2007年政府工作报告 建议译文(北外)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
政府工作报告的英文翻译往往比较死,读起来不够地道。这主要是在翻译过程中,缺乏外国专家的参与(发布前属于国家机密),而国内译者比较谨慎,不敢脱离原文的束缚。下面向大家提供的,是比较灵活的翻译,当然希望同时忠实于原文意思。
星期一, 10/12/2009 - 14:13 —李长栓
说明:有LCS标记的为李长栓的建议,其余均为周蕴仪(Chow Wan Ee)修改
1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展
Employ a scientific approach to development, and maintain harmony and peace during development
LCS: pursue development based on the scientific approach, harmony and peace
LCS: Adopt a scientific approach to development, a process that emphasizes harmony and peace 2.全面落实科学发展观(LCS: 全面是指从各个方面)
LCS: Comprehensively implement the scientific approach to development
3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道
Economic and social development to adopt scientific approaches
LCS: Steer economic and social development into a scientific course.
4.科学发展
Develop with a scientific approach
5.走科学发展道路
Employ a scientific approach to development
6.科学民主决策
Rational and democratic decisions
Scientific decisions 没什么意义。
LCS: 在此文件中,建议保留scientific。关于科学的含义,有许多争议。
7.中央
The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities) 要看上下文。
8.今年提出GDP增长8%左右的指标
The proposed GDP growth target this year is around 8%.
LCS: This year, the GDP growth target is set at round 8%.(强调“提出”)
9.文化体育事业进一步繁荣
Culture and sports made further progress.
10.关心支持残疾人事业的发展
Support programs for the physically and mentally challenged persons.
LCS: Support programs for people with disabilities.
LCS: 几个词的演变:disabled persons, physically and mentally challenged persons, persons with disabilities
11.我们要发展老龄事业
We will develop old age programs.
或者:…Programmes for the elderly.
12.经济运行中的关键问题
Key issues in economic activities
13.解决了三千万农村人口安全用水问题
We made safe drinking water available to an additional thirty million rural residents.
或者:We provided access to safe-drinking water for an additional thirty million rural residents. 14.制定措施解决农民工问题
Formulate policies to address migrant worker discrimination in cities
15.要抓紧解决下岗职工就业问题
We need to provide reemployment for laid-off workers.
LCS: We must act promptly to get the laid-off workers reemployed.
LCS: …to help laid-off workers find jobs
16.国有企业历史遗留问题
The perennial problems with SOEs
LCS: The chronic/lingering problems with SOEs
17.解决群众关心的看病难问题
Address public concerns in access to medical service
18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题
Resolve issues of greatest practical interest to the people.
LCS: Address the biggest concerns of the people
19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题
We must be responsible to the country and the people by effectively resolving these problems. LCS: We must resolve these problems with a strong sense of responsibility to the nation and the people(强调精神)
20.必须把解决”三农”问题作为全部工作的重中之中
Resolving the San-nong Issue (farmers, agriculture & countryside) is most important
LCS: We must give top priority to the san-nong issue (agriculture, rural community, and farmers). 21.着力解决民生问题
Focus on improving livelihoods.
LCS: ….improving living conditions
22.解决拖欠工程款和农民工资问题
Address the problems of defaults in construction payments and migrant worker wages.
LCS: Address defaults on payment to construction companies and their workers.
23. 政府自身建设存在一些问题
Re-engineering of the government is incomplete.
LCS: There are problems in transforming the government itself.
24. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位
The fundamental problems are institutional deficiencies and poor oversight.
25. 基层民主政治建设加强
Buttressed grassroots democracy..
LCS: Political democracy at the grassroots level was buttressed.
LCS: 下面的这段话表达的意思,欧盟有一个术语,叫subsidiarity,即尽量把决策权下放,上级政府仅仅起到辅助作用(我译为“从下不从上”原则)。与中国的不同。外交部不用grassroots,也许出于这个考虑。
Grassroots democracy is a tendency towards designing political processes where as much decision-making authority as practical is shifted to the organization's lowest geographic level of