第八章 英语语篇的连贯与翻译
语篇层面汉译英中的衔接与连贯
语篇层面汉译英中的衔接与连贯摘要:衔接与连贯在语篇翻译中起着重要的作用。
中西人民思维方式的差异决定了中西之间的表达方式的不同,因此语篇的连接方式都有各自的特点。
在汉译英中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑。
关键词:衔接连贯语篇翻译实现方式衔接与连贯在语篇翻译中是最重要的两个成篇手段。
中西思维模式存在很大差异,因此两种语言语篇衔接方式也是不同的。
在汉英翻译中,译者通常要对原文衔接手段进行转换或调整以使内容对等,保证意义上的连贯。
因此,本文就汉英翻译中衔接与连贯的处理方法作一粗浅的探讨。
一、语篇的衔接与连贯韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中认为,衔接是产生语篇的必要条件。
衔接主要分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。
前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等(韩礼德和哈桑,2001)。
连贯也是建构语篇的重要标准。
黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(黄国文,1997)。
衔接具有显性的语言表现方式,出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。
衔接是词汇和语法方面的手段,而连贯是采用衔接手段所得到的结果。
二、汉译英中衔接与连贯的重要性中西人民思维方式存在较大差异,以致中西之间的表达方式有较大区别,语篇的连接方式也有各自的特点。
汉语重意合,英语重形合。
意合指形隐义在。
形合指形显义明。
这些特点决定在汉译英中要认真考虑这些因素,思考如何遵循彼此的语言习惯,使译文衔接紧凑。
衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,进而构建连贯的语篇。
语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇能否容易被读者理解和接受。
因此在翻译活动中,如果原文的衔接和连贯不能很好地传达出来,就会影响译文的可读性(罗选民,1990)。
三、汉译英中衔接与连贯的实现方式下面仅就笔者的一点体会来试探讨以下几种实现方式:1.保留源语的衔接与连贯在汉英翻译中,若目的语语言条件许可,翻译能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。
第八章_英语语篇的连贯与翻译
布鲁沃特购物中心是零售业的卓越象征,集非凡 的店面设计、零售组合、休闲、餐饮以及交际休 闲为一体。该中心绿地环绕,位于国内最富足的 地区。有1,100万人口,预计综合购买力超过前 所未有的55亿英镑,居住在离该中心只有60分钟 的路程内。 Improved version 布鲁沃特购物中心集非凡的设计、零售组合、休 闲、餐饮以及交际休闲为一体,成为零售业的卓 越象征。该中心位于国内最富足的地区,公共绿 地环绕四周。1,100万人口居住在离该中心只有 60分钟的路程内,预计综合购买力超过前所未有 的55亿英镑。
霍纳斯百货连锁是英国商业大街上一个 家喻户晓的名字,它拥有32家百货上电, 均位于市中心的重要地段或郊外的零售 园区。虽然有些竞争对手成功地拓展了 业务,进而销售各类美味即食食品或提 供各种金融服务,但是霍纳斯百货连锁 则专门瞄准服装、饰品以及家庭用品市 场。霍纳斯通过向顾客提供各种质高价 优的商品,已经成为英国最受欢迎的百 货公司之一。
(二)语篇连贯的主要决定因素 1. 衔接纽带(语言知识) 衔接是语篇特征的重要内容之一,一个 连贯的语篇有着良好的衔接机制。衔接 与连贯相辅相成,使语篇获得统一的语 义。衔接手段在语篇中发挥着重要的纽 带作用,各种衔接手段在解读原语语篇、 构建译文语篇连贯的过程中起着积极的 导向作用。 在翻译中,认清语篇中的各种衔接纽带, 是建立译文语篇连贯的第一步。
Improved version 对人的本性而言,好消息显然是过多了, 因为人似乎总是希望听到那些厄运即将 临头的消息。1988年倒也不乏这样的坏 消息,人们对环境的问题比以往任何时 候都更加忧心忡忡。海洋污染似乎已经 殃及各个大陆,废弃的医药垃圾被冲到 美国大西洋沿岸的沙滩上,奄奄一息的 海豹也漂浮到北海的海滩上……
第八章篇章翻译解析
read, “ The most beautiful spot on campus is not
▪ Halliday & Hasan 在Cohesion in English 中将英语的衔接手段分成五大类:
▪ 照应 reference ▪ 替代 substitution ▪ 省略 ellipsis ▪ 连接 conjunction ▪ 词汇衔接 lexical cohesion
另一种分类法:陈宏薇
▪ 比较照应在语篇中起上下承接的作用。 因为任何 比较至少要涉及两个实体或事态,语篇中如果有 表达比较意义的词语出现,会话参与者或读者便 会在上下文中寻找与其构成比较关系的其它词语。 比较照应的语篇衔接功能就是这样发挥作用的。
▪ 例1:
▪ Tom gets ten dollars a week for pocket money, and Bob receives a similar amount.
▪ 稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不 小的坑凹儿,雨天就盛满了水。(贾平凹 《丑 石》)
▪ The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which is filled with water on rainy days.
▪ 每年农历十二月二十以后,海岛上 的居民便开始进入过年倒计时。先 搞卫生,掸去一年尘土。接着准备 食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、 打米花糖。二十五、二十六起,家 家户户开始“谢年”:祀祖先。
▪ Every year after the 20th of the lunar 12th month, inhabitants on the island would start their countdown on the Spring Festival. They would sweep their houses clean, flickering every bit of dust off the furniture. After that they begin to prepare various foods: steamed New Year cakes, fried beans, fired sweet potato chips, and baked rice cookies. On the 25th and 26th of the month, households start their “New Year Thanks-giving” rites to pay homage to their ancestors.
语篇翻译
该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
情、呼唤功能 2.2.2 广告文本的翻译:商标的翻译;口号的
语篇翻译中的衔接和连贯PPT学习教案
语内照应
When I met her, Mary looked very sad. 本例中人称代词“her”指代的是下文的
“Mary”。 Tom told a story but Mary did not believe it. 本例中的“it”反过来指上文中的“story”,
第32页/共52页
By birth he was an Englishman, by profession, a sailor, by instinct and training, a rebel.
He can and should help you; but he won’t. 这屋子冬暖夏凉。 他脾气很好。
英语的某些表示照应关系的词语具有形态的变 化,这也是英语有别于汉语的一个重要特点。
第18页/共52页
替代(教材P194)
名词性替代 动词性替代 小句性替代 条件性替代
第19页/共52页
名词性替代
名词性替代指的是用可充当名词词组中心 词的替代词取代另一个名词词组。
在英语中,常见的名词替代词有one, ones和 the same, the kind, the sort, such等。其中one 和ones最常见,用于替代上文语境出现过的 单数或复数意义的名词词组。Eg: His novel is a bad one for children.
上面例子中第2、3两句的he和his都可以与 第1句中的“John”构成照应关系,起到语 篇衔接的作用。
第11页/共52页
指示照应
指示照应是指用指示代词(如this、these等) 表示时间,和表示地点的副词(如here、 there)以及定冠词等来表示照应关系。
英汉翻译中的语篇衔接与连贯
英汉翻译中的语篇衔接与连贯作者:邓莉来源:《文教资料》2010年第13期摘要: 衔接和连贯是语篇分析的两个最重要的方面。
本文简要介绍了部分语言学界关于语篇衔接与连贯的观点,以及举例说明语篇衔接与连贯在英汉翻译中的体现,最后提出在英汉翻译过程译者必须充分考虑衔接与连贯,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。
关键词: 英汉翻译语篇衔接连贯一、引言众所周知,翻译的对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文的语篇。
那么何谓语篇?语篇是指一系列连续的话段或句子构成的语言整体,在一个特定的语境中具有交际功能,表示完整语义的自然语言单位。
它可以是独白、对话(dialogue),也可以是众人交谈(multiperson interchange);也可以是文字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。
它可以是讲话,也可以是文章;短者一、二句可成篇,长者洋洋万言以上(黄国文,1998:7)。
德·波格然德(De Beaugrande)和德雷斯勒(Dressler)于1976年在其《篇章语言学入门》(Introduction to Text Lingustics)一书中详细介绍了语篇语言学的七个标准:(1)衔接,(2)连贯,(3)意图性,(4)可接受性,(5)信息性,(6)情景性,(7)篇际性。
衔接与连贯是语篇分析的核心问题,在英汉翻译中,语篇衔接与连贯是否处理得当制约着翻译的成败。
本文将从语篇衔接与连贯的研究发展,以及它们在英汉翻译中的体现说明语篇衔接与连贯在英汉翻译中的重要性。
二、语篇衔接与连贯在语篇分析领域,Halliday和Hasan(1976)对英语语篇中的衔接现象所做的研究对衔接理论的发展作出了重大贡献。
Halliday(1964:303)首次将衔接划分为语法衔接和词汇衔接两大类,后来Hasan(1968)对语法衔接作了较为详尽的探讨。
一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语的衔接》(Cohesion and English)一书的出版标志着衔接理论的创立,在该书中作者集中探讨了英语的五种衔接手段:(1)指称,(2)替代,(3)省略,(4)连接,(5)词汇衔接。
语篇的连贯与翻译
• (2) 增补连接性词语,利用衔接标记实现连贯 • We have always prided ourselves on our complete flexibility and we will organize every group menu and catering requirement on a totally individual basis. Porters is happy to cater for all kinds of different parties: from tour groups with only an hour to spare before going on to the theatre, when speed of service along with the quality of food is of the greatest importance, to more informal and relaxed birthday parties, or even corporate events, wine tastings and company presentations. • 我们一直为提供灵活便利的服务而骄傲,完全根据每个客 户的具体要去来安排各团体餐的菜肴及餐饮需求。伯特斯 酒店乐于为各类团体提供餐饮服务:服务对象包括一小时 后就要赶往剧院看戏,在此匆匆逗留进餐的旅游团体,对 其而言,保证服务速度和饭菜质量至关重要。此外还承办 轻松随意的生日聚会,以及公司社交活动,品酒会和公司 业务报告会。
• 罢工及不利汇价造成了损失,但这种损失几乎已 经被目前正在实施的资源效益计划带来的利润所 抵消,这带来了高达一亿英镑的成本绩效增值。 另外一个收入来源是最近出售了蒂诺克斯,我们 独家拥有的子公司。 • 我们目前正实施的资源效益计划所创造的利润基 本抵消了罢工及不利汇价造成的损失,这样就实 现了高达一亿英镑的成本绩效增值。另外一个收 入来源是最近我们出售了独家拥有的子公司蒂诺 克斯。
英语中的语篇衔接与连贯语篇衔接连贯与翻译
英语中的语篇衔接与连贯语篇衔接连贯与翻译衔接是语篇的一个重要特征。
语篇是自然语言语义上的一个统一体,是任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。
衔接是络,体现语篇表层的语言结构关系,表现句子之间在语言形式上的粘连性,是语篇的谋篇机制。
韩礼德等认为:衔接是一个语义概念,指语篇语言成分之间的语义联系,当语篇中的某一部分的理解依赖于另一部分时,这两部分就产生了衔接关系。
因此衔接是跨越句子界限的,其作用是把上下文联系起来,帮助实现语篇的连贯。
一般地,衔接手段有五类:照应、省略、替代、连接和词汇衔接。
前四类为语法衔接手段,后一种是词汇衔接方式,各衔接手段将语义上相互依赖的语篇组成成分连为一体。
英汉两种语言属于不同的语言体系,衔接手段的使用也不尽相同,进而对翻译产生一定影响,翻译过程中应做适当调整。
二、英汉衔接手段的对比研究译者不同于一般读者,他承担着对原作进行传达的任务和义务。
不同语言的衔接手段各有不同,对原文衔接手段的认识,并不必然导致译文衔接手段的得体,因此译者对原语和目的语的衔接手段都要有深入的了解。
从语句衔接方式来说,英语多用“形合法”,即在句法形式上使用连接词语将句子(分句)衔接起来,而汉语多用“意合法”,即靠意义上的衔接而不要一定依赖连接词语。
因而,英语多连接词语,而且这些连接词的出现频率也非常高。
汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中,人们常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。
在语法上,英语语法是显性的,而汉语的语法则属隐性。
汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。
汉语的省略只求达意,不考虑语法甚至不考虑逻辑汉语最常用的省略是主语的省略,谓语的省略较少。
英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式上看得出来。
汉语替代的频率低于英语,汉语往往用原词复现的方式来达到语篇的衔接。
英语的照应多用人称代词,指示代词,而汉语常用零式指代和名词的重复。
英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译
Reference-in-text is called endophoric reference. For example:
a)Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it.
b)Whenever he saw an ice cree it.
译例: “…I assume we are discussing Mrs Bendrix?”
“Not exactly.”
“But she passes under that name?” “…我想我们是在讨论本德里克斯太太?” “并非如此。” “可是人家是这么叫她,对吧?” (柯平Trans 《恋情的终 结》)
I have sought love, first, because it brings ecstasy ecstasy so great that I would often have sacrificed all
the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
从英汉翻译看语篇连贯
V 1. 2 ( 2 No 4 1 . I e.2 0 ) e 09
从 英 汉 翻译 看 语 篇 连 贯
臧 付 伟
( 曲阜师范大学 外国语学院 , 山东 曲阜 236 ) 7 15
摘要: 英语语 篇 的连贯 是 由衔 接 手段 实现 的 , 篇 的衔 接 手段 主要 有 词 汇衔 接 和 语 法衔接 。而在 汉语 语
意义 的连贯的整体 。 ] [ 这种 整体性 在语 言 中的体 现有 两个标 有建立起 了正确 的连 贯 , 才能获得语 篇 中所蕴含 的各种意义 准: 一是看语篇是否具有语篇特征 ; 二是看语段 在语域方面是 和信息 。 否前后一致 。这种语 篇特征 包括两 方面 的 内容 : 一种 是结构 性的 , 指句子本身的结构 , : 如 主位结构和信 息结构 ; 一种 是 另
系, 即语篇依靠 句子来实 现。但语篇不是句 子的任意堆砌 , 构 chs n , oei )主要 有 词汇 重复 ( pti ) 同义 (yoy y 、 义 o r e tn 、 e io s nm ) 反 n
成语篇的句子存在着 深层 的语义关 系 , 连贯性 。连贯是 语 (noy y 、 配(o oa o)上下义 (yoy y等。 即 at m )搭 n cl ctn 、 l i hpn ) m 篇的基本特性 , 是区分语 篇和非语 篇的基本条件 。 [ 连贯这一 2 语篇 的连贯 决定语篇语义结 构的重要 因素 , 以语篇 为基 础的 翻译 活动 在 中显得尤为重要 。翻译 的直接 对象 和最终 产品都 是语篇 , 而
12 衔接 的手段 . 英语 中的衔接 可 以分为两 大类 : 一类是语 法衔 接 (r . ga m m ta chs n , ael oei ) 主要 有照 应 (e r c ) 省 略 ( s 、 i o ree e 、 fn 出 ) 替代
中译英技巧-语篇衔接和连贯
2
这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这各种必要性正义
性。(or:这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这是完全
必要的和完全正义的)。
This is absolutely necessary and just, and the entire people know that it is so.
3
Same object:
Darcy took up a book; Miss Bingley did the same. (J.Austin: Pride and Prejudice) 达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿起一本书来。(蔡基 刚,2003:10)
1
Same attributive:
Using certain logical relation
01 冬天,(因为)在四周围都是山地的这里,(所以)看见太阳的日子真实 太少了。(但是)今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳 光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
02
In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.(《中国翻译》)
它无所事事,因为它不受任何残暴的虫子的摆布。 蚯蚓要挖土打动,蜜蜂要采蜜筑窝,蜘蛛要巧织迷 网,蚂蚁要聚财盘宝。
语篇的衔接与翻译
5 连接词
连接是指句际是在什么意义上相互联系起来的。它不需要 到上下文中去觅取信号以获信息。Halliday和Hasan曾把 连接词语按表达关系分成四类:增补(additive)、转折 (adversative)、原因(causal)和时间(temporal)。而事实 上.这种划分并不是唯一的。语篇中大多数连接信号通常 情况下按其功能可分为:(1)表示开端的,如Well,now, 这些词常放在句首以表示一个新思路开始的信号;(2)列示 和增补,如firstly(或first),secondly,next,lastly,等等, 词组如to begin with,in the second place,to conclude, 等等。此外,像moreover,furthermore,what is more等 也可作为预指要进一步陈述某一观点的连接信号;(3)加强, 比如besides,anyway,furthermore等.这些词常用来引 出进一步强调或加强前面论述的不够充分的句子或论点: (4)总结和归纳,比如in a word.in short,to sum up等等。 这些词起着总结上文观点的作用
4 词汇衔接:复现(Reiteration)和 同现(Collocation)
(1)复现:是指一个词项以其自身的形式 或以同义词的形式重复出现。Halliday和 Hasan认为词项复现有四种形式:(1)以同 一个词项复现,(2)以同义词synonym 的形 式复现,(3)以上坐标词(superordinate)的 形式复现,(4)以概括词(general word)的形 式复现。
语篇翻译中照应的汉译
(1 )明确照应对象,保留照应手段 In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position. 此外,英语还是贸易语言,并取代了原来 法语和德语的位置而成为许多国家的第二 语言。
汉英翻译中的语篇衔接与连贯
2008年9月第8卷第3期湖南学报Journal of Hunan First Nor mal CollegeSep 12008Vol 18No 13收稿日期:2008—05—15基金项目:湖南第一师范学院科研项目(XYS 07S03)作者简介:魏 艳(1979—),女,湖南汨罗人,湖南第一师范学院大学英语教学部助教。
汉英翻译中的语篇衔接与连贯魏 艳(湖南第一师范学院,湖南长沙 410205)摘 要:英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。
英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。
因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。
关键词:连贯;衔接手段;汉译英中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-4369(2008)03-0112-02 在汉英翻译中,要首先注意到汉英语言形式上的差异,如语篇衔接上的差异,才能译出流利的文字,才能使两种语言达到真正的等值。
所以,在翻译过程中,必须解决好衔接和连贯的问题。
一、衔接与连贯Halliday 和Hasan 都把连贯看作语篇自身拥有的深层语义特征。
[1]语篇内存在着诸多关系,而当篇章中某些成分的理解需要依赖于上下文时,就形成了语篇连贯。
连贯是文字成为语篇的原因,它是语篇的基本特征。
从形式上看,连贯主要通过词汇和语法共同促成,它们是两种基本的语篇衔接手段。
Halliday 和Hasan 归纳了几种主要的衔接途径:照应、替代和省略、连接、词汇。
衔接手段为篇章带来连贯,但衔接手段本身可以是显性或隐性的。
根据Reinhart 和Ehrilich 的理论,如果语篇没有显性的连贯手段,那么语篇连贯性的解读就在很大程度上取决于读者或听者,是他们通过语用推理等手段理解出语篇的内在连贯性,是他们通过自己的心理活动还原和创造出连贯关系。
[2][3]汉英翻译中,译者首先要发现汉英两种语言实现连贯而采用的不同手段,考察它们是隐性的还是显性的,即使是同一种衔接方式,有何种细微差别。
语篇功能与翻译之连贯模式
• 改译:外围艺术节始于1947年。刚开始是非官方 的。当时几个戏剧团体从世界各地赶来参加第一 届爱丁堡国际艺术节。他们并没有接到邀请,所 以只能在艺术节会场边上—即外围地区—的小楼 里、教堂里或街上表演。第二年,独立的外围艺 术节得到确立,与国际艺术节同时举行。
组合衔接(collocation)
• 译例三: • One of the things we have to understand about Japanese society is its gender structure, a structure similar to what the United States had in the 1950s. Women do all the domestic labor. Men are in the factories and shops and they’er working long hours, but they don’t do much work when they come home. They don’t take care of children, they don’t do housework, cooking,etc. In the U.S. there are both men and women in the work force and both men and women at home. Japanese workers may work longer in the marketplace, but you have to calculate the total amount of work that people do to figure out how hard people are working and how much leisure time they have.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ Improved version
▪ 对人的本性而言,好消息显然是过多了, 因为人似乎总是希望听到那些厄运即将 临头的消息。1988年倒也不乏这样的坏 消息,人们对环境的问题比以往任何时 候都更加忧心忡忡。海洋污染似乎已经 殃及各个大陆,废弃的医药垃圾被冲到 美国大西洋沿岸的沙滩上,奄奄一息的 海豹也漂浮到北海的海滩上……
Wheels go round.
二)信息排列
There is interest paid on this money. There is no interest paid on this type of account. With a deposit account, however, the customer is willing to leave this money in the bank for a period of time. There are two types of bank account. With a current account a customer can issue personal checks which give the bearer the right to receive the money specified. The first type is known as current account; the second as deposit account.
▪ 霍纳斯百货连锁是英国商业大街上一个 家喻户晓的名字,它拥有32家百货上电, 均位于市中心的重要地段或郊外的零售 园区。虽然有些竞争对手成功地拓展了 业务,进而销售各类美味即食食品或提 供各种金融服务,但是霍纳斯百货连锁 则专门瞄准服装、饰品以及家庭用品市 场。霍纳斯通过向顾客提供各种质高价 优的商品,已经成为英国最受欢迎的百 货公司之一。
controversial subject in the seventies. At
seventy most people have retired. To retire
means “to put new tires on a vehicle”. Some
vehicles such as a hovercraft, have no wheels.
▪ 衔接与连贯有着紧密的对应关系,连贯良好 的语篇往往有着很好的衔接机制。在翻译过 程中,辨清原文的衔接关系,对于译文连贯 的重建有着十分重要的意义。但值得注意的 是,衔接只是体现语篇的表层结构关系,并 不能保证语篇各个成分之间互有意义。如:
▪ My car is black. Black English was a
英语语篇的连贯与翻译
An economic perspective
一、语篇的连贯及其决定因素
一、连贯: 语篇的连贯指的是语篇中语义上的相互关 联。连贯存在于语篇的深层,体现了语篇 中各个成分之间的逻辑关系,也体现了语 篇作者的交际意图和预期的语篇功能。
▪ Horners is a familiar name on the UK’s high streets, operating from 32 department stores situated either in prime city center location or out of town retail parks. Although some competitors have successfully branched out into gourmet ready-to-eat foods or experimented with financial services, Horners has chosen to specialize in the clothing, accessories and home product markets. By offering a range of competitively-priced merchandise of a high standard to its customers, Horners has become one of the country’s favourite department stores.
▪ 所以,原文通过信息的有序排列和衔接这 张有形的网,使语篇的语意连贯、文意清 晰。
二、语篇连贯的主要决定因素
一)衔接纽带(语言知识)
衔接是语篇特征的重要内容之一,一个 连贯的语篇有着良好的衔接机制。衔接 与连贯相辅相成,使语篇获得统一的语 义。衔接手段在语篇中发挥着重要的纽 带作用,各种衔接手段在解读原语语篇、 构建译文语篇连贯的过程中起着积极的 导向作用。
▪ Improved version
对人的本性而言,好消息显然是过多了,因为人似 乎总是希望听到那些厄运即将临头的消息。1988年 倒也不乏这样的坏消息,人们对环境的问题比以往 任何时候都更加忧心忡忡。海洋污染似乎已经殃及 各个大陆,废弃的医药垃圾被冲到美国大西洋沿岸 的沙滩上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海滩 上……
在翻译中,认清语篇中的各种衔接纽带, 是建立译文语篇连贯的第一步。
▪ 下面看一例误译,以了解连贯的重要性。
▪ All this good cheer was plainly too much for human nature, which seems to crave a regular dose of impending doom. That was not missing in ’88, when fears about the environment loomed larger than ever before. Ocean pollution seemed to touch every continent; medical wastes washed up on America’s Atlantic beaches, and dying seals on the shores of the North Sea….
▪ Topic sentence—scope of business—
characteristics of the store
▪ 衔接手段的应用:照应、连接词although、 Horners 和department store 重复出现、 同义词 Horners, department store, high streets 和city centre locations, retail parks以及town等