
故可欲不见,则心无所乱也。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,心怀智而腹怀食,虚有智而实无知也。
弱其志,强其骨。
骨无知以干,志生事以乱。
常使民无知无欲,守其真也。
使夫知者不敢为也。
知者谓知为也。
为无为则无不治。
[延伸阅读2]苏辙《老子解》不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。
是以聖人之治也,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。
尚賢,則民恥於不若而至於爭。
貴難得之貨,則民病於無有而至於盜。
论语十二章原文及翻译_论语第三章原文和翻译
论语十二章原文及翻译_论语第三章原文和翻译【--经典手机短信】《论语》是儒家学派的经典著作之一,那么,以下是给大家整理收集的论语第三章原文和翻译,供大家阅读参考。
论语第三章原文和翻译:1、孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”译文:孔子谈到季氏时说:“用天子的礼乐(八佾舞)在他家的庭院中祭祀祖先(越礼),对于季氏这样的事情都可以容忍,还哪些事情不可以容忍呢?”2、三家者以雍彻。
子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”译文:孟孙、叔孙、季孙三家卿大夫,祭祀祖先时,按照天子的礼制唱着《雍》来撤除祭品。
孔子说:“《诗经》上说,‘天子祭祀宗庙,天下各路诸侯都来助祭,天子庄重肃穆地主祭。
’这两句话用在三家祭祀的庙堂之上,天下哪一个诸侯会来陪祭呢?”3、子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”译文:孔子说:“一个人没有真诚的心意,能用礼做什么呢?一个人没有真诚的心意,能用乐做什么呢?”4、林放问礼之本。
子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭;丧,与其易也,宁戚。
”译文:林放向孔子请教礼的根本道理。
孔子说:“你提的真是大问题啊!一般的礼与其辅张奢侈,宁可简约朴素;至于丧礼,与其仪式周全,不如心中哀戚。
”5、子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。
”译文:孔子说:“夷狄(中原之外的少数民族)都有自己的君主,不像诸夏(中原各国)这些国家没有君主(因为时代很乱,弑父弑君的事情时常发生)。
”不如:不像。
6、季氏旅于泰山。
子谓冉有曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。
”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”译文:季氏要去祭祀泰山(违背了礼)。
孔子对冉有说:“你不能劝阻他吗?”冉有说:“不能(当时冉有为季氏家臣)。
”孔子说:“唉!难道说泰山之神还不如林放懂礼吗?(或:难道说泰山之神能够接受季氏这种不合礼的祭祀吗?)”7、子曰:“君子无所争。
必也射乎!揖让而升,下而饮。
其争也君子。
”译文:孔子说:“君子没有什么可争的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章词汇的翻译3.1 英汉语的词义对比英汉词汇之间本身有着很大的差别,这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇在他的Semantics ( 语义学) 中把最广义的意义划分为7 种不同的类型:外延意义(概念意义)(denotative meaning )、内涵意义(connotative meaning )、风格意义(stylistic meaning )、情感意义(affective meaning )、联想意义(reflective meaning )搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning )。
一、词汇的语义范围(semantic scope) 不同A, 英语词汇的语义范围大于汉语词汇。
例如:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.B, 汉语词汇语义范围大于英语。
1)发货2)发传单3)发言4)发光发热5)发电再以汉语“意见”为例:1)两位领导人就双边关系及共同关系的问题交换了意见。
2)党员应该虚心倾听群众的意见。
3)他们对这项计划提出了修改意见4)大家对你很有意见。
5)他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。
6)他们在会上闹起了意见。
二、词汇的内涵意义不同词的内涵意义随时代和社会的变迁而变化,因历史和文化的不同而不同。
如: 小姐、男子汉、荷花、黄色、individualism; privacy三、词汇的情感意义不同历史和文化背景的不同,决定了英汉两种语言部分词汇的不同情感意义。
例如:龙、propaganda四、词汇的联想意义不同并不具备特殊内涵的词汇使人联想起另一事物。
例如:cock, intercourse, ejaculation 干杯五、词汇的搭配意义不同同一词与不同词搭配产生不同联想,赋予不同意义。
pretty 与girl, flower, garden, color, boy, village, woman 搭配handsome 与man ,car ,vessel ,airliner ,woman ,boy 搭配3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性一、汉语词汇的显著特征是骈偶性:(1 )双音节词:眼睛、头发、手指(2 )单音节字加“子、儿”等组成双音节词:椅子、桌子、妻子、女儿(3 )关联词:因为…所以、虽然…但是(4 )四字结构,即成语和新组成的词语:叶公好龙、自得之趣、改革开放二、英语单词是由音节组成的单音节词和多音节词英语词汇注重形式上的完整和正确,较少对称的结构。
三、英汉词汇对译的基本原则:英译汉时,汉语讲求对称,汉译英时,不考虑英语词汇形式上的对等。
例如:1)She was eighteen and beautiful.2)China is a vast country with rich natural resources and a large population.3)Puritans, a sizeable percentage of the earliest settlers in Massachusetts, were a pious, self-disciplined people…4)thirty years before, his name shot suddenly to the zenith from Crimean battlefield, to remain forever celebrated.5)They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous smile and often with a smile bow.6)magnificent(scenery); cloudless(weather); towering(mountain);boundless (sea); very rich(merchant); interesting(story)extremely hard (condition of life or struggle)7)2100 万台湾同胞都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。
8)泰城依山而建,山城相依,风光秀丽,环境优美,是“国家卫生城市”和“中国优秀旅游城市”。
境内的泰山,景观雄伟壮丽,内涵博大精深,是首批世界自然与文化双遗产,被誉为“五岳独尊”、“东方历史文化宝库”,近期又被评为国家地质公园。
译文:Taian city is a mountainous and scenic city at the foot of Mount Tai; it had been honored “National Sanitary City”and “National Excellent Tourist City”. Mount Tai, with splendid scenery, and long history, has been honored “World Natural and Cultural Heritage”, is famous for “the Head of the Five Sacred Mountains Historical and Cultural Treasure” and “Oriental -house”, recently it was honored “National Geological Garden”.四字格在英汉翻译中的运用所谓四字格(姑且称作“four-character structure”)既可指四字成语,也可指各种四字词组。
四字词组具有较大的灵活性和可塑性,它能临时组合起来,起到四字成语的表意作用,使译文言简意赅,而四字成语则有较强的稳固性和习惯性,不能随心所欲地改变其内部成分和结构,这与英语中的phrase(习惯用语)的稳定性相似。
一、英语中有些单词具有与汉语里某些四字格等值的表意功能,可用四字格译出。
如:1. Shakespeare is a prolific playwright.2.She is free; free to go to where she likes.3. Separation made her more sentimental.4. Poineare pursued an ambitious scheme with two separate but two parallel strategies.5.They were rain-soaked and hungry at that time.Studies serve for delight, for ornament, and for ability, Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.读书足以怡情, 足以博彩, 足以长才。
其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博彩也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。
二有时英语中某些语言片段意思清楚,用四字格进行概括性意译,不失为一个好的办法。
如:1.You have already more than repaid me.2. It is still vivid in my memory.All the ones we have been seen here have four-star abilities with five-star ambitions.我们在此看到的所有人都是眼高手低之辈。
3.Men and women had lived and fed themselves and died on it.4.He didn’t know his ABC and suffered a lot from illiteracy.5.On my drive home I tried to concentrate on the bright side: a healthy family,a strong marriage,two well一adjusted sons.6 When Katty is telling her troubles to people,half of them are not interested and the other half are glad to see she is getting what’s coming to her.7.The harbor is, quite simply, a thrill---especially at night, when the water glitters with the reflections of colorful lights of skyscrapers.海港景色简直动人心弦一一特别是夜间,波光粼粼,映照着摩天大楼五光十色的灯火。
三、在不影响原文意思的基础上,使用“增词法”对译文的某些片断进行恰如其分的“添枝加叶”,使之构成四字格,或加入总括性的四字格来表达词组或句子的弦外之音,使译文更加明朗。
如:1 She kept her clothes clean,ate milk puddings as though they were jam tarts.2. The plain is green with herbs and grasses; the mountains are decked brightly with a multicolored covering of wild flowers.3. The male giraffe...looked after his departing friend with a moist and wistful eye and a yearning extension of neck that only the stony-hearted can resist.四、在翻译英语习语时要根据上下文判明其意思才能选用恰当的四字格,因有的英语习语具有截然不同的两种含义,如a bolt from the blue这一习语常被译作“晴天霹雳”,但有时它也可表示‘嘻出望外”之意,如:1.The news that the firm was closing down came as a bolt from the blue to the staff2.He got a job after his graduation. It was a bolt from the blue.(to be or work) hand in glove是个中性习语,但用于不同的对象身上,会具有不同的感情色彩。